KR101400987B1 - Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae - Google Patents

Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae Download PDF

Info

Publication number
KR101400987B1
KR101400987B1 KR1020130039780A KR20130039780A KR101400987B1 KR 101400987 B1 KR101400987 B1 KR 101400987B1 KR 1020130039780 A KR1020130039780 A KR 1020130039780A KR 20130039780 A KR20130039780 A KR 20130039780A KR 101400987 B1 KR101400987 B1 KR 101400987B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
window
sentence
translation
foreign language
displayed
Prior art date
Application number
KR1020130039780A
Other languages
Korean (ko)
Inventor
최기선
Original Assignee
최기선
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 최기선 filed Critical 최기선
Priority to KR1020130039780A priority Critical patent/KR101400987B1/en
Application granted granted Critical
Publication of KR101400987B1 publication Critical patent/KR101400987B1/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/02Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B7/00Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
    • G09B7/02Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

The present invention relates to a foreign language study method using a sequential display of sentence components and a translation formula by utilizing an information communication technology (ICT). The foreign language study method is composed of: systemically showing a sentence formation process by sequentially displaying modifiers and all other phrases in the main component places of a sentence in a predetermined order; intensively analyzing the role of verbid and subordinate clause in the sentence; performing an automatic word order reformation through a sequential repetitive brain study which lightening each sentence component in the predetermined order; then displaying each phrase of the sentence in the order of a translation; translating into Korean while displaying each word of the sentence in the order of Korean by the translation formula; and enabling an automatic translation training through the sequential repetitive brain study which lightens each word of the sentence in the order of translation, wherein the study example sentence is especially composed in a stepped way based on a typical and standardized sentence rather than an exceptional and irregular sentence.

Description

문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법{DISPLAY METHOD FOR TEACHING FOREIGN LANGUAGES THROUGH THE SPECIFIED SEQUENTIAL DISPLAY OF SENTENCE CONSTITUENTS AND TRANSLATION FORMULAE}TECHNICAL FIELD [0001] The present invention relates to a display method for a foreign language learning using a sequential display of sentence components and a translation formula. [0002]

본 발명은 정보통신기술(ICT)을 활용하여 사용자의 외국어 학습을 보조하기 위한 발명에 관한 것으로서, 더욱 상세하게는 외국어 학습 문장의 문장 구성 요소를 지정된 순서대로 순차적으로 표시하여 해당 문장의 형성 과정을 체계적으로 보여준 후, 준동사와 종속절의 문장 안에서의 역할을 집중 분석한 다음, 각 문장 구성 요소를 지정된 순서대로 점등시켜 문장 구조를 익히게 함으로써 외국어의 어순에 자동적으로 익숙해지게 만들고, 이어서 외국어 학습 문장의 각 어구를 번역 순서대로 배열 표시한 후, 외국어 학습 문장의 각 단어를 번역 공식에 의해 한국어 어순으로 순차적으로 표시함과 동시에 한국어로 번역한 후, 외국어 학습 문장의 각 단어를 번역 순서대로 점등시키는 순차적 반복 뇌학습(brainstorming)을 통해 자동 번역을 익히도록 하기 위한, 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법에 관한 것이다.
The present invention relates to an invention for assisting a foreign language learning of a user by utilizing an information communication technology (ICT), and more particularly, to a method of displaying a sentence component of a foreign language learning sentence sequentially in a designated order, After analyzing systematically, we concentrate on the roles in the sentences of the vernacular and subordinate clauses. Then, by making each sentence constituent element lit in the specified order, the sentence structure is learned so that it becomes automatically accustomed to the order of the foreign language. Each word is arranged in translation order, and each word of the foreign language learning sentence is sequentially displayed in Korean order by the translation formula, and simultaneously translated into Korean. Then, each word of the foreign language learning sentence is sequentially lit To learn automatic translation through repeated brainstorming , Sequential display of sentence components, and display method for foreign language learning using translation formulas.

통상, 외국어 학습은, 크게 보아, 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기의 네 가지의 학습 유형을 포함하고 있다. 이 중에서, 현실적으로 외국어의 읽기 문제는 외국어의 의미를 정확하게 이해하거나 외국인과의 정확한 의사소통을 전제로 하였을 때 제대로 익히기 위해서 많은 시간을 소모하는 기술에 속한다. 또한 이를 위해서 수많은 학습용 서적 또는 매체가 시장에 소개되어 있다.Generally speaking, foreign language learning includes four types of learning: listening, speaking, reading, and writing. In reality, the problem of reading a foreign language is a technique that consumes a lot of time in order to understand correctly the meaning of a foreign language or to acquire it properly when it is assumed that it is an accurate communication with a foreigner. To this end, a number of learning books or media are introduced to the market.

이들 외국어의 읽기 학습과 관련된 서적 또는 매체들은, 외국어의 독해와 관련하여, 대부분 해당 외국어의 문장 구조 파악, 해당 외국어의 어순 익히기, 및 해당 외국어의 번역 요령을 다루고 있다.Books and media related to reading learning in these foreign languages are mostly concerned with reading the foreign language, understanding the sentence structure of the foreign language, learning the words of the foreign language, and the translation of the foreign language.

한편, 외국어의 학습과 관련하여 종래 다양한 학습법이 개발되어 있으며, 이와 같은 종래 기술의 몇 가지 외국어 학습 방법에 대해서 선행 기술 문헌 항목에 정리하여 기재하여 두었다.On the other hand, various learning methods have been conventionally developed in relation to learning of a foreign language, and some of such foreign language learning methods of the related art are listed in the prior art document items.

먼저, 특허문헌 1은 학습자의 수준에 따라 문장을 제공하여 학습자로 하여금 키보드를 통해서 같은 문장을 입력하도록 만드는데, 제공한 문장을 화면에서 빨리 소거시킴으로써 학습자가 문장 입력 작업에 집중하게 만들어 외국어의 어순을 익혀보자는 어학 학습 시스템으로서, 모국어의 어순으로 바꿔 해석하지 말고 외국어의 어순을 그대로 인지하자는 것이 목표이지만, 외국어 문장 구조에 대한 전반적인 지식이 없는 학습자에게는 단순한 타자 연습에 불과할 수도 있다는 한계가 있었다.First, in Patent Document 1, a sentence is provided according to the level of a learner, thereby allowing a learner to input the same sentence through a keyboard. By quickly erasing the sentence from the screen, a learner concentrates on a sentence input operation, The aim of the system is to recognize the word order of the foreign language instead of translating it into the word order of the mother tongue. However, there is a limitation that the learners who do not have a general knowledge about the structure of the foreign language sentence may be a mere typing exercise.

특허문헌 2는 학습자로 하여금 영어 문장을 앞에서부터 단어 단위, 구 단위, 절 단위로 끊어 반복 청취하게 하여 문장 이해를 돕는 어학 학습 시스템으로서, 학습자가 녹음 내용을 듣는 것만으로도 학습 효과를 거둘 수 있다는 것이다.Patent Document 2 discloses a language learning system that helps a learner understand repeated sentences by repeating English sentences from the beginning in units of words, phrases, and phrases repeatedly, so that a learner can obtain a learning effect by simply listening to the recorded contents will be.

그러나, 특허문헌 2에 게시된 내용에 따르면, 단순 반복 청취를 이용하는 상기 특허의 방법이 청취력을 향상시킬 수는 있지만, 문장 구조에 대한 설명과 "문장이 왜 길고 복잡해지는가?"에 대한 확실한 문제 의식이 없어 큰 효과를 기대하기는 힘들다는 한계가 있었다.However, according to the contents published in Patent Document 2, although the method of the patent using the simple repetition listening can improve the listening performance, the explanation of the sentence structure and the definite problem awareness about "why the sentence becomes long and complicated" There was a limitation that it was difficult to expect a great effect.

특허문헌 3은 영어 문장의 구성 요소를 기호화 하여 표기한 영어 교재에 관한 것으로서, 문장의 형식에 따라 기호를 적절하게 결합하여 표기함으로써 영어를 편하게 학습하자는 것이지만, 문장에 직접 표기하지 못하고 문장 옆에 별도로 표기해야 하는 번거로움과 아울러 교재의 많은 공간을 차지하는 문제점이 있었다.Patent Document 3 refers to an English teaching material expressed by symbolizing components of English sentences, and it is intended to learn English in a convenient manner by appropriately combining symbols according to the type of sentences, but it is not possible to directly display them in a sentence, There is a problem that it occupies a lot of space of the textbook in addition to the troubles to be indicated.

특허문헌 4 및 5는 문장을 입력하면 컴퓨터가 자동으로 번역해주는 시스템으로서 번역을 못하는 사람에게 도움을 줄 수는 있지만, 학습자 스스로의 번역 능력을 향상시킬 수 없다는 문제점이 있었다.Patent Literatures 4 and 5 have a problem in that a computer can automatically translate a sentence into a system, which can help a person who can not translate, but can not improve the learner's own translation ability.

특허문헌 6은 독해 속도를 높이기 위한 학습 시스템으로서 각 어구별로 빨리 끊어 읽는 훈련을 시키지만, 문장 구조에 대한 체계적인 학습이 결여된 단순한 속독 훈련은 초보 학습자에게는 적합하지 않다는 한계가 있었다.Patent Document 6 is a learning system for increasing the speed of reading, but it has a limit in that it is not suitable for a beginner learner. However, simple reading training lacking systematic learning about sentence structure is not suitable for beginners.

특허문헌 7은 난해한 영어 문장을 정확하게 분석하여 학습 능률을 올려보자는 학습법으로서, 발명자가 정한 문장 패턴을 새롭게 학습해야 하는 번거로움이 있으며, 그 내용 또한 조잡하여 전문가들도 그 취지를 이해하기 어려울 뿐더러, 기존의 문장 구조 분석법과는 너무 달라서 학습자들에게 오히려 거부감을 줄 뿐이고, 정보통신기술(ICT)이 결여되어 있어 비효율적이라는 문제점이 있었다.
Patent Document 7 has a problem that it is necessary to newly learn a sentence pattern determined by the inventor as a learning method for accurately analyzing difficult English sentences to increase the efficiency of learning and its contents are also coarse and it is difficult for experts to understand the purpose , It is very different from the existing sentence structure analysis method, which causes the learners to feel rejection and lack of information and communication technology (ICT), which is inefficient.

현재 시장에 출시되어 있는, 외국어 학습 관련 서적은 일정한 논리 없이 문장을 대충 이해시키고 있거나, 기본적인 외국어 예문을 제대로 익히기도 전에 변칙적인 예문을 무분별하게 제시하고 있어 학습자들의 효과적인 외국어 학습에 별로 도움이 되지 않고 있는 실정이다.
The books that are currently on the market, foreign language learning books, do not understand the sentences without a certain logic, or suggest irregular examples before they learn the basic foreign language examples, In fact.

등록특허공보 제10-0931913호(2009.12.07. 등록)Patent Registration No. 10-0931913 (registered on December 07, 2009) 등록특허공보 제10-0885392호(2009.02.28. 등록)Patent Registration No. 10-0885392 (registered on February 28, 2009) 실용신안등록공보 제20-0205218호(2000.09.21. 등록)Registered Utility Model No. 20-0205218 (Registered on September 21, 2000) 등록특허공보 제10-0502460호(2005.07.11. 등록)Patent Registration No. 10-0502460 (registered on July 11, 2005) 등록특허공보 제10-0413784호(2003.12.19. 등록)Patent Registration No. 10-0413784 (registered on December 19, 2003) 등록특허공보 제10-0624040호(2006.09.07. 등록)Patent Registration No. 10-0624040 (registered on September 7, 2006) 등록특허공보 제10-0901108호(2009.05.29. 등록)Patent Registration No. 10-0901108 (registered on May 29, 2009)

따라서, 본 발명은 상기 종래 기술의 문제점들을 해결하기 위해서 정보통신기술(ICT)을 활용한 외국어 학습을 위한 표시 방법을 제공하는 것을 목적으로 하고 있으며, 특히 문장의 형식을 시각적으로 나타내되 문장 형성 과정을 효과적으로 보여주고 문장을 길게 만드는 준동사와 종속절을 집중 분석함으로써 체계적인 문장 구조 학습과 어순 자동 체질화를 도모한 후, 본 발명에 의한 번역 공식에 따라 일관된 순서대로 번역하는 요령을 익히는 외국어 학습을 위한 표시 방법을 제공하고자 한다.
Accordingly, it is an object of the present invention to provide a display method for foreign language learning using information communication technology (ICT) in order to solve the problems of the related art. In particular, In order to improve the sentence structure and the subordinate sentence which make the sentence longer and to analyze the structure of the sentence structure and the order of the sentence structure automatically and then to teach the method of translating in a consistent order according to the translation formula according to the present invention .

상기한 목적을 달성하기 위한 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법은, (a) 저장부 내의 외국어 학습 프로그램과 문장 구성 요소별로 분할된 외국어 학습 문장을 단말기의 입력장치를 통해서 구동시켜 상기 단말기의 디스플레이에 외국어 학습용 창을 표시하는 단계; (b) 상기 단말기의 입력장치로부터의 레벨 선택에 따라서 상기 외국어 학습용 창의 문장창에 상기 외국어 학습 문장을 표시하는 단계; (c) 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 외국어 학습용 창의 문장창에 표시된 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 상기 외국어 학습용 창의 학습창에 순차적으로 표시하는 단계; (d) 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 학습창에 순차적으로 표시된, 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소 속에 준동사나 종속절이 들어있는 경우, 상기 각 준동사와 종속절에 중첩하여 형광펜을 덧칠하는 단계; 및 (e) 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서 상기 외국어 학습용 창의 한국어어순창에 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를, 상기 외국어 학습용 창의 번역공식창에 표기된 번역 공식 중의 하나 이상의 번역 공식에 의해 한국어 어순대로 순차적으로 표시할 때 동시에 이에 해당되는 번역 공식을 상기 외국어 학습용 창의 번역공식창에 점등 표시하는 단계;를 포함하는 것을 특징으로 한다.According to another aspect of the present invention, there is provided a display method for foreign language learning using a sequential display and translation formula of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention, comprising the steps of: (a) Displaying a foreign language learning window on a display of the terminal by driving a foreign language learning sentence through an input device of the terminal; (b) displaying the foreign language learning sentence in a sentence window of the foreign language learning window according to a level selection from an input device of the terminal; (c) sequentially displaying a sentence component constituting the foreign language learning sentence displayed in the sentence window of the foreign language learning window, in accordance with the next selection (NEXT) from the input device of the terminal, in the learning window of the foreign language learning window; (d) if a vernacular or subordinate clause is included in a sentence component constituting the foreign language learning sentence sequentially displayed in the learning window in accordance with the next selection from the input device of the terminal, Superposing a highlighter overlay; And (e) translating each word of the sentence component constituting the foreign language learning sentence into a Korean language sentence of the foreign language learning window in accordance with a selection (NEXT) from the input device of the terminal, And displaying the corresponding translation formulas on the translation window of the foreign language learning window in a sequential manner according to one or more translation formulas in the Korean word order.

삭제delete

본 발명은 문장의 형식을 문장 형식 구분자를 이용해서 시각적으로 나타내되 문장의 주요소에 다른 문장 구성 요소가 더해지는 과정을 체계적으로 보여준 후, 특히 문장을 길게 만드는 준동사와 종속절을 집중 분석한 후, 각 문장 구성 요소를 본 발명에 의한 지정된 순서대로 점등시켜 체계적인 문장 구조 학습과 어순 자동 체질화를 도모하며, 문장의 각 단어를 본 발명에 의한 번역 공식에 따라 일관된 순서대로 순차적으로 표시함과 동시에 한국어로 번역한 후, 문장의 각 단어를 번역 순서대로 점등시키는 순차적 반복 뇌학습을 통해 자동 번역을 익히게 하는데, 위 모든 과정들이 정보통신기술(ICT)을 활용한 이(e)러닝(electronic learning) 시스템이기 때문에 학습 효과뿐만 아니라 적은 비용으로 큰 효과를 거두는 경제적 효과도 있다.
The present invention systematically shows the process of adding other sentence components to the main parts of a sentence, visually expressing the form of the sentence visually using sentence type separator, and particularly after analyzing the vernacular and subordinate clauses which make the sentence longer, The constituent elements are illuminated in the designated order according to the present invention, and the systematic learning of the sentence structures and the automatic ordering of the words are carried out, and each word of the sentence is sequentially displayed in a consecutive order according to the translation formula according to the present invention, (E) learning (electronic learning) system using information and communication technology (ICT), because all the above processes are learned through sequential iterative brain learning in which each word of the sentence is lit in translation order. There is also an economic effect that not only has a learning effect but also has a great effect at a low cost.

도 1은 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법이 적용되는 시스템의 일 실시예에 따른 구성 블록도이다.
도 2는 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법의 일 실시예의 흐름을 보여주는 순서도이다.
도 3은 본 발명의 단말기에 디스플레이되는 외국어 학습용 창의 일 실시예에 따른 화면 예시도이다.
도 4 내지 도 27은 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법의 진행 과정을 보여주는 화면 예시도이다.
1 is a block diagram of a system according to an embodiment of the present invention, in which a display method for foreign language learning is applied using a sequential display and translation formula of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention.
FIG. 2 is a flowchart showing a flow of an embodiment of a display method for foreign language learning using sequential display and translation formulas of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention.
FIG. 3 is a diagram illustrating a screen for a foreign language learning window displayed on a terminal according to an exemplary embodiment of the present invention.
FIGS. 4 to 27 are exemplary diagrams illustrating a progress of a display method for foreign language learning using sequential display and translation formulas of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention.

본 발명은 다양한 변경을 가할 수 있고 또한 여러 가지 실시예를 가질 수 있으며, 도면을 이용하여 본 발명의 바람직한 일 실시예에 대해서 상세하게 설명하고자 한다. 그러나, 이와 같은 설명은 본 발명을 특정한 실시 형태로만 한정하는 것은 아니며, 본 발명의 사상 및 기술 범위에 포함되는 모든 변경과 균등물 내지 대체물을 포함하는 것으로 이해되어야 한다.
The present invention may be modified in various ways and may have various embodiments, and a preferred embodiment of the present invention will be described in detail with reference to the drawings. It should be understood, however, that such description is not limited to the specific embodiments of the invention, but includes all modifications, equivalents, and alternatives falling within the spirit and scope of the invention.

기술적이거나 과학적인 용어를 포함해서 여기에서 사용되는 모든 용어들은 단지 특정 실시예를 설명하기 위한 것으로서, 달리 정의되지 않는 한 본 발명이 속하는 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자에 의해서 일반적으로 이해되는 것과 동일한 의미를 가진다. 일반적으로 사용되는, 사전에 정의되어 있는 것과 같은 용어들은 관련 기술의 문맥상 가지는 의미와 일치하는 의미를 가지는 것으로 해석되어야 하며, 본 발명에서 명백하게 정의하지 않는 한 이상적이거나 과도하게 형식적인 의미로 해석되어서는 아니된다.
All terms used herein, including technical or scientific terms, are used merely to illustrate specific embodiments and, unless otherwise defined, are to be construed as generally understood by one of ordinary skill in the art to which the invention belongs Have the same meaning. Terms that are commonly used, such as predefined terms, should be interpreted to have the meaning consistent with the meaning in the context of the related art and, unless expressly defined to the contrary, are to be interpreted as an ideal or overly formal sense .

이하, 본 발명의 바람직한 실시예를 첨부한 도면에 의거하여 상세하게 설명하면 다음과 같으며, 본 발명의 요지를 확실하게 하기 위해서 정보통신기술(ICT) 관련 내용 및 공지(公知) 사항들을 과감하게 생략하였음에 주목하여야 한다.
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings. In order to secure the gist of the present invention, It should be noted that it is omitted.

특히, 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법을 설명함에 있어서 외국어의 대표로는 영어를 선택하였다. 이하의 설명에서 외국어라 함은 영어를 의미하는 것으로 알아야 한다. 하지만, 상기 외국어로는, 영어 이외의 다른 언어, 예를 들면, 한국어, 프랑스어, 독어, 일본어, 스페인어, 중국어 등을 지칭할 수도 있음을 알아야 한다. 마찬가지로, 본 명세서에서 모국어로서 선택된 한국어라는 기재 역시 한국어 이외의 다른 언어, 예를 들면, 영어, 프랑스어, 독어, 일본어, 스페인어, 중국어 등을 지칭할 수도 있음을 알아야 한다. 단, 외국어로서의 언어와 모국어로서의 언어가 동일 언어가 되어서는 안된다.
In particular, in describing the display method for foreign language learning using the sequential display and translation formula of the sentence components according to the preferred embodiment of the present invention, English was selected as representative of the foreign language. In the following description, it is assumed that a foreign language means English. However, it should be noted that the above-mentioned foreign language may refer to languages other than English, for example, Korean, French, German, Japanese, Spanish, Chinese, and the like. Similarly, it should be noted that the Korean language selected as the mother tongue in this specification may also refer to languages other than Korean, such as English, French, German, Japanese, Spanish, Chinese, and the like. However, the language as the foreign language and the language as the mother language should not be the same language.

도 1은 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법이 적용되는 시스템의 일 실시예에 따른 구성 블록도로서, 데이터제공서버(100)는 인터넷(200)을 통해 원격으로 외국어 학습 프로그램, 및 외국어 학습 데이터, 바람직하게는 외국어 학습 문장을 단말기(300)에 제공할 수 있다. 이하, 외국어 학습 데이터는 외국어 학습 문장과 동일한 의미로 사용될 수도 있음을 알아야 한다.FIG. 1 is a block diagram of a system according to an embodiment of the present invention to which a display method for foreign language learning is applied using sequential display and translation formulas of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention. A foreign language learning program and foreign language learning data, preferably a foreign language learning sentence, can be provided to the terminal 300 remotely via the Internet 200. [ Hereinafter, it should be noted that the foreign language learning data may be used in the same meaning as the foreign language learning sentence.

이때, 상기 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터의 단말기(300)로의 제공은 상기 데이터제공서버(100) 내에 포함될 수 있는 제어부(미도시)에 의해서 수행되는 것이 바람직하다.At this time, it is preferable that the foreign language learning program and foreign language learning data are provided to the terminal 300 by a control unit (not shown) included in the data providing server 100.

여기에서, 상기 외국어 학습 데이터는 상기 외국어 학습 프로그램의 동작을 제어하는 제어 코드를 더 포함하고 있을 수 있으며, 바람직하게는 이들 제어 코드는 상기 외국어 학습 데이터 내에 포함되는 외국어 학습 문장(이하, '학습 문장'이라고도 함)과 분리되어 포함되어 있는 것이 바람직하다. 상기 외국어 학습 데이터의 문서 포맷으로는 XML과 같은 제어 코드와 콘텐츠가 복합된 텍스트 파일 포맷이 가장 바람직하나, 필요하다면 전용 문서 데이터 포맷으로 구성될 수도 있음을 알아야 한다.Here, the foreign language learning data may further include a control code for controlling the operation of the foreign language learning program. Preferably, the control codes include a foreign language learning sentence included in the foreign language learning data &Quot;). ≪ / RTI > As the document format of the foreign language learning data, a text file format in which a control code and content such as XML are combined is the most preferable, but it should be noted that it may be configured as a dedicated document data format if necessary.

또한, 상기 제어 코드에는 상기 외국어 학습 데이터의 학습 레벨 및/또는 각각의 문장 구성 요소를 의미하는 제어 코드가 더 포함될 수 있으며, 기타, 외국어 학습을 진행시키기 위한 제어 코드 또는 상기 외국어 학습 데이터의 표시 방식을 제어하는 제어 코드가 더 포함될 수도 있다.Further, the control code may further include a control code indicating the learning level of the foreign language learning data and / or each sentence component, and the control code for controlling the foreign language learning or the display method of the foreign language learning data May be further included.

상기 외국어 학습 데이터는 미리 사용자의 외국어 학습 레벨을 고려하여 작성되어 있는 것이 바람직하며, 컴퓨터의 인공 지능 처리 프로그램을 이용하여 작성될 수도 있다. 전자의 경우, 데이터제공서버(100) 또는 단말기(300)에 저장해 둘 수 있으며, 후자의 경우, 상기 데이터제공서버(100)와의 스트리밍 방식으로 서비스를 받는 경우에 유용할 수 있다.
Preferably, the foreign language learning data is prepared in advance in consideration of a foreign language learning level of the user, and may be created using an artificial intelligence processing program of a computer. In the former case, it may be stored in the data providing server 100 or the terminal 300, and in the latter case, it may be useful when receiving the service in a streaming manner with the data providing server 100.

이때, 상기 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터의 제공은 인터넷(200)을 통한 접속에 의해서 다운로드받는 것으로 실행될 수도 있지만, 스트리밍 방식으로 실행될 수도 있다.At this time, the foreign language learning program and the foreign language learning data may be downloaded by connection through the Internet 200, but may be executed in a streaming manner.

여기에서, 스트리밍 방식의 실행은, 사용자가 매회 상기 단말기(300)의 상기 외국어 학습 프로그램을 구동시킬 때마다, 상기 단말기(300)가 상기 데이터제공서버(100)에 접속하여 해당 외국어의 학습에 필요한 양만큼의 서비스와 데이터를 실시간으로 다운로드하여 실행되는 것을 의미할 수 있다.Herein, the execution of the streaming method is performed whenever the user drives the foreign language learning program of the terminal 300 every time the terminal 300 accesses the data providing server 100 to learn the foreign language It can mean that the amount of services and data are downloaded and executed in real time.

다르게는, 상기 단말기(300)가 상기 데이터제공서버(100)에 지속적으로 접속되어 있는 상태로, 사용자가 원하는 순간에 상기 외국어 학습 프로그램을 구동시키는 것을 의미할 수도 있다. 이 경우에는, 상기 단말기(300)가 인터넷(200)에 상시적으로 접속되어 있을 필요가 있지만, 상기 단말기(300) 내의 외국어 학습 데이터를 저장해야 하는 공간의 필요성이 감소하게 되는 효과를 기대할 수 있다.
Alternatively, it may mean that the terminal 300 is continuously connected to the data providing server 100 and the foreign language learning program is driven at a user-desired instant. In this case, although the terminal 300 needs to be constantly connected to the Internet 200, it is expected that the need for a space for storing foreign language learning data in the terminal 300 is reduced .

상기 단말기(300)는 인터넷(200)에 연결되는 통신장치(310)와, 기능을 선택하기 위한 입력, 기타 데이터의 입력, 또는 상기 데이터제공서버(100) 내의 제어부(미도시)를 제어하기 위한 입력 등을 입력하기 위한 입력장치(320)와, 외국어 학습에 대한 전반적인 제어를 담당하는 제어부(330)와, 외국어 학습용 창을 디스플레이하는 모니터와 같은 디스플레이장치(340)와, 데이터제공서버(100)가 제공하거나 CD/DVD 드라이버(360)에 의해 판독되는 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터를 기동하고 필요에 따라서 데이터를 데이터베이스(371)에 저장하는 저장부(370)와, 음성 등을 송출하는 스피커(380)를 더 포함할 수 있다.The terminal 300 includes a communication device 310 connected to the Internet 200 and an input unit 330 for inputting an input for selecting functions or other data or for controlling a control unit (not shown) A display unit 340 such as a monitor for displaying a foreign language learning window, a display unit 340 for displaying a foreign language learning window, a data providing server 100, A storage unit 370 for activating the foreign language learning program and the foreign language learning data provided by the CD / DVD driver 360 and storing the data in the database 371 as needed, and a speaker 380).

상기 저장부(370)는 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터를 모두 저장할 수도 있고, 이들 중 하나를 선택적으로 저장할 수도 있다. 특히, 외국어 학습 데이터의 경우에는, 스트리밍 방식으로 서비스하는 경우, 상기 저장부(370)에 저장되어 있지 않을 수도 있다.The storage unit 370 may store both the foreign language learning program and the foreign language learning data, and may selectively store one of the foreign language learning program and the foreign language learning data. Particularly, in the case of foreign language learning data, when the service is provided by the streaming method, it may not be stored in the storage unit 370.

상기 저장부(370)는, 예를 들면, HDD와 같은 자기 기록 장치인 것이 바람직하나, USB 단자 등에 접속될 수 있는 USB 플래시 메모리와 같은 휴대용 메모리 장치일 수도 있음을 알아야 한다. 다르게는, 상기 저장부(370)는, 상기 단말기(300) 내에 내장되는 반도체 방식의 메모리 장치일 수도 있다.
It should be noted that the storage unit 370 is preferably a magnetic recording device such as an HDD, but it may be a portable memory device such as a USB flash memory that can be connected to a USB terminal or the like. Alternatively, the storage unit 370 may be a semiconductor memory device built in the terminal 300.

또한, 상기 단말기(300)는, 선택적으로, CD나 DVD에 저장된 데이터를 판독하기 위한 CD/DVD 드라이버(360)를 더 포함할 수도 있다. 상기 CD/DVD 드라이버(360)로는, CD나 DVD에만 한정되지 않고, 광학적으로 데이터를 판독하는 장치, 예를 들면 블루레이(BLUE RAY) 디스크 드라이버 등을 더 포함할 수도 있음을 알아야 한다.
In addition, the terminal 300 may further include a CD / DVD driver 360 for selectively reading data stored on a CD or a DVD. It should be noted that the CD / DVD driver 360 is not limited to a CD or a DVD but may further include an optical data reading device such as a Blu-ray disc driver.

상기 단말기(300)로는 데스크톱 컴퓨터, 노트북, 랩탑, 스마트폰, 태블릿 등이 포함될 수 있으며, 이외에 인터넷과 같은 통신망에 의존하지 않고 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터가 이미 저장된 학습 보조 기기 또는 자기적이거나 광학적인 기록 매체를 포함하는 단말기일 수도 있다.The terminal 300 may include a desktop computer, a notebook computer, a laptop, a smart phone, a tablet, and the like. In addition, a foreign language learning program and foreign language learning data, Or a terminal including a recording medium.

이 경우, 상기 단말기(300)의 통신장치(310)의 구성은 필수적인 구성이 아닐 수도 있다. 또한, 상기 기록 매체는 상기 단말기(300)에 포함되지 않고 별도로 존재하는 기록 매체일 수도 있다.In this case, the configuration of the communication device 310 of the terminal 300 may not be an essential configuration. Also, the recording medium may be a recording medium that is not included in the terminal 300 but exists separately.

이때, 상기 기록 매체에는, 후술하는, 본 발명의 바람직한 일 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법을 실행하기 위한 외국어 학습 프로그램이 기록되어 있는 것이 바람직하다. 당연하지만, 상기 기록 매체는 데이터제공서버측에 제공되어 있을 수도 있고, 상기 단말기측에 제공되어 있을 수도 있으며, 상술한 바와 같이, 독립적인 존재로서의 기록 매체일 수도 있다.
At this time, it is preferable that a foreign language learning program for executing a display method for foreign language learning using a sequential display and translation formula of a sentence component according to a preferred embodiment of the present invention described later is recorded in the recording medium . As a matter of course, the recording medium may be provided on the side of the data providing server, on the side of the terminal, or may be a recording medium as an independent entity, as described above.

또한, 상기 입력장치(320)로는, 통상의 키보드, 마우스가 포함되는 것이 바람직하며, 정전 방식을 포함하는 터치 스크린, 또는 무접촉식 제어가 가능한 입력장치, 예를 들면, 레이저 포인터나 모션 인식 등과 같이 상기 단말기(300)의 동작을 인식하여 제어할 수 있는 입력장치도 가능하며, 음성 인식을 통한 동작 제어도 가능하다는 것을 알아야 한다. 여기에서, 상기 단말기(300)의 동작 제어에는, 외국어 학습 레벨의 선택이나 다음 단계로의 진행, 자동 점등 속도의 조절, 또는 후술하는 반복(REPEAT) 과정이나, 외국어 학습 중의 도움말(HELP)을 선택하는 동작 등의 제어가 포함될 수 있다.
The input device 320 may include a conventional keyboard and a mouse, and may be a touch screen including an electrostatic system or an input device capable of a contactless control, for example, a laser pointer or a motion recognition Also, it should be noted that an input device capable of recognizing and controlling the operation of the terminal 300 is also possible, and operation control through voice recognition is also possible. Here, the operation of the terminal 300 may be controlled by selecting a foreign language learning level, proceeding to the next step, adjusting the automatic lighting speed, or repeating (REPEAT) described below, or selecting a help (HELP) And the like may be included.

도 2는 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법의 일 실시예의 흐름을 보여주는 순서도이다.FIG. 2 is a flowchart showing a flow of an embodiment of a display method for foreign language learning using sequential display and translation formulas of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention.

도 2에 따르면, 본 발명은 사용자가 통신장치(310)를 통해 데이터제공서버(100)와 인터넷(200)으로 접속 후, 사용자 인증을 거쳐 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터를 다운로드 받아 데이터베이스(371)에 저장한 후, 데이터제공서버(100)로부터 제공받은 외국어 학습 프로그램을 사용자가 실행하면 외국어 학습용 창을 생성하여 디스플레이장치(340)에 출력하는 단계(a)(S10 ~ S50); 학습 문장을 출력하는 단계(b)(S60); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소 및 상기 문장 구성 요소에 대한 분석 설명을 순차적으로 출력하는 단계(c)(S70); 상기 학습 문장의 준동사와 종속절에 중첩하여 형광펜을 덧칠하는 동시에, 상기 준동사와 종속절에 대한 분석 설명을 출력하는 단계(d)(S80); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 어구별 번역 순서대로 배열 표시하는 단계(d1)(S90); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 공식에 의해 한국어 어순으로 순차적으로 표시하는 단계(e)(S100); 및 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 순서대로 점등시키는 단계(e1, e2)(S110)를 포함할 수 있다.2, the user connects to the data providing server 100 and the Internet 200 via the communication device 310, downloads the foreign language learning program and the foreign language learning data through the user authentication, (A) (S10 to S50) of generating a foreign language learning window when the user executes the foreign language learning program provided from the data providing server 100 and outputting the window to the display device 340; (B) (S60) of outputting a learning sentence; (C) (S70) sequentially outputting a sentence component constituting the learning sentence and an analysis description of the sentence component; (D) (S80) of superimposing a hyperbolic pen on the vernacular verb of the learning sentence and the subordinate clause, and outputting an analysis description of the vernier subordinate and the dependent clause; A step (d1) (S90) of arranging and displaying the sentence components constituting the learning sentence in a sorted order of translation; (E) (S100) sequentially displaying each word of the sentence components constituting the learning sentence in a Korean word order by a translation formula; And a step (e1, e2) S110 of lighting each word of the sentence constituting the learning sentence in translation order.

이러한 과정을 통해, 사용자가 수준에 맞춰 선택한 레벨의 첫 학습 문장에 대한 학습이 완료되면, 사용자의 다음(NEXT) 버튼창(352)의 조작에 따라 다음 학습 문장을 문장창(342)에 출력하여 그 이하의 단계들을 수행한다.In this process, when learning of the first learning sentence at the level selected by the user is completed, the next learning sentence is output to the sentence window 342 according to the operation of the next (NEXT) button window 352 of the user Perform the following steps.

여기에서, 상기 다음(NEXT) 버튼창(352)은 본 발명에서 바람직한 일 실시예에서의 설명의 편의를 위해서 버튼창의 형식으로 도입한 구성이며, 실제로는 단말기(300)에서의 입력장치(320)를 통해서 다음 단계를 선택하여 수행하도록 기능하는 구성이면 충분하다.Here, the NEXT button window 352 is introduced in the form of a button window for convenience of explanation in a preferred embodiment of the present invention. In actuality, the input device 320 in the terminal 300 is a button window, To select and perform the next step.

이와 같은 구성으로는, 터치 스크린의 스와이프(swipe) 기능, 또는 키보드의 엔터(Enter)키, 탭(TAB), (Next를 의미하는 용도로서의) N 키의 입력, 좌측 또는 우측 화살표, 또는 마우스의 우클릭 또는 사용자의 편의를 위해서 마우스의 좌클릭 등에 의해 다음 단계를 선택하도록 하는 방식으로 구현될 수도 있음을 알아야 한다.
Such a configuration may include a swipe function of the touch screen or an enter key of the keyboard, a tab, an input of an N key (as an application meaning Next), a left or right arrow, For example, by right-clicking on the mouse or by left-clicking on the mouse for convenience of the user.

이때, 예외적이고 변칙적인 문장은 배제하고 전형적이고 표준적인 문장들 중심으로 상기 외국어 학습 문장들을 레벨별로 계단식으로 구성하였다는 점에 주목하여야 한다.At this time, it should be noted that the foreign language learning sentences are formed in a stepwise manner by level, with the exception of the exceptional and anomalous sentences and centered on typical and standard sentences.

만약에, 사용자가 반복(REPEAT) 버튼창(354)을 한 번 누르면 방금 끝낸 학습 단계가 반복 진행되며, 두 번 누르면 첫 학습 단계부터 다시 진행된다.
If the user presses the REPEAT button window 354 once, the learning step that has just been completed is repeated, and if the user presses the REPEAT button window 354 twice, the program is started again from the first learning stage.

도 3은 디스플레이장치(340)에 디스플레이되는 외국어 학습용 창을 나타내고 있으며, 도 3에 따르면, 상기 외국어 학습용 창은, 상기 문장 구성 요소의 상기 학습 문장 안에서의 위치를 점등 표시하는 위치창(341); 상기 학습 문장을 표시하는 문장창(342); 상기 학습 문장의 단어해설을 표시하는 단어창(343); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 표시 및 점등시키고, 준동사와 종속절에 중첩하여 형광펜을 덧칠하는 것을 표시하는 학습창(344); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소에 대한 분석 설명 및 준동사와 종속절에 대한 분석 설명을 표시하며, 문장구성요소창, 준동사창 및 종속절창으로 구성되는 문장구조설명창(345); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 어구별 번역 순서대로 배열 표시하는 어구번역순서창(346); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 공식에 의해 한국어 어순대로 순차적으로 표시하는 한국어어순창(347); 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 공식에 의해 한국어 어순대로 순차적으로 표시하는 것에 대한 설명을 표시하는 어순설명창(348); 상기 학습 문장의 한국어 번역문을 표시하기 위한 번역창(349); 학습 레벨을 선택하기 위한 레벨창(350); 번역 공식이 표기된 번역공식창(351); 상기 각 단계를 진행하기 위한 다음(NEXT) 버튼창(352); 자동 점등 속도를 조절하기 위한 점등 속도 조절 버튼창(353); 학습 단계를 반복시키기 위한 반복(REPEAT) 버튼창(354); 및 학습 중 도움을 요청하기 위한 도움(HELP) 버튼창(355);으로 이루어질 수 있으며, 상기 준동사창은 부정사창, 동명사창, 명사 후위 수식하는 현재분사창 및 분사구문창으로 구성되고, 상기 종속절창은 명사절창, 형용사절창 및 부사절창으로 구성될 수 있다.
FIG. 3 shows a foreign language learning window displayed on the display device 340. According to FIG. 3, the foreign language learning window includes a location window 341 for lighting and displaying a position of the sentence component in the learning sentence; A sentence window (342) for displaying the learning sentence; A word window (343) for displaying a word commentary of the learning sentence; A learning window 344 that displays and lights up the sentence components constituting the learning sentence, and displays a superimposition of a hyperlink to the subordinate clause and subordinate clauses; A sentence structure description window 345 that displays an analysis description of the sentence components constituting the learning sentence and an analysis description of the vernier translation and subordinate clauses and includes a sentence component window, a temporal transition window, and a subordinate window; A phrase translation order window (346) for arranging and displaying the sentence components constituting the learning sentence in a sorted order; A Korean word chang (347) for sequentially displaying each word of the sentence constituting elements of the learning sentence in a Korean word order by a translation formula; A word order explanation window (348) for displaying a description of sequentially displaying each word of the sentence constituting elements constituting the learning sentence in order of Korean by a translation formula; A translation window 349 for displaying a Korean translation of the learning sentence; A level window 350 for selecting a learning level; A translating formula window (351) in which a translation formula is displayed; A next (NEXT) button window (352) for proceeding with each step; A lighting speed adjustment button window 353 for adjusting the automatic lighting speed; A REPEAT button window 354 for repeating the learning step; And a HELP button window 355 for requesting help during learning. The antinomial window is composed of an infinitive window, a gerund window, a current injection window and an injection window window, Can be composed of a noun clause window, an adjective window, and an adverbial window.

이때, 상술한 각종 창들은, 도면에 도시된 바와 같이, 모두 동시에 표시되어 있을 수도 있지만, 필요에 따라서 각 창의 동시 표시 개수는 변동될 수도 있음을 알아야 한다.At this time, the above-described various windows may be all displayed at the same time, as shown in the figure, but it should be noted that the number of simultaneous display of each window may be varied if necessary.

예를 들면, 학습 레벨이 선택된 다음에는 상기 레벨창(350)이 외국어 학습용 창에서 완전히 사라질 수도 있다. 마찬가지로, 자동 점등 속도를 조절하기 위한 점등 속도 조절 버튼창(353)도 일단 점등 속도가 결정되면, 외국어 학습용 창에서 사실상 사라져서 사용자의 눈에 보이지 않을 수도 있다.For example, after the learning level is selected, the level window 350 may disappear completely from the foreign language learning window. Similarly, the lighting speed control button window 353 for adjusting the automatic lighting speed may disappear from the window of the foreign language learning window once the lighting speed is determined, and may not be seen by the user.

또한, 도 3에 도시한 각종 도면 부호는 본 발명을 더욱 용이하게 이해하는데 편리하도록 이하의 도 4 내지 도 27에서는 생략되어 있음을 알아야 한다. 따라서, 도 3에 대한 각종 도면 부호에 대한 설명은 도 4 내지 도 27에 대해서도 사실상 동일하게 적용된다고 이해하여야 한다.
It should be noted that the various reference numerals shown in Fig. 3 are omitted in Figs. 4 to 27 for convenience in understanding the present invention more easily. Therefore, it should be understood that the description of various reference numerals with respect to FIG. 3 applies substantially the same to FIGS. 4 to 27. FIG.

여기에서, 상기 위치창(341)은, 복수의 항목으로 문장 형식을 구분하고 있는 것이 바람직하며, 주어부와 완전자동사부가 이 순서대로 표시되어 이루어진 1 형식 항목과, 주어부와, 불완전자동사부 및 주격보어부가 이 순서대로 표시되어 이루어진 2 형식 항목과, 주어부와, 완전타동사부 및 목적어부가 이 순서대로 표시되어 이루어진 3 형식 항목과, 주어부와, 수여동사부, 간접목적어부 및 직접목적어부가 이 순서대로 표시되어 이루어진 4 형식 항목, 및 주어부와, 불완전타동사부, 목적어부 및 목적보어부가 이 순서대로 표시되어 이루어진 5 형식 항목으로 구분되어 있으면 더욱 바람직하다.Here, it is preferable that the position window 341 divides the sentence form into a plurality of items. It is preferable that the position window 341 includes one type item in which the main part and the fully automatic part are displayed in this order, a main part, an incomplete automatic part, 3 form items in which the main part, the complete transposition part and the object part are displayed in this order, and the main part, the award verb part, the indirect object part and the direct object part are displayed in this order , And a 5-type item in which the subject portion, the incomplete transposition portion, the target fish portion, and the objective bore portion are displayed in this order.

여기에서, 상기 1 형식 항목 내지 5 형식 항목의 각각의 구성은 이들 각각의 구성이 나타나는 순서대로 표시되는 것이 바람직하다. 예를 들면, 1 형식 항목의 경우, 주어부와 완전자동사부가 이 순서대로, 즉 도면에 도시되어 있는 형태와 같은 형태로 표시되는 것을 의미할 수 있으며, 따라서 완전자동사부가 주어부에 선행하여 표시되지는 않는다는 것을 의미함을 알아야 한다. 기타, 다른 형식 항목의 경우도 이에 준하여 이해하는 것이 바람직하다.
Here, it is preferable that the respective configurations of the 1-form items to 5-form items are displayed in the order in which the respective configurations are displayed. For example, in the case of the 1-type item, it may mean that the subject and the full-automatic chapter are displayed in this order, that is, in the form shown in the figure, It should be understood that it means. It is also desirable to understand other types of items as well.

삭제delete

또한, 상기 어구번역순서창(346)은, 문장연결어창, 도치어구창, 주어부창, 동사창으로 구성되는 것이 바람직하다. 물론이지만, 이와 같은 구성은 본 발명의 바람직한 일 실시예를 설명하기 위한 것으로, 반드시 4 개의 창으로 구분되어 있을 필요는 없으며, 필요에 따라서 가감될 수 있다. 예를 들어, 비교적 쉬운 레벨에서는 이들 창 중의 일부만 표시될 수도 있고, 비교적 어려운 레벨에서는 상술한 4 개의 창 이외 더 많은 창이 추가될 수도 있음을 알아야 한다.
Further, the phrase translation order window 346 is preferably composed of a sentence connection window, a doatch window, a main window, and a verb window. Of course, such a configuration is for the purpose of explaining a preferred embodiment of the present invention, and is not necessarily divided into four windows, and can be added or subtracted as necessary. For example, it should be appreciated that only some of these windows may be displayed at a relatively easy level, and that at a relatively difficult level, more windows than the above four windows may be added.

또한, 상기 번역공식창(351) 역시 상기 위치창(341)과 동일한 방식으로 복수의 번역 공식이 항목별로 구분되어 있는 것이 바람직하다.Also, it is preferable that the translation formula window 351 is divided into a plurality of translation formulas in the same manner as the position window 341.

상기 번역공식창(351)은, 1 형식은 주어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 1 항목; 2 형식은 주어, 주격보어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 2 항목; 3 형식은 주어, 목적어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 3 항목; 4 형식은 주어, 간접목적어, 직접목적어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 4 항목; 5 형식은 주어, 목적어, 목적보어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 5 항목; 전명구는 전치사보다 명사를 먼저 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 6 항목; 부정사는 'to'보다 동사원형을 먼저 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 7 항목; 종속절에서는 종속접속사를 맨 뒤에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 8 항목; 수식어를 먼저, 피수식어를 나중에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 9 항목; 명사를 수식하는 수식어는 형용사절, 형용사구, 형용사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 10 항목; 명사를 수식하는 형용사가 중복되어 나올 시 앞의 것부터 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 11 항목; 동사를 수식하는 부사가 동사 바로 앞에 위치할 시 주어 바로 뒤에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 12 항목; 앞 문장과 연결시켜주는 연결어는 가장 우선순위로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 13 항목; 문두에 위치한 도치어구는 어순대로 우선순위로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 14 항목; 동격어구는 피동격어 바로 앞에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 15 항목; 및 관사는 특별한 경우 이외에는 번역하지 않는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 16 항목;으로 각각 구분되어 표시되어 있을 수 있다.The translation formula window (351) is a first translation form item in which one form is given, in principle, to be displayed in verb order; The second form is a translation second item, which is basically to be displayed in the order of subject, bore, and verb; The third form is the translation of the third item in principle, which is to be displayed in order of subject, object, and verb; 4 form is a translation official fourth item which is to be displayed in order of subject, indirect object, direct object, verb in principle; The fifth form is the fifth translation item, in principle, to be displayed in order of subject, object, bore, and verb; The former is the translation of the sixth item, which is the principle that nouns should be displayed first rather than prepositions; The infinitive is the translation of the seventh item, which is based on the principle that the verb prototype should be displayed first rather than to. In the subordinate clause, the translation formula (8), which is basically to mark the dependent conjunction at the back, The 9th item of the translation formula is the principle that the modifier should be displayed first, The modifier for modifying nouns is the 10th item of the translation formula, which is basically to be displayed in the order of the adjective, adjective, and adjective; Elements of the translation formula 11, which is based on the principle that when an adjective that expresses a noun is duplicated, The 12th item of the translation official rule that the adverb that modifies the verb should be placed immediately in front of the verb; The thirteenth item of the translation formula, which is the principle that the connection words connecting with the previous sentence should be indicated with the highest priority; The doctrinal phrases in the sentence are the 14th item of the translation formula, which is to be displayed in priority order in the order of the words; Article 15 of the translation formula, in principle, is to be displayed in front of the passive finger; And Article 16 of the Translation Official Scheme, which shall not be translated except in special cases.

물론이지만, 이와 같은 번역 공식 제 1 항목 내지 제 16 항목의 구분은 본 발명의 바람직한 일 실시예를 설명하기 위한 것으로, 반드시 16 개의 항목으로 구분되어 있을 필요는 없으며, 필요에 따라서 가감될 수 있다.Of course, the division of the first to 16th items of the translation formulas is for explaining a preferred embodiment of the present invention, and is not necessarily divided into 16 items, and can be added or subtracted as necessary.

예를 들어, 비교적 쉬운 레벨에서는 이들 번역 공식 중의 일부만 표시할 수도 있고, 비교적 어려운 레벨에서는 상술한 16 개의 번역 공식 항목 이외 더 많은 번역 공식이 추가될 수도 있음을 알아야 한다.
For example, it should be noted that only a part of these translation formulas may be displayed at a relatively easy level, and at a relatively difficult level, more translation formulas may be added besides the above-mentioned 16 translation formulas.

본 발명에 따르면, 문장을 설명함에 있어서 부(部)의 개념을 사용한다. 여기에서, 부(部)는 '주요소'와, '주요소에 인접(隣接)하여 주요소를 전위(前位)/후위(後位) 수식하는 수식어', 및 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접(隣接)하여 주요소를 전위(前位)/후위(後位) 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'의 이상 세 가지 중 어느 하나 이상으로 이루어져 있다. 상기 주요소는 문장 구성에 반드시 필요한 것으로서 주어, 동사, 주격보어, 목적어, 간접목적어, 직접목적어, 목적보어 등을 지칭하고, 한편 동사는 완전자동사, 불완전자동사, 완전타동사, 수여동사, 불완전타동사로 나누어진다.
According to the present invention, the notion of a part is used in describing a sentence. In this case, the part is composed of a main part, a modifier for adjoining (adjoining) the main part and a main part for the front part / rear part, , And 'equidistant conjunctions' that connect the modifiers that modify the front and back of the principal parts. The main place is necessary for composing a sentence, and it refers to a verb, a subjective bore, an object, an indirect object, a direct object, a purpose bore, and the verb is divided into a complete automatic verb, an incomplete automatic verb, a complete verb verb, a verb verb, Loses.

따라서 주요소인 주어와, 주어에 인접하여 주어를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 주어 상호간 또는 주어에 인접하여 주어를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 주어부이고; 주요소인 동사 중의 하나인 완전자동사와, 완전자동사에 인접하여 완전자동사를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 완전자동사 상호간 또는 완전자동사에 인접하여 완전자동사를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 완전자동사부이고; 주요소인 동사 중의 하나인 불완전자동사와, 불완전자동사에 인접하여 불완전자동사를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 불완전자동사 상호간 또는 불완전자동사에 인접하여 불완전자동사를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 불완전자동사부이고; 주요소인 동사 중의 하나인 완전타동사와, 완전타동사에 인접하여 완전타동사를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 완전타동사 상호간 또는 완전타동사에 인접하여 완전타동사를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 완전타동사부이고; 주요소인 동사 중의 하나인 수여동사와, 수여동사에 인접하여 수여동사를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 수여동사 상호간 또는 수여동사에 인접하여 수여동사를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 수여동사부이고; 주요소인 동사 중의 하나인 불완전타동사와, 불완전타동사에 인접하여 불완전타동사를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 불완전타동사 상호간 또는 불완전타동사에 인접하여 불완전타동사를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 불완전타동사부이고; 주요소인 주격보어와, 주격보어에 인접하여 주격보어를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 주격보어 상호간 또는 주격보어에 인접하여 주격보어를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 주격보어부이고; 주요소인 목적어와, 목적어에 인접하여 목적어를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 목적어 상호간 또는 목적어에 인접하여 목적어를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 목적어부이고; 주요소인 간접목적어와, 간접목적어에 인접하여 간접목적어를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 간접목적어 상호간 또는 간접목적어에 인접하여 간접목적어를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 간접목적어부이고; 주요소인 직접목적어와, 직접목적어에 인접하여 직접목적어를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 직접목적어 상호간 또는 직접목적어에 인접하여 직접목적어를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 직접목적어부이고; 주요소인 목적보어와, 목적보어에 인접하여 목적보어를 전위/후위 수식하는 수식어, 및 목적보어 상호간 또는 목적보어에 인접하여 목적보어를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사 중 어느 하나 이상으로 이루어진 것이 목적보어부라고 할 수 있다.
Therefore, it is the main subject to consist of one or more of the main subject matter, the modifier modifying the subject adjacent to the subject, and the modular conjunction modifying subject modifiers adjacent to or adjacent to the subject ; One of the major subordinate verbs, a fully automatic sentence, a modifier for postpositional / postmodal formulas adjacent to a fully automatic sentence, and a fully automatic sentence. Is a fully automatic quarry; In this paper, we propose a method of verb conjugation, which is one of the main sub - verbs, adjunct to imperfect automatic and adjunct to incomplete automatic or indirect incomplete, Is an imperfect automatic sleeping part; A verb that connects one of the main postal verbs, the complete transitive verb, and the transitive / postitive modifier adjacent to the complete transitive verb, and the transitive / posterior modifier adjacent to the complete transitive verb or the complete transitive verb, Is a complete transposition part; A verb that is one of the main sub-verbs, a modifier that adjoins a given verb to form a vowel / post-adjoining verb, and adjuncts to or from a given verb, Is the award verb part; One of the major subordinate verbs, imperfect transitive verb, adjunct to incomplete transitive verb, modifier modifying incomplete transitive verb, and adjunct to incomplete transitive verb, or incomplete transitive verb adjacent to imperfect transitive verb, Is an imperfect transitive verb part; A predominant bore, a modifier for predicting the preceding bore adjacent to the nominal bore, and an equi-conjunction for connecting the adjoining nominal bores to the nominal bore and connecting the nominal bore to the preceding / succeeding modifiers Is a nominal bore section; It is a target fishery consisting of one or more of main subject object, modifier modifying an object adjacent to an object, and equipotential conjunction which connects object modifiers to each other, ; A major modifier, an indirect object, a modifier modifying an indirect object adjacent to an indirect object, an indirect modifier modifying an indirect object, and a modifier modifying an indirect object to indirect modifiers adjacent to or indirect to an indirect modifier Is an indirect target fisher; The main subject is a direct object, a modifier that directly or indirectly affects the object directly adjacent to the direct object, and a conjunctive conjunction that connects the modifiers that directly or indirectly subject the object to direct or indirect object Is a direct object fisherman; A predominant bore object bore, a modifier for posterior / posterior modification of the object bore adjacent to the object bore, and an equi-conjunction for connecting the object bore adjacent to the object bore or adjoining the object bore with the posterior / posterior modifiers Is the objective fisherman.

지금까지 부(部)의 개념과 종류를 설명했는데, 문장은 상기 '부(部)'와, '부(部)에 속하지 않은 수식어', '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사', '그 외 나머지 모든 어구' 이상 네 가지 중 어느 하나 이상으로 이루어져 있다. 한편, 상술한대로 상기 부(部)는 '주요소'와, '주요소에 인접(隣接)하여 주요소를 전위(前位)/후위(後位) 수식하는 수식어', 및 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접(隣接)하여 주요소를 전위(前位)/후위(後位) 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사' 이상 세 가지 중 어느 하나 이상으로 이루어져 있으므로, 세분화 하면 문장은, 부(部)를 이루는 '주요소', '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어', '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사' 이상 세 가지와, '부(部)에 속하지 않은 수식어', '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사', '그 외 나머지 모든 어구' 이상 세 가지, 도합 총 여섯 가지 중 어느 하나 이상으로 구성되어 있음을 알 수 있다. 그 여섯 가지가 바로 문장을 이루는 '문장 구성 요소'이다. 물론, 문장이 여섯 가지 문장 구성 요소 중 하나 이상으로 이루어지는 것은 당연하다. 참고로, '주요소'는 '부(部)의 주요소'라고, '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'는 '부(部)에 속한 수식어'라고, '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'는 '부(部)에 속한 등위접속사'라고, '그 외 나머지 모든 어구'는 '그 외 나머지 문장 구성 요소'라고 칭할 수도 있다. 문장 구성 요소에 대한 설명을 보충하기 위해 아래 문장을 분석하면 다음 표 1과 같아질 수 있다.
So far, I have explained the concept and kind of part. The sentence is the part that connects the modifiers that do not belong to the part, the part that does not belong to the part, , 'Connective', and 'all other phrases'. In the meantime, as described above, the above-mentioned subparts are classified into two groups: a main site, a modifier for adjoining (adjoining) the main site to the main site, Adjacent to each other), and connecting the modifiers that modify the main parts to the potential (forward) / succeeding (rearward). "Therefore, if the sentence is subdivided, ',' A modifier for adjoining the major sites, 'and' an adjoint conjunct that connects adjoining major sites or adjoining main sites to form modifiers for posterior / posterior modalities' , And 'all other rest of the phrase', which is a combination of the modifiers that do not belong to the parts (ie, the modifiers not belonging to the parts) The. The six are the 'sentence components' that form the sentence. Of course, it is natural that the sentence consists of one or more of the six sentence components. For the sake of reference, 'main site' refers to the 'main part of the department', 'the modifier for modifying the major / minor positions adjacent to the main site' is a 'modifier belonging to the part', ' And the other remaining phrases 'may be called' the rest of the sentence components '. In other words, the sentence connec- tions that link the modifiers to the predicates / posterior expressions of the main sites are referred to as' In order to supplement the explanation of the sentence components, the following sentence can be analyzed as shown in Table 1 below.

"And, though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements, by careful analysis this conclusion cannot be sustained." (그리하여, 과학에 대한 피상적인 이해가 종종 사람들로 하여금 과학이 도덕적인 판단과는 관계없다는 성급한 결론에 도달하게 만드는데도 불구하고, 신중한 분석을 거친다면 이러한 결론은 지지받을 수 없을 것이다.)
"And, a superficial understanding of the science often causes people to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgments, by careful analysis this conclusion can not be sustained." (So, even though superficial understanding of science often makes people reach a hasty conclusion that science is not related to moral judgment, this conclusion can not be sustained if it is subjected to careful analysis.)

Figure 112013117518933-pat00029
Figure 112013117518933-pat00029

상기 표 1에는 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'와 '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'에 대해서는 기재되어 있지 않으나 통상의 지식을 가진 자라면 그와 같은 구성이 가감될 수 있음을 잘 알 것이다.In Table 1, there is no description of 'equipotential conjunctions connecting mutual modifiers for predicting / posterior modifying main parts to each other or adjoining principal parts' and 'equipotential conjunctions connecting mutual modifiers not belonging to' part Those skilled in the art will recognize that such configurations can be added or subtracted.

이하의 설명에서는, 상기 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'와 상기 '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'의 구성이 필요에 따라서 기재되어 있을 수도 있고 기재되어 있지 않을 수도 있지만, 기재되어 있지 않다고 해서, 상기 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'와 상기 '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'의 구성이 존재하지 않는다는 것을 의미하지 않음에 유의하여야 한다.
In the following description, it is assumed that the configuration of 'equipotential conjunctions connecting mutual modifiers for predicting / posterior modifying main parts to each other or adjoining main parts' and 'equidistant coupling parts for connecting modifiers not belonging to the parts' If it is not stated, it may be described according to necessity, but if it is not described, it may be said that the 'equipotential conjunction' connecting the modifiers to the main / It is to be noted that this does not mean that there is no constitution of the conjunctions of qualifiers that do not belong to the category (ie, parts).

참고로, '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'의 예로는, "Tom and Judy are playing in the beautiful but narrow garden."와 같은 문장이 있다면, 여기에서 'and'가 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'일 수 있다. 다르게는, "I like the yellow and big balloon."이라는 문장에서의 'and' 역시 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'일 수 있다.
For example, if there is a sentence such as "Tom and Judy are playing in the beautiful but narrow garden." If there is a sentence such as "Tom and Judy are playing in the beautiful but narrow garden. In this case, 'and' may be 'equilibrium conjunctions' connecting the modifiers of the main / subordinate modifiers adjacent to each other or adjacent to the main subordinates. In other words, 'and' in the sentence 'I like the yellow and big balloon.' Can also be 'a conjugate conjunction that connects the modifiers to the main / subordinate modifiers.'

즉, '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'는, 예를 들어 주어와 주어 사이, 동사와 동사 사이, 목적어를 전위 수식하는 형용사와 형용사 사이에 있는 등위접속사 등을 지칭할 수 있다. 한편, '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'의 예로는, "She studies English by day and by night."와 같은 문장이 있다면, 여기에서 'and'가 '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'일 수 있다.
In other words, 'equidistant conjunction' that connects adjoining modifiers which are adjacent to each other or adjacent to the main sites, between the adjective and adjective modifying the subject, between the subject and the subject, between the verb and the verb, And the like. For example, if there is a sentence such as "She studies English by day and by night." Here, "and" is the "part" Can be 'a conjunction of qualifiers that do not belong to'.

한편, 위의 문장에 '{/}, (), [], [[ ]]'와 같은 수학적 기호를 이용한 문장 형식 구분자를 적용하여 표시하면 다음과 같을 수 있다.
On the other hand, if a sentence type separator using mathematical symbols such as '{/}, (), [], [[]]' is applied to the above sentence,

"And, though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements, by careful analysis {this conclusion / cannot be sustained}."
"And, a superficial understanding of science often causes people to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgments, by careful analysis."

수학적 기호로 표시될 수 있는 상기 문장 형식 구분자를 사용한 문장 형식 구분 방법에 대해서 더욱 상세하게 설명하면, 1 형식 문장은 '{주어부 / 완전자동사부}'로 표시될 수 있고, 2 형식 문장은 '{주어부 / 불완전자동사부} (주격보어부)'로 표시될 수 있고, 3 형식 문장은 '{주어부 / 완전타동사부} [목적어부]'로 표시될 수 있고, 4 형식 문장은 '{주어부 / 수여동사부} [[간접목적어부]] [직접목적어부]'로 표시될 수 있으며, 마지막으로 5 형식 문장은 '{주어부 / 불완전타동사부} [목적어부] (목적보어부)'로 표시될 수 있다.
More specifically, the sentence type discrimination method using the sentence type delimiter that can be expressed by a mathematical symbol can be expressed in more detail as follows. A sentence type 1 can be expressed as' {subject / full automatic sentence} The sentence can be expressed as' {subject / full transitive verb part} [objective verb] ', and the 4 type sentences can be expressed as' {subject part / grant And the final sentence can be represented as '{subject / incomplete transitive part} [objective fisherman]' (objective fisherman). have.

도 4 내지 도 27은 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법의 일 실시예를 구체적으로 설명하기 위한 것이다.
FIGS. 4 to 27 illustrate an embodiment of a display method for foreign language learning using sequential display and translation formulas of sentence components according to a preferred embodiment of the present invention.

예를 들어, 사용자가 수준에 맞춰 선택한 레벨의 첫 학습 문장이 "And, though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements, by careful analysis this conclusion cannot be sustained."라고 가정한다.
For example, if the user chooses the level of the first learning sentence at the level that he or she chooses, he or she will have a "superficial understanding of the phenomenon" sustained. "

도 4는, 외국어 학습용 창이 생성되어 디스플레이된 상태에서, "And, though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements, by careful analysis this conclusion cannot be sustained."라는 학습 문장이 문장창(342)에 디스플레이됨과 동시에, "superficial:피상적인 understanding:이해 cause:~하게 만들다 hasty:성급한 conclusion:결론, 견해 connection:관련 judgement:판단 conclusion:결론 sustain:지지하다"라는 단어해설이 단어창(343)에 디스플레이되는 것을 나타내는데, 여기까지가 학습 문장과 단어해설이 디스플레이된 상태이다(단계(b)).
FIG. 4 shows a window for learning a foreign language in a state in which a window for learning a foreign language is generated and displayed. In FIG. 4, " And, a superficial understanding of the science often causes the congruence to the disease conclusion that the science has no connection with moral judgments. Is displayed in the sentence window (342), and at the same time, "superficial: understanding cause: make haste: make haste: Is displayed in the word window 343, so far the learning sentence and the word commentary are displayed (step (b)).

도 5는, 사용자가 다음(NEXT) 버튼창(352)을 누르면 문장 형식 구분자가 적용된 "{ conclusion/ }"이라는 어구가 학습창(344)에 디스플레이됨과 동시에 "conclusion : 주어"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되고, 'conclusion'의 학습 문장 안에서의 위치가 위치창(341)에 점등 표시되는 것을 나타낸다.
5 shows that when the user clicks the next NEXT button window 352, a phrase "{conclusion /}" to which the sentence format separator is applied is displayed in the learning window 344, Is displayed in the explanation window 345 and indicates that the position in the learning sentence of the 'conclusion' is displayed in the position window 341.

도 6은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "cannot be sustained"라는 어구가 학습창(344)에 추가 디스플레이됨과 동시에 "cannot be sustained : 동사"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되고, 'cannot be sustained'의 학습 문장 안에서의 위치가 위치창(341)에 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 '주요소'와, '주요소 상호간을 연결시키는 등위접속사'가 디스플레이된 상태이다(단계(c1)).
6 shows that, when the user presses the next button window 352, the phrase "can not be sustained" is additionally displayed in the learning window 344 and at the same time, the explanation of "can not be sustained: And the position in the learning sentence of 'can not be sustained' is displayed on the position window 341. Up to this point, the 'main place' and the 'equilibrium conjunctions connecting the main places' are displayed Step c1).

도 7은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "this"라는 어구가 학습창(344)에 추가 디스플레이됨과 동시에 "this : 주어(conclusion)를 인접 전위 수식하는 지시형용사"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되고, 'this'의 학습 문장 안에서의 위치가 위치창(341)에 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'와, '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'가 디스플레이된 상태이다(단계(c2)).
7 shows that when the user presses the next button window 352, a phrase "this" is additionally displayed in the learning window 344 and at the same time a description of "this: an indication adjective " Is displayed on the explanation window 345 and indicates the position in the learning sentence of 'this' is displayed on the position window 341. Up to this point,' a modifier for modifying the main / (Step (c2)) is displayed in the state of 'equilibrium conjunctions connecting adjoining modifiers and modifiers modifying the main / subgroups.

도 8은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements"라는 어구가 학습창(344)에 추가 디스플레이됨과 동시에 "though ~ judgements : 동사(cannot be sustained)를 수식하는 부사절(양보)"이라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되고, 'though ~ judgements'의 학습 문장 안에서의 위치가 위치창(341)에 점등 표시되는 것을 나타내고,8 shows that a phrase "though a superficial understanding of the causes of the disease often occurs when the user clicks the next button window 352 " An explanation of "though ~ judgements: can not be sustained" is displayed in the sentence structure explaining window 345, and the position in the learning sentence of 'though ~ judgments' 341, < / RTI >

도 9는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "by careful analysis"라는 어구가 학습창(344)에 추가 디스플레이됨과 동시에 "by careful analysis : 동사(cannot be sustained)를 수식하는 도치된 부사구"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되고, 'by careful analysis'의 학습 문장 안에서의 위치가 위치창(341)에 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 '부(部)에 속하지 않은 수식어'와 '부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'가 디스플레이된 상태이다(단계(c3)).
9 shows that when the user presses the next button window 352, a phrase "by careful analysis" is additionally displayed in the learning window 344, and at the same time, "by careful analysis: an inverted adjective &Quot; is displayed in the sentence structure explaining window 345 and the position in the learning sentence of 'by careful analysis' is displayed in the position window 341 by lighting. Here, Quot; and " isomorphic conjunctions " connecting the modifiers not belonging to the subparts are displayed (step (c3)).

도 10은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "and"라는 어구가 학습창(344)에 추가 디스플레이됨과 동시에 "and : 문장 연결해주는 등위접속사"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되고, 'and'의 학습 문장 안에서의 위치가 위치창(341)에 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 '그 외 나머지 모든 어구'가 디스플레이된 상태(단계(c4))로 단계(c) 전체가 끝난 것이다.
10, when the user presses the next button window 352, a phrase "and" is additionally displayed in the learning window 344, and at the same time, a description " (C) to the state in which 'all other remaining phrases' are displayed (step c4), and the position in the learning sentence of 'and' is displayed in the position window 341, The whole is over.

한편, 상기 학습 문장이 2 개 이상의 문장이 등위접속사로 연결된 중문인 경우에는, 앞 문장의 문장 구성 요소부터 미리 정해진 순서에 따라 학습창에 순차적으로 표시한 뒤, 문장을 연결하는 등위접속사를 표시하고, 그리고 맨 뒤 문장의 문장 구성 요소를 순차적으로 표시할 수도 있다.
On the other hand, when the learning sentence is a Chinese sentence in which two or more sentences are connected to each other through a series of conjunctions, the sentence components are sequentially displayed in the learning window in a predetermined order from the sentence components of the previous sentence, , And the sentence components of the last sentence in sequence.

도 11은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 종속절인 부사절 'though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'에 중첩하여 임의의 색깔의 형광펜을 덧칠하는 동시에, "though ~ judgements : 양보"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되는 것을 나타내고,FIG. 11 illustrates an example of a sub-clause of a learning sentence displayed in the learning window 344 when the user clicks the next button window 352. The sub-clause ' judgements' to indicate that a description of "though ~ judgements" is displayed in the sentence structure explaining window 345 while at the same time overlaying any color highlighter pen,

도 12는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 준동사인 부정사 'to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'에 중첩하여 임의의 색깔의 형광펜을 덧칠하는 동시에, "to ~ judgements : 목적보어"라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되는 것을 나타내며,FIG. 12 is a flow chart illustrating an example of a learning process in which a user clicks a next button window 352 to superimpose the infinitive 'to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgments' Indicates that the explanation of "to ~ judgements: object borer" is displayed in the sentence structure explaining window 345,

도 13은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 종속절인 명사절 'that science has no connection with moral judgements'에 중첩하여 임의의 색깔의 형광펜을 덧칠하는 동시에, "명사(conclusion)의 동격어로서 사용된 that절"이라는 설명이 문장구조설명창(345)에 디스플레이되는 것을 나타내는데, 여기까지가 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 준동사와 종속절에 중첩하여 표시된 순서대로 임의의 형광펜을 덧칠한 상태이다(단계(d)).
FIG. 13 is a diagram illustrating an example in which when the user touches the next button window 352, a highlighter of an arbitrary color is superimposed on a noun phrase 'that science has no connection with moral judgments', which is a subordinate of the learning sentence displayed in the learning window 344, The phrase " that clause used as a conclusion of the conclusion "is displayed in the sentence structure description window 345 until it is displayed superimposed on the vernier and the subordinate clause of the learning sentence displayed in the learning window 344 (Step (d)).

도 14는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '주어부의 주요소'인 'conclusion'이 점등 표시되는 것을 나타내고(이하, 도시의 편의를 위해서, 점등되는 어구는 도면 상에서 볼드체로 표시될 수 있음을 알아야 한다).14 shows that when the user presses the next button window 352, 'conclusion' which is the 'main part of the main part' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is lit and displayed (hereinafter, It should be noted that the phrases may be displayed in bold on the drawing).

도 15는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '완전자동사부의 주요소'인 'cannot be sustained'가 점등 표시되는 것을 나타내고,Fig. 15 shows that when the user presses the next button window 352, 'can not be sustained', which is the 'main part of the fully automatic sub-section' of the learning sentence displayed in the learning window 344,

도 16은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'인 'this'가 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 ‘주요소’와, 주요소 상호간을 연결시키는 등위접속사가 어순에 맞게 점등 표시된 후, ‘주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어’와, 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사가 어순에 맞게 점등 표시된 상태이다(단계(d-1-1)).
16 shows that when the user presses the next button window 352, 'this', which is a modifier for predicting the main / subordinate position adjacent to the principal place of the learning sentence displayed in the learning window 344, is lit up and displayed Of the learning sentence displayed in the learning window 344 and a modifier for connecting the main sites to each other are displayed in accordance with the order of the order and the modifiers for predicting the main site adjacent to the main site and posterior / (Step (d-1-1)) are displayed in accordance with the order in which the equipments connected to each other are connected to each other.

도 17은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'가 점등 표시되는 것을 나타내고,FIG. 17 is a diagram illustrating a case in which a user clicks a next button window 352 to display a learning word in the learning window 344, which is a modifier not belonging to a part of the learning sentence, conclusion that science has no connection with moral judgments'

도 18은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'by careful analysis'가 점등 표시되는 것을 나타내며,18 shows that when the user presses the next button window 352, 'by careful analysis', which is a modifier not belonging to a part of the learning sentence displayed in the learning window 344, is lit up,

도 19는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '그 외 나머지 모든 어구'인 'and'가 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 ‘부(部)에 속하지 않은 수식어’와 ‘부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사’가 어순에 맞게 점등 표시된 후, '그 외 나머지 모든 어구'가 어순에 맞게 점등 표시된 상태이다(단계(d-1-2)).
19 shows that when the user presses the next button window 352, 'and', which is the other remaining phrases of the learning sentence displayed in the learning window 344, are displayed to be lit. In the learning window 344, , The phrase "a modifier not belonging to the part" of the learning sentence shown in the sentence and the "conjunction sentence connecting the modifiers not belonging to the part" are displayed in accordance with the word order, (Step (d-1-2)).

도 20은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '부(部)의 주요소'인 'conclusion'과 'cannot be sustained'가 동시에 점등 표시되는 것을 나타내고,20 shows that when the user presses the next button window 352, 'conclusion' and 'can not be sustained', which are 'main parts' of the learning sentence displayed in the learning window 344,

도 21은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'인 'this'가 점등 표시되는 것을 나타내고,FIG. 21 shows that when the user presses the next button window 352, 'this', which is a modifier for predicting the main / subordinate position adjacent to the principal place of the learning sentence displayed in the learning window 344,

도 22는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'와 'by careful analysis'가 동시에 점등 표시되는 것을 나타내며,FIG. 22 is a diagram showing a case in which a user clicks the next button window 352 to display a 'modifier not belonging to a part' of the learning sentence displayed in the learning window 344, conclusion that science has no connection with moral judgments' and 'by careful analysis'

도 23은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '그 외 나머지 모든 어구'인 'and'가 점등 표시되는 것을 나타내는데, 여기까지가 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '주요소'와, 주요소 상호간을 연결시키는 등위접속사가 동시에 점등 표시되고, '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'와, '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사가 동시에 점등 표시되며, '부(部)에 속하지 않은 수식어'와, 부(部)에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사가 동시에 점등 표시된 후, 마지막으로 '그 외 나머지 모든 어구'가 동시에 점등 표시된 상태이다(단계(d-1-3)).
23 shows that when the user clicks the next button window 352, 'and', which is the other remaining phrases of the learning sentence displayed in the learning window 344, are displayed to be lit. In the learning window 344, , And 'equality conjunctive conjunctions connecting major parts' are displayed at the same time, and' a modifier expressing the potential of the main site adjacent to the main site ', and' a modifier adjacent to the main site, The conjunctive conjunctions connecting the modifiers to each other are lighted at the same time and the conjunctive conjunctions connecting the modifiers not belonging to the parts and the modifiers not belonging to the parts are displayed simultaneously, Quot; and " all other phrases " are simultaneously displayed (step (d-1-3)).

도 24는 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 자동으로 학습창(344)에 표시된 학습 문장의 '주어부의 주요소'인 'conclusion'이 가장 먼저 점등 표시되는 것을 나타낸다. 그 다음에 '완전자동사부의 주요소'인 'cannot be sustained'가 점등되며, 그 다음에 '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'인 'this'가 점등 표시된다(단계(d-2-1)).
FIG. 24 shows that 'conclusion', which is the 'main part of the main part' of the learning sentence displayed in the learning window 344, is automatically turned on first when the user presses the next button window 352. Then, 'can not be sustained', which is the main part of the fully automated task, is turned on, and then 'this', which is a modifier for adjoining the main part and modifying the main part, is lighted on (d- 2-1)).

이어서 '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'가 점등 표시되고, 그 다음에 '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'by careful analysis'가 점등 표시되고, 그 다음에 '그 외 나머지 모든 어구'인 'and'가 점등 표시된다(단계(d-2-2)).Then, 'a modifier that does not belong to the department', which is a superficial understanding of the science often causes men to arrive at the hasty conclusion that the science has no connection with moral judgements' , And 'and' are displayed on the display (step (d-2-2)). In step (d-2-2), the word "careful analysis"

이어서 '주요소'인 'conclusion'과 'cannot be sustained'가 동시에 점등 표시되고, 그 다음에 '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어'인 'this'가 점등 표시되고, 그 다음에 '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'와 'by careful analysis'가 동시에 점등되며, 그 다음에 '그 외 나머지 모든 어구'인 'and'가 점등 표시된다(단계(d-2-3)).
Then 'conclusion' and 'can not be sustained' are displayed simultaneously, followed by 'this', which is a modifier for adjoining the main site and modifying the main site, and then' And 'by careful analysis' are illuminated at the same time, and then' a 'is a superficial understanding of the phenomenon of' And all the remaining phrases 'and' are lit and displayed (step (d-2-3)).

이어서 '주어부'인 'this conclusion'과 '완전자동사부'인 'cannot be sustained'만 동시에 점등 표시되고, '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'though a superficial understanding of science often causes men to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements'가 점등 표시되고, '부(部)에 속하지 않은 수식어'인 'by careful analysis'가 점등되며, 그 다음에 '그 외 나머지 모든 어구'인 'and'가 점등 표시된다(단계(d-2-4)). 이때, 자동 점등 속도는 점등 속도 조절 버튼창(353)을 눌러 조절할 수 있다.
This conclusion and 'can not be sustained', which are the 'main consonant' and 'fully automatic subsistence', are displayed simultaneously, and 'a modifier not belonging to the department' and the other is 'the care of analysis', which is not part of the department, and then 'all the other phrases' and 'are lit and displayed (step (d-2-4)). At this time, the automatic lighting speed can be adjusted by pressing the lighting speed adjustment button window 353.

한편, 상기 학습 문장이 2개 이상의 문장이 등위접속사로 연결된 중문인 경우에는, 앞 문장의 구성요소부터 지정된 순서대로 점등 표시한 뒤, 문장을 연결하는 등위접속사를 점등 표시하고, 그리고 맨 뒤 문장의 문장 구성 요소를 지정된 순서대로 점등 표시할 수 있다.
On the other hand, when the learning sentence is a Chinese sentence in which two or more sentences are connected to each other by a consonant conjunction, the sentence conjunctions connecting the sentences are lighted and displayed in the designated order from the constituent elements of the preceding sentence, You can display sentence components in the specified order.

도 25는, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 학습창(344)에 표시된 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소가 어구별 번역 순서대로 어구번역순서창(346)에 디스플레이된 상태이다(단계(d1)).
25 shows a state in which the sentence components constituting the learning sentence displayed in the learning window 344 are displayed in the phrase translation order window 346 in the order of the distinct translation when the user presses the next button window 352 )).

도 26은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "and"가 한국어어순창(347)에 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 13'이 점등 표시되고, "앞 문장과 연결시켜주는 등위접속사(and)를 가장 우선순위로 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "그리하여"라는 번역이 번역창(349)에 디스플레이되는 것을 나타낸다.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "science of"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 5, 6, 9, 10'이 점등 표시되고, "동사를 수식하는 부사절(양보)이 우선순위인데, 5 형식이므로 주어(understanding)를 수식하는 수식어 중에서 형용사(a, superficial)보다 형용사구(of science)가 먼저이다. 그 중에서 전치사(of)보다는 명사(science)를 먼저 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "과학에 대한"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
26 shows that when the user presses the next button window 352, the " and "is displayed on the Korean language forehead 347 and the 'translation formula 13' of the translation formula window 351, Quot; is arranged in the highest priority order to connect the previous sentence to the previous sentence "is displayed in the word order explanation window 348 and that the translation" so "is displayed in the translation window 349. [

Then, when the user presses the next button window 352, the "translation of formula 5, 6, 9, 10" of the translation formula window 351, which is applied simultaneously with the display of "science of" (A conjecture), which is a form of affirmation (a concession) that expresses a verb, is a priority, but it is the first form of science that is more prevalent than a superficial, quot; is arranged first in the word order description window 348 and a translation of "about science" is further displayed in the translation window 349. [

삭제delete

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "a superficial understanding"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 9, 11, 16'이 점등 표시되고, "그 다음에 형용사(a, superficial) 중에서 앞의 것(a)부터 표시한다. 그러나 관사는 특별한 경우 이외에는 번역하지 않는다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "피상적인 이해는"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Then, when the user presses the next button window 352, "a superficial understanding" is additionally displayed in the Korean language window 347, and at the same time, the translation formulas 9, 11, 16 ' And the description "from the previous one (a) in the following a adjective (a, superficial), but the article is not translated except in a special case" is displayed in the word explanation window 348, Quot; in understanding "is further displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "often"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 12'가 점등 표시되고, "동사 바로 앞에 위치한 부사(often)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "종종"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Then, when the user presses the next button window 352, "often" is additionally displayed in the Korean language window 347, and at the same time, the 'translation formula 12' of the translation formula window 351 applied thereto is lit and displayed, Quot; is often displayed in the word order description window 348 and a translation of "often" is additionally displayed in the translation window 349. [

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "men"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 5'가 점등 표시되고, "5 형식은 주어 다음에 목적어를 번역해야 하므로 목적어(men)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "사람들로 하여금"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, "men" is additionally displayed on the Korean language forehead 347 and the "translation formula 5" of the translation formula window 351, which is applied thereto, Quot; is displayed on the word order description window 348 and a translation of "people" is additionally displayed in the translation window 349. [

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "science"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 15'가 점등 표시되고, "그 다음에 목적보어(to arrive at the hasty conclusion that science has no connection with moral judgements)를 배열해야 하는데, 'to'보다 동사원형(arrive)이 먼저이다. 그리고 동사원형(arrive)이 부사구(at the hasty conclusion)를 동반했으므로 전치사(at)보다 명사(conclusion)가 먼저인데, 그보다 명사(conclusion)를 수식하는 형용사(the, hasty)가 먼저이다. 그러나 명사(conclusion)가 동격어(that science has no connection with moral judgements)를 동반하여 그 속에서의 주어(science)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "과학이"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, "science" is additionally displayed on the Korean language window 347, and the "translation formula 15" of the translation formula window 351, which is applied thereto, And the moral judgments of science have to be arranged in order to arrive at the hasty conclusion that the arrival of the verb is preceded by to the hasty conclusion The conclusion is that there is more connotation than the preposition (at), but rather the adjective (the, hasty) that expresses the connotation first. moral judgments are arranged to arrange the science in it "is displayed in the word order explanation window 348 and a translation" science "is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "moral judgements with"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 3, 6, 9, 10'이 점등 표시되고, "동격어로 사용된 명사절 that절이 3 형식이므로 주어(science) 다음에 목적어(connection)를 배열하는데, 목적어(connection)가 형용사(no)와 형용사구(with moral judgements)를 동반하여 당연히 형용사보다는 형용사구를 먼저, 그리고 전치사(with)보다는 명사(judgements)를 먼저, 명사(judgements)보다는 명사를 수식하는 형용사(moral)를 먼저 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "도덕적인 판단과는"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Then, when the user presses the next button window 352, "moral judgments with" is additionally displayed on the Korean language window 347 and the translation formulas 3, 6, 9, 10 '"Since the noun clause that is used in the collation is of three types, the connection is arranged after the science, and the connection is accompanied by the adjective (no) and the moral judgments (of course) Quot; is arranged first in the word order explanation window 348 and the word " moral in the first place " rather than in the adjective form, In addition, a translation of "with moral judgment" is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "no connection"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 9'가 점등 표시되고, "형용사(no)를 먼저 배열하는데, 번역은 하지 않고 동사(has)를 번역할 때 부정으로 번역한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "관계"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, "no connection" is additionally displayed on the Korean language window 347, and at the same time, the "translation formula 9" of the translation formula window 351 applied thereto is lit and displayed, (no) is arranged first, and the explanation "No translation is made when translating the verb has" is displayed on the word explanatory window 348, and the translation "relation"Lt; / RTI >

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "has"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 3'이 점등 표시되고, "동사(has)를 배열하되 부정으로 번역한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "없다"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Then, when the user presses the next button window 352, "has" is additionally displayed in the Korean language window 347, and at the same time, the 'translation formula 3' of the translation formula window 351 applied thereto is lit and displayed, has been arranged and translated into negative "is displayed on the word explanation window 348 and a translation of" no "is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "that"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 8'이 점등 표시되고, "종속접속사(that)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "는"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, "that" is additionally displayed in the Korean language window 347 and the "translation formula 8" of the translation formula window 351 applied thereto is lit and displayed, (that) "is displayed in the word order description window 348 and a translation of" is "is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "the hasty conclusion at"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 6, 9, 11'이 점등 표시되고, "동사원형(arrive)을 수식하는 부사구(at the hasty conclusion) 중에서 전치사(at)보다는 명사(conclusion)를 먼저, 그 보다는 명사(conclusion)를 수식하는 형용사(the, hasty)를 먼저 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "성급한 결론에"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Then, when the user presses the next button window 352, "the hasty conclusion at" is additionally displayed in the Korean language window 347 and the translation formulas 6, 9, 11 'of the translation form window 351 (At the hasty conclusion), and the adjective (the, hasty) that expresses the conclusion first, rather than the preposition (at) Quot; is displayed in the word order description window 348, and a translation of "to hasty conclusion" is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "arrive to"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 7'이 점등 표시되고, "'to'보다 동사원형(arrive)을 먼저 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "도달하게"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, "arrive to" is additionally displayed in the Korean language window 347, and at the same time, the 'translation formula 7' of the translation formula window 351, the description "Arrangement of a verb than to" is displayed in the word order description window 348 and a translation "reach" is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "causes"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 5'가 점등 표시되고, "동사(causes)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "만드는데도"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, the "causes" is additionally displayed on the Korean language window 347 and the "translation formula 5" of the translation formula window 351 applied thereto is lit and displayed, causes "are displayed on the word order description window 348 and a translation" even in making "is additionally displayed in the translation window 349.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "though"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 8'이 점등 표시되고, "종속접속사(though)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "불구하고"라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "careful analysis by"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 6, 9, 14'가 점등 표시되고, "여기까지가 동사를 수식하는 부사절(양보)이었고, 이제 주절 차례이다. 문두에 위치한 부사구(by careful analysis)부터 우선 배열해야 하는데, 전치사(by)보다는 명사(analysis)를 먼저, 명사(analysis)보다는 명사를 수식하는 형용사(careful)를 먼저 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "신중한 분석을 거친다면"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Then, when the user presses the next button window 352, the "though" is additionally displayed on the Korean language window 347, and the "translation formula 8" of the translation formula window 351 applied thereto is lit and displayed, quot; is displayed in the word order description window 348, and a translation of "though" is additionally displayed in the translation window 349. [

Then, when the user presses the next button window 352, the "careful analysis by" is additionally displayed on the Korean language window 347 and the translation formulas 6, 9, 14 'of the translation form window 351, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7) and (7) a careful description of the noun is arranged first "is displayed on the word order explanation window 348 and a translation of" if careful analysis is done "is additionally displayed in the translation window 349 .

삭제delete

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "this conclusion"이 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 1, 9'가 점등 표시되고, "이제는 주어(conclusion)를 배열해야 하는데, 먼저 주어(conclusion)를 수식하는 지시형용사(this)부터 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "이러한 결론은"이라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이된다.
Subsequently, when the user presses the next button window 352, "this conclusion" is additionally displayed on the Korean language window 347 and the 'translation formulas 1, 9' of the translation form window 351, The explanation that "Now we have to arrange the conclusion, first we arrange it from the instruction adjective (this) which modifies the conclusion" is displayed in the word explanation window 348 and the translation "This conclusion" Is additionally displayed in the translation window (349).

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 "cannot be sustained"가 한국어어순창(347)에 추가 디스플레이됨과 동시에 이에 적용되는, 번역공식창(351)의 '번역 공식 1'이 점등 표시되고, "동사(cannot be sustained)를 배열한다."라는 설명이 어순설명창(348)에 디스플레이됨과 아울러 "지지받을 수 없을 것이다."라는 번역이 번역창(349)에 추가 디스플레이되는데, 여기까지가 상기 학습창에 표시된 상기 학습 문장의 각 단어가 번역 공식에 의해 한국어 어순으로 한국어어순창(347)에 표시된 상태이다(단계(e)).
Then, when the user presses the next button window 352, "can not be sustained" is additionally displayed on the Korean language window 347, and the 'translation formula 1' of the translation formula window 351, which is applied thereto, Quot; can not be sustained "is displayed in the word order description window 348, and a translation of" will not be supported "is additionally displayed in the translation window 349, The respective words of the learning sentence displayed in the window are displayed in the Korean word order window 347 in the Korean word order by the translation formula (step (e)).

도 27은, 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'and'가 점등 표시되는 것을 나타낸다.
FIG. 27 shows that when the user presses the next button window 352, 'and' in the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order.

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'science'가 점등 표시되고,Then, if the user presses the next button window 352, 'science' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'of'가 점등 표시되고,Then, if the user presses the next button window 352, 'of' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'a'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'a' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'superficial'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'superficial' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'understanding'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'understanding' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'often'이 점등 표시되고,Then, if the user presses the next button window 352, 'often' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'men'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'men' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'science'가 점등 표시되고,Then, if the user presses the next button window 352, 'science' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'moral'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'moral' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'judgements'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'judges' of the learning sentence displayed in the learning window 344 are displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'with'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'with' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'no'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'no' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'connection'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'connection' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'has'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'has' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'that'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'that' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'the'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'the' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'hasty'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'hasty' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'conclusion'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'conclusion' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'at'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'at' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'arrive'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'arrive' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'to'가 점등 표시되고,Then, if the user presses the next button window 352, 'to' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'causes'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'causes' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is lit up according to the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'though'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'though' in the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'careful'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'careful' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'analysis'가 점등 표시되고,Then, if the user presses the next button window 352, 'analysis' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'by'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'by' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'this'가 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'this' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'conclusion'이 점등 표시되고,Then, when the user presses the next button window 352, 'conclusion' of the learning sentence displayed on the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order,

이어서 사용자가 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 상기 학습창(344)에 표시된 상기 학습 문장의 'cannot be sustained'가 점등 표시되는데, 여기까지가 상기 학습창에 표시된 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어가 번역 순서대로 점등 표시된 상태이다(단계(e1)).
Then, when the user presses the next button window 352, 'can not be sustained' of the learning sentence displayed in the learning window 344 is displayed in accordance with the translation order, so that up to that time, Each word of the sentence constituent element is displayed in the order of translation (step (e1)).

그 다음에 사용자가 마지막으로 다음 버튼창(352)을 누르면 번역 순서에 따라 자동으로 상기 학습창에 표시된 상기 학습 문장의 'and'가 가장 먼저 점등 표시되고, 계속해서 'science', 'of', 'a', 'superficial', 'understanding', 'often', 'men', 'science', 'moral', 'judgements', 'with', 'no', 'connection', 'has', 'that', 'the', 'hasty', 'conclusion', 'at', 'arrive', 'to', 'causes', 'though', 'careful', 'analysis', 'by', 'this', 'conclusion', 'cannot be sustained'가 순서대로 점등 표시되는데, 여기까지가 사용자의 다음 버튼창(352)의 단 한 번의 누름으로써 상기 학습창에 표시된 상기 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어가 번역 순서대로 끝까지 자동 점등 표시된 상태이다(단계(e2)).
Then, if the user finally presses the next button window 352, 'and' of the learning sentence displayed in the learning window is automatically displayed first in accordance with the translation order, and 'science', 'of''a','superficial','understanding','often','men','science','moral','judgements','with','no'',' the ',' the ',' hasty ',' conclusion ',' at ',' arrive ',' to ','causes','though','careful','analysis''conclusion' and 'can not be sustained' are displayed in order. By this, only one click of the next button window 352 of the user allows each word of the sentence constituting the learning sentence displayed in the learning window to be displayed And is automatically turned on and displayed in the order of translation (step (e2)).

한편, 상기 단계(e2)에서의 자동 점등 속도는, 점등 속도 조절 버튼창(353)을 눌러 조절될 수 있다.
On the other hand, the automatic lighting speed in the step (e2) can be adjusted by pressing the lighting speed adjustment button window 353.

이러한 본 발명은, 문장의 형식을 문장 형식 구분자를 이용해서 시각적으로 나타낸 후, 주요소에 다른 문장 구성 요소가 더해지는 과정을 체계적으로 보여준 후, 특히 문장을 길게 만드는 준동사와 종속절을 집중 분석한 후, 각 문장 구성 요소를 본 발명에 의한 지정된 순서대로 점등시킴으로써 체계적인 문장 구조 학습과 어순 자동 체질화를 도모하며, 문장의 각 단어를 본 발명에 의한 번역 공식에 따라 일관된 순서대로 표시함과 동시에 한국어로 번역한 후, 문장의 각 단어를 번역 순서대로 점등시키는 순차적 반복 뇌학습을 통해 자동 번역을 익히게 한다.
In the present invention, after expressing the form of the sentence visually using the sentence type separator, systematically showing the process of adding the other sentence constituent elements to the main place, and particularly after analyzing the vernacular and subordinate clauses which make the sentence longer, The sentence components are illuminated in the designated order according to the present invention so that the systematic sentence structure learning and the automatic ordering of the word order are promoted and each word of the sentence is displayed in a consistent order according to the translation formula according to the present invention, , And the automatic translation is learned through sequential repeated brain learning in which each word of the sentence is lit in translation order.

이상 설명한 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법의 일 실시예는, 인터넷을 통해 데이터 서버로부터 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터를 다운로드 받아 클라이언트 시스템(예: 사용자의 데스크톱 컴퓨터, 노트북)에서 행하는 외국어 학습을 위한 표시 방법을 설명한 것이지만, 이상의 방법 이외에 외국어 학습 프로그램과 외국어 학습 데이터가 저장된 저장 매체, 즉 학습기, 스마트폰, 태블릿, PMP 등을 이용한 외국어 학습과, CD나 DVD에만 한정하지 않고 광학적으로 데이터를 판독하는 장치나 그외 기타 저장 장치를 이용한 외국어 학습도 가능하다.
According to an embodiment of the present invention, there is provided a method of displaying a foreign language using sequential display and translation formulas of a sentence component according to an exemplary embodiment of the present invention. The method includes receiving a foreign language learning program and foreign language learning data from a data server via the Internet, However, in addition to the above methods, it is also possible to use a storage medium storing a foreign language learning program and foreign language learning data, such as a learning device, a smart phone, a tablet, a PMP, or the like. It is also possible to study foreign languages and learn foreign languages using optical reading devices or other storage devices, not limited to CDs and DVDs.

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

이상 본 발명의 바람직한 실시예에 대하여 구체적으로 설명했지만, 본 발명은 상술한 설명의 실시예에 한정되는 것은 아니며 본 발명의 요지를 벗어남이 없이 당해 발명이 속하는 기술 분야와 관련하여 통상의 지식을 가진 사람이라면 누구든지 다양한 변형 실시가 가능하고, 그러한 변형은 청구 범위의 기재 범위 내에 있음을 알아야 한다.
While the present invention has been particularly shown and described with reference to exemplary embodiments thereof, it is to be understood that the invention is not limited to the disclosed exemplary embodiments, It is to be understood that various modifications may be made by persons, and that such modifications are within the scope of the claims.

본 발명의 바람직한 실시예에 따른 문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법을 사용함으로써, 순차적 반복 뇌학습을 통한 어순 자동 체질화와 자동번역 학습이 가능하다.
By using the sequential display of sentence components according to the preferred embodiment of the present invention and the display method for foreign language learning using translation formulas, automatic sequencing of word order and automatic translation learning are possible through sequential repeat brain learning.

100 : 데이터제공서버 200 : 인터넷
300 : 단말기 310 : 통신장치
320 : 입력장치 330 : 제어부
340 : 디스플레이장치 341 : 위치창
342 : 문장창 343 : 단어창
344 : 학습창 345 : 문장구조설명창
346 : 어구번역순서창 347 : 한국어어순창
348 : 어순설명창 349 : 번역창
350 : 레벨창 351 : 번역공식창
352 : 다음(NEXT) 버튼창 353 : 점등 속도 조절 버튼창
354 : 반복(REPEAT) 버튼창 355 : 도움(HELP) 버튼창
360 : CD, DVD 드라이버 370 : 저장부
371 : 데이터베이스(DB) 380 : 스피커
100: Data providing server 200: Internet
300: terminal 310: communication device
320: input device 330:
340: display device 341: location window
342: sentence window 343: word window
344: Learning Window 345: Sentence Structure Description Window
346: Translation order of phrases Window 347:
348: Word description window 349: Translation window
350: Level window 351: Translation window
352: Next (NEXT) button window 353: Lighting speed control button window
354: REPEAT button window 355: HELP button window
360: CD, DVD driver 370:
371: Database (DB) 380: Speaker

Claims (30)

(a) 저장부 내의 외국어 학습 프로그램과 문장 구성 요소별로 분할된 외국어 학습 문장을 단말기의 입력장치를 통해서 구동시켜 상기 단말기의 디스플레이에 외국어 학습용 창을 표시하는 단계;
(b) 상기 단말기의 입력장치로부터의 레벨 선택에 따라서 상기 외국어 학습용 창의 문장창에 상기 외국어 학습 문장을 표시하는 단계;
(c) 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 외국어 학습용 창의 문장창에 표시된 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 상기 외국어 학습용 창의 학습창에 순차적으로 표시하는 단계;
(d) 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 학습창에 순차적으로 표시된, 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소 속에 준동사나 종속절이 들어있는 경우, 상기 각 준동사와 종속절에 중첩하여 형광펜을 덧칠하는 단계; 및
(e) 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서 상기 외국어 학습용 창의 한국어어순창에 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를, 상기 외국어 학습용 창의 번역공식창에 표기된 번역 공식 중의 하나 이상의 번역 공식에 의해 한국어 어순대로 순차적으로 표시할 때 동시에 이에 해당되는 번역 공식을 상기 외국어 학습용 창의 번역공식창에 점등 표시하는 단계;를 포함하는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
(a) displaying a foreign language learning window on a display of the terminal by driving a foreign language learning program in a storage unit and a foreign language learning sentence divided for each sentence component through an input device of the terminal;
(b) displaying the foreign language learning sentence in a sentence window of the foreign language learning window according to a level selection from an input device of the terminal;
(c) sequentially displaying a sentence component constituting the foreign language learning sentence displayed in the sentence window of the foreign language learning window, in accordance with the next selection (NEXT) from the input device of the terminal, in the learning window of the foreign language learning window;
(d) if a vernacular or subordinate clause is included in a sentence component constituting the foreign language learning sentence sequentially displayed in the learning window in accordance with the next selection from the input device of the terminal, Superposing a highlighter overlay; And
(e) translating each word of the sentence component constituting the foreign language learning sentence into a Korean language sentence of the foreign language learning window in accordance with a selection (NEXT) from the input device of the terminal, And displaying the corresponding translation formula at the same time in the foreign language learning window for translating a foreign language into the translation window of the foreign language learning.
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
제 1 항에 있어서,
상기 외국어 학습용 창은,
상기 외국어 학습 문장의 문장 구성 요소에 대한 분석 설명 및 준동사와 종속절에 대한 분석 설명을 표시하는 문장구조설명창;
상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 어구별 번역 순서대로 배열 표시하는 어구번역순서창;
상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 공식에 의해 한국어 어순대로 순차적으로 표시하는 것에 대한 설명을 표시하는 어순설명창;
상기 외국어 학습 문장의 한국어 번역문을 표시하기 위한 번역창;
학습 레벨을 선택하기 위한 레벨창;
상기 각 단계를 진행하기 위한 다음(NEXT) 버튼창;
자동 점등 속도를 조절하기 위한 점등 속도 조절 버튼창;
학습 단계를 반복시키기 위한 반복(REPEAT) 버튼창; 및
학습 중 도움을 요청하기 위한 도움(HELP) 버튼창; 중 하나 이상의 창을 더 포함하며,
상기 문장구조설명창은 문장구성요소창, 준동사창 및 종속절창으로 구성되고,
상기 준동사창은 부정사창, 동명사창, 명사 후위 수식 현재분사창 및 분사구문창으로 구성되며,
상기 종속절창은 명사절창, 형용사절창 및 부사절창으로 구성되는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
The method according to claim 1,
The foreign language learning window includes:
An analysis description of the sentence components of the foreign language learning sentence and a sentence structure explanation window displaying an analysis description of the vernacular and subordinate clauses;
A phrase translation order window in which sentence components constituting the foreign language learning sentence are arranged and displayed in order of distant translation;
A word order explanation window for displaying a description of sequentially displaying each word of the sentence component constituting the foreign language learning sentence in a Korean word order by a translation formula;
A translation window for displaying a Korean translation of the foreign language sentence;
A level window for selecting a learning level;
A next (NEXT) button window for proceeding with each step;
A lighting speed control button window for adjusting the automatic lighting speed;
A REPEAT button window for repeating the learning step; And
HELP button window for requesting help during learning; Further comprising one or more windows,
The sentence structure explaining window is composed of a sentence constituent element window, a temporal transition window, and a subordinate clause window,
The prosodic window is composed of an infinitive window, a gerund window, a noun posterior expression, a current window of injection, and a nozzle window,
Wherein the dependency window is composed of a noun clause window, an adjective window, and a clause window.
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
삭제delete 삭제delete 제 2 항에 있어서,
상기 어구번역순서창은,
문장연결어창, 도치어구창, 주어부창, 동사창으로 구성되는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
3. The method of claim 2,
The phrase translation order window may include:
A sentence connection window, a notch window, a main window, and a verb window.
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
제 1 항에 있어서,
상기 번역공식창은,
1 형식은 주어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 1 항목;
2 형식은 주어, 주격보어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 2 항목;
3 형식은 주어, 목적어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 3 항목;
4 형식은 주어, 간접목적어, 직접목적어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 4 항목;
5 형식은 주어, 목적어, 목적보어, 동사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 5 항목;
전명구는 전치사보다 명사를 먼저 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 6 항목;
부정사는 'to'보다 동사원형을 먼저 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 7 항목;
종속절에서는 종속접속사를 맨 뒤에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 8 항목;
수식어를 먼저, 피수식어를 나중에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 9 항목;
명사를 수식하는 수식어는 형용사절, 형용사구, 형용사 순서로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 10 항목;
명사를 수식하는 형용사가 중복되어 나올 시 앞의 것부터 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 11 항목;
동사를 수식하는 부사가 동사 바로 앞에 위치할 시 주어 바로 뒤에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 12 항목;
앞 문장과 연결시켜주는 연결어는 가장 우선순위로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 13 항목;
문두에 위치한 도치어구는 어순대로 우선순위로 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 14 항목;
동격어구는 피동격어 바로 앞에 표시하는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 15 항목; 및
관사는 특별한 경우 이외에는 번역하지 않는 것을 원칙으로 하는 번역 공식 제 16 항목;으로 구성되는 번역 공식이 구분되어 표시되는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
The method according to claim 1,
The translation formula window may include:
1 format is a translation first item which is in principle to be given in verb order;
The second form is a translation second item, which is basically to be displayed in the order of subject, bore, and verb;
The third form is the translation of the third item in principle, which is to be displayed in order of subject, object, and verb;
4 form is a translation official fourth item which is to be displayed in order of subject, indirect object, direct object, verb in principle;
The fifth form is the fifth translation item, in principle, to be displayed in order of subject, object, bore, and verb;
The former is the translation of the sixth item, which is the principle that nouns should be displayed first rather than prepositions;
The infinitive is the translation of the seventh item, which is based on the principle that the verb prototype should be displayed first rather than to.
In the subordinate clause, the translation formula (8), which is basically to mark the dependent conjunction at the back,
The 9th item of the translation formula is the principle that the modifier should be displayed first,
The modifier for modifying nouns is the 10th item of the translation formula, which is basically to be displayed in the order of the adjective, adjective, and adjective;
Elements of the translation formula 11, which is based on the principle that when an adjective that expresses a noun is duplicated,
The 12th item of the translation official rule that the adverb that modifies the verb should be placed immediately in front of the verb;
The thirteenth item of the translation formula, which is the principle that the connection words connecting with the previous sentence should be indicated with the highest priority;
The doctrinal phrases in the sentence are the 14th item of the translation formula, which is to be displayed in priority order in the order of the words;
Article 15 of the translation formula, in principle, is to be displayed in front of the passive finger; And
And the translation official formula 16, which is a principle that the article is not to be translated except for a special case, is displayed separately.
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
제 1 항에 있어서,
상기 문장 구성 요소는, '주요소', '주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어', 및 '주요소 상호간 또는 주요소에 인접하여 주요소를 전위/후위 수식하는 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사'로 이루어지는 '부(部)', 및 상기 부에 속하지 않은 수식어, 상기 부에 속하지 않은 수식어 상호간을 연결시키는 등위접속사, '그 외 나머지 모든 어구'로 이루어지며,
상기 주요소는 주어, 완전자동사, 불완전자동사, 완전타동사, 수여동사, 불완전타동사, 주격보어, 목적어, 간접목적어, 직접목적어, 목적보어로 이루어지는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
The method according to claim 1,
The sentence components include 'main site', 'modifier for modifying the main site adjacent to the main site', and 'equi-conjunction site for linking the modifiers for modifying the main site to each other or adjacent to the main site. , And a "modifier" that does not belong to the unit, a conjunction unit that connects the modifiers not belonging to the unit, and "all other words"
Characterized in that said main site is composed of subject, complete automatic, incomplete automatic translation, complete transitive verb, award verb, incomplete transitive verb, nominative bore, object, indirect object, direct object,
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
삭제delete 삭제delete 삭제delete 제 2 항에 있어서,
상기 단계(c)에서, 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 외국어 학습용 창의 문장창에 표시된 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 상기 외국어 학습용 창의 학습창에 순차적으로 표시할 때 동시에 상기 각 문장 구성 요소에 대한 분석 설명을 상기 외국어 학습용 창의 문장구조설명창에 표시하고,
상기 단계(d)에서, 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 학습창에 순차적으로 표시된, 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소 속에 준동사나 종속절이 들어있는 경우, 상기 각 준동사와 종속절에 중첩하여 형광펜을 덧칠할 때 동시에 상기 각 준동사와 종속절에 대한 분석 설명을 상기 외국어 학습용 창의 문장구조설명창에 표시하는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
3. The method of claim 2,
In the step (c), a sentence component constituting the foreign language learning sentence displayed in the sentence window of the foreign language learning window is sequentially displayed on the learning window of the foreign language learning window in accordance with the next (NEXT) selection from the input device of the terminal An analytical explanation for each of the sentence components is displayed on the sentence structure description window of the foreign language learning window,
In the step (d), when a next word (NEXT) is selected from the input device of the terminal, if a vernacular or subordinate clause is included in a sentence component constituting the foreign language learning sentence sequentially displayed in the learning window, When the hyperlink is superimposed on the subordinate clause and the subordinate clause and the hyperpath is overlaid, an analytical explanation for each of the vertex and the subordinate clause is displayed on the sentence structure explanatory window of the foreign language learning window.
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 제 2 항에 있어서,
상기 단계(d) 다음에, 상기 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소를 어구별 번역 순서대로 상기 어구번역순서창에 배열 표시하는 단계(d1);를 더 포함하는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
3. The method of claim 2,
(D1) arranging the sentence components constituting the foreign language learning sentence in accordance with a next (NEXT) selection from the input device, in the phrase translation order window in the order of distant translation; ≪ / RTI >
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
제 2 항에 있어서,
상기 단계(e)에서, 상기 단말기의 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택에 따라서 상기 외국어 학습용 창의 상기 한국어어순창에 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를, 상기 외국어 학습용 창의 번역공식창에 표기된 번역 공식 중의 하나 이상의 번역 공식에 의해 한국어 어순대로 순차적으로 표시할 때 동시에 상기 각 단어에 대응하는 한국어를 상기 번역창에 순차적으로 표시하면서, 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 상기 각 단어의 번역 순서에 대한 설명을 상기 어순설명창에 표시하는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
3. The method of claim 2,
Wherein in the step (e), each word of the sentence component constituting the foreign language learning sentence in the Korean language sentence of the foreign language learning window is selected according to the following (NEXT) selection from the input device of the terminal, And sequentially displaying the Korean words corresponding to the respective words sequentially in a Korean word order by using at least one of the translation formulas displayed in the window, sequentially displaying the Korean words corresponding to the respective words in the translation window, And a description of a translation order of the words is displayed on the word order explanation window.
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
삭제delete 삭제delete 삭제delete 제 1 항에 있어서,
상기 단계(e) 다음에, 상기 입력장치로부터의 다음(NEXT) 선택마다, 상기 학습창에 순차적으로 표시된, 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 순서대로 점등 표시하는 단계(e1); 또는
상기 입력장치로부터의 단 한 번의 다음(NEXT) 선택에 따라서, 상기 학습창에 순차적으로 표시된, 상기 외국어 학습 문장을 이루는 문장 구성 요소의 각 단어를 번역 순서대로 자동 점등 표시하는 단계(e2);를 더 포함하는 것을 특징으로 하는,
문장 구성 요소의 순차적 표시 및 번역 공식을 이용한 외국어 학습을 위한 표시 방법.
The method according to claim 1,
(E1) a step (e1) of illuminating each word of the sentence component constituting the foreign language learning sentence, which is sequentially displayed on the learning window, in translation order, for each next NEXT selection from the input device ); or
(E2) automatically displaying each word of the sentence component constituting the foreign language learning sentence, which is sequentially displayed in the learning window, in accordance with the selection of the next NEXT from the input device in translation order; ≪ / RTI >
Sequential display of sentence components and display method for foreign language learning using translation formulas.
삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete
KR1020130039780A 2013-04-11 2013-04-11 Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae KR101400987B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020130039780A KR101400987B1 (en) 2013-04-11 2013-04-11 Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020130039780A KR101400987B1 (en) 2013-04-11 2013-04-11 Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR101400987B1 true KR101400987B1 (en) 2014-05-28

Family

ID=50895698

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020130039780A KR101400987B1 (en) 2013-04-11 2013-04-11 Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR101400987B1 (en)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20060104970A (en) * 2006-09-13 2006-10-09 김주형 The grammar of english sentence pursuant to the structure of sentence classified by a number and case of noun and the structure of verb-phrase classified by a number and case of verb
KR100811227B1 (en) * 2006-12-14 2008-03-07 전순호 Language teaching method
KR20080037323A (en) * 2006-10-26 2008-04-30 주식회사 문깡 English studying method
KR20110026630A (en) * 2009-09-08 2011-03-16 이승래 English learning method and apparatus thereof

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20060104970A (en) * 2006-09-13 2006-10-09 김주형 The grammar of english sentence pursuant to the structure of sentence classified by a number and case of noun and the structure of verb-phrase classified by a number and case of verb
KR20080037323A (en) * 2006-10-26 2008-04-30 주식회사 문깡 English studying method
KR100811227B1 (en) * 2006-12-14 2008-03-07 전순호 Language teaching method
KR20110026630A (en) * 2009-09-08 2011-03-16 이승래 English learning method and apparatus thereof

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Rockwell et al. Hermeneutica: Computer-assisted interpretation in the humanities
Baynham et al. Translation and translanguaging
Caldwell et al. Web content accessibility guidelines 2.0
Waller Graphic literacies for a digital age: The survival of layout
Siemens et al. A companion to digital literary studies
US7810021B2 (en) Apparatus and method for creating literary macramés
Kruse et al. Digital writing technologies in higher education: theory, research, and practice
Efthimiou et al. From grammar-based MT to post-processed SL representations
KR101400987B1 (en) Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae
Zeisler Why Ladakhi must not be written-Being part of the Great Tradition: another kind of global thinking
Hall Participatory Design in Digital Language Documentation: A Web Platform Approach
Roberts et al. Visualising Collocation for Close Writing.
Kelkar Usability And Human–Computer Interaction: A Concise Study
Pardeshi Compilation of Japanese basic verb usage handbook for JFL learners: A project report
Crosthwaite Corpora for language learning: Bridging the research-practice divide
Qian User review analysis of mobile English vocabulary learning
Quist Resisting monolingualism in the creative writing classroom: adapting Yoko Tawada’s ‘surface translation’and ‘microscopic readings’ of script
Winther-Nielsen Biblical Hebrew parsing on display: The Role-Lexical Module (RLM) as a tool for Role and Reference Grammar
KR102454909B1 (en) Learning Material and Teaching Tools of English and the System Thereof
Tasovac The historical dictionary as an exploratory tool: A digital edition of vuk stefanović karadžić’s lexicon serbicogermanico-latinum
Walmsley Learner modelling for individualised reading in a second language
Winther-Nielsen Stones on Display in Joshua 6: The Linguistic Tree Constructor as a" PLOT" Tool
Friginal Analyzing and Visualizing English Using Corpora
Pahisa-Solé Compansion system for a pictogram-based AAC application in Catalan
GAMMACK et al. CHAPTER NINE INNOVATIVE READING SUPPORT

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
A302 Request for accelerated examination
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20170427

Year of fee payment: 4

FPAY Annual fee payment

Payment date: 20180521

Year of fee payment: 5

FPAY Annual fee payment

Payment date: 20190401

Year of fee payment: 6