KR101506909B1 - Method For Providing Chatting Service Which Allows Users Who Use Different Languages To Chat With Each Other - Google Patents
Method For Providing Chatting Service Which Allows Users Who Use Different Languages To Chat With Each Other Download PDFInfo
- Publication number
- KR101506909B1 KR101506909B1 KR20130063449A KR20130063449A KR101506909B1 KR 101506909 B1 KR101506909 B1 KR 101506909B1 KR 20130063449 A KR20130063449 A KR 20130063449A KR 20130063449 A KR20130063449 A KR 20130063449A KR 101506909 B1 KR101506909 B1 KR 101506909B1
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- language
- input
- conversation
- dialogue
- user
- Prior art date
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 35
- 238000004891 communication Methods 0.000 abstract description 4
- 238000009825 accumulation Methods 0.000 abstract description 2
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 14
- 125000002066 L-histidyl group Chemical group [H]N1C([H])=NC(C([H])([H])[C@](C(=O)[*])([H])N([H])[H])=C1[H] 0.000 description 2
- 235000012149 noodles Nutrition 0.000 description 2
- 238000011835 investigation Methods 0.000 description 1
- 230000001788 irregular Effects 0.000 description 1
- 239000003973 paint Substances 0.000 description 1
Images
Classifications
-
- G06Q50/50—
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06Q—INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q50/00—Systems or methods specially adapted for specific business sectors, e.g. utilities or tourism
- G06Q50/01—Social networking
Abstract
최소한 2개국 언어로 된 단어들에 대하여 서로 대응되는 관계를 설정한 기초사전 데이터베이스에 저장된 단어들을 대표하는 이미지 또는 아이콘을 매개로 하고 또한 채팅 서비스 사용자들의 채팅 누적 결과를 이용함으로써 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간에도 적당한 수준의 의사소통을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법이 개시된다. 본 발명의 채팅 서비스 제공방법에 의하면, 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이라도 전문가의 실시간 통역 수준에는 미치지 못한다고 하더라도, 충분히 이해할 수 있는 정도의 적당한 수준으로 의사소통이 가능하게 된다.Using images or icons representative of words stored in the basic dictionary database that establishes mutual correspondences for words in at least two languages and using chat accumulation results of chat service users to use different languages A method of providing a chat service that enables an appropriate level of communication among people is disclosed. According to the chat service providing method of the present invention, even those who use different languages can communicate at a reasonable level enough to understand even if they do not reach the real time interpretation level of the experts.
Description
본 발명은 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법 및 그 방법을 구현하는 컴퓨터 장치에 관한 것으로서, 더욱 상세하게는, 최소한 2개국 언어로 된 단어들에 대하여 서로 대응되는 관계를 설정한 기초사전 데이터베이스에 저장된 단어들을 대표하는 이미지 또는 아이콘을 매개로 하고 또한 채팅 서비스 사용자들의 채팅 누적 결과를 이용함으로써 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간에도 적당한 수준의 의사소통을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법 및 그 방법을 구현하는 컴퓨터 장치에 관한 것이다. BACKGROUND OF THE
채팅(chatting)은 네트워크를 통하여 연결된 두 명 이상의 사용자가 실시간으로 글로써 대화를 하는 것을 일컫는다. 이러한 채팅 서비스는 초기에는 글로써 수행되었으나, 최근에는 음성 채팅 및 화상 채팅 등에 의하여도 구현되고 있다. Chatting refers to the conversation of two or more users connected via the network in writing in real time. These chat services were initially performed in writing, but recently they have also been implemented by voice chat and video chat.
그런데 채팅 서비스는 글로서 또는 말로서 대화를 하는 것이기 때문에 서로 다른 언어를 사용하는 사용자들 간에는 원활한 채팅 서비스가 이루어지기 어렵다. 이러한 어려움을 해소하기 위하여, 채팅 서비스에 자동 번역을 적용하는 예가 특허공개번호 제2001-0029126호(2001. 04. 06. 공개), 특허공개 제2001-0097377호(2001. 11. 08. 공개) 등에 제시되어 있다. However, since the chat service is a conversation in writing or in words, it is difficult to provide a smooth chat service among users using different languages. In order to solve such difficulties, an example of applying automatic translation to a chat service is disclosed in Patent Publication No. 2001-0029126 (published on Apr. 06, 2001), Patent Publication No. 2001-0097377 (published on August 11, 2001) And the like.
그러나 서로 다른 언어들은 어순이 다르고 문법체계가 다르기 때문에 전문가가 아니면 높은 품질의 번역을 수행하기 어렵고, 통상적으로 자동번역에 의해서는 충분한 의미전달이 어렵다는 한계가 있다. However, since different languages have different order of words and different grammar systems, it is difficult to perform high-quality translation unless they are experts, and there is a limitation that it is difficult to transmit a sufficient meaning by automatic translation in general.
본 발명은 채팅 서비스에 있어 상기한 자동번역의 한계를 극복하기 위하여 안출되었다. 따라서 본 발명의 목적은 전문가의 실시간 통역 수준에는 미치지 못한다고 하더라도 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간에 적당한 수준의 의사소통을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법 및 그 방법을 구현하는 컴퓨터 장치를 제공하는 것이다. The present invention was conceived to overcome the limitations of the automatic translation described above in the chat service. Accordingly, it is an object of the present invention to provide a chat service providing method and a computer apparatus implementing the method, which enable an appropriate level of communication among people using different languages even if they do not reach the real time interpretation level of experts.
상기한 목적을 달성하기 위한 본 발명에 따른 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법은 최소한 2개국 언어로 된 단어들에 대하여 서로 대응되는 관계를 설정하고, 상기 단어들을 대표하는 이미지 또는 아이콘을 저장한 기초사전 데이터베이스를 구축하는 단계; 채팅 서비스 사용자가 대화입력창에 입력하는 대화문의 내용이 기입되는 대화문 입력 필드, 상기 대화문에 포함된, 상기 기초사전 데이터베이스에 정의된 단어들의 식별기호들이 기입되는 단어식별기호 입력 필드 및 채팅 서비스 사용자들이 상기 동일한 대화문을 입력한 횟수를 기입하는 대화문 입력횟수 필드를 포함하는 대화문 데이터베이스로서 각각 상기 최소한 2개국 언어로 입력된 최소한 2개의 대화문 데이터베이스를 구축하는 단계; 채팅 서비스 제공 서버는 제1국 언어를 사용하는 사용자가 자신의 컴퓨터를 사용하여 대화입력창에 대화문을 입력하게 하고 또한 상기 대화문에 포함되는, 상기 기초사전 데이터베이스에 정의된 상기 단어들을 대표하는 상기 이미지 또는 아이콘을 선택하게 하는 단계; 상기 서버는 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문을 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 저장된 상기 대화문과 비교하여, 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문과 동일한 대화문이 있는 경우에는 상기 대화문 입력횟수 필드에 입력횟수를 1만큼 증가시키고, 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문과 동일한 대화문이 없는 경우에는 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문을 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 새롭게 저장하고 그 대화문에 해당하는 상기 대화문 입력횟수 필드에 입력회수로 1을 저장하는 단계; 상기 서버는 상기 제2국 언어 대화문 데이터베이스의 상기 단어식별기호 입력 필드에 저장된 데이터에서 상기 제1국 언어 사용자가 선택한 상기 이미지 또는 아이콘에 대응하는 상기 단어식별기호 모두를 포함하는 레코드들을 찾고, 그러한 레코드들의 제2국 언어 대화문들을 상기 대화문 입력횟수 필드에 저장된 대화문 입력회수가 큰 순서에 따라 소정갯수만큼 상기 제1국 언어 사용자에게 디스플레이하여, 상기 제1국 언어 사용자가 자신이 입력한 제1국 언어 대화문과 가장 가깝다고 생각하는 제2국 언어 대화문을 선택하게 하는 단계; 상기 서버는 상기 제2국 언어 대화문 데이터베이스에서 상기 제1국 언어 사용자에 의하여 선택된 상기 제2국 언어 대화문과 동일한 대화문을 가지는 레코드의 상기 대화문 입력횟수 필드에 입력횟수를 1만큼 증가시키는 단계; 및 상기 서버는 상기 제1국 언어 사용자에 의하여 선택된 상기 제2국 언어 대화문을 상기 제2국 언어 사용자에게 디스플레이하는 단계를 포함한다.According to another aspect of the present invention, there is provided a chat service providing method for chatting between users of different languages, the method comprising: establishing a correspondence relationship between words in at least two languages; Building a basic dictionary database in which icons are stored; A dialogue input field in which contents of dialogue inquiry entered by the chat service user into the dialogue input window are written, a word < RTI ID = 0.0 > idiomatic < / RTI > input field in which the identifiers of the words defined in the basic dictionary database, Constructing at least two dialogue databases, each of which is input in the at least two languages, as a dialogue database including a dialogue input count field for entering the number of times the same dialogue is input; The chat service providing server causes the user using the first language to input a conversation into the conversation input window by using his or her own computer, Or icon on the screen. The server compares the conversation entered by the first language user with the conversation stored in the first language language dialogue database and stores the conversation entered by the first language user in the first language language dialogue database When the same conversation is present, increases the number of times of input to the dialogue input count field by one, and if there is no dialogue in the first language language dialogue database that is the same as the conversation entered by the first language user, Storing the conversation input by the language user in the first language language conversation database and storing 1 in the input number of conversation input field corresponding to the conversation; The server locates records containing all of the word identifiers corresponding to the image or icon selected by the first language learner user in the data stored in the word identifier input field of the second language language dialogue database, Language language dialogues of the first language to the first language users by a predetermined number in a descending order of the number of conversation input times stored in the conversation input frequency field, Selecting a second language language conversation that you think is closest to the conversation; Increasing the number of times of input to the dialogue input count field of the record having the same dialogue as the second language language dialogue selected by the first language user in the second language language dialogue database by one; And the server includes displaying the second language language dialogue selected by the first language language user to the second language user.
상기 제1국 언어 사용자가 대화문 및 상기 이미지 또는 아이콘을 입력하게 하는 단계는 상기 제1국 언어 사용자가 상기 대화입력창에 대화문을 입력할 때 상기 기초사전 데이터베이스에 저장된 단어와 일치하는 단어를 입력하면 상기 단어에 해당하는 이미지 또는 아이콘을 상기 제1국 언어 사용자에게 디스플레이하여 상기 제1국 언어 사용자가 상기 대화문과 함께 상기 이미지 또는 아이콘을 입력하게 하는 것일 수 있다.The step of causing the first language user to input a conversation and the image or icon may include inputting a word matching the word stored in the basic dictionary database when the first language user inputs a conversation in the conversation input window An image or icon corresponding to the word may be displayed to the first language user to allow the first language user to input the image or icon with the conversation.
상기 기초사전 데이터베이스는 상기 단어들의 품사를 더 저장하고, 상기 기초사전 데이터베이스에 저장되는 상기 품사는 명사, 형용사, 부사 및 동사로 구분되는 것이고, 상기 제1국 언어 사용자가 대화문 및 상기 이미지 또는 아이콘을 입력하게 하는 단계는 상기 제1국 언어 사용자가 해당 품사들의 검색어 입력창들에 자신이 원하는 단어들을 입력하여 해당 검색어들을 대표하는 상기 이미지들 또는 아이콘들을 선택하게 하고, 상기 제1국 언어 사용자가 상기 이미지들 또는 아이콘들을 선택하면 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스의 상기 단어식별기호 입력 필드에 저장된 데이터에서 상기 제1국 언어 사용자가 선택한 상기 이미지들 또는 아이콘들에 대응하는 단어식별기호 모두를 포함하는 레코드를 찾고, 그러한 레코드의 제1국 언어 대화문을 상기 대화문 입력횟수 필드에 저장된 대화문 입력횟수가 큰 순서에 따라 소정갯수만큼 상기 제1국 언어 사용자에게 디스플레이하여, 상기 제1국 언어 사용자가 자신이 입력하고자 하는 제1국 언어 대화문과 가장 가깝다고 생각하는 대화문을 선택하게 하는 것일 수 있다.Wherein the basic dictionary database further stores parts of words of the words and the part-of-speech stored in the basic dictionary database is classified into nouns, adjectives, adverbs, and verbs, and the first- Wherein the first language user inputs the words he / she desires into the search word input windows of the part-of-speech speakers to select the images or icons representing the search terms, Selecting images or icons may result in a record containing all of the word identifiers corresponding to the images or icons selected by the first language language user in the data stored in the word identifier input field of the first language language dialogue database , The first language of such a record The first language speaker displays a predetermined number of conversation input times stored in the first dialog language input frequency field in a descending order of the number of times the conversation is input to the first language language user, It may be to let you choose a dialogue.
상기 제1국 언어 사용자가 상기 대화입력창에 입력하는 대화문 중에서 또는 선택하는 상기 이미지 또는 아이콘 중에서 동사에 해당하는 단어는 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형 중에서 복수로 선택할 수 있고, 또한 현재형, 과거형 및 미래형 중에서 하나 선택할 수 있는 것이 바람직하다.Among the dialogs input by the first language user to the dialog input window, the words corresponding to the verbs among the images or icons to be selected can be selected from a plurality of plain, unfixed, command sentence, question sentence, and invitation sentence , And it is desirable to be able to select one from the current type, the past type, and the future type.
본 발명은 또한 상기한 채팅 서비스 제공방법을 구현하는 컴퓨터 장치를 제공한다. The present invention also provides a computer apparatus for implementing the chat service providing method.
본 발명의 채팅 서비스 제공방법에 의하면, 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이라도 전문가의 실시간 통역 수준에는 미치지 못한다고 하더라도, 충분히 이해할 수 있는 정도의 적당한 수준으로 의사소통이 가능하게 된다. According to the chat service providing method of the present invention, even those who use different languages can communicate at a reasonable level enough to understand even if they do not reach the real time interpretation level of the experts.
도 1은 본 발명에 따른 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법을 구현하는 컴퓨터 시스템을 개략적으로 나타낸 도면이다.
도 2는 본 발명에서 사용하는 기초사전 데이터베이스의 개략적 구조를 나타낸 도면이다.
도 3은 본 발명에서 사용하는 한글 대화문 데이터베이스의 개략적 구조를 나타낸 도면이다.
도 4는 본 발명에서 사용하는 영어 대화문 데이터베이스의 개략적 구조를 나타낸 도면이다.
도 5는 채팅 서비스 사용자의 대화 입력 초기 화면을 나타내 도면이다.
도 6은 채팅 서비스 사용자의 대화 입력 화면에서 대화입력창에 대화문의 일부를 입력한 상태를 나타낸 도면이다.
도 7은 채팅 서비스 사용자의 대화 입력 화면에서 대화입력창에 대화문 전부를 입력한 상태를 나타낸 도면이다.
도 8은 채팅 서비스 사용자의 대화 입력 화면에서 대화문을 입력하기 위하여 명사 검색창에 원하는 단어를 입력한 상태를 나타낸 도면이다.
도 9는 채팅 서비스 사용자의 대화 입력 화면에서 대화문을 입력하기 위하여 단어 검색창에 원하는 단어를 모두 입력하여 이미지 또는 아이콘에 의한 대화문을 완성한 상태를 나타낸 도면이다.
도 10은 도 9의 상태에서 한글 대화문 데이터베이스를 조회하여 대화입력창에 대화문 입력을 완료한 상태를 나타낸 도면이다. 1 is a block diagram of a computer system embodying a method of providing a chat service that enables chatting between users of different languages according to the present invention.
2 is a diagram showing a schematic structure of a basic dictionary database used in the present invention.
3 is a diagram showing a schematic structure of a Hangul Dialogue Database used in the present invention.
FIG. 4 is a diagram illustrating a schematic structure of an English dialogue database used in the present invention.
5 is a diagram showing an initial dialogue input screen of a chat service user.
FIG. 6 is a diagram showing a state in which a part of a dialogue is entered in a dialogue input window on a dialogue input screen of a chat service user.
7 is a diagram showing a state in which all of the dialogs are inputted in the dialog input window on the dialog input screen of the chat service user.
8 is a diagram illustrating a state in which a desired word is input into a noun phrase search window to input a conversation word on a conversation input screen of a chat service user.
9 is a diagram showing a state in which a user completes a conversation by an image or an icon by inputting all desired words in a word search window to input a conversation in a chat input screen of a chat service user.
FIG. 10 is a diagram illustrating a state in which a Hangul dialogue database is inquired in the state of FIG. 9 and a dialogue input is completed in a dialogue input window.
이하, 도면을 참조하여 본 발명을 상세하게 설명한다. Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to the drawings.
도 1은 본 발명에 따른 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법을 구현하는 컴퓨터 시스템을 개략적으로 나타낸 도면이다. 도 1에 도시된 바와 같이, 본 발명의 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법은 채팅 서비스 제공 서버 컴퓨터(100)에 의하여 구현된다. 서버 (100)는 본 발명의 채팅 서비스 제공방법을 구현하기 위하여 기초사전 데이터베이스(110)와 최소한 2개국 언어로 각각 입력된 최소한 2개의 대화문 데이터베이스(120)를 사용한다. 이러한 서버(100)에는 통신망, 특히 인터넷을 통하여 최소한 2개국 언어를 각각 사용하는 채팅 서비스 사용자들이 자신의 클라이언트 컴퓨터(200 및 300)에 의하여 접속하여, 서로 다른 언어를 사용하여 채팅을 하게 된다. 1 is a block diagram of a computer system embodying a method of providing a chat service that enables chatting between users of different languages according to the present invention. As shown in FIG. 1, a chat service providing method enabling chat among users of other languages of the present invention is implemented by a chat service providing
도 2는 본 발명에서 사용하는 기초사전 데이터베이스의 개략적 구조를 나타낸 도면이다. 도 2에 도시한 바와 같이, 본 발명의 채팅 서비스 제공방법에서 사용하는 기초사전 데이터베이스는 최소한 2개국 언어로 된 단어들에 대하여 서로 대응되는 관계를 설정한다. 한글 '나'는 영어 'I'와 대응되고, 한글 '오늘'은 영어 'today'와 대응되며, 한글 '라면'은 영어 'noodle'과 대응되고, 한글 '먹다' 및 '먹었다'는 영어 'eat' 및 'ate'와 대응되는 것을 도 2는 보여준다. 이러한 단어들에 대한 대응관계는 한글 및 영어에 대해서뿐만 아니라 중국어, 일본어 등과 같은 다른 나라의 언어들에 대해서도 적용될 수 있다. 도 2에는 중국어, 일본어 등의 단어들도 한글 및 영어 단어들에 대응될 수 있다는 것을 표시하였으며, 구체적으로 대응되는 중국어, 일본어 등의 단어 기재는 생략하였다. 2 is a diagram showing a schematic structure of a basic dictionary database used in the present invention. As shown in FIG. 2, the basic dictionary database used in the chat service providing method of the present invention establishes a relationship corresponding to words in at least two languages. The Korean word 'I' corresponds to the English 'I', the Korean word 'today' corresponds to the English word 'today', the Korean word 'Korean' corresponds to the English word 'noodle', the Korean word 'eat' eat " and " ate ". The correspondence to these words can be applied not only to Korean and English, but also to other languages such as Chinese, Japanese, and the like. In FIG. 2, words such as Chinese, Japanese, and the like are also indicated to correspond to Korean and English words, and the corresponding words such as Chinese and Japanese are omitted.
이러한 단어들에 대해서는 그것들을 식별하기 위한 단어식별기호가 사용되는데, 도 2는 한글 '나' 및 영어 'I'에 대하여 11001이 단어식별기호로 부여되었음을 예시한다. For these words, a word identifier is used to identify them. FIG. 2 illustrates that 11001 is given as a word identifier for Hangul 'I' and English 'I'.
한편, 동사에 해당하는 단어들은 그것들의 형태를 여러 개 가질 수 있기 때문에 더욱 세분화된다. 도 2는 한글 동사 '먹다' 및 영어 동사 'eat'에 대하여 45131이 단어식별기호로 부여되었음을 보여준다. 이것은 동사 원형에 대한 식별기호이다. 이러한 동사 원형에 대하여, 도 9에 도시한 바와 같이, 동사는 먼저 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형으로 구분된다. 이러한 형태들은 동시에 취해질 수 있다. 예를 들어 평문형이면서 부정문형일 수 있다. '먹지 않다', '안먹다', 'not eat'이 여기에 해당한다. 따라서 동사는 동사 원형에 대한 단어 식별기호에 더하여 이러한 형태에 따른 단어식별기호를 더 포함할 수 있다. 예를 들어, 평문형에는 '1'을 지정하고, 부정문형에는 '2'를 지정하며, 명령문형에는 '3'을 지정하고, 의문문형에는 '4'를 지정하며, 권유문형에는 '5'를 지정할 수 있다. 동사는 또한 현재형, 과거형 및 미래형으로 구분된다. 이러한 형태들은 동시에 취해질 수 없다. 마찬가지로 동사는 이러한 형태에 따른 식별기호를 더 포함할 수 있다. 예를 들어, 현재형에는 '1'을 지정하고, 과거형에는 '2'를 지정하며, 미래형에는 '3'을 지정할 수 있다. On the other hand, the words in the verb are further subdivided because they can have multiple forms. Figure 2 shows that 45131 is given as a word identifier for the Hangul verb "eat" and the English verb "eat". This is an identifier for the verb prototype. As shown in Fig. 9, the verb is first classified into a verb phrase, an unfixed verb, a command sentence, a question sentence, and an invitation sentence. These shapes can be taken at the same time. For example, it may be a flat sentence and a negative sentence. This is the case with 'not eating', 'not eating' or 'not eating'. Thus, the verb may further include a word identifier according to this form in addition to the word identifier for the verb prototype. For example, '1' is specified for plain sentence type, '2' is assigned for negative sentence type, '3' is specified for command sentence type, '4' is specified for question type, Can be specified. The company is also divided into current type, past type and future type. These forms can not be taken at the same time. Similarly, the verb may further include an identifier according to this form. For example, you can specify '1' for current type, '2' for past type, and '3' for future type.
도 2를 참조하면, 동사 원형 '먹다'에는 단어식별기호로 '45131'이 지정되었고, 평문형이면서 과거형 동사 '먹었다'에는 단어식별기호로 '4513112'가 지정되었다. 동사 '먹었다'의 단어식별기호 '4513112' 중에서 '45131'은 동사 원형 '먹다'를 의미하고, '1'은 평문형임을 의미하며, '2'는 과거형임을 의미한다. 따라서, '12'는 평문형이면서 과거형임을 의미한다. 만약 평문형이고, 부정문형이면서 과거형이라면, 즉 '먹지 않았다'는 '45131'과 '122'가 합쳐진 것을 단어식별기호로 가질 것이다. Referring to FIG. 2, '45131' is designated as a word identification symbol in a verb 'circular', and '4513112' is designated as a word identification symbol in a plain-verb but past verb 'used'. Among the word identification symbol '4513112' of the verb 'Eat', '45131' means verb prototype 'eat', '1' means plain type, and '2' means past type. Thus, '12' means plain and past. If it is a sentence type, a sentence type, and a past type, that is, 'did not eat', '45131' and '122'
도 2의 기초사전 데이터베이스는 또한 단어들의 품사를 저장한다. 본 발명에서 사용하는 품사는 명사, 형용사, 부사 및 동사로 구분된다. 도 2에는 명사를 'A'로 표시하였고, 동사를 'D'로 표시하였다. 또한 형용사는 'B'로 그리고 부사는 'C'로 표현할 수 있다. The basic dictionary database of FIG. 2 also stores the parts of words. The parts of speech used in the present invention are classified into nouns, adjectives, adverbs, and verbs. In FIG. 2, the noun is denoted by 'A' and the verb is denoted by 'D'. Adjectives can also be expressed as 'B' and adverbs as 'C'.
도 2의 기초사전 데이터베이스는 또한 동일한 것으로 관계가 설정된 한글 단어 및 영어 단어들을 대표하는 이미지 또는 아이콘을 저장한다. 이러한 아이콘은 이미지 파일로서, 실제로 기초사전 데이터베이스에 저장될 수도 있으나, 다른 저장공간에 저장되고 기초사전 데이터베이스에는 그러한 아이콘이 저장된 폴더의 경로가 저장될 수도 있다. 아이콘이 저장된 폴더의 경로는 예를 들어 C:/images/icons 일 수 있다. 이러한 이미지 또는 아이콘은 서로 다른 언어로 된 단어 예를 들어, 한글 '오늘'과 영어 'today'가 서로 동일한 의미를 가지는 단어임을 연결시켜주는 매개 역할을 하는 것으로 후술하는 바와 같이, 예를 들어 '오늘'을 상징하는 이미지가 주요국의 언어로 표현된 글자가 함께 기재된 것일 수 있다. The basic dictionary database of FIG. 2 also stores images or icons representing Hangul and English words for which the relationship is set to the same. These icons may be actually stored in the basic dictionary database as an image file, but they may be stored in another storage space and the basic dictionary database may store the path of the folder in which such icons are stored. The path of the folder where the icons are stored may be, for example, C: / images / icons. These images or icons serve as intermediaries that link words in different languages, for example, the Korean word 'today' and the English word 'today' having the same meaning as each other. As will be described later, for example, 'May be written together with the letters representing the languages of the major countries.
도 3은 본 발명에서 사용하는 한글 대화문 데이터베이스의 개략적 구조를 나타낸 도면이고, 도 4는 본 발명에서 사용하는 영어 대화문 데이터베이스의 개략적 구조를 나타낸 도면이다. 도 3 및 도 4에 도시된 바와 같이, 본 발명의 채팅 서비스 제공방법에서 사용하는 대화문 데이터베이스는 최소한 2개국 언어로 각각 입력된 최소한 2개의 대화문 데이터베이스를 포함한다. 예를 들어, 대화문 데이터베이스는 한글 대화문 데이터베이스와 영어 대화문 데이터베이스를 포함할 수 있다. 이에 더하여 중국어 대화문 데이터베이스, 일본어 대화문 데이터베이스 등을 더 포함할 수 있다. FIG. 3 is a diagram illustrating a schematic structure of a Hangul dialogue database used in the present invention, and FIG. 4 is a diagram illustrating a schematic structure of an English dialogue database used in the present invention. As shown in FIGS. 3 and 4, the conversation database used in the chat service providing method of the present invention includes at least two conversation databases input respectively in at least two languages. For example, the dialogue database may include a Hangul dialogue database and an English dialogue database. In addition, a Chinese dialogue database, a Japanese dialogue database, and the like can be further included.
각 대화문 데이터베이스는 채팅 서비스 사용자가 대화입력창에 입력하는 대화문의 내용이 기입되는 대화문 입력 필드, 그러한 대화문에 포함되는, 기초사전 데이터베이스에 정의된 단어들의 식별기호들이 기입되는 단어식별기호 입력 필드 그리고 채팅 서비스 사용자들이 동일한 대화문을 입력한 횟수를 기입하는 대화문 입력횟수 필드를 포함한다. Each dialogue database includes a dialogue input field in which the content of the dialogue inquiry entered by the chat service user into the dialogue input window is entered, a wordidentity input field in which the identifiers of the words defined in the basic dictionary database are included, And a dialogue input count field in which the number of times the service users enter the same dialogue.
도 3 및 도 4는 그러한 데이터베이스의 구조를 보여줄 뿐만 아니라 후술하는 바와 같은 구체적인 채팅 행위에 의하여 구체적인 데이터가 저장된 예를 보여준다. FIGS. 3 and 4 show examples of the structure of such a database as well as concrete data stored by a concrete chatting action as described later.
구체적으로, 도 3의 한글 대화문 데이터베이스를 보면, 한글 대화문 입력 필드에 '나는 오늘 라면을 먹었어'라는 대화문이 저장되어 있다. 이러한 대화문은 채팅 서비스 사용자가 채팅을 할 때 대화입력창에 입력한 것인데, 그 대화문 입력이 25회 이루어졌음을 대화문 입력횟수 필드에 의하여 알 수 있다. 그리고 대화문 단어식별기호 입력 필드에는 그 대화문에 기재된 단어들 중에서 기초사전 데이터베이스에 정의된 단어들 중에서 사용자가 선택한 단어의 식별기호가 대화문에 기재된 순서대로 기재되어 있다. Specifically, in the Hangul dialogue database shown in FIG. 3, a dialogue such as 'I have eaten ramen today' is stored in the Hangul dialogue input field. Such a dialogue is entered by the chatting service user in the dialogue input window when chatting, and the dialogue input frequency field indicates that the conversation has been input 25 times. In the conversation word discrimination input field, the identifiers of the words selected by the user among the words described in the basic dictionary database among the words described in the conversation are written in the order described in the conversation.
'A11001'에서 'A'는 품사의 종류, 즉 명사를 나타내고, '11001'은 단어 '나'의 단어식별기호를 나타낸다. 따라서, 'A11001'는 단어 '나'에 대한 품사 정보를 포함하는 단어식별기호이다. 마찬가지로, 'A11123'은 단어 '오늘'에 대한 품사 정보를 포함하는 단어식별기호이고, 'A11531'은 단어 '라면'에 대한 품사 정보를 포함하는 단어식별기호이며, 'D4513112'는 단어 '먹었다'에 대한 품사 정보를 포함하는 단어식별기호이다. 따라서, 후술하는 바와 같이, 채팅 서비스 제공 서버(100)는 이렇게 저장된 단어식별기호들에 의하여 사용자가 입력한 대화문에 그러한 단어들이 사용되었음을 인식할 수 있게 되는 것이다. In 'A11001', 'A' denotes a kind of part of speech, that is, a noun, and '11001' denotes a word identifier of the word 'i'. Thus, 'A11001' is a word identifier containing part of speech information for word 'i'. Similarly, 'A11123' is a word identifier containing part of speech information for the word 'today', 'A11531' is a word identifier containing part of speech information for the word 'if', 'D4513112' Is a word identifier that includes part-of-speech information for the subject. Accordingly, as will be described later, the chat
한편, 도 3에는 실제로 동일한 의미를 가지지만 표현만이 약간 다른 대화문들이 여러 개 저장되어 있는데, 후술하는 바와 같이, 이러한 대화문으로부터 사용자에 의하여 단어들에 대한 아이콘들이 선택되고, 그래서 대화문 단어식별기호 입력 필드에 단어식별기호들이 입력되는 것이다. 그러한 과정에서 '나 말야 오늘 라면 먹었어'라는 대화문에 대하여 사용자는 '말야'라는 단어에 대해서는 아이콘을 선택하지 않아 그에 해당하는 단어식별기호가 저장되어 있지 않다. 실제로 '말야'는 독립된 단어라기보다는 구어에서 말을 부드럽게 연결하기 위한 것인데, 이것은 본 발명에서 사용하는 품사로서 명사, 형용사, 부사 및 동사 중 어디에도 해당하지 않아 기초사전 데이터베이스에 저장되어 있지 않은 것이다. 경우에 따라서는 '말야'가 다른 뜻을 가지는 단어로 기초사전 데이터베이스에 등록되어 있을 수 있는데, 이 경우에는 사용자는 '말야'에 대한 아이콘을 보고 자신이 원하는 단어가 아니므로 그 아이콘은 무시하고 선택하지 않을 수 있다. In FIG. 3, a plurality of dialogs having substantially the same meaning but slightly different representations are stored. As will be described later, icons for words are selected by the user from the dialogs, Quot; field " In such a process, the user does not select an icon for the word 'for', and the corresponding word identifier is not stored for the conversation 'I am eating today'. Actually, 'Hana' is not a separate word but rather a gentle connection of words in spoken language. This is a part of speech that is used in the present invention and is not stored in the basic dictionary database because it does not correspond to nouns, adjectives, adverbs and verbs. In some cases, the word 'say' may have been registered in the basic dictionary database as a word having a different meaning. In this case, the user sees the icon for 'say' and ignores the icon, I can not.
본 발명의 채팅 서비스 제공방법은 상기와 같은 기초사전 데이터베이스 및 복수개의 언어로 각각 작성된 복수개의 대화문 데이터베이스를 구축한 후에 본격적으로 사용자에게 채팅 서비스를 제공하게 된다. The chat service providing method of the present invention provides a chat service to the user in earnest after establishing a plurality of conversation portal databases respectively created in the basic dictionary database and the plurality of languages.
채팅 서비스 제공 서버 컴퓨터(100)는 제1국 언어를 사용하는 사용자, 예를 들어 한글 사용자가 자신의 클라이언트 컴퓨터(200)를 사용하여 대화입력창에 대화문을 입력하게 하고 또한 대화문에 포함되는, 기초사전 데이터베이스에 정의된 단어들을 대표하는 아이콘을 선택하게 한다. The chat service providing
구체적으로 도 5 내지 도 10을 참조하여 설명하면, 서버(100)는 클라이언트 컴퓨터(200)에 도 5와 같은 대화 입력 초기 화면(400)이 디스플레이되게 한다. 도 5의 대화 입력 초기 화면에서 사용자는 대화입력창(410)에 스스로 대화문을 입력할 수도 있고 후술하는 바와 같이 품사 검색창에 원하는 단어를 입력하여 해당 단어를 대표하는 아이콘을 선택함으로써 간접적으로 대화문을 입력할 수도 있다. 후자의 입력방식을 위하여 대화 입력 초기 화면(400)에는 본 발명에서 사용하는 품사로서, 명사, 형용사, 부사 및 동사에 해당하는 단어를 검색하여 그 단어에 대응하는 아이콘을 사용자가 선택하게 하기 위하여 명사 검색창(420), 형용사 검색창(430), 부사 검색창(440) 및 동사 검색창(450)이 마련되어 있다. 5 to 10, the
먼저 도 6 내지 도 7을 참조하여 사용자가 대화입력창(410)에 스스로 대화문을 입력하는 방식에 대하여 설명한다. 6 to 7, a description will be given of a method in which a user inputs a conversation text into the
도 6에 도시된 바와 같이, 사용자가 대화입력창(410)에 '나'라고 입력하면, 사용자의 클라이언트 컴퓨터(200)는 그 입력된 문자를 서버(100)에게 전송한다. 서버(100)는 수신한 '나'라는 단어를 기초사전 데이터베이스에서 검색하여 일치하는 단어들에 대한 아이콘들을 사용자의 클라이언트 컴퓨터(200)로 전송한다. 그러면 사용자의 클라이언트 컴퓨터(200)는 그러한 아이콘들(421 및 422)을 사용자의 디스플레이 장치의 화면에 표시한다. 도 6의 도면에는 두 개의 아이콘이 표시된 예를 도시하였다. 그 중 하나의 아이콘은 사용자가 원하는 단어, 즉 한글로는 '나'이고 영어로는 'I'인 단어에 대한 아이콘(421)이고, 다른 하나의 아이콘은 음악 장조의 하나, 즉 '나'장조의 '나'(422)를 대표하는 것이다. 이렇게 표시된 아이콘들 중에서 사용자는 자신이 원하는 아이콘, 즉 한글로는 '나'이고 영어로는 'I'인 단어에 대한 아이콘(421)을 선택하게 된다. 아이콘은 단어를 대표하는 이미지이지만, 이미지만으로는 그것이 무엇을 의미하는지 명확하지 않을 수 있다. 이 경우에 이미지와 함께 한글, 영어, 중국어, 일본어 등과 같은 주요국 언어로 된 단어를 함께 표기한다면 그러한 언어중 하나만 아는 경우 사용자는 자신이 원하는 단어에 대응하는 아이콘을 선택할 수 있게 되어 편리하다. 6, when the user inputs 'I' into the
다음으로 도 7을 참조하면, 사용자는 '나'를 입력한 후에 원하는 아이콘을 선택하면 선택한 아이콘이 확정되고 그러면 아이콘의 테두리부가 굵게 표시될 수 있다. 아이콘의 테두리부가 굵게 표시된 것은 아이콘이 확정되었다는 것을 의미한다. 두 개의 아이콘 중에서 하나의 아이콘이 선택되어 확정되면 선택되지 않은 아이콘은 화면에서 사라지게 된다. 아이콘이 확정된 후에도 대화입력창에 입력된 해당 단어를 삭제하면 확정된 아이콘도 사라지게 되어 다시 입력할 수 있게 하는 것이 합리적이다. Referring to FIG. 7, when the user selects a desired icon after inputting 'I', the selected icon is determined, and then the border of the icon is displayed in bold. The bolded border of the icon means that the icon is confirmed. When one of the two icons is selected and confirmed, the unselected icon disappears from the screen. Even after the icon is confirmed, if the word entered in the dialog input window is deleted, the confirmed icon disappears and it is reasonable to allow the input again.
계속해서 사용자는 '나는'이라고 입력하게 된다. 이때 단어 '나'에 대한 아이콘이 선택되었으므로 '나는'에 대해서는 아이콘 선택 과정을 수행하지 않고 넘어갈 수 있다. 한편, 단어 '나'의 입력때 사용자가 아이콘 선택을 수행하지 않고 '나는'까지 입력하였다면, 그러한 문자는 서버(100)에게 전송되고, 서버는 기초사전 데이터베이스에서 해당하는 단어를 찾을 수 있다. 이때, 해당하는 단어가 없는 경우에는 '나는' 중 '는'은 조사로 취급하여 버리고 다시 단어 '나'에 대하여 기초사전 데이터베이스에서 해당하는 단어를 찾을 수 있다. 그러한 경우, 위와 같은 과정이 수행된다. Subsequently, the user enters 'I'. At this time, since the icon for the word 'I' is selected, the 'I' can be skipped without performing the icon selection process. If the user does not perform icon selection and inputs 'I' at the time of inputting the word 'I', such character is transmitted to the
다음으로 사용자는 대화입력창(410)에 순차적으로 '나는 오늘 라면을 먹었다'를 입력하면서 위에서 설명한 바와 같이 원하는 단어에 대한 아이콘을 선택하면 도 7과 같이 된다. 이때, 한글에서 형용사 및 동사와 같이 기본형과 더불어 변형된 형태가 사용되는 단어에 대해서는 어근을 기준으로 기초사전 데이터베이스를 검색하여 일치성을 조사하고, 일치하는 단어들에 대한 아이콘이 제시될 수 있다. 여기에서 기본형은 동사에 대해서 현재형, 과거형 및 미래형에 대한 평문형일 수 있고, 경우에 따라서는 동사의 원형일 수 있다. Next, when the user inputs 'I have eaten today' at the
동사에 대하여 기본형을 현재형, 과거형 및 미래형에 대한 평문형으로 하는 경우, 예를 들어, 사용자가 '먹었다'라고 입력하면, 서버(100)는 '먹었다' 를 기초사전 데이터베이스에 저장된 단어들과 비교한다. 이때 '먹었다'라는 '먹다'의 과거형 평문형이 기초사전 데이터베이스에 등록되어 있어야 한다. 서버(100)는 '먹었다'를 기초사전 데이터베이스에서 찾을 수 있으므로, 위에서 설명한 바와 같이 처리하면 된다. For example, when the user inputs 'EAT', the
그런데, 사용자가 '먹었어'라고 입력하면, 서버(100)는 '먹었어'를 기초사전 데이터베이스에서 찾을 수 없다. 만약 찾을 수 있다면 사용자가 원하는 '먹었다'는 의미의 단어가 아니라 다른 의미를 가지는 단어에 해당하므로 사용자에 의하여 선택되지 않는다. 서버가 '먹었어'를 기초사전 데이터베이스에서 찾을 수 없는 경우 또는 찾았지만 사용자가 그것의 선택을 거부하는 경우에는, 서버는 형용사 또는 동사의 변형으로 간주하고 '먹었'을 선택한 후 다시 기초사전 데이터베이스에서 동일한 것을 찾는다. 이때에는 형용사 및 동사와 같이 변형이 되는 품사에 대해서는 기본형의 어근과 일치하는지 여부를 조사하게 된다. 그러면 서버는 기초사전 데이터베이스에 저장된 '먹었다'의 어근 '먹었'과 일치함을 확인하고 단어 '먹었다'를 대표하는 아이콘을 화면에 표시하게 되고, 사용자에 의하여 그 아이콘이 선택되게 된다. However, if the user inputs 'EAT', the
한편, 사용자가 대화입력창에 '먹지 않았어'라고 입력하는 경우를 예로 들어 설명한다. 사용자가 '먹지'라고 입력하면 그 단어에 해당하는 아이콘이 화면에 표시되어 사용자의 선택을 기다린다. '먹지'는 '한 쪽 또는 양쪽 면에 검은 칠을 한 얇은 종이'란 뜻을 가진 단어이기도 한데, 여기에서 사용자는 그러한 뜻을 가진 단어를 사용하고자 하는 의도가 없다. 따라서, 사용자는 선택화면에서 그 아이콘의 선택을 거부하게 된다. On the other hand, a case where the user inputs 'not eating' in the dialog input window will be described as an example. When the user inputs 'EAT', an icon corresponding to the word is displayed on the screen and the user is waited for selection. 'Eat' is also a word that means 'thin paper with black paint on one or both sides', where the user is not willing to use words with that meaning. Therefore, the user refuses to select the icon on the selection screen.
선택화면에서 사용자가 선택을 거부하면 서버(100)는 '먹지'에서 뒤의 글자를 빼고 '먹'만을 동사의 어근으로 간주하여 다시 기초사전 데이터베이스에서 일치성을 찾게 된다. 그러면 단어 '먹다'에 대한 아이콘이 나타나서 선택될 수 있다. 이때, '먹다'는 도 2에 도시된 바와 같이 단어식별기호 '45131'을 가지는 동사 원형에 해당하므로 도 9에 도시한 바와 같은 추가적인 사항, 즉 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형 중 어느 것에 해당하는지 그리고 현재형, 과거형 및 미래형 중 어느 것에 해당하는지 선택되어야 한다. 따라서, 서버(100)는 화면에 표시된 '먹다'에 대한 아이콘 옆에 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형이 표시된 콤보박스를 표시하고 또한 현재형, 과거형 및 미래형이 표시된 라디오버튼을 표시하여 사용자로 하여금 자신이 원하는 형태를 선택하도록 한다. 이러한 과정에 대해서는 도 7에는 도시되어 있지 않지만, 도 9에 도시된 사항 및 도 9에 대한 구체적 설명을 참조하면 충분히 이해될 것이다. If the user rejects the selection on the selection screen, the
한편, 사용자가 '먹지' 입력 단계에서 아이콘을 선택하지 않고 계속하여 '먹지 않았어'까지 입력하였다면, '먹지'에 대한 판단은 하지 않고 곧바로 '먹지 않았어'에 대한 판단을 할 수 있다. 이 경우 기초사전 데이터베이스에서 '먹지 않았어' 또는 '먹지않았어'를 찾을 수 없다. 그렇다면, '먹지 않았' 또는 '먹지않았'을 동사의 어근으로 간주하여 다시 기초사전 데이터베이스에서 조사한다. 이 경우 부정문형 과거형 동사로서 '먹지 않았다' 또는 '먹지않았다'가 기초사전 데이터베이스에 저장되어 있어야 한다. 조사결과 단어 '먹지 않았다' 또는 '먹지 않았다'에 대한 아이콘이 화면에 표시되어 사용자에 의하여 선택된다. On the other hand, if the user does not select the icon in the 'eat' input step and continues to input 'not eating', the user can judge 'not eating' without judging the 'eating'. In this case, we can not find 'not eaten' or 'not eaten' in the basic dictionary database. If so, the word 'not eaten' or 'not eaten' is regarded as the root of the verb and is again examined in the basic dictionary database. In this case, it should be stored in the basic dictionary database as a verb sentence past verb 'not eaten' or 'not eaten'. As a result of the survey, an icon for the word 'not eaten' or 'not eaten' is displayed on the screen and is selected by the user.
상기와 같이 선택을 완료한 후 사용자가 대화입력창에 커서가 있는 상태에서 엔터키를 누르거나 마우스로 완료버튼(도면에는 도시되어 있지 않음)을 누르면, 서버는 먼저 한글 대화문 데이터베이스에서 사용자가 입력한 대화문 '나는 오늘 라면을 먹었다'과 일치하는 것을 찾는다. 만약 그러한 대화문과 동일한 대화문을 한글 대화문 데이터베이스에서 찾는다면, 서버는 한글 대화문 데이터베이스에서 대화문 입력횟수 필드에 저장된 입력횟수를 1만큼 증가시킨다. 반면에 그러한 대화문과 동일한 대화문을 한글 대화문 데이터베이스에서 찾지 못한다면, 서버는 한글 대화문 데이터베이스에 그러한 대화문, 즉 대화문 '나는 오늘 라면을 먹었다'를 새롭게 입력하고 그러한 대화문에 대한 대화문 입력횟수 필드에 저장되는 입력횟수를 1로 저장한다. When the user presses the enter key or the completion button (not shown in the figure) with the cursor in the dialog input window after the selection is completed as described above, the server firstly inputs the user's input Find a match with Conversation 'I ate ramen noodles today'. If the same dialog is found in the Hangul Dialogue Database, the server increases the number of entries stored in the Dialog Entry Count field in the Hangul Dialogue Database by one. On the other hand, if the same dialog as the conversation is not found in the Hangul Dialogue Database, the server newly inputs such dialogue in the Hangul Dialogue Database as the dialogue "I ate today" and the number of input Is stored as " 1 ".
한편, 서버는 영어를 사용하는 사용자의 클라이언트 컴퓨터(300)에 한글 사용자가 입력한 한글 대화문에 대응되는 영어 대화문을 표시하기 위한 과정을 수행한다. 그러한 과정은 다음과 같다. Meanwhile, the server performs a process for displaying an English conversation corresponding to a Hangul conversation input by the Hangul user on the
먼저 서버는 영어 대화문 데이터베이스의 단어식별기호 입력 필드에 저장된 데이터에서 한글 사용자의 한글 대화문에 포함되고 한글 사용자가 선택한 아이콘에 대응하는 단어식별기호 모두를 포함하는 레코드를 찾는다. 예를 들어, 한글 사용자는 대화문으로 '나는 오늘 라면을 먹었다'라고 입력하였다면, 한글 사용자가 선택한 아이콘에 대응하는 단어식별기호는 'A11001', 'A11123', 'A11531' 및 'D4513112'이다. 영어 대화문 데이터베이스에서 이러한 단어식별기호들을 모두 포함하는 레코드들이 도 4에 도시되어 있다. 편의상 그러한 레코드들은 도 4에 도시한 바와 같이 2개뿐이라고 가정하고 설명한다. First, the server finds a record containing all of the word identifiers corresponding to the icon selected by the Hangul user in the Hangul user's Hangul conversation from the data stored in the word identifier input field of the English conversation database. For example, if a Korean user typed 'I have eaten today' as a conversation, the word identifiers corresponding to icons selected by the Korean user are 'A11001', 'A11123', 'A11531', and 'D4513112'. The records containing all such word identifiers in the English conversation database are shown in FIG. For the sake of convenience, it is assumed that such records are only two as shown in FIG.
그러면 서버는 영어 대화문 데이터베이스에서 2개의 레코드를 찾는다. 그런 후 서버는 그러한 레코드들에 기재된 영어 대화문들을 대화문 입력횟수가 큰 순서에 따라 소정갯수만큼 한글 사용자의 클라이언트 컴퓨터(200)에 화면으로 표시한다. 이때 소정갯수는 적정하게 선택할 수 있으며, 예를 들어, 10개 또는 5개일 수 있다. 위 예에서는 해당되는 레코드가 2개뿐이므로 2개만이 표시될 것이다. The server then looks up two records in the English conversation database. Then, the server displays the English dialogues written on such records on the screen of the
그러면, 한글 사용자는 자신이 입력한 대화문과 가장 가깝다고 생각하는 영어 대화문을 선택하게 된다. 이때 한글 사용자는 영어를 어느 정도 아는 경우에는 영어 대화문을 표시하여 선택하는 것은 분명히 의미가 있다. 한글 사용자는 비록 영어로 작문을 하지 못하여 자신의 의사를 영어로 잘 표현하지는 못하지만 영어로 표시된 표현 중에서 자신의 의사와 가까운 것이 무엇인지 선택할 수는 있다. 전자의 것은 후자의 것에 비하여 훨씬 어려운 일에 해당하므로, 한글 사용자에게 영어 대화문을 선택하게 하는 것은 충분히 의미있는 일인 것이다. Then, the Korean user selects the English conversation that he thinks is closest to the conversation he entered. At this time, when a Korean user knows English to some extent, it is obviously meaningful to display and select an English dialogue. Although Hangul users can not express their opinions in English because they can not write in English, they can choose the closest thing to their doctors in English. Since the former is much more difficult than the latter, it is enough to make Korean conversation choices for Korean users.
반면에 한글 사용자가 영어를 전혀 모르는 경우라면 영어 대화문을 한글 사용자에게 제시하여 선택하게 하는 것은 실제로는 아무런 의미가 없다. 이러한 경우에는 대안적으로 한글 사용자의 선택을 기다리지 않고 대화문 입력횟수가 가장 큰 영어 대화문을 자동으로 서버가 선택하는 것으로 설정할 수도 있다. On the other hand, if a Korean user does not know English at all, it is actually meaningless to present an English dialogue to a Korean user. In this case, alternatively, the server may automatically select an English dialogue having the largest number of conversation input times without waiting for the selection of the Korean user.
그런 후 서버는 영어 대화문 데이터베이스에서 한글 사용자에 의하여 선택된 영어 대화문을 가지는 레코드의 대화문 입력횟수 필드에 저장된 입력횟수를 1만큼 증가시킨다. 그리고 영어 사용자의 클라이언트 컴퓨터(300)의 화면에 한글 사용자가 선택한 영어 대화문을 디스플레이한다. Then, the server increases the number of input stored in the dialogue input count field of the record having the English dialogue selected by the Korean user in the English dialogue database by one. Then, an English conversation selected by the Korean user is displayed on the screen of the
다음으로, 도 8 내지 도 10을 참조하여, 품사 검색창에 원하는 단어를 입력하여 해당 단어를 대표하는 아이콘을 선택함으로써 간접적으로 대화문을 입력하는 방식에 대하여 설명한다. 한글 사용자가 위와 유사하게 '나는 오늘 라면을 먹었어'라는 대화문을 입력하고자 하는 경우를 예로 들어 설명한다.Next, with reference to FIGS. 8 to 10, a method of indirectly inputting a dialogue by inputting a desired word into a part-of-speech search window and selecting an icon representing the corresponding word will be described. An example of a Hangul user would be to enter a dialogue like 'I ate ramen today' similar to the above.
먼저 도 8에 도시한 바와 같이, 한글 사용자는 먼저 자신의 클라이언트 컴퓨터(200)에서 명사 검색창(420)에 '나'를 입력한다. 그러면 해당 단어는 서버(100)로 전송되고, 서버는 기초사전 데이터베이스에서 해당 단어를 대표하는 아이콘을 검색하여 찾고 그러한 아이콘을 클라이언트 컴퓨터(200)로 전송한다. 그러면 한글 사용자의 클라이언트 컴퓨터(200)는 수신한 아이콘들(421 및 422)을 자신의 디스플레이 장치의 화면에 표시한다. 도 8의 도면에도 도 6과 마찬가지로 두 개의 아이콘을 표시한 예를 도시하였다. 그러면, 한글 사용자는 자신이 원하는 아이콘, 즉 한글로는 '나'이고 영어로는 'I'인 단어에 대한 아이콘(421)을 선택하게 된다.First, as shown in FIG. 8, the Korean user first inputs 'I' into the noun
다음으로, 한글 사용자는 명사 검색창(420)에 '오늘'을 입력하여 동일한 절차를 반복하고, 또한 '라면'을 입력하여 동일한 절차를 반복한다.Next, the Korean user inputs 'today' in the noun
다음으로, 한글 사용자는 동사 검색창(450)에 동사 원형 '먹다'를 입력하여 원하는 아이콘을 선택할 수 있다. 이 경우에, 서버는 '먹다'를 기초사전 데이터베이스에서 찾으면, 동사 원형인 것을 인식하게 되는데, 동사 원형 '먹다'에 대한 아이콘을 화면에 디스플레이하여 선택되게 할 수 있다. 이때 동사 원형에 대한 아이콘이 선택되면 도 9에 도시된 바와 같이, 추가적인 사항이 한글 사용자에 의하여 선택되어야 한다. 그러한 추가적 사항은 앞에서 설명한 바와 같이, 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형 중 어느 것에 해당하는지 그리고 현재형, 과거형 및 미래형 중 어느 것에 해당하는지 여부이다. 따라서, 서버(100)는 화면에 표시된 '먹다'에 대한 아이콘 옆에 또는 동사 검색창(450) 옆에 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형이 표시된 콤보박스를 표시하고 또한 현재형, 과거형 및 미래형이 표시된 라디오버튼을 표시하여 사용자로 하여금 자신이 원하는 형태를 선택하도록 한다.Next, the Korean user can input a verb 'eat' in the
상기와 같이 선택을 완료한 후 사용자가 대화입력창에 커서가 있는 상태에서 엔터키를 누르거나 마우스로 완료버튼(도면에는 도시되어 있지 않음)을 누르면, 서버는 대화입력창(410)에의 대화문 입력을 완료하기 위하여, 먼저 한글 대화문 데이터베이스에서 한글 사용자가 선택한 아이콘들에 대응하는 단어식별기호들을 모두 가지는 레코드를 찾는다. 그런 후 서버는 그렇게 찾은 레코드의 한글 대화문을 대화문 입력횟수가 큰 순서에 따라 소정갯수만큼 한글 사용자의 클라이언트 컴퓨터(200)의 화면에 디스플레이한다. 그러면, 한글 사용자는 그렇게 디스플레이된 한글 대화문들 중에서 자신이 입력하고자 하는 한글 대화문과 가장 가깝다고 생각하는 대화문을 선택하게 된다. 그러면, 선택된 한글 대화문은 대화입력창(410)에 입력된다. When the user presses the enter key or the completion button (not shown in the figure) with the cursor in the dialog input window after the selection is completed as described above, the server inputs a dialogue input to the
그리고 서버(100)는 한글 대화문 데이터베이스에서 이렇게 대화입력창(410)에 입력된 대화문을 가지는 레코드에 대하여 대화문 입력횟수 필드에 저장된 입력횟수를 1만큼 증가시킨다. Then, the
또한 서버는 영어를 사용하는 사용자의 클라이언트 컴퓨터(300)에 한글 사용자가 입력한 한글 대화문에 대응되는 영어 대화문을 표시하기 위한 과정을 상기에서 설명한 바와 같이 수행한다.The server performs a process for displaying an English conversation corresponding to a Hangul conversation input by a Hangul user on the
상기에서는 한글 사용자의 한글 대화문의 입력에 대하여만 설명하였으나, 영어 사용자가 영어 대화문을 입력한 경우에도 동일하게 수행될 수 있다. In the above description, only the input of the Hangul conversation of the Hangul user is described, but the same can be done when the English user inputs the English conversation.
100: 채팅 서비스 제공 서버 컴퓨터 110: 기초사전 데이터베이스
120: 대화문 데이터베이스 200,300: 클라이언트 컴퓨터
400: 대화 입력 화면 410: 대화입력창
420: 명사 검색창 421,422,423,425: 특정 명사 아이콘
430: 형용사 검색창 440: 부사 검색창
450: 동사 검색창 451: 특정 동사 아이콘100: chat service providing server computer 110: basic dictionary database
120:
400: Dialogue input screen 410: Dialogue input window
420:
430: adjective search window 440: adverbial search window
450: Verb search window 451: Specific verb icon
Claims (5)
채팅 서비스 사용자가 대화입력창에 입력하는 대화문의 내용이 기입되는 대화문 입력 필드, 상기 대화문에 포함된, 상기 기초사전 데이터베이스에 정의된 단어들의 식별기호들이 기입되는 단어식별기호 입력 필드 및 채팅 서비스 사용자들이 상기 대화문을 입력한 횟수를 기입하는 대화문 입력횟수 필드를 포함하는 대화문 데이터베이스로서 상기 채팅 서비스 제공 서버에 의하여 각각 상기 최소한 2개국 언어로 입력된 최소한 2개의 대화문 데이터베이스를 구축하는 단계;
상기 채팅 서비스 제공 서버는 제1국 언어를 사용하는 사용자가 자신의 컴퓨터를 사용하여 대화입력창에 대화문을 입력하게 하고 또한 상기 대화문에 포함되는, 상기 기초사전 데이터베이스에 정의된 상기 단어들을 대표하는 상기 이미지 또는 아이콘을 선택하게 하는 단계;
상기 서버는 상기 대화입력창에 입력된 대화문과는 별도로 상기 제1국 언어 사용자가 선택하여 확정한 상기 이미지들 또는 아이콘들을 순차적으로 그리고 별도로 디스플레이하는 단계;
상기 서버는 상기 대화입력창에의 대화문 입력 및 상기 이미지들 또는 아이콘들의 선택에 대한 완료신호를 상기 제1국 언어 사용자의 컴퓨터로부터 수신하는 단계;
상기 서버는 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문을 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 저장된 상기 대화문과 비교하여, 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문과 동일한 대화문이 있는 경우에는 상기 대화문 입력횟수 필드에 입력횟수를 1만큼 증가시키고, 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문과 동일한 대화문이 없는 경우에는 상기 제1국 언어 사용자가 입력한 상기 대화문을 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스에 새롭게 저장하고 그 대화문에 해당하는 상기 대화문 입력횟수 필드에 입력회수로 1을 저장하는 단계;
상기 서버는 제2국 언어 대화문 데이터베이스의 상기 단어식별기호 입력 필드에 저장된 데이터에서 상기 제1국 언어 사용자가 선택한 상기 이미지 또는 아이콘에 대응하는 상기 단어 식별기호 모두를 포함하는 레코드들을 찾고, 그러한 레코드들의 제2국 언어 대화문들을 상기 대화문 입력횟수 필드에 저장된 대화문 입력회수가 큰 순서에 따라 소정갯수만큼 상기 제1국 언어 사용자에게 디스플레이하여, 상기 제1국 언어 사용자가 자신이 입력한 제1국 언어 대화문에 대응하는 제2국 언어 대화문을 선택하게 하는 단계;
상기 서버는 제2국 언어 대화문 데이터베이스에서 상기 제1국 언어 사용자에 의하여 선택된 제2국 언어 대화문과 동일한 대화문을 가지는 레코드의 상기 대화문 입력횟수 필드에 입력횟수를 1만큼 증가시키는 단계; 및
상기 서버는 상기 제1국 언어 사용자에 의하여 선택된 제2국 언어 대화문을 제2국 언어 사용자에게 디스플레이하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 하는 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법.A word identifier is used to identify words in at least two languages, and an image or an icon representing the words is stored. The word " Establishing a basic dictionary database;
A dialogue input field in which contents of dialogue inquiry entered by the chat service user into the dialogue input window are written, a word < RTI ID = 0.0 > idiomatic < / RTI > input field in which the identifiers of the words defined in the basic dictionary database, Establishing at least two dialogue databases input by the chat service providing server in the at least two languages, respectively, as a dialogue database containing a dialogue entry count field for entering the number of times the dialogue has been entered;
Wherein the chat service providing server causes a user using the first language to input a conversation text into a conversation input window using his or her own computer and to display the conversation text included in the conversation text, Selecting an image or an icon;
The server sequentially and separately displaying the images or icons selected and determined by the first language user separately from the dialog entered in the dialog input window;
Receiving, from the first language learner's computer, a completion signal for a dialogue input to the dialogue input window and a selection of the images or icons;
The server compares the conversation entered by the first language user with the conversation stored in the first language language dialogue database and stores the conversation entered by the first language user in the first language language dialogue database When the same conversation is present, increases the number of times of input to the dialogue input count field by one, and if there is no dialogue in the first language language dialogue database that is the same as the conversation entered by the first language user, Storing the conversation input by the language user in the first language language conversation database and storing 1 in the input number of conversation input field corresponding to the conversation;
The server locates records containing all of the word identifiers corresponding to the image or icon selected by the first language learner user in the data stored in the word identifier input field of the second language linguistic dialog database, Displaying the second language language dialogues to a user of the first language by a predetermined number in a descending order of the number of conversation input times stored in the dialogue input frequency field, Selecting a second language language conversation corresponding to the second language language conversation;
Increasing the number of times of input to the dialogue input count field of the record having the same dialogue as the second language language dialogue selected by the first language user in the second language language dialogue database by one; And
Wherein the server comprises the step of displaying a second language language conversation selected by the first language user to a second language user.
상기 제1국 언어 사용자가 대화문 및 상기 이미지 또는 아이콘을 입력하게 하는 단계는 상기 제1국 언어 사용자가 상기 대화입력창에 대화문을 입력할 때 상기 기초사전 데이터베이스에 저장된 단어와 일치하는 단어를 입력하면 상기 단어에 해당하는 이미지 또는 아이콘을 상기 제1국 언어 사용자에게 디스플레이하여 상기 제1국 언어 사용자가 상기 대화문과 함께 상기 이미지 또는 아이콘을 입력하게 하는 것임을 특징으로 하는 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법.The method according to claim 1,
The step of causing the first language user to input a conversation and the image or icon may include inputting a word matching the word stored in the basic dictionary database when the first language user inputs a conversation in the conversation input window And displaying the image or icon corresponding to the word to the first language user to allow the first language user to input the image or icon together with the conversation. How to provide chat service.
상기 기초사전 데이터베이스는 상기 단어들의 품사를 더 저장하고, 상기 기초사전 데이터베이스에 저장되는 상기 품사는 명사, 형용사, 부사 및 동사로 구분되는 것이고, 상기 제1국 언어 사용자가 대화문 및 상기 이미지 또는 아이콘을 입력하게 하는 단계는 상기 제1국 언어 사용자가 해당 품사들의 검색어 입력창들에 자신이 원하는 단어들을 입력하여 해당 검색어들을 대표하는 상기 이미지들 또는 아이콘들을 선택하게 하고, 상기 제1국 언어 사용자가 상기 이미지들 또는 아이콘들을 선택하면 상기 제1국 언어 대화문 데이터베이스의 상기 단어식별기호 입력 필드에 저장된 데이터에서 상기 제1국 언어 사용자가 선택한 상기 이미지들 또는 아이콘들에 대응하는 단어식별기호 모두를 포함하는 레코드를 찾고, 그러한 레코드의 제1국 언어 대화문을 상기 대화문 입력횟수 필드에 저장된 대화문 입력횟수가 큰 순서에 따라 소정갯수만큼 상기 제1국 언어 사용자에게 디스플레이하여, 상기 제1국 언어 사용자가 자신이 입력하고자 하는 제1국 언어 대화문에 해당하는 대화문을 선택하게 하는 것임을 특징으로 하는 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법.The method according to claim 1,
Wherein the basic dictionary database further stores parts of words of the words and the part-of-speech stored in the basic dictionary database is classified into nouns, adjectives, adverbs, and verbs, and the first- Wherein the first language user inputs the words he / she desires into the search word input windows of the part-of-speech speakers to select the images or icons representing the search terms, Selecting images or icons may result in a record containing all of the word identifiers corresponding to the images or icons selected by the first language language user in the data stored in the word identifier input field of the first language language dialogue database , The first language of such a record The first language user displays a predetermined number of conversational texts corresponding to the first language language conversation he or she wishes to input, Wherein the chat service is a chat service.
상기 제1국 언어 사용자가 상기 대화입력창에 입력하는 대화문 중에서 또는 선택하는 상기 이미지 또는 아이콘 중에서 동사에 해당하는 단어는 평문형, 부정문형, 명령문형, 의문문형 및 권유문형 중에서 복수로 선택할 수 있고, 또한 현재형, 과거형 및 미래형 중에서 하나 선택할 수 있는 것임을 특징으로 하는 다른 언어 사용자 간의 채팅을 가능하게 하는 채팅 서비스 제공방법.The method according to claim 1,
Among the dialogs input by the first language user to the dialog input window, the words corresponding to the verbs among the images or icons to be selected can be selected from a plurality of plain, unfixed, command sentence, question sentence, and invitation sentence And selecting one of a current type, a past type, and a future type.
A computer device implementing the method of providing a chat service according to any one of claims 1 to 4.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR20130063449A KR101506909B1 (en) | 2013-06-03 | 2013-06-03 | Method For Providing Chatting Service Which Allows Users Who Use Different Languages To Chat With Each Other |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR20130063449A KR101506909B1 (en) | 2013-06-03 | 2013-06-03 | Method For Providing Chatting Service Which Allows Users Who Use Different Languages To Chat With Each Other |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20140142409A KR20140142409A (en) | 2014-12-12 |
KR101506909B1 true KR101506909B1 (en) | 2015-04-08 |
Family
ID=52459893
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR20130063449A KR101506909B1 (en) | 2013-06-03 | 2013-06-03 | Method For Providing Chatting Service Which Allows Users Who Use Different Languages To Chat With Each Other |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR101506909B1 (en) |
Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2004139427A (en) * | 2002-10-18 | 2004-05-13 | Fuji Xerox Co Ltd | Communication supporting system and its method, and computer program |
KR20120094562A (en) * | 2011-02-11 | 2012-08-27 | 에스케이플래닛 주식회사 | System and method for searching supplementary data using keywords extraction, in translation sentence |
-
2013
- 2013-06-03 KR KR20130063449A patent/KR101506909B1/en active IP Right Grant
Patent Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2004139427A (en) * | 2002-10-18 | 2004-05-13 | Fuji Xerox Co Ltd | Communication supporting system and its method, and computer program |
KR20120094562A (en) * | 2011-02-11 | 2012-08-27 | 에스케이플래닛 주식회사 | System and method for searching supplementary data using keywords extraction, in translation sentence |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
KR20140142409A (en) | 2014-12-12 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP6942821B2 (en) | Obtaining response information from multiple corpora | |
CN109314660B (en) | Method and device for providing news recommendation in automatic chat | |
CN106202059B (en) | Machine translation method and machine translation device | |
JP3962763B2 (en) | Dialogue support device | |
JP6570169B2 (en) | Dialog support program, server and method for supporting user operation together with user dialog system | |
US9484034B2 (en) | Voice conversation support apparatus, voice conversation support method, and computer readable medium | |
DE112016000986T5 (en) | Provision of proposed voice-based action requests | |
JP2016218995A (en) | Machine translation method, machine translation system and program | |
CN109256133A (en) | A kind of voice interactive method, device, equipment and storage medium | |
US20080195375A1 (en) | Echo translator | |
JP2020135135A (en) | Dialog content creation assisting method and system | |
US11403470B2 (en) | Translation device | |
EP3404555A1 (en) | Speech converter | |
US9875232B2 (en) | Method and system for generating a definition of a word from multiple sources | |
Lee et al. | Impact of out-of-vocabulary words on the twitter experience of blind users | |
EP2261818A1 (en) | A method for inter-lingual electronic communication | |
JP6550628B1 (en) | Dialog management server, dialog management method, and program | |
JP4079275B2 (en) | Conversation support device | |
JP7038884B1 (en) | User assist system | |
KR101506909B1 (en) | Method For Providing Chatting Service Which Allows Users Who Use Different Languages To Chat With Each Other | |
JP2019082981A (en) | Inter-different language communication assisting device and system | |
JP2006301967A (en) | Conversation support device | |
Warnicke et al. | The use of the text-function in Video Relay Service calls | |
JP2004295578A (en) | Translation device | |
JP2022018724A (en) | Information processing device, information processing method, and information processing program |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A201 | Request for examination | ||
E902 | Notification of reason for refusal | ||
E701 | Decision to grant or registration of patent right | ||
FPAY | Annual fee payment |
Payment date: 20180108 Year of fee payment: 4 |
|
FPAY | Annual fee payment |
Payment date: 20190213 Year of fee payment: 5 |
|
FPAY | Annual fee payment |
Payment date: 20200223 Year of fee payment: 6 |