KR101884304B1 - 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법 - Google Patents

사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR101884304B1
KR101884304B1 KR1020170032242A KR20170032242A KR101884304B1 KR 101884304 B1 KR101884304 B1 KR 101884304B1 KR 1020170032242 A KR1020170032242 A KR 1020170032242A KR 20170032242 A KR20170032242 A KR 20170032242A KR 101884304 B1 KR101884304 B1 KR 101884304B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
translation
electronic document
user
dictionary
translator
Prior art date
Application number
KR1020170032242A
Other languages
English (en)
Inventor
백선호
백철호
김원택
손민욱
Original Assignee
주식회사 트위그팜
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 주식회사 트위그팜 filed Critical 주식회사 트위그팜
Priority to KR1020170032242A priority Critical patent/KR101884304B1/ko
Priority to PCT/KR2017/014537 priority patent/WO2018169168A1/ko
Application granted granted Critical
Publication of KR101884304B1 publication Critical patent/KR101884304B1/ko

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/10Office automation; Time management
    • G06Q10/103Workflow collaboration or project management
    • G06F17/2735
    • G06F17/2809
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/10Office automation; Time management
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/10Office automation; Time management
    • G06Q10/101Collaborative creation, e.g. joint development of products or services

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Operations Research (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • Economics (AREA)
  • Data Mining & Analysis (AREA)
  • Quality & Reliability (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 전자 문서 및 전자 문서에 대한 번역 사전이 저장된 데이터베이스, 전자 문서 관리 프로그램이 저장된 메모리, 및 전자 문서 관리 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함한다. 이때, 프로세서는 전자 문서 관리 프로그램의 실행에 따라, 사용자에 의하여 등록한 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장하고, 전자 문서와 해당 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성하여 데이터베이스에 저장한다.

Description

사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법{SYSTEM AND METHOD OF ELECTRONIC DOCUMENT MANAGEMENT FOR CREATING, MANAGING, AND UTILIZING TRANSLATION DICTIONARY FOR EACH USER}
본 발명은 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법에 관한 것이다.
종래의 온라인 번역 서비스는 번역자가 의뢰자로부터 온라인으로 수신한 전자 문서를 번역하여 온라인으로 의뢰자에게 제공하거나, 기계 번역기를 이용한 기계 번역을 의뢰자에게 제공한다.
이러한 종래의 온라인 번역 서비스는 번역 진행 과정을 확인하기 어렵다. 또한, 종래의 온라인 번역 서비스는 번역 초안이 완성된 이후, 품질 확인 및 번역 완료를 위하여 시간이 오래 걸린다는 단점이 있다. 종래의 온라인 번역 서비스는 번역가에 따라 번역 내용이 달리지는 등 번역 품질의 보장이 불가능하다는 단점이 있다.
또한, 기계 번역기를 이용하여 번역하는 경우, 종래의 온라인 번역 서비스는 의학, 법률 및 특허 문서과 같은 특정 분야의 전문성 높은 문서의 번역의 의뢰자에게 적합하지 않은 번역 결과를 제공할 수 있다. 또한, 특허 문서와 같이 어휘 및 문장 스타일이 다른 문서와는 상이한 경우, 종래의 온라인 번역 서비스에서는 해당 분야의 번역 정확도가 떨어질 수 있다.
한편, 종래의 온라인 번역 서비스는 온라인 및 클라우드 환경에 전자 문서를 저장하고 의뢰자가 사용하는 단말의 종류와 상관없이 접근할 수 있다. 종래의 온라인 번역 서비스는 단순히 저장 서비스만을 제공할 뿐, 저장된 전자 문서의 활용 예가 많지 않다. 또한, 종래의 온라인 번역 서비스는 온라인 및 클라우드 환경에 저장된 전자 문서에 포함될 수 있는 기밀 내용이 외부로 전달될 위험성이 크다. 그러므로 기업 의뢰자는 기밀 유출의 우려로 종래의 온라인 번역 서비스의 사용을 기피하게 된다.
그러므로 온라인 번역 서비스는 기저장된 전자 문서를 분석하고, 활용하여 의뢰자 전용 번역 사전을 생성하고, 이를 추후 번역 작업시에 활용하는 기술이 필요하다. 또한, 온라인 번역 서비스는 전자 문서의 활용 시 개인별 또는 기업별로 개별적인 번역 사전을 생성하고 관리하는 기술이 필요하다.
대한민국 공개 특허 10-2016-0145140(발명의 명칭: "번역 정보 제공 방법 및 시스템")
본 발명은 전술한 종래 기술의 문제점을 해결하기 위한 것으로서, 사용자별로 생성, 관리 및 활용될 수 있는 번역 사전을 이용하여 온라인 번역 서비스를 제공하는 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법을 제공할 수 있다.
다만, 본 실시예가 이루고자 하는 기술적 과제는 상기된 바와 같은 기술적 과제로 한정되지 않으며, 또 다른 기술적 과제들이 존재할 수 있다.
상술한 기술적 과제를 달성하기 위한 기술적 수단으로서, 본 발명의 제 1 측면에 따른 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템은 전자 문서 및 전자 문서에 대한 번역 사전이 저장된 데이터베이스, 전자 문서 관리 프로그램이 저장된 메모리, 및 전자 문서 관리 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함한다. 이때, 프로세서는 전자 문서 관리 프로그램의 실행에 따라, 사용자에 의하여 등록한 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장하고, 전자 문서와 해당 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자 별로 생성하여 데이터베이스에 저장한다.
이때, 전자 문서에 대한 번역 문서는, 사용자에 의하여 등록된 번역 문서, 전자 문서 관리 서버에 설치된 내장 기계 번역 프로그램 또는 전자 문서 관리 서버와 온라인으로 접속된 외부 기계 번역 프로그램에 의하여 번역된 기계 번역 문서 또는 번역자에 의하여 번역된 후 번역자 단말을 통해 전자 문서 관리 서버에 전송되어 등록된 번역 문서일 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자가 설정한 기준 언어를 하나 이상의 다른 언어로 변환하는 하나 이상의 번역 사전을 사용자별로 생성할 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자가 설정한 전자 문서의 분류 기준에 따라 각 전자 문서를 복수의 그룹으로 분류하고, 각 그룹별로 번역 사전을 생성할 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자가 등록한 전자 문서 및 번역 문서를 누적하여 관리하고, 전자 문서 및 번역 문서가 등록될 때 마다 번역 사전을 갱신할 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자의 요청에 따라 번역 사전에 접근할 수 있도록 하는 번역 사전 접근 인터페이스를 제공하고, 번역 사전에 대한 편집을 수행하도록 할 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행할 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역 대상 전자 문서와 해당 사용자의 번역 사전을 번역자 단말에 전송하거나, 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행한 전자 문서를 번역자 단말에 전송할 수 있다.
또한, 프로세서는 사용자의 전자 문서에 대한 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역자 단말로부터 전송된 번역 문서를 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 보정하는 작업을 수행할 수 있다.
또한, 프로세서는 전자 문서 관리 서버에 설치된 내장 기계 번역 프로그램 또는 전자 문서 관리 서버와 온라인으로 접속된 외부 기계 번역 프로그램에 의하여 번역된 기계 번역 문서 또는 번역자에 의하여 번역된 후 번역자 단말을 통해 전자 문서 관리 서버에 전송되어 등록된 번역 문서에 대하여 사용자의 수정 요청이 있는 경우, 해당 요청에 따라 번역 문서를 수정하고, 해당 수정 내용에 기초하여 번역 사전을 수정할 수 있다.
그리고 본 발명의 제 2 측면에 따른 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템에서의 문서 관리 방법은 사용자에 의하여 등록한 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장하는 단계; 전자 문서와 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성하는 단계; 및 사용자 별로 생성된 번역 사전을 데이터베이스에 저장하는 단계를 포함한다.
또한, 전자 문서에 대한 번역 문서는, 사용자에 의하여 등록된 번역 문서, 전자 문서 관리 서버에 설치된 내장 기계 번역 프로그램 또는 전자 문서 관리 서버와 온라인으로 접속된 외부 기계 번역 프로그램에 의하여 번역된 기계 번역 문서 또는 번역자에 의하여 번역된 후 번역자 단말을 통해 전자 문서 관리 서버에 전송되어 등록된 번역 문서일 수 있다.
또한, 사용자별로 생성된 번역 사전을 데이터베이스에 저장하는 단계 이후에, 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행하는 단계를 더 포함할 수 있다.
또한, 사용자별로 생성된 번역 사전을 데이터베이스에 저장하는 단계 이후에, 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역 대상 전자 문서와 해당 사용자의 번역 사전을 번역자 단말에 전송하거나, 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행한 전자 문서를 번역자 단말에 전송하는 단계를 더 포함할 수 있다.
또한, 사용자별로 생성된 번역 사전을 데이터베이스에 저장하는 단계 이후에, 사용자의 전자 문서에 대한 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역자 단말로부터 전송된 번역 문서를 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 보정하는 작업을 수행하는 단계를 더 포함할 수 있다.
본 발명은 번역 사전 데이터베이스 및 외부 사전 데이터베이스와 사용자 및 번역자에 종속적인 번역 사전을 통하여, 사용자가 의뢰한 전자 문서에 대한 번역 문서를 자동 생성할 수 있다. 그러므로 본 발명은 번역자가 해당 전자 문서에 대응하는 분야에서 주로 사용하는 용어 및 해당 사용자가 선호하는 용어를 사용하여 번역 문서를 생성할 수 있다. 또한, 본 발명은 여러 명의 번역가에 의하여 공동 작업을 수행하더라도, 번역 문서의 어휘 및 문장의 일관성을 유지할 수 있다.
본 발명은 사용자별 또는 해당 사용자가 속한 기업별로 개별적인 번역 사전을 생성하고 관리하므로, 전자 문서에 포함될 수 있는 기밀 내용의 유출을 방지할 수 있다.
또한, 본 발명은 전자 문서, 번역 문서 및 번역 표준안을 통하여 사용자 및 번역자에게 자동 검수 기능을 제공할 수 있다. 그러므로 본 발명은 사용자 및 번역자의 번역 문서에 대한 품질 검증에 소모되는 노력 및 시간을 줄일 수 있어 효율적이다.
도 1은 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템의 블록도이다.
도 2는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 서버의 블록도이다.
도 3은 본 발명의 일 실시예에 따른 번역자에 대응하는 사전에 대한 예시도이다.
도 4는 본 발명의 일 실시예에 따른 번역 표준안 생성 과정의 예시도이다.
도 5는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템의 번역 제공 방법의 순서도이다.
아래에서는 첨부한 도면을 참조하여 본 발명이 속하는 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자가 용이하게 실시할 수 있도록 본 발명의 실시예를 상세히 설명한다. 그러나 본 발명은 여러 가지 상이한 형태로 구현될 수 있으며 여기에서 설명하는 실시예에 한정되지 않는다. 그리고 도면에서 본 발명을 명확하게 설명하기 위해서 설명과 관계없는 부분은 생략하였으며, 명세서 전체를 통하여 유사한 부분에 대해서는 유사한 도면 부호를 붙였다.
명세서 전체에서, 어떤 부분이 다른 부분과 "연결"되어 있다고 할 때, 이는 "직접적으로 연결"되어 있는 경우뿐 아니라, 그 중간에 다른 소자를 사이에 두고 "전기적으로 연결"되어 있는 경우도 포함한다. 또한, 어떤 부분이 어떤 구성요소를 "포함"한다고 할 때, 이는 특별히 반대되는 기재가 없는 한 다른 구성요소를 제외하는 것이 아니라 다른 구성요소를 더 포함할 수 있는 것을 의미한다.
다음은 도 1 내지 도 4를 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 서버(110)를 설명한다.
도 1은 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)의 블록도이다.
전자 문서 관리 시스템(100)은 온라인을 통하여 사용자 단말(140)이 의뢰한 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 제공할 수 있다.
구체적으로 전자 문서 관리 시스템(100)은 온라인을 통하여 사용자가 의뢰한 전자 문서를 하나 이상의 번역자를 통하여 번역하여 사용자에게 제공하는 시스템이다. 이때, 전자 문서 관리 시스템(100)은 전자 문서 관리 서버(110), 번역 사전 데이터베이스(120), 외부 사전 데이터베이스(130), 복수의 사용자 단말(140), 복수의 번역자 단말(150), 복수의 프로젝트 매니저 단말(160) 및 관리자 단말(170)을 포함할 수 있다.
사용자 단말(140)은 번역을 의뢰하는 사용자의 단말이 될 수 있다. 이때, 사용자 단말(140)은 개인 사용자의 단말이거나, 기업 또는 특정 단체의 사용자 단말(140)일 수 있다.
그리고 관리자 단말(170)은 전자 문서 관리 서버(110)의 관리자 서버이다.
또한, 번역자 단말(150)은 사용자 단말(140)로부터 수신한 전자 문서를 번역하여 사용자에게 제공하는 번역자의 단말이 될 수 있다. 프로젝트 매니저 단말(160)은 하나 이상의 번역자의 관리할 수 있는 프로젝트 매니저의 단말일 될 수 있다. 이때, 번역자 단말(150) 및 프로젝트 매니저의 단말은 편의상 구분한 것이다. 그러므로 번역자 단말(150) 및 프로젝트 매니저 단말(160)은 해당 번역자의 역할에 기초하여 구분될 수 있다.
번역 사전 데이터베이스(120)는 번역에 사용되는 용어의 정의, 해당 용어의 번역어 등이 정의된 것이다. 번역 사전 데이터베이스(120)는 전자 문서 관리 서버(110)와 독립되어, 전자 문서 관리 서버(110)와 연결될 수 있는 데이터베이스 서버일 수 있다. 또는, 번역 사전 데이터베이스(120)는 전자 문서 관리 서버(110)에 설치되어 서비스로 수행되는 것일 수 있다.
또한, 번역 사전 데이터베이스(120)는 해당 용어를 언어별, 업종별로 정리한 번역 사전을 포함할 수 있다. 또한, 번역 사전 데이터베이스(120)는 해당 전자 문서 관리 서버(110)를 사용하는 복수의 번역자 각각에 대응하여 생성되는 서브 번역 사전을 포함할 수 있다.
서브 번역 사전은 사용자 또는 번역자가 직접 입력한 단어, 번역 작업상에서 사용된 용어 및 외부 사전 데이터베이스(130)로부터 참조한 용어를 포함할 수 있다. 예를 들어, 서브 번역 사전은 번역 사전 데이터베이스(120)에 포함된 세부 데이터베이스 또는 테이블 등의 형태로 제공될 수 있다. 또한, 서브 번역 사전은 번역 사전 데이터베이스(120)에 포함된 가상의 데이터베이스일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다. 서브 번역 사전은 각각의 번역자에 대응하여 생성되거나, 하나 이상의 번역자로 구성되는 그룹에 대응하여 생성되는 것일 수 있다.
외부 사전 데이터베이스(130)는 국가, 기관, 협회 등에서 운영하는 각종 사전 데이터베이스가 될 수 있다. 예를 들어, 외부 사전 데이터베이스(130)는 인명 사전, 법률 사전, 의학 사전 또는 음식 사전 등이 될 수 있다.
또는, 외부 사전 데이터베이스(130)는 타 전자 문서 관리 서버에서 제공하는 사전 데이터베이스이거나, 기계 번역 프로그램을 통하여 제공되는 사전 데이터베이스일 수 있다. 또한, 외부 사전 데이터베이스(130)는 외부의 온톨로지(ontology), 시소러스(thesaurus) 또는 워드넷(word-net) 등이 될 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.
또한, 전자 문서 관리 시스템(100)은 문서 데이터베이스를 더 포함할 수 있다. 이때, 문서 데이터베이스는 사용자 단말(140)로부터 수신된 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 사용자 단말(140)에 대응하는 사용자 별로 그룹핑하여 저장할 수 있다. 또한, 전자 문서 관리 시스템(110)은 번역자 단말(150)로부터 수신된 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 번역자 단말(140)에 대응하는 번역자 별로 그룹핑하여 저장할 수 있다.
이때, 문서 데이터베이스 및 번역 사전 데이터베이스(120)는 편의상 구분한 것이다. 그러므로 문서 데이터베이스 및 번역 사전 데이터베이스(120)는 동일한 데이터베이스 서버에 포함되는 것이거나, 각각 상이한 데이터베이스 서버에 포함되는 것일 수 있다.
이하에서는 도 2를 참조하여, 전자 문서 관리 시스템(100)에서 전자 문서 및 번역 문서를 관리하는 전자 문서 관리 서버(110)를 설명한다.
도 2는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 서버(110)의 블록도이다.
전자 문서 관리 서버(110)는 사용자 단말(140)이 등록한 전자 문서에 대한 번역 문서를 사용자 단말(140)에 제공할 수 있다.
이때, 번역 문서는 사용자 단말(140)이 생성하여 전달하는 것이거나, 사용자 단말(140)이 선택한 번역자 단말(150)에 의해서 생성되는 것일 수 있다. 또한, 번역 문서는 기계 번역 프로그램에 의해서 번역된 기계 번역 문서일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.
만약, 해당 사용자 단말(140)이 번역자에 의한 번역을 요청하면, 전자 문서 관리 서버(110)는 전자 문서를 프로젝트 매니저 단말(160) 또는 번역자 단말(150)에 전달할 수 있다. 그리고 전자 문서 관리 서버(110)는 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 해당 사용자 단말(140)에 전달할 수 있다.
이때, 전자 문서 관리 서버(110)는 통신 모듈(200), 메모리(210) 및 프로세서(220)를 포함할 수 있다
통신 모듈(200)은 사용자 단말(140), 번역자 단말(150) 및 관리자 단말(170) 등과 데이터 통신을 수행한다.
메모리(210)는 전자 문서 관리 프로그램이 저장된다.
프로세서(220)는 통신 모듈(200)을 통하여 사용자 단말(140)로부터 번역 의뢰를 수신하여 번역자 단말(150)로 전달할 수 있다. 또한, 번역자 단말(150)로부터 번역이 완료되면, 프로세서(220)는 통신 모듈(200)을 통하여 사용자 단말(140)로 번역 문서를 전달할 수 있다.
이때, 사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 번역 대상이 되는 전자 문서가 포함되는 것일 수 있다.
그리고 사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 해당 사용자 단말(140)이 전자 문서 관리 서버(110)에 직접 전달하는 것일 수 있다. 이때, 사용자 단말(140)은 위하여 기생성된 번역 API(application interface)를 통하여 번역 의뢰를 전자 문서 관리 서버(110)로 전달할 수 있다. 예를 들어, 사용자 단말(140)은 사내의 ERP 시스템과 연결된 번역 API를 통하여, 번역을 의뢰할 수 있다.
또는, 사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 전자 문서 관리 서버(110)가 제공하는 번역 의뢰 사용자 인터페이스를 통하여 사용자 단말(140)이 전달하는 것일 수 있다.
또한, 사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 전자 문서 관리 서버(110)의 메일 서버를 통하여 전달되는 것일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.
사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 해당 전자 문서를 번역할 번역자의 식별자 또는 번역자 그룹의 식별자를 포함할 수 있다. 이를 위하여, 프로세서(220)는 사용자 단말(140)로 번역자 리스트 또는 번역자 그룹의 리스트를 전달할 수 있다. 이때, 번역자 리스트는 번역자의 식별자, 번역자의 간단한 약력 및 번역자의 과거 번역 이력 등이 포함될 수 있다. 또한, 번역자 그룹의 리스트는 해당 번역자 그룹의 프로젝트 매니저 식별자, 해당 번역자 그룹에 포함된 번역자의 식별자 및 약력 등이 포함될 수 있다.
이때, 프로세서(220)는 복수의 번역자 또는 복수의 번역자 그룹 중 해당 사용자 단말(140)에 추천 번역자 또는 추천 번역자 그룹을 전달할 수 있다. 추천 번역자 또는 추천 번역자 그룹은 해당 사용자 단말(140)이 의뢰한 번역 분야에 대응하여 추출되는 것일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.
예를 들어, 프로세서(220)는 해당 번역 분야에 가장 번역된 문서의 수가 많거나, 사용자의 만족도가 높은 번역자를 추천 번역자로 선택할 수 있다. 또는, 프로세서(220)는 해당 사용자 단말(140)이 자주 번역을 의뢰한 번역자를 추천 번역자로 선택할 수 있다.
또한, 프로세서(220)는 해당 전자 문서에 대응하는 비용 정보를 생성할 수 있다. 이때, 비용 정보는 전자 문서에 포함된 단어 수, 문장 수, 번역에 사용되는 언어 및 해당 전자 문서에 대응하는 분야에 기초하여 산출되는 것일 수 있다.
예를 들어, 같은 단어 수 및 같은 문장 수를 포함하는 전자 문서이더라도 해당 전자 문서에 대응하는 분야에 따라, 비용 정보는 달라질 수 있다. 즉, 해당 전자 문서가 법률 문서, 의학 문서와 같이 특정 전문 분야의 문서인 경우 프로세서(220)는 타 문서보다 비용을 높게 책정할 수 있다.
또한, 비용 정보는 전자 문서에 포함된 중복 문장을 제외한 후 산출되는 것일 수 있다. 일반적으로 하나의 문서에는 30% 이상의 중복 문장이 존재할 수 있다. 그러므로 프로세서(220)는 중복 문장을 제외하고 비용을 산출할 수 있다.
프로세서(220)는 생성된 비용 정보를 사용자 단말(140)로 전달할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 사용자 단말(140)로 비용 정보에 대한 승인 요청을 전달할 수 있다. 해당 사용자 단말(140)이 승인 요청에 대응하여 승인을 허가하면, 프로세서(220)는 해당 전자 문서에 대한 번역 작업을 수행할 수 있다.
한편, 프로세서(220)는 사용자 단말(140)로부터 번역 의뢰를 수신하면, 번역 의뢰에 포함된 전자 문서를 문서 데이터베이스에 저장할 수 있다.
그리고 프로세서(220)는 번역 의뢰가 기계 번역인 경우, 메모리(210)에 저장된 기계 번역 프로그램 또는 외부 기계 번역 프로그램을 통하여 기계 번역을 수행한 후, 사용자 단말(140)에게 전달할 수 있다.
또한, 프로세서(220)는 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 사용할 수 있다.
만약, 번역 의뢰가 번역자에 의한 번역인 경우, 프로세서(220)는 전자 문서 및 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 번역자 단말(150)에 전달할 수 있다. 그러므로 번역자 단말(150)은 사용자 단말(140)에 대응하는 사전에 기초하여 해당 전자 문서를 보정할 수 있다.
또는, 번역 의뢰가 번역자에 의한 번역인 경우, 프로세서(220)는 전자 문서 및 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전 및 번역 표준안을 번역자 단말(150)에 전달할 수 있다.
이때, 번역 표준안은 전자 문서에 포함된 단어를 사용자 단말(140)에 대응하는 사전과 프로젝트 매니저 단말(160)에 대응하는 사전, 번역자 단말(150)에 대응하는 사전, 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 또는 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130) 등에 기초하여 번역어로 변경한 것일 수 있다. 또한, 번역 표준안은 언어별로 전자 문서에 포함된 문장을 미리 정해진 문장 스타일로 변경하는 것일 수 있다. 또는, 번역 표준안은 자동 기계 번역 프로그램을 통하여 생성된 가 번역안일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.
이때, 자동 기계 번역 프로그램은 번역 관리 프로그램에 포함된 것이거나, 통신 모듈(200)을 통하여 온라인으로 접속되는 외부 기계 번역 프로그램일 수 있다.
예를 들어, 프로세서(220)는 번역 의뢰에 포함된 전자 문서에 기초하여 번역 표준안을 생성할 수 있다. 이때, 번역 표준안은 데이터베이스에 공통 번역 사전, 외부 사전 및 해당 전자 문서를 번역할 번역자 또는 번역자 그룹에 대응하는 사전에 기초하여 생성될 수 있다. 또한, 번역 표준안은 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전에 기초하여 생성될 수 있다.
이때, 공통 번역 사전은 해당 전자 문서 관리 서버(110)에 접속하는 모든 번역자에게 공통적으로 제공되는 번역 사전이 될 수 있다. 또한, 번역자에게 대응하는 사전은 해당 번역자가 이전에 의뢰 받은 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서에 기초하여 생성된 것일 수 있다.
번역자에 대응하는 사전은 해당 번역자가 이전에 번역한 번역 문서 및 해당 번역 문서의 전자 문서에 기초하여 생성되는 것일 수 있다. 또한, 번역자 그룹에 대응하는 사전은 하나 이상의 번역자가 포함된 번역자 그룹에 의해서 번역된 번역 문서 및 해당 번역 문서에 대응하는 전자 문서에 기초하여 생성되는 것일 수 있다. 이하에서는 도 3을 참조하여 번역자에 대응하는 사전을 상세하게 설명한다.
도 3은 본 발명의 일 실시예에 따른 번역자에 대응하는 사전에 대한 예시도이다.
구체적으로 프로세서(220)는 제 1 번역자 단말(320)을 통하여 기 번역된 복수의 전자 문서(330) 및 번역 문서(340)를 수집할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 전자 문서(330) 및 번역 문서(340)과 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 외부 사전 데이터베이스(130)에 기초하여 제 1 번역자 단말(320)에 대응하는 제 1 번역 사전(310)을 생성할 수 있다. 이때, 제 1 번역 사전(310)은 언어별로 단어, 구문 및 문장이 매칭되어 저장되는 것일 수 있다.
이와 같이, 프로세서(220)는 번역자별로 번역 사전을 상이하게 생성할 수 있다. 각 번역 사전은 특정 단어에 대한 하나 이상의 번역어 및 해당 번역어의 신뢰도가 포함될 수 있다. 이때, 신뢰도는 번역어의 중복도 및 사용 빈도에 기초하여 생성될 수 있다.
예를 들어, 제 1 번역 사전(310)은 "선생님"에 대한 영어 번역어로 "teacher", "school teacher", "instructor", "rabbi" 및 "miss"를 포함할 수 있다. 이때, "teacher"는 외부 사전 등 4개의 사전에 포함되는 언어이며, 해당 번역자가 1번 사용한 것일 수 있다. 또한, "school teacher"는 기계 번역 프로그램 등 3개의 사전에 포함되는 언어이며, 해당 번역자가 2번 사용한 것일 수 있다. 그리고 "instructor"는 5개의 사전에 포함되는 언어이며, 해당 번역자가 7번 사용한 것이며, "rabbi" 및 "miss"는 각각 2개와 1개의 사전에 포함되며, 사용빈도가 1번과 0번이 될 수 있다. 이때, 프로세서(220)는 제 1 번역 사전(310)에 포함된 "선생님"에 대응하는 번역어 중 "instructor"의 신뢰도를 다른 단어들보다 높게 설정할 수 있다.
이와 같은 방법으로 프로세서(220)는 번역을 의뢰한 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 생성할 수 있다. 예를 들어, 해당 사용자 단말(140)이 기존에 번역을 의뢰한 전자 문서 및 해당 전자 문서의 최종 번역본에 기초하여 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 생성할 수 있다.
또한, 유사한 방법으로 프로세서(220)는 해당 번역자가 포함된 번역자 그룹에 대응하는 사전 또는 해당 번역자 그룹의 프로젝트 매니저 단말(160)에 대응하는 사전 등을 생성할 수 있다.
프로세서(220)는 사용자 단말(140) 또는 번역자 단말(150)에 자신의 번역 사전을 확인하고 수정하기 위한 번역 사전 접근 인터페이스를 제공할 수 있다. 만약, 사용자 단말(140) 또는 번역자 단말(150)로부터 자신의 번역 사전에 대한 수정 요청을 수신하면, 프로세서(220)는 수정 요청에 따라, 번역 사전을 수정할 수 있다. 이때, 수정 요청은 단어 수정, 단어에 대응하는 번역어 수정, 특정 단어 삭제 및 특정 단어 추가 등이 될 수 있다.
그리고 프로세서(220)는 해당 번역자에 대응하는 사전, 사용자 단말(140)에 대응하는 사전, 프로젝트 매니저 단말(160)에 대응하는 사전 등을 이용하여 해당 전자 문서에 대응하는 번역 표준안을 생성할 수 있다. 프로세서(220)는 번역 표준안을 생성한 이후 해당 전자 문서에 대한 번역을 수행할 번역자 단말(150)에 번역 표준안을 전달할 수 있다.
이하에서는 도 4를 참조하여 번역 표준안 생성 과정을 예를 들어 설명한다.
도 4는 본 발명의 일 실시예에 따른 번역 표준안 생성 과정의 예시도이다.
예를 들어, 제 1 사용자 단말(140)은 전자 문서 관리 서버(110)를 통하여 제 1 번역자, 제 2 번역자 및 프로젝트 매니저가 포함되는 제 1 번역자 그룹에 제 1 전자 문서에 대한 번역을 의뢰할 수 있다.
전자 문서 관리 서버(110)의 프로세서(220)는 제 1 사용자 단말(420)로부터 제 1 번역자 그룹에 대한 번역 의뢰를 수신할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 제 1 사용자 단말(420)로부터 수신한 제 1 전자 문서와 제 1 사용자 사전(450), 프로젝트 매니저 번역 사전(430), 제 1 번역 사전(310) 및 제 2 번역 사전(440)에 기초하여 제 1 전자 문서에 대응하는 번역 표준안을 생성할 수 있다.
이때, 프로젝트 매니저 번역 사전(430)은 해당 프로젝트 매니저 단말(400)을 통하여 번역을 수행하였거나, 해당 프로젝트 매니저 단말(400)이 관리한 전자 문서 및 번역 문서에 기초하여 생성된 것일 수 있다. 또한, 제 1 번역 사전(310)은 제 1 번역자 단말(320)을 통하여 번역이 수행된 전자 문서 및 번역 문서에 기초하여 생성된 것이며, 제 2 번역 사전(440)은 제 2 번역자 단말(410)을 통해 번역이 수행된 전자 문서 및 번역 문서에 기초하여 생성된 것일 수 있다.
프로세서(220)는 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130)에 기초하여 번역 표준안을 생성할 수 있다.
이때, 번역 표준안은 언어별 또는 사용자 단말(140) 별로 미리 정의된 템플릿에 기초하여 생성될 수 있다. 템플릿은 번역된 구문, 문장 또는 문단에 대한 구조 또는 스타일이 될 수 있다.
예를 들어, 미리 정의된 템플릿은 번역하고자 하는 언어별로 정해진 스타일 일 수 있다. 또한, 미리 정의된 템플릿은 해당 사용자 단말(140)이 정의한 스타일이거나, 해당 사용자 단말(140)이 속한 기업에서 정의한 스타일일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.
번역 표준안은 전자 문서에 포함된 단어 및 문장을 제 1 사용자 사전(450), 프로젝트 매니저 번역 사전(430), 제 1 번역 사전(310), 제 2 번역 사전(440), 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130) 등에 기초하여 번역어 및 번역 문서장으로 변경한 것일 수 있다.
또는, 번역 표준안은 제 1 사용자 사전(450), 프로젝트 매니저 번역 사전(430), 제 1 번역 사전(310), 제 2 번역 사전(440), 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130)와 메모리(210)에 기저장된 기계 번역 모듈을 통하여 생성된 가 번역안이 될 수 있다.
프로세서(220)는 번역 표준안을 프로젝트 매니저 단말(160), 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)로 전달할 수 있다. 이때, 프로세서(220)는 프로젝트 매니저 단말(160)로 번역 표준안을 전달한 이후, 프로젝트 매니저 단말(160)을 통하여 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)로 전달할 수 있다.
제 1 전자 문서를 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)이 협업하여 번역하는 경우, 프로젝트 매니저 단말(160)은 제 1 전자 문서를 분할하고, 분할된 제 1 전자 문서를 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)에 각각 전달할 수 있다.
또는, 제 1 전자 문서를 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410) 중 어느 하나가 전담하여 번역하는 경우, 프로젝트 매니저 단말(160)은 미리 정해진 스케줄에 따라, 제 1 번역자 단말(320) 또는 제 2 번역자 단말(410)에 제 1 전자 문서를 전달할 수 있다.
제 1 번역자 단말(320) 또는 제 2 번역자 단말(410)은 수신한 전자 문서 및 전자 문서에 대응하는 번역 표준안에 기초하여 번역을 수행할 수 있다. 이때, 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)은 통신 모듈(200)을 통하여 전달된 번역 UI를 통하여, 번역을 수행할 수 있다. 예를 들어, 번역 UI는 해당 번역자가 전자 문서, 번역 표준안 및 해당 번역자 단말(150)이 작업 중인 번역 문서를 확인할 수 있도록 구성될 수 있다. 이때, 번역 UI는 문장별 또는 문단 별로, 전자 문서, 번역 표준안 및 번역 문서를 표시할 수 있다.
프로세서(220)는 실시간으로 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)로부터 번역의 진행 상황을 수신할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)의 진행 상황을 프로젝트 매니저 단말(160) 또는 사용자 단말(140)로 전달할 수 있다.
또한, 특정 번역자 단말이 번역 표준안 중 단어 또는 문장 스타일에 대한 수정을 요청하면, 프로세서(220)는 번역에 참여 중인 타 번역자 단말 및 프로젝트 매니저 단말(160)에 수정에 대한 협의 요청을 전달할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 협의 결과를 각 번역자 단말로 전달할 수 있다.
각 번역자 단말은 번역이 완료되면 통신 모듈(200)을 통하여 전자 문서 관리 서버(110)로 번역 문서를 전달할 수 있다.
프로세서(220)는 전자 문서, 번역 표준안 및 번역 사전 데이터베이스(120)에 기초하여, 수신한 번역 문서를 자동 검수할 수 있다. 이때, 번역 표준안에 표현된 단어 또는 문장 스타일과 해당 번역자 단말(150)을 통하여 수신한 번역 문서의 단어 또는 문장 스타일이 상이한 경우 프로세서(220)는 상이한 부분을 표시할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 해당 부분을 프로젝트 매니저 단말(160)에 전달하거나, 해당 번역 문서에 대응하는 번역자 단말(150)에 전달하여 수정하도록 할 수 있다. 또는, 프로세서(220)는 번역 표준안에 기초하여 상이한 부분을 수정할 수 있다.
추가 실시 예로, 프로세서(220)는 복수의 번역자 단말(150)로부터 각각 번역 문서를 수신한 이후, 각자 다른 번역자의 번역 문서를 검수할 수 있도록 할 수 있다. 예를 들어, 제 1 번역자 단말(320)로부터 수신한 제 1 번역 문서를 제 2 번역자 단말(410)로 전달할 수 있다. 또한, 제 2 번역자 단말(410)로부터 수신한 제 2 번역 문서를 제 1 번역자 단말(320)로 전달할 수 있다.
그리고 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)은 각각 수신한 번역 문서를 검토하여 수정안을 생성할 수 있다.
프로세서(220)는 제 2 번역자 단말(410)로부터 제 1 번역 문서를 수신하고, 제 1 번역자 단말(320)로부터 제 2 번역 문서를 수신하면, 수신된 제 1 번역 문서 및 제 2 번역 문서를 프로젝트 매니저 단말(400)에 전달할 수 있다. 프로젝트 매니저 단말(400)이 제 1 번역 문서 및 제 2 번역 문서에 대한 검수를 완료하고 전달하면, 프로세서(220)는 통신 모듈(200)을 통하여 프로젝트 매니저 단말(400)을 통하여 검수된 제 1 번역 문서 및 제 2 번역 문서를 수신할 수 있다.
프로세서(220)는 하나 이상의 번역자 단말(150)로부터 수신한 번역 문서를 병합하여 최종 번역 문서를 생성할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 최종 번역 문서를 사용자 단말(140)로 전달할 수 있다.
한편, 프로세서(220)는 전자 문서에 대한 번역이 완료된 이후, 기 생성된 사용자 단말(140)의 사전을 통하여 해당 번역 문서를 검수하거나, 보정할 수 있다. 예를 들어, 프로세서(220)는 사용자 단말(140)의 사전에 포함된 일부 단어와 번역 문서에 사용된 단어가 상이한 경우, 해당 단어를 사용자 단말(140)의 사전에 포함된 단어로 변경할 수 있다.
프로세서(220)는 해당 사용자 단말(140)에 번역 문서를 전달할 수 있다. 이때, 사용자 단말(140)을 통하여, 번역 문서에 대한 수정 요청을 수신하면, 프로세서(220)는 수정 요청에 따라, 해당 번역 문서를 수정할 수 있다.
또한, 프로세서(220)는 수정된 번역 문서에 기초하여 해당 사용자에 대응하는 번역 사전 또는 번역자에 대응하는 번역 사전을 수정할 수 있다.
한편, 프로세서(220)는 사용자, 번역자 및 번역자 그룹에 의하여 생성되는 다양한 번역 사전을 번역 사전 데이터베이스(110)에 저장할 수 있다. 이하에서는 사용자를 예를 들어 사용자 별 번역 사전을 상세하게 설명한다.
프로세서(220)는 사용자가 등록한 전자 문서를 그룹핑하여 전자 문서 데이터베이스에 저장할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 전자 문서와 해당 전자 문서에 대한 번역 문서에 기초하여 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 생성된 번역 사전을 번역 사전 데이터베이스(120)에 저장할 수 있다.
이때, 프로세서(220)는 사용자가 설정한 기준 언어를 하나 이상의 번역 대상 언어로 변환하도록 번역 사전을 사용자별로 생성할 수 있다. 예를 들어, 사용자가 설정한 기준 언어가 한국어이고, 번역 대상 언어가 영어, 일어 및 중국어라면, 프로세서(220)는 해당 사용자에 대응하여, 한국어를 영어로 변경하는 사전, 한국어를 일어로 변경하는 사전 및 한국어를 중국어로 변경하는 사전을 생성할 수 있다.
또한, 프로세서(220)는 사용자가 설정한 전자 문서의 분류 기준에 따라 각 전자 문서를 복수의 그룹으로 분류하고, 각 그룹별로 번역 사전을 생성할 수 있다. 이때, 분류 기준은 분야별, 업종별 또는 사용자 정의 주제 등이 될 수 있다. 예를 들어, 프로세서(220)는 해당 사용자가 설정한 분야가 의학 및 정보통신이었으면, 프로세서(220)는 의학에 대응하는 해당 사용자 번역 사전 및 정보통신에 대응하는 해당 사용자 번역 사전을 생성할 수 있다.
또한, 프로세서(220)는 해당 사용자에 대응하는 전자 문서 또는 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서가 새로 등록될 때마다 번역 사전 데이터베이스(120)에 저장된 해당 사용자에 대응하는 사전을 갱신할 수 있다.
다음은 도 5를 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)의 문서 관리 방법을 설명한다.
도 5는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)의 문서 관리 방법의 순서도이다.
전자 문서 관리 시스템(100)은 사용자에 의하여 등록한 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장한다(S500).
그리고 전자 문서 관리 시스템(100)은 전자 문서와 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성한다(S510).
전자 문서 관리 시스템(100)은 사용자별로 생성된 번역 사전을 데이터베이스에 저장한다(S520).
본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100) 및 방법은 번역 사전 데이터베이스 및 외부 사전 데이터베이스와 사용자 및 번역자에 종속적인 번역 사전을 통하여, 사용자가 의뢰한 전자 문서에 대한 번역 문서를 자동 생성할 수 있다. 그러므로 전자 문서 관리 시스템(100) 및 방법은 번역자가 해당 전자 문서에 대응하는 분야에서 주로 사용하는 용어 및 해당 사용자가 선호하는 용어를 사용하여 번역 문서를 생성할 수 있다. 또한, 본 발명은 여러 명의 번역가에 의하여 공동 작업을 수행하더라도, 번역 문서의 어휘 및 문장의 일관성을 유지할 수 있다.
전자 문서 관리 시스템(100) 및 방법은 사용자별 또는 해당 사용자가 속한 기업별로 개별적인 번역 사전을 생성하고 관리하므로, 전자 문서에 포함될 수 있는 기밀 내용의 유출을 방지할 수 있다.
또한, 전자 문서 관리 시스템(100) 및 방법은 전자 문서, 번역 문서 및 번역 표준안을 통하여 사용자 및 번역자에게 자동 검수 기능을 제공할 수 있다. 그러므로 전자 문서 관리 시스템(100) 및 방법은 사용자 및 번역자의 번역 문서에 대한 품질 검증에 소모되는 노력 및 시간을 줄일 수 있어 효율적이다.
본 발명의 일 실시예는 컴퓨터에 의해 실행되는 프로그램 모듈과 같은 컴퓨터에 의해 실행 가능한 명령어를 포함하는 기록 매체의 형태로도 구현될 수 있다. 컴퓨터 판독 가능 매체는 컴퓨터에 의해 액세스될 수 있는 임의의 가용 매체일 수 있고, 휘발성 및 비휘발성 매체, 분리형 및 비분리형 매체를 모두 포함한다. 또한, 컴퓨터 판독가능 매체는 컴퓨터 저장 매체를 포함할 수 있다. 컴퓨터 저장 매체는 컴퓨터 판독가능 명령어, 데이터 구조, 프로그램 모듈 또는 기타 데이터와 같은 정보의 저장을 위한 임의의 방법 또는 기술로 구현된 휘발성 및 비휘발성, 분리형 및 비분리형 매체를 모두 포함한다.
본 발명의 방법 및 시스템은 특정 실시예와 관련하여 설명되었지만, 그것들의 구성 요소 또는 동작의 일부 또는 전부는 범용 하드웨어 아키텍쳐를 갖는 컴퓨터 시스템을 사용하여 구현될 수 있다.
전술한 본 발명의 설명은 예시를 위한 것이며, 본 발명이 속하는 기술분야의 통상의 지식을 가진 자는 본 발명의 기술적 사상이나 필수적인 특징을 변경하지 않고서 다른 구체적인 형태로 쉽게 변형이 가능하다는 것을 이해할 수 있을 것이다. 그러므로 이상에서 기술한 실시예들은 모든 면에서 예시적인 것이며 한정적이 아닌 것으로 이해해야만 한다. 예를 들어, 단일형으로 설명되어 있는 각 구성 요소는 분산되어 실시될 수도 있으며, 마찬가지로 분산된 것으로 설명되어 있는 구성 요소들도 결합된 형태로 실시될 수 있다.
본 발명의 범위는 상기 상세한 설명보다는 후술하는 특허청구범위에 의하여 나타내어지며, 특허청구범위의 의미 및 범위 그리고 그 균등 개념으로부터 도출되는 모든 변경 또는 변형된 형태가 본 발명의 범위에 포함되는 것으로 해석되어야 한다.
100: 전자 문서 관리 시스템
110: 전자 문서 관리 서버
120: 번역 사전 데이터베이스
130: 외부 사전 데이터베이스
140: 사용자 단말
150: 번역자 단말
160: 프로젝트 매니저 단말
170: 관리자 단말

Claims (15)

  1. 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템에 있어서,
    전자 문서 및 전자 문서에 대한 번역 사전이 저장된 데이터베이스,
    전자 문서 관리 프로그램이 저장된 메모리, 및
    상기 전자 문서 관리 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함하되,
    상기 프로세서는 전자 문서 관리 프로그램의 실행에 따라, 사용자의 단말을 통해 등록된 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 상기 데이터베이스에 저장하고,
    상기 전자 문서와 해당 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성하여 상기 데이터베이스에 저장하고,
    사용자의 단말로부터 번역 대상이 되는 전자 문서를 포함하는 번역 의뢰를 수신하고, 상기 번역 의뢰가 번역자에 의한 번역인 경우, 상기 번역 대상인 전자 문서에 대한 번역 표준안을 생성하여 해당 사용자에 대응하는 번역 사전 및 상기 번역 대상인 전자 문서와 함께 번역자의 단말 또는 번역자 그룹의 단말로 전달하되,
    상기 번역 표준안은, 상기 해당 사용자에 대응하는 번역 사전, 상기 데이터베이스에 기저장된 공통 번역 사전, 외부 사전, 및 전자 문서를 번역할 번역자 또는 번역자 그룹에 대응하는 번역 사전 중 적어도 하나에 기초하여 생성되되, 상기 번역 대상인 전자 문서에 포함된 단어를 상기 번역 사전들 중 적어도 하나에 기초하여 번역어로 변경한 것, 상기 번역 대상인 전자 문서에 포함된 문장을 해당 번역 언어에 대해 미리 정해진 문장 스타일로 변경한 것, 및 자동 기계 번역 프로그램을 통해 가번역된 것 중 적어도 하나인 것이고,
    상기 공통 번역 사전은 전자 문서 관리 서버에 접속하는 모든 번역자에게 공통적으로 제공되는 번역 사전이고,
    상기 번역자에 대응하는 번역 사전은 해당 번역자가 이전에 번역 의뢰 받은 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서에 기초하여 생성된 것이고,
    상기 번역자 그룹에 대응하는 번역 사전은 하나 이상의 번역자가 포함된 번역자 그룹에 의해서 번역된 번역 문서 및 해당 번역 문서에 대응하는 전자 문서에 기초하여 생성된 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  2. 제 1 항에 있어서,
    상기 전자 문서에 대한 번역 문서는,
    상기 사용자에 의하여 등록된 번역 문서, 상기 전자 문서 관리 서버에 설치된 내장 기계 번역 프로그램 또는 상기 전자 문서 관리 서버와 온라인으로 접속된 외부 기계 번역 프로그램에 의하여 번역된 기계 번역 문서 또는 번역자에 의하여 번역된 후 번역자 단말을 통해 상기 전자 문서 관리 서버에 전송되어 등록된 번역 문서인 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  3. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자가 설정한 기준 언어를 하나 이상의 다른 언어로 변환하는 하나 이상의 번역 사전을 사용자별로 생성하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  4. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자가 설정한 전자 문서의 분류 기준에 따라 각 전자 문서를 복수의 그룹으로 분류하고, 각 그룹별로 번역 사전을 생성하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  5. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자가 등록한 전자 문서 및 번역 문서를 누적하여 관리하고, 전자 문서 및 번역 문서가 등록될 때마다. 상기 번역 사전을 갱신하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  6. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자의 요청에 따라 번역 사전에 접근할 수 있도록 하는 번역 사전 접근 인터페이스를 제공하고, 번역 사전에 대한 편집을 수행하도록 하는, 전자 문서 관리 시스템.
  7. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  8. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역 대상 전자 문서와 해당 사용자의 번역 사전을 번역자 단말에 전송하거나, 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행한 전자 문서를 상기 번역자 단말에 전송하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  9. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 사용자의 전자 문서에 대한 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역자 단말로부터 전송된 번역 문서를 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 보정하는 작업을 수행하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  10. 제 1 항에 있어서,
    상기 프로세서는 상기 전자 문서 관리 서버에 설치된 내장 기계 번역 프로그램 또는 상기 전자 문서 관리 서버와 온라인으로 접속된 외부 기계 번역 프로그램에 의하여 번역된 기계 번역 문서 또는 번역자에 의하여 번역된 후 번역자 단말을 통해 상기 전자 문서 관리 서버에 전송되어 등록된 번역 문서에 대하여 사용자의 수정 요청이 있는 경우, 해당 요청에 따라 번역 문서를 수정하고, 해당 수정 내용에 기초하여 상기 번역 사전을 수정하는 것인, 전자 문서 관리 시스템.
  11. 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템의 전자 문서 관리 방법에 있어서,
    사용자에 의하여 등록한 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장하는 단계;
    상기 전자 문서와 상기 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성하는 단계;
    상기 사용자별로 생성된 번역 사전을 상기 데이터베이스에 저장하는 단계;
    사용자의 단말로부터 번역 대상이 되는 전자 문서를 포함하는 번역 의뢰를 수신하는 단계; 및
    상기 번역 의뢰가 번역자에 의한 번역인 경우, 상기 번역 대상인 전자 문서에 대한 번역 표준안을 생성하여 해당 사용자에 대응하는 번역 사전 및 상기 번역 대상인 전자 문서와 함께 번역자의 단말 또는 번역자 그룹의 단말로 전달하는 단계를 포함하며,
    상기 번역 표준안은, 상기 해당 사용자에 대응하는 번역 사전, 상기 데이터베이스에 기저장된 공통 번역 사전, 외부 사전, 및 전자 문서를 번역할 번역자 또는 번역자 그룹에 대응하는 번역 사전 중 적어도 하나에 기초하여 생성되되, 상기 번역 대상인 전자 문서에 포함된 단어를 상기 번역 사전들 중 적어도 하나에 기초하여 번역어로 변경한 것, 상기 번역 대상인 전자 문서에 포함된 문장을 해당 번역 언어에 대해 미리 정해진 문장 스타일로 변경한 것, 및 자동 기계 번역 프로그램을 통해 가번역된 것 중 적어도 하나이며,
    상기 공통 번역 사전은 전자 문서 관리 서버에 접속하는 모든 번역자에게 공통적으로 제공되는 번역 사전이고,
    상기 번역자에 대응하는 번역 사전은 해당 번역자가 이전에 번역 의뢰 받은 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서에 기초하여 생성된 것이고,
    상기 번역자 그룹에 대응하는 번역 사전은 하나 이상의 번역자가 포함된 번역자 그룹에 의해서 번역된 번역 문서 및 해당 번역 문서에 대응하는 전자 문서에 기초하여 생성된 것인, 전자 문서 관리 방법.
  12. 제 11 항에 있어서,
    상기 전자 문서에 대한 번역 문서는,
    상기 사용자에 의하여 등록된 번역 문서, 상기 전자 문서 관리 서버에 설치된 내장 기계 번역 프로그램 또는 상기 전자 문서 관리 서버와 온라인으로 접속된 외부 기계 번역 프로그램에 의하여 번역된 기계 번역 문서 또는 번역자에 의하여 번역된 후 번역자 단말을 통해 상기 전자 문서 관리 서버에 전송되어 등록된 번역 문서인 것인, 전자 문서 관리 방법.
  13. 제 11 항에 있어서,
    상기 사용자별로 생성된 번역 사전을 상기 데이터베이스에 저장하는 단계 이후에, 사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행하는 단계를 더 포함하는, 전자 문서 관리 방법.
  14. 제 11 항에 있어서,
    상기 사용자별로 생성된 번역 사전을 상기 데이터베이스에 저장하는 단계 이후에,
    사용자의 전자 문서 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역 대상 전자 문서와 해당 사용자의 번역 사전을 번역자 단말에 전송하거나, 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 기계 번역을 수행한 전자 문서를 상기 번역자 단말에 전송하는 단계를 더 포함하는, 전자 문서 관리 방법.
  15. 제 11 항에 있어서,
    상기 사용자별로 생성된 번역 사전을 상기 데이터베이스에 저장하는 단계 이후에, 상기 사용자의 전자 문서에 대한 신규 등록 및 번역 요청에 따라 번역자 단말로부터 전송된 번역 문서를 해당 사용자의 번역 사전에 기초하여 보정하는 작업을 수행하는 단계를 더 포함하는, 전자 문서 관리 방법.
KR1020170032242A 2017-03-15 2017-03-15 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법 KR101884304B1 (ko)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020170032242A KR101884304B1 (ko) 2017-03-15 2017-03-15 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법
PCT/KR2017/014537 WO2018169168A1 (ko) 2017-03-15 2017-12-12 사용자 별 번역 사전을 제공하는 전자 문서 관리 시스템 및 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020170032242A KR101884304B1 (ko) 2017-03-15 2017-03-15 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR101884304B1 true KR101884304B1 (ko) 2018-08-02

Family

ID=63251668

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020170032242A KR101884304B1 (ko) 2017-03-15 2017-03-15 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법

Country Status (2)

Country Link
KR (1) KR101884304B1 (ko)
WO (1) WO2018169168A1 (ko)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20200141272A (ko) 2019-06-10 2020-12-18 주식회사 트위그팜 기계 번역 장치 및 방법

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20150052400A (ko) * 2013-11-04 2015-05-14 주식회사 에버트란 번역 은행 기반의 번역 서비스 제공 시스템
KR20150095061A (ko) * 2014-02-12 2015-08-20 한국전자통신연구원 자동 번역 시스템 및 이를 이용한 자동 번역 방법
KR20160122371A (ko) * 2015-04-14 2016-10-24 권형석 전자장치를 이용한 자동 통·번역 시스템 및 방법.
KR20160145140A (ko) 2015-03-27 2016-12-19 바이두 온라인 네트웍 테크놀러지 (베이징) 캄파니 리미티드 번역 정보 제공 방법 및 시스템

Family Cites Families (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20020002527A (ko) * 2000-06-30 2002-01-10 조용환 실시간 다 국어 다중 번역 대화 장치 및 그 방법
JP3981144B1 (ja) * 2006-09-26 2007-09-26 沖電気工業株式会社 機械翻訳装置及び機械翻訳用辞書作成装置

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20150052400A (ko) * 2013-11-04 2015-05-14 주식회사 에버트란 번역 은행 기반의 번역 서비스 제공 시스템
KR20150095061A (ko) * 2014-02-12 2015-08-20 한국전자통신연구원 자동 번역 시스템 및 이를 이용한 자동 번역 방법
KR20160145140A (ko) 2015-03-27 2016-12-19 바이두 온라인 네트웍 테크놀러지 (베이징) 캄파니 리미티드 번역 정보 제공 방법 및 시스템
KR20160122371A (ko) * 2015-04-14 2016-10-24 권형석 전자장치를 이용한 자동 통·번역 시스템 및 방법.

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20200141272A (ko) 2019-06-10 2020-12-18 주식회사 트위그팜 기계 번역 장치 및 방법

Also Published As

Publication number Publication date
WO2018169168A1 (ko) 2018-09-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US9613026B2 (en) System and method for interactive automatic translation
US9390179B2 (en) Federated search
US9721207B2 (en) Generating written content from knowledge management systems
KR101099196B1 (ko) 적응형 기계 번역
US9747281B2 (en) Generating multi-language social network user profiles by translation
US9262403B2 (en) Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation
US9710429B1 (en) Providing text resources updated with translation input from multiple users
US9444773B2 (en) Automatic translator identification
Xiao et al. Document-level consistency verification in machine translation
US9934220B2 (en) Content revision using question and answer generation
US10838996B2 (en) Document revision change summarization
KR20080035346A (ko) 번역 시스템 및 번역 서비스 제공방법
US9165065B2 (en) Terminology management database
US7792857B1 (en) Migration of content when accessed using federated search
CN107832308B (zh) 一种机器翻译的断句方法及系统、计算机程序、计算机
KR101664258B1 (ko) 텍스트 전처리 방법 및 이를 수행하는 전처리 시스템
US20170331782A1 (en) Verifying character sets in domain name requests
CN111708800A (zh) 查询方法、装置及电子设备
US11630869B2 (en) Identification of changes between document versions
US20110307243A1 (en) Multilingual runtime rendering of metadata
KR101884304B1 (ko) 사용자별 번역 사전 생성, 관리, 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법
US20110307240A1 (en) Data modeling of multilingual taxonomical hierarchies
US20240193161A1 (en) Reverse engineered retokenization for translation of machine interpretable languages
US20230315979A1 (en) System and method for digital asset management
US20210081393A1 (en) Updating a database using values from an inbound message in response to a previous outbound message

Legal Events

Date Code Title Description
GRNT Written decision to grant