KR100502460B1 - Auto translator and a method thereof and a recording medium to program it - Google Patents

Auto translator and a method thereof and a recording medium to program it Download PDF

Info

Publication number
KR100502460B1
KR100502460B1 KR10-2004-0000801A KR20040000801A KR100502460B1 KR 100502460 B1 KR100502460 B1 KR 100502460B1 KR 20040000801 A KR20040000801 A KR 20040000801A KR 100502460 B1 KR100502460 B1 KR 100502460B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
sentence
component
verb
band
original
Prior art date
Application number
KR10-2004-0000801A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20040099107A (en
Inventor
이인섭
Original Assignee
이인섭
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 이인섭 filed Critical 이인섭
Publication of KR20040099107A publication Critical patent/KR20040099107A/en
Priority to CNA200580002031XA priority Critical patent/CN1910574A/en
Priority to JP2006546858A priority patent/JP2007518164A/en
Priority to GB0613032A priority patent/GB2425384A/en
Priority to PCT/KR2005/000065 priority patent/WO2005065061A2/en
Priority to CA002552622A priority patent/CA2552622A1/en
Priority to US10/597,016 priority patent/US20070150256A1/en
Priority to AU2005203870A priority patent/AU2005203870A1/en
Application granted granted Critical
Publication of KR100502460B1 publication Critical patent/KR100502460B1/en

Links

Classifications

    • AHUMAN NECESSITIES
    • A61MEDICAL OR VETERINARY SCIENCE; HYGIENE
    • A61HPHYSICAL THERAPY APPARATUS, e.g. DEVICES FOR LOCATING OR STIMULATING REFLEX POINTS IN THE BODY; ARTIFICIAL RESPIRATION; MASSAGE; BATHING DEVICES FOR SPECIAL THERAPEUTIC OR HYGIENIC PURPOSES OR SPECIFIC PARTS OF THE BODY
    • A61H7/00Devices for suction-kneading massage; Devices for massaging the skin by rubbing or brushing not otherwise provided for
    • A61H7/002Devices for suction-kneading massage; Devices for massaging the skin by rubbing or brushing not otherwise provided for by rubbing or brushing
    • A61H7/003Hand-held or hand-driven devices
    • AHUMAN NECESSITIES
    • A61MEDICAL OR VETERINARY SCIENCE; HYGIENE
    • A61HPHYSICAL THERAPY APPARATUS, e.g. DEVICES FOR LOCATING OR STIMULATING REFLEX POINTS IN THE BODY; ARTIFICIAL RESPIRATION; MASSAGE; BATHING DEVICES FOR SPECIAL THERAPEUTIC OR HYGIENIC PURPOSES OR SPECIFIC PARTS OF THE BODY
    • A61H39/00Devices for locating or stimulating specific reflex points of the body for physical therapy, e.g. acupuncture
    • A61H39/04Devices for pressing such points, e.g. Shiatsu or Acupressure
    • AHUMAN NECESSITIES
    • A61MEDICAL OR VETERINARY SCIENCE; HYGIENE
    • A61HPHYSICAL THERAPY APPARATUS, e.g. DEVICES FOR LOCATING OR STIMULATING REFLEX POINTS IN THE BODY; ARTIFICIAL RESPIRATION; MASSAGE; BATHING DEVICES FOR SPECIAL THERAPEUTIC OR HYGIENIC PURPOSES OR SPECIFIC PARTS OF THE BODY
    • A61H2201/00Characteristics of apparatus not provided for in the preceding codes
    • A61H2201/01Constructive details
    • A61H2201/0157Constructive details portable

Landscapes

  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Rehabilitation Therapy (AREA)
  • Epidemiology (AREA)
  • Pain & Pain Management (AREA)
  • Physical Education & Sports Medicine (AREA)
  • Life Sciences & Earth Sciences (AREA)
  • Animal Behavior & Ethology (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Public Health (AREA)
  • Veterinary Medicine (AREA)
  • Dermatology (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 영어에서 중국어 또는 중국어에서 영어로 번역 시 중국어 특유의 문법적인 성격을 고려하여 대역어 문장을 보다 완벽하게 번역시켜 주는 자동번역기, 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체에 관한 것이다.The present invention relates to an automatic translator, an automatic translation method, and a recording medium on which the automatic translator is recorded, in order to more fully translate a bandword sentence in consideration of a grammatical characteristic peculiar to Chinese when translating from English to Chinese or Chinese to English.

본 발명은 입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 형태소 분석수단(200), 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시되는 기초문장성분으로 규정하는 기초문장성분 규정수단(300), 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들이 복합어, 숙어 또는 정형화된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 두개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적 기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 가공문장성분 규정수단(400), 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단(500), 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 일반문장성분 번역수단(600), 상기 완성문장성분을 출력하는 번역문 출력수단(700)을 포함하여 구성하되, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단(500)은, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장 속에 있는 동사의 중국어 대역동사가 이합사인 경우, 원어문장이 과거시제인가 아닌가를 체크하여 과거시제이면 대역어문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"자를 삽입하여 번역하며, 이어서 원어문장 속에 횟수표시 부사가 존재하는지를 따져, 그 해당 대역어를 과거시제 표시 "료(了)"자 뒤에 위치시켜(원어문장이 과거시제가 아니면 횟수표시 부사만 위치함) 번역하는 제 1번역모듈(501), 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 중국어 보어 성격의 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사와 그 단어 대역어 사이에 "득(得)"글자를 삽입하여 번역하는 제 2번역모듈(502), 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 번역된 대역어 동사 뒤에 그 중국어 보어 성격의 단어 대역어를 위치시켜 번역하는 제 3번역모듈(503), 특수문장성분연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)인 경우, 원어문장의 과거분사와 대응된 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(與否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"자의 첨부여부를 결정하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 4번역모듈(504), 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있을 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 중국어 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 5번역모듈(505)로 이루어진 자동번역기와 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체를 제공한다.According to the present invention, a morphological analysis means 200 for analyzing the input vocabulary sentences in morpheme units, a basic sentence component defining means 300 for defining the vocabularies analyzed in the morpheme units as basic sentence components represented by parts of speech, If at least two or more parts of speech are determined to be compound words, idioms, or stereotyped phrases, etc. by combining the arrangement of parts of speech that constitute the basic sentence component, the parts of speech considered syntactic function after grouping the at least two parts of speech determined By means of a special sentence component connection pointer, among the sentence components defining means 400 defined by the processed sentence component including the converted malleable part converted to When a sentence component or sentence phrase of one or more original sentences is searched, Special sentence component translation means 500 for translating a sentence sentence into a sentence component or a translation special sentence component consisting of a sentence sentence formulated in advance by each translation module, the original sentence component of the basic sentence component or translation special sentence component The general sentence component translation means 600 for translating the sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence which is not searched by the special sentence component linking pointer among the sentence components of the sentence component consisting of the sentence components consisting of the parts of speech of the sentence sentence 600 And a translation sentence output means 700 for outputting the completed sentence component, wherein each of the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or the processed sentence component, one or more of the original sentence by a special sentence component connection pointer When a sentence component or sentence phrase is searched, the sentence component or sentence of the searched one or more original sentences The special sentence component translation means 500 for translating a phrase into a sentence component or a sentence special sentence component composed of sentence phrases previously formatted by each translation module is carried out in the original sentence by searching for a special sentence component connection pointer. If the Chinese verb of the verb is a dimeric verb, check whether the original sentence is in the past tense, and if it is in the past tense, translate the verb into the sentence component of the band sentence, and display the past tense between the syllables of the translated band verb.了) "character and translate it, and then check whether there is a count indicator adverb in the original sentence, and put the corresponding band word after the" Ryo "character in the past tense (if the original sentence is not the past tense , position hereinafter) translate the first translation module (501), Chinese verb of the band of the text components of the source language sentence by the choice of connection pointers special sentence component to When a Chinese Bohr personality word indicating a degree is attached to the original sentence, when a verb and a Chinese Bohr personality word are translated as a sentence component of a band sentence, a "gain" is formed between the translated band verb and the word band word. (Ii) a second translation module 502 for inserting and translating a character, and a word having a Chinese Boerian character representing the result of a Chinese band verb among the sentence components of the original sentence by searching for a link to a special sentence component When attached to a sentence, when translating the word as a sentence component of the band sentence sentence, the third translation module 503 for translating the word band word of the Chinese Boer character after the translated band verb is translated by the special sentence component connection pointer. When the verb is a passive sentence consisting of "be verb + past participle", the Chinese band corresponding to the past participle of the original sentence by searching When translating an original sentence of a passive sentence into a band sentence, depending on whether or not it influences or influences the movement of a person / thing, the attachment of the "blood" before the verb of the translated band sentence The fourth translation module 504, which determines whether or not to translate the word order reconstruction request, and the phrases "subject + be verb + adjective + preposition" of each phrase constituting the sentence component of the original sentence by searching for the linking pointer for the special sentence component. When there is an adjective phrase consisting of, when translated into a Chinese adjective phrase constituting the sentence component of the band sentence sentence, the translated band word adjective phrase omits the band word syllable corresponding to the be verb and translates it according to the word order reconstruction request. An automatic translator consisting of a translation module 505, an automatic translation method using the automatic translator, and a recording medium on which the automatic translator is recorded are provided.

Description

자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체{Auto translator and a method thereof and a recording medium to program it}Automatic translator, automatic translation method using the automatic translator and recording medium recording the automatic translator

본 발명은 자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체에 관한 것으로 더욱 상세하게는 영어에서 중국어 또는 중국어에서 영어로 번역 시 중국어 특유의 문법적인 성격을 고려하여 대역어 문장을 보다 완벽하게 번역시켜 주는 자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체에 관한 것이다.The present invention relates to an automatic translator, an automatic translation method using the automatic translator, and a recording medium in which the automatic translator is recorded. More specifically, in translation from English to Chinese or from Chinese to English, An automatic translator that translates a sentence more completely, an automatic translation method using the automatic translator, and a recording medium on which the automatic translator is recorded.

일반적으로 컴퓨터의 기억장치에 한 권의 사전이나 몇 권의 문법서 등으로 이루어진 숫자·문자·기호 등을 적당히 부호화해서 기억시킨 후, 요청에 의해 한 나라의 언어다른 언어로 번역하여 주는 자동번역기는 다양하게 발전되어 왔다.Then it usually properly coded to one of the dictionaries and a few books numbers, letters, symbols, consisting of munbeopseo such as the storage device of the computer's memory, automatic translator to translate the languages of the request in other languages Various developments have been made.

일예로 선등록된 "프로텍터와 구문노드를 포함하는 문틀을 이용한 자동번역기(등록번호; 10-0329109)" 경우, 그 번역과정을 설명하면 다음과 같다. 사용자가 대역어로 번역을 하고자 하는 원시언어를 입력하면, 자동번역기는 그 입력된 원시언어의 문장을 형태소 단위로 분석하고, 그 분석된 형태소단위의 각각의 단어들에 품사를 결정한다.As an example, in the case of "automatic translator (registration number; 10-0329109) using a door frame including a protector and a syntax node", the translation process will be described below. When a user inputs a source language to be translated into a band language, the automatic translator analyzes sentences of the input source language in morpheme units, and determines parts of speech in each word of the analyzed morpheme units.

이후, 품사가 결정된 단어들 중 하나의 단어나 구처럼 취급되는 숙어, 복합 명사 또는 연어 등과 같은 고정표현화 되어 사용되는 단어들은 하나의 품사로 재결정한 후, 원시언어 문장을 구성하는 각 품사들 중, 중요한 역할을 하는 품사들(동사, 접속사, 관계사, 기호)은 분석되지 않도록 프로텍터로 보호표시한 후, 그 보호표시된 프로텍터들 사이의 부분구문이 명사구 또는 전치사구인지를 분석하여 적절한 구문태그를 부착한다.Afterwards, words that are fixed and used, such as idioms, compound nouns, or salmon, that are treated like words or phrases in one of the words that have been determined, are re-determined as a part-of-speech. The parts of speech (verbs, conjunctions, affiliates, symbols) that play an important role are protected by the protector so that they are not analyzed, and then the appropriate syntax tag is analyzed by analyzing whether the partial phrase between the protected protectors is a noun phrase or a prepositional phrase. .

이와 같이, 프로텍터들과 부분구문들로 이루어진 원문의 문틀을 원문틀 데이터베이스와 매칭하여 보호표시된 프로텍터(동사, 접속사, 관계사, 기호)들과 대응되는 대역문틀을 선택한다. 이때, 대역문틀에는 상기 원문의 프로텍터로 표시되는 각 품사들은 이미 번역되어져 있으며, 이후 나머지 구문태그가 부착된 명사구 또는 전치사구 등을 번역하여 하나의 완전한 대역문장을 완성한다.As such, the door frame of the original text consisting of the protectors and the partial phrases is matched with the original text database to select a band sentence frame corresponding to the protected protectors (verbs, conjunctions, affiliates, symbols). In this case, the parts of speech represented by the protector of the original text are already translated in the band sentence frame, and then complete one complete band sentence by translating the noun phrase or the prepositional phrase with the remaining syntax tag.

전술한 종래의 자동번역기는 영어↔한국어 번역에 적합하며, 또한 중국어의 경우에도 영어와 문장성분에 따른 어순의 배치가 일부 유사하여 영어↔중국어의 번역에도 일부는 번역이 가능하나, 다음과 같은 중국어 특유의 문법적인 성격 때문에 불완전하게 번역되는 문제점이 있다.The above-described conventional automatic translator is suitable for English ↔ Korean translation, and in the case of Chinese, the arrangement of word order according to English and sentence components is similar, so that some translation is possible even in English ↔ Chinese translation. Due to the peculiar grammatical nature there is a problem of incomplete translation.

첫 번째로, 중국어를 구성하는 품사 중 동사가 이합사(離合詞 : 중국어 문법 특유의 동사 구문 중 하나로 2음절 이상의 동사로서 앞 음절과 뒤 음절이 떨어지면서 그 사이에 원어문장이과거시제일 경우, 과거 표시 "료(了)" 글자가 삽입되며, 원어문장에 횟수표시 부사가 존재할 경우, 그 해당 대역어가 과거 표시 글자 뒤에 차례로 자리잡는다) 구문 동사로 사용될 경우, 중국어의 동사는 자체적으로 변환이 되지 않기 때문에 영어문장이 과거시제임을 나타내는 "료(了)"라는 글자나, 영어문장의 횟수 표시 부사가 동사를 구성하는 음절 사이에 삽입이 되어야 하나, 과거시제를 나타내는 영어문장을 중국어 문장으로 번역 시, "료(了)" 글자나, 횟수 표시 부사 대역어가 삽입되지 않고 번역되는 문제점이 있다.First, the part of the parts of speech that make up the Chinese verb is Leehapsa (離合 詞), a verb phrase peculiar to Chinese grammar that is two or more syllables. If a "verb" character is inserted and the number sentence adverb is present in the original sentence, the corresponding band word is placed after the previous mark character.) When used as a syntax verb, the Chinese verb is not converted by itself. For this reason, the word "ryo (了)" indicating that the English sentence is in the past tense or the adverb of the number of English sentences should be inserted between the syllables that make up the verb. There is a problem in that a "ryo" letter or a number of display adverb band words are not inserted.

두 번째로, 중국어를 구성하는 문장성분 중 보어의 경우, 정도보어 또는 결과보어 등으로 구분하여 사용한다. 그런데, 정도보어로 사용된 경우에는 동사와 보어 사이에 "득(得)" 글자를 삽입하여 정도는 나타내는 것이라 표시하고, 결과보어로 사용된 경우에는 동사 바로 뒤에 보어가 위치되도록 어순배치를 조정하여 표시해야 하는데 이와 같은 중국어의 정도보어 또는 결과보어가 사용된 영어문장을 중국어 문장으로 번역 시, 상기와 같은 중국어 특유의 문법적인 기능은 고려되지 않은 채 번역되기 때문에 그 의미가 불명확하게 전달되는 문제점이 있다.Second, in the case of Bo, among the sentence components constituting Chinese, it is used by classifying it as a precision bore or a result bore. However, if it is used as a precision bore, it inserts the letter "proven" between a verb and a bore to indicate that the degree is represented, and if it is used as a result bore, it adjusts the word order so that the bore is positioned immediately after the verb. When translating an English sentence using a Chinese or Boo Boo into a Chinese sentence, the meaning is unclear because the grammatical functions unique to Chinese are not considered. have.

세 번째로, 중국어를 구성하는 문장이 피동문으로 쓰인 경우, 그 피동문으로 사용된 중국어 대역 문장의 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 "피(被)"글자가 동사 앞에 첨부 여부를 결정하는데, 피동문으로 쓰인 영어문장을 중국어문장으로 번역 시 피(被)글자의 첨부 유무를 규정하는 규정수단이 없어 불명확하게 번역되는 문제점이 있다.Third, if a sentence comprising Chinese is written as a passive sentence, the "blood" character depends on whether the verb in the Chinese band sentence used as the passive sentence dominates or influences the behavior of a person / thing. In determining whether or not to be attached before a verb, there is a problem in that the translation of the English sentence used as the passive sentence into the Chinese sentence does not have a prescriptive means for defining the presence or absence of attachment of the blood character.

네 번째로, 중국어를 구성하는 문장이 형용사구문으로 쓰인 경우, 그 형용사구문에서는 영어문장의 be동사가 생략되어 번역되는데, 형용사구문으로 쓰인 영어문장을 중국어문장으로 번역 시 be동사도 같이 번역되기 때문에 불명확하게 번역되는 문제점이 있다. 이와 같은 문제점은 중국어에서 영어로 번역을 할 때에도 동일하게 발생한다.Fourth, if a sentence constituting Chinese is used as an adjective phrase, the be verb of an English sentence is omitted from the adjective sentence, because when the English sentence used as an adjective sentence is translated into a Chinese sentence, the be verb is also translated. There is a problem that is translated unclearly. The same problem occurs when translating from Chinese to English.

본 발명은 상기 종래기술의 문제점을 해결하기 위한 것으로, 본 발명의 제 1목적은 영어문장의 동사가 중국어 동사 중 이합사 구문의 동사로 대역될 시, 영어문장이 과거시제일 경우, 중국어 대역 문장에 과거시제 표시 "료(了)" 글자가 이합사에 사이에 삽입되며, 이와 더불어 영어문장에 횟수 표시 부사가 더 있을 경우, 그 횟수 표시 부사를 과거시제 표시 "료(了)" 글자 뒤에 삽입해 번역함으로써, 영어문장을 중국어문장으로 명확하게 번역시켜주는 자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체를 제공하는데 있다.The present invention is to solve the problems of the prior art, the first object of the present invention, when the verb of the English sentence is banded as a verb of the dictionary phrase of the Chinese verb, if the English sentence is past tense, the Chinese band sentence Past tense "Ryo" characters are inserted between dictionaries, and if there are more numbered adverbs in the English sentence, insert the numbered adverbs after the "Ryo" character in the past tense By providing an automatic translator for clearly translating an English sentence into a Chinese sentence, an automatic translation method using the automatic translator, and a recording medium on which the automatic translator is recorded.

본 발명의 제 2목적은 중국어 대역 문장의 보어(영어문장에서는 주로 부사)가 정도보어 또는 결과보어로 쓰일 때, 정도보어로 사용된 경우 중국어 문장으로 번역 시 동사와 보어 사이에 "득(得)" 글자를 삽입하여 번역하고, 결과보어로 사용된 경우 중국어 문장으로 번역 시 동사 바로 뒤에 보어가 위치되도록 어순배치를 조정하여 번역함으로써, 영어문장을 중국어문장으로 명확하게 번역시켜 주는 자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체를 제공하는데 있다.The second object of the present invention is that when a Boer (usually an adverb in English sentence) of a Chinese band sentence is used as a Joung Bo or a Result Bo, when the Bo Bo is used as a Bo Bo, the translation between the verb and Bo "Automatic translation that translates English sentences into Chinese sentences by inserting and translating and adjusting the word order so that the Bohr is located immediately after the verb when translated into Chinese sentences. An automatic translation method using a translator and a recording medium on which the automatic translator is recorded are provided.

본 발명의 제 3목적은 영어문장이 피동문으로 쓰인 경우 중국어문장으로 번역 시 그 피동문으로 사용된 중국어 대역 문장의 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지 또는 영향을 주는지의 여부를 판단하고, 그 판단에 따라 "피(被)"글자의 첨부 유무를 결정하여 번역함으로써 영어문장을 중국어문장으로 명확하게 번역시켜 주는 자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체를 제공하는데 있다.The third object of the present invention is to determine whether or not the verb of the Chinese band sentence used as the passive sentence dominates or influences the behavior of a person / thing when the English sentence is written as a passive sentence and is translated into a Chinese sentence. Provides an automatic translator for translating English sentences into Chinese sentences by determining whether or not there is an attachment of "blood" according to the letter, the automatic translation method using the automatic translator, and a recording medium on which the automatic translator is recorded. It is.

본 발명의 제 4목적은 영어문장이 형용사구문으로 쓰인 경우 중국어 문장으로 번역 시 그 형용사구문으로 사용된 영어문장에 포함된 be동사의 대역을 생략하여 번역해 영어문장을 중국어문장으로 명확하게 번역시켜 주는 것과 더불어 중국어문장에서 영어문장으로의 번역에서도 상술한 각 목적에 부합하여 번역시켜 주는 자동번역기, 그 자동번역기를 이용한 자동번역방법 및 그 자동번역기가 기록된 기록매체를 제공하는데 있다.In the fourth object of the present invention, when an English sentence is used as an adjective sentence, the English sentence is clearly translated into a Chinese sentence by omitting a band of be verbs included in the English sentence used as the adjective sentence. In addition to giving, in the translation from Chinese sentence to English sentence, it provides an automatic translator which translates according to the above-mentioned purpose, an automatic translation method using the automatic translator, and a recording medium on which the automatic translator is recorded.

상기 목적을 달성하기 위한 본 발명의 자동번역기는, 입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 형태소 분석수단, 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시되는 기초문장성분으로 규정하는 기초문장성분 규정수단, 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들이 복합어, 숙어 또는 정형화된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 2개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 가공문장성분 규정수단, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단, 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 일반문장성분 번역수단, 상기 완성문장성분을 출력하는 번역문 출력수단을 포함하여 구성하되, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단(500)은, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장 속에 있는 동사의 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 원어문장이 과거시제인가 아닌가를 체크하여 과거시제이면 대역어문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"자를 삽입하여 번역하며, 이어서 원어문장 속에 횟수표시 부사가 존재하는지를 따져, 그 해당 대역어를 과거시제 표시 "료(了)"자 뒤에 위치시켜(원어문장이 과거시제가 아니면 횟수표시 부사만 위치함) 번역하는 제 1번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어(즉, 정도보어)가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 중국어 보어 성격의 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사와 그 단어 대역어 사이에 "득(得)"자를 삽입하여 번역하는 제 2번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어(즉, 결과보어)가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 번역된 대역어 동사 뒤에 그 중국어 보어 성격의 단어 대역어를 위치시켜 번역하는 제 3번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)인 경우, 원어문장의 과거분사와 대응된 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(與否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"자의 첨부여부를 결정하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 4번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있을 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 중국어 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 5번역모듈로 이루어진다.The automatic translator of the present invention for achieving the above object, a morpheme analysis means for analyzing the input vocabulary sentence in the morpheme unit, basic sentence for defining the vocabulary analyzed in the morpheme unit as a basic sentence component represented by each part-of-speech If at least two or more parts of speech are determined to be compound words, idioms, or stereotyped phrases by combining the component defining means and the arrangement of the parts of speech constituting the basic sentence component as defined above, the determined at least two parts of speech are combined and then syntactically Special sentence component connection pointer, among the sentence components defining means for processing sentence component defined by the processed sentence component including the converted malleable part which has been converted to the function-considered function , the basic sentence component or the original sentence which is the processed sentence component. If a sentence component or sentence phrase of one or more original sentences is searched for by Special sentence component translation means for translating a sentence component or sentence sentence of the original sentence of the sentence into a translation sentence special sentence component composed of a sentence component or a sentence sentence of the band sentence sentence previously formulated by each translation module, the basic sentence component or the translation special sentence A general sentence component that translates a sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence which is not searched by a special sentence component connection pointer among the sentence components of the original sentence, which is a component, to a complete sentence component composed of sentences of each part of the band sentence. A translation means and a translation sentence output means for outputting the completed sentence component, wherein among each sentence component of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, a sentence component of one or more original sentences by a special sentence component connection pointer Or if a sentence is searched for, the one or more original sentences The special sentence component translation means 500 for translating a sentence component or sentence sentence into a sentence component or a sentence special sentence component composed of a sentence sentence formed in advance by each translation module is used to search for a special sentence component connection pointer. If the Chinese band verb of the verb in the original sentence is a dimer, check whether the original sentence is in the past tense and if the verb is translated into the sentence component of the band sentence, the past tense between the syllables of the translated verb verb Inserts the "Ryo" character and translates it, and then checks whether there is a number of adverbs in the original sentence, and places the corresponding word after the "Ryo" character in the past tense (if the original sentence is not in the past tense). Only the number of adverbs are displayed.) The first translation module to translate, and the sentence information of the original sentence by Chinese If a Chinese Bohr personality word (ie Jeong Bo) is attached to the original sentence indicating the degree of verbal verb, the translation of the verb and Chinese Boer personality word as a sentence component of the band sentence A second translation module that translates by inserting a "gain" between a band verb and the word band word, and a Chinese word indicating the result of a Chinese band verb among the sentence components of the original sentence by searching for a link to a special sentence component. A third word for translating a word with a Chinese Bohr personality after the translated band verb when translating the word as a sentence component of the original sentence when a Boer word (ie, a result bore) is attached to the original sentence. If the verb is a passive sentence (passive) consisting of "be verb + past participle" among the sentence components of the original sentence by searching the translation module and the linkage of the special sentence component, When translating the original sentence of the passive sentence into a band sentence, depending on whether the Chinese band verb corresponding to the past participle of the chapter dominates or influences the movement of a person / thing, The "transfer + be" of each phrase constituting the sentence component of the original sentence by the search of the fourth translation module, the special sentence component linking pointer, which determines the attachment of the "blood" at the beginning and translates it according to the request for reordering the word order. When there is an adjective phrase consisting of "verb + adjective + preposition", when translated into a Chinese adjective phrase constituting the sentence component of the band sentence sentence, the translated band word adjective phrase omits the band word syllable corresponding to the be verb and requires reconstruction of word order. According to the fifth translation module to translate.

상기 자동번역기는 단어들의 정보 기록을 일정한 순서로 배열하여 저장하되, 그 저장된 단어들 중 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 그 원어문장의 동사가 과거시제인지 아닌지를 인식할 수 있는 식별인자가 표시되고, 횟수 표시를 나타내는 부사의 경우 횟수 표시부사임을 인식할 수 있는 식별인자가 표시되며, 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 존재하는 경우, 그 단어가 중국어의 정도보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되고, 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 존재하는 경우, 그 단어가 중국어의 결과보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되며, 원어문장의 동사가 be동사+과거분사로 쓰여진 경우, 그 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배 또는 영향을 주는지의 여부(與否)를 인식할 수 있는 식별인자가 해당 단어에 표시되어 저장된 단어사전이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 1사전DB, "be동사 + 과거분사"로 이루어지는 피동문 및 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어지는 형용사구문과 같이 문장을 구성하는 문장구성성분의 어순배치 재구성 요구가 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 2사전DB, 복합어, 숙어 및 관용어구 등이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 3사전DB 및, 각 분야의 기술용어들이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 4사전DB를 포함하는 데이터 저장수단을 더 포함하여 구성된다.The automatic translator arranges and stores an information record of words in a predetermined order, and if the Chinese band verb is a dimer of the stored words, an identification factor for recognizing whether or not the verb in the original sentence is in the past tense is displayed. In the case of adverbs representing the number of times, an identification factor for recognizing the number of adverbs is displayed, and if a word having a Chinese Boer character representing the degree of Chinese band verb exists in the original sentence, the word is If a recognizable identifier is displayed on the word, and a word of Chinese Boer personality representing the result of the Chinese band verb exists in the original sentence, the word is used as the Chinese result bo The identification factor is recognized in the word, and if the verb in the original sentence is written as be verb + past participle, the Chinese A first dictionary DB, in which a word dictionary stored in the word is identified and distinguished to recognize whether or not the inverse verb dominates or influences the action of a person / thing is stored separately in the original and the band words; a second stored request for reconstructing word order reconstructions of sentence components constituting a sentence, such as an adjective phrase consisting of "be verb + past participle" and an adjective phrase consisting of "subject + be verb + adjective + preposition" A data dictionary comprising a third dictionary DB in which a dictionary DB, a compound word, an idiom and an idiom are stored separately in a source language and a band word, and a fourth dictionary DB in which technical terms of each field are separately stored in a source language and a band word. It is configured to include more.

상기 자동번역기가 기록된 기록매체는 입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 형태소 분석수단, 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시되는 기초문장성분으로 규정하는 기초문장성분 규정수단, 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들이 복합어, 숙어, 또는 정형화 된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 두개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 가공문장성분 규정수단, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단, 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 일반문장성분 번역수단(600), 상기 완성문장성분을 출력하는 번역문 출력수단을 포함하여 구성하되, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단은, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장 속에 있는 동사의 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 원어문장이 과거시제인가 아닌가를 체크하여 과거시제이면 대역어문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"글자를 삽입하여 번역하며, 이어서 원어문장 속에 횟수표시 부사가 존재하는지를 따져, 그 해당 대역어를 과거시제 표시 "료(了)"글자 뒤에 위치시켜(원어문장이 과거시제가 아니면 횟수표시 부사만 위치함) 번역하는 제 1번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 중국어 보어 성격의 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사와 그 단어 대역어 사이에 "득(得)"글자를 삽입하여 번역하는 제 2번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 번역된 대역어 동사 뒤에 그 중국어 보어 성격의 단어 대역어를 위치시켜 번역하는 제 3번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)인 경우, 원어문장의 과거분사와 대응된 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(與否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"글자의 첨부여부를 결정하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 4번역모듈, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있을 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 중국어 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 5번역모듈로 이루어진다.The recording medium on which the automatic translator is recorded includes: a morphological analysis means for analyzing the input words of the sentence in morpheme units, a basic sentence component defining means for defining the words analyzed in the morpheme units as basic sentence components represented by each part of speech; If at least two or more parts of speech are determined by compound words, idioms, or stereotyped phrases by combining the arrangements of the parts of speech constituting the basic sentence component, the syntactic function is considered after grouping the at least two parts of speech determined. One or more of the sentence sentence component defining means defined by the processed sentence component including the converted malle number converted to the part of speech, and each sentence component of the original sentence which is the basic sentence component or the processed sentence component, by a special sentence component connection pointer. If a sentence component or sentence phrase of the original sentence is searched, the searched one or more original sentences Means for translating a sentence component or sentence phrase into a special sentence component composed of a sentence component or sentence sentence of a band sentence sentence previously formulated by each translation module, a translation element of the basic sentence component or the original sentence component General sentence component translation means for translating a sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence which is not searched by the special sentence component connection pointer among the sentence components of the sentence into a complete sentence component composed of the sentence components of each part of the band sentence sentence ( 600), including a sentence output means for outputting the complete sentence component, of the sentence components of the original sentence of each sentence component of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, by the special sentence component connection pointer Or, if a sentence is searched for, the sentence quality of the searched one or more original sentences Alternatively, the special sentence component translation means for translating a sentence sentence into a sentence component of a band sentence sentence or a sentence special sentence component composed of sentence phrases, which are previously formulated by each translation module, is included in the original sentence by searching for a special sentence component connection pointer. Verb Chinese Band Verb If the verb is a dimeric verb, check whether the original sentence is in the past tense, and if it is in the past tense, translate the verb into the sentence component of the band sentence and display the past tense between the syllables of the translated band verb. And inserts the letters, and then checks whether there are a number of adverbs in the original sentence, and places the corresponding word after the "ryo" character of the past tense (if the original sentence is not in the past tense, Located in the Chinese translation of the sentence components of the original sentence by the search of the first translation module, the special sentence component linking pointer If a Chinese Bohr personality word indicating the degree of verb is attached to the original sentence, when the verb and the Chinese Bohr personality word are translated as a sentence component of the band sentence, between the translated band verb and the word bandword The second translation module which inserts and translates the "derivation" letter, and the words of the Chinese Bohr personality representing the result of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence by the search of the linking pointer of the special sentence component When the word is translated into a sentence component of a band sentence, when the word is translated into a sentence, a third translation module for translating and placing the word band word of the Chinese Boer character after the translated band verb is translated by the search of the linker for the special sentence component. If the verb is a passive sentence (passive) consisting of "be verb + past participle", the Chinese band corresponding to the past participle of the original sentence When translating an original sentence of a passive sentence into a band sentence, depending on whether the verb dominates or influences the movement of a person / thing, the "blood" character before the verb of the translated band sentence "Journal + be verb + adjective + preposition" of each phrase constituting the sentence component of the original sentence by the search of the 4th translation module and special sentence component linking pointer that determine whether or not to attach the word order and reconstruct according to the word order reconstruction request. If there is a formed adjective sentence, when translated into a Chinese adjective sentence constituting the sentence component of the band sentence sentence, the translated band adjective sentence omits the band verb syllable corresponding to the be verb and translates it according to the word order reconstruction request. Consists of modules.

상기 기록매체는 단어들의 정보 기록을 일정한 순서로 배열하여 저장하되, 그 저장된 단어들 중 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 그 원어문장의 동사가 과거시제인지 아닌지를 인식할 수 있는 식별인자가 표시되고, 횟수 표시를 나타내는 부사의 경우 횟수 표시부사임을 인식할 수 있는 식별인자가 표시되며, 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 존재하는 경우, 그 단어가 중국어의 정도보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되고, 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 존재하는 경우, 그 단어가 중국어의 결과보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되며, 원어문장의 동사가 be동사+과거분사로 쓰여진 경우, 그 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배 또는 영향을 주는지의 여부(與否)를 인식할 수 있는 식별인자가 해당 단어에 표시되어 저장된 단어사전이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 1사전DB, "be동사 + 과거분사"로 이루어지는 피동문 및 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어지는 형용사구문과 같이 문장을 구성하는 문장구성성분의 어순배치 재구성 요구가 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 2사전DB, 복합어, 숙어 및 관용어구 등이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 3사전DB 및, 각 분야의 기술용어들이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 4사전DB를 포함하는 데이터 저장수단을 더 포함하여 구성된다.The recording medium stores and stores information records of words in a certain order, and if the Chinese band verb is a dimer of the stored words, an identification factor for recognizing whether or not the verb in the original sentence is in the past tense is displayed. In the case of adverbs representing the number of times, an identification factor for recognizing the number of adverbs is displayed, and if a word having a Chinese Boer character representing the degree of Chinese band verb exists in the original sentence, the word is If a recognizable identifier is displayed on the word, and a word of Chinese Boer personality representing the result of the Chinese band verb exists in the original sentence, the word is used as the Chinese result bo The identification factor is recognized in the word, and if the verb in the original sentence is written as be verb + past participle, The first dictionary DB, wherein the word dictionary stored in the word and identified by the identification factor that can recognize whether or not the verb dominates or influences the operation of the person / thing is stored separately in the original and the band words. a second dictionary, in which a request for reconstruction of word order arrangement of sentence components constituting a sentence, such as an adjective sentence consisting of "be verb + past participle" and "adjective + be verb + adjective + preposition" And a third dictionary DB in which DB, compound words, idioms, and idioms are divided into original and band words, respectively, and a data dictionary including a fourth dictionary DB in which technical terms of each field are separately stored in original and band words. It is configured to include.

상기 자동번역기를 이용하여, 원어문장을 입력하는 단계와, 상기 입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 단계와, 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시하여 기초문장성분으로 규정하는 단계와, 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들이 복합어, 숙어, 또는 정형화 된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 두개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 단계와, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 단계와, 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 단계와, 상기 완성문장성분을 출력하는 단계를 포함하여 구성하되, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 번역하는 단계는, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사가 이합사인지 확인하는 단계와, 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"글자를 삽입(원어문장이 과거형일 경우)하거나 원어문장에 횟수 표시 부사가 있을 경우, "료(了)"글자 뒤에 대역된 중국어 횟수 표시 글자를 삽입하여 번역하는 단계와, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되었는지를 확인하는 단계와, 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부된 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 중국어 보어 성격의 단어를 번역할 시, 그 번역된 대역어 동사와 중국어 보어 성격의 단어 사이에 "득(得)"글자를 삽입한 다음, 그 해당 보어 성격의 단어 대역어를 배치하여 번역하는 단계와, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되었는지를 확인하는 단계와, 중국어 대역 동사의 결과를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부된 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사 바로 뒤에 중국어 보어 성격의 단어를 위치시켜 번역하는 단계와, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)이 있는지 확인하는 단계와, 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)이 있는 경우, 원어문장의 과거분사와 대응된 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(輿否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"글자의 첨부 여부를 결정하여 번역하는 단계와, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있는지 확인하는 단계와, 형용사구문이 있는 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하여 번역하는 단계로 이루어진다.Inputting a source sentence, using the automatic translator, analyzing the vocabulary of the input source sentence in morpheme units, and displaying the vocabularies analyzed in the morpheme units as parts of speech to define basic sentence components. And combining at least two parts of speech forming a basic sentence component with the step, and combining the at least two parts of speech with idioms, idioms, or stereotyped phrases. Defining at least one processed sentence component including the converted malleable part which has been converted to this considered part of speech, and at least one of the sentence elements of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, by a special sentence component connection pointer When a sentence component or sentence phrase of the original sentence is searched, the sentence component of the searched one or more original sentences or Translating a sentence sentence into a sentence component of a band sentence sentence or a sentence special sentence component formed of a sentence sentence, which is previously formulated by each translation module, and among the sentence components of the original sentence component of the basic sentence component or the translation special sentence component, Translating a sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence not searched by a special sentence component linking pointer to a complete sentence component composed of sentence components consisting of parts of speech of the band sentence, and outputting the completed sentence component; When the sentence component or sentence sentence of one or more original sentences is searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or the processed sentence component, Bandwords formulated in advance by sentence translation elements or sentences The step of translating a sentence sentence or sentence into sentence includes: checking whether a Chinese band verb is a dimer of the sentence components of the original sentence by searching for a special sentence component linking pointer, and a Chinese band verb of the sentence component of the original sentence When translating a verb as a sentence component of a band sentence, insert the past tense "ry" between the translated syllables of the band verb (if the original sentence is in the past) or display the number of times in the original sentence. If any, inserting and translating the number of displayed Chinese numbered characters after the "ryo" character, and indicating the degree of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence by searching for a special sentence component linking pointer. Checking whether or not the words of Chinese Boer is attached to the original sentence and indicating the degree of Chinese band verb among the sentence components of the original sentence. When a Chinese Bohr personality word is attached to the original sentence, when a verb and a Chinese Bohr personality word are translated as a sentence component of the band sentence, a "gain" between the translated band verb and the Chinese Bohr personality word is used. Inserting a letter, and then placing and translating the word band word of the Boer character, and searching for a special sentence component linker, the word of the Chinese Boer character showing the result of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is the original word. When the word is attached to the original sentence, and if the word is attached to the original sentence, the translation of the word as a sentence component of the band sentence, the Chinese immediately after the translated band verb Positioning and translating words of Boer personality, and searching for special sentence component linking pointers A step of checking whether a verb has a passive sentence consisting of "be verb + past participle" and a passive sentence consisting of "be verb + past participle". When translating an original sentence of a passive sentence into a band sentence, depending on whether the band verb governs or influences the movement of a person / thing, the "blood" in front of the translated band sentence Determining whether or not a letter is attached and translating, and searching for a special sentence component linking pointer to determine whether there is an adjective phrase consisting of "subject + be verb + adjective + preposition" of each phrase constituting the sentence component of the original sentence. Step and, if there is an adjective phrase, when translated into an adjective phrase constituting a sentence component of the band sentence sentence, the translated band word adjective phrase includes a band word syllable corresponding to the be verb. A step of strategies to translate.

상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역동사가 이합사인지 확인하는 단계에 있어서, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사가 이합사가 아닌 경우, 상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분에 해당하는 중국어 대역 동사의 정도를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있는지 확인하는 단계로 진입한다.In the step of confirming whether the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence by the search of the special sentence component connection pointer, the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence by the search of the special sentence component connection pointer is not In the case of searching for the special sentence component connection pointer, a step of checking whether or not a word having a Chinese Boer character indicating a degree of a Chinese band verb corresponding to a sentence component of the original sentence is attached to the original sentence.

특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있는지 확인하는 단계에 있어서, 해당 단어가 원어문장에 첨부되지 않은 경우, 상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과를 나타내는 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있는지 확인하는 단계로 진입한다.In the step of checking whether a word of Chinese Bohr personality indicating the degree of Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by searching for the linkage of the special sentence component, if the word is not attached to the original sentence. Then, the search for the special sentence component connection pointer enters a step of confirming whether a Bore word representing the result of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence.

상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있는지 확인하는 단계에 있어서, 해당 단어가 원어문장에 첨부되지 않은 경우, 상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)이 있는지 확인하는 단계로 진입한다.In the checking of the special sentence component linking pointer, in the step of checking whether a word having a Chinese Boer personality indicating a result of a Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence, the word is not attached to the original sentence. In this case, by searching for the special sentence component linking pointer, a check is made to determine whether there is a passive sentence (passive phrase) consisting of "be verb + past participle" among sentence components of the original sentence.

상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)이 있는지 확인하는 단계에 있어서, 해당 피동문(수동태)이 없는 경우, 상기 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있는지 확인하는 단계로 진입한다.In the step of checking whether a verb is a passive sentence consisting of "be verb + past participle" among the sentence components of the original sentence by the search of the special sentence component linking pointer, if there is no corresponding passive sentence (passive), When the sentence component linker is searched, each sentence constituting the sentence component of the original sentence is entered to check whether there is an adjective sentence composed of "subject + be verb + adjective + preposition".

특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있는지 확인하는 단계에 있어서, 해당 형용사구문이 없는 경우, 상기 기초문장성분 또는 완성문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 번역하는 단계로 진입한다.In the step of checking whether there is an adjective phrase composed of "subject + be verb + adjective + preposition" among the phrases constituting the sentence component of the original sentence by searching for a special sentence component linking pointer. A step of translating a sentence component or sentence sentence of one or more original sentences not searched by a special sentence component connection pointer among the sentence components of the original sentence, which is a basic sentence component or a complete sentence component, to a sentence component composed of each part of the band sentence sentence. Enter

이하에서는 본 발명의 실시예에 대한 작용을 첨부한 도면을 참조하면서 상세히 설명하기로 한다.Hereinafter, with reference to the accompanying drawings, the operation of the embodiment of the present invention will be described in detail.

도 1은 본 발명의 자동번역기를 나타낸 시스템 구성도이고, 도 2는 도 1의 자동번역기의 구성요소인 특수문장성분 번역수단을 세세하게 나타낸 블록도이며, 도 3은 본 발명의 자동번역기에 의해 번역되는 과정을 나타낸 순서도이고, 도 4는 도 3의 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어 문장의 문장성분 또는 문장구문으로 번역하는 단계를 세세하게 나타낸 상세 순서도이며, 도 5는 본 발명의 제 1실시예로서, 중국어 대역 동사 중 이합사 구문 동사의 번역과정을 나타낸 도면이고, 도 6은 본 발명의 제 2실시예로서, 정도보어의 번역과정을 나타낸 도면이며, 도 7은 본 발명의 제 3실시예로서, 결과보어의 번역과정을 나타낸 도면이고, 도 8은 본 발명의 제 4실시예로서, 피동문의 번역과정을 나타낸 도면이며, 도 9는 본 발명의 제 5실시예로서, 형용사구문의 번역과정을 나타낸 도면이다.1 is a block diagram showing the system of the automatic translator of the present invention, FIG. 2 is a detailed block diagram showing a special sentence component translation means that is a component of the automatic translator of FIG. 1, and FIG. 3 is a translation of the automatic translator of the present invention. FIG. 4 is a flowchart illustrating a process in which a sentence or sentence sentence of one or more original sentences is searched by a special sentence component connection pointer among the sentence components of the original sentence that is the basic sentence component or the processed sentence component of FIG. 3. In detail, a detailed flowchart illustrating a step of translating the retrieved sentence components or sentence sentences of the at least one original sentence into the sentence components or sentence sentences of the bandword sentence previously formulated by each translation module, and FIG. 5 is a first flowchart of the present invention. As an embodiment, it is a view showing a translation process of a dictionary phrase verb among Chinese band verbs, and FIG. 6 is a second embodiment of the present invention. 7 is a view showing a translation process of the language, Figure 7 is a third embodiment of the present invention, a view showing the translation process of the result bore, Figure 8 is a fourth embodiment of the present invention, a view showing the translation process of the passive text 9 is a diagram illustrating a process of translating an adjective sentence as a fifth embodiment of the present invention.

본 발명의 자동번역기를 이용하여 원어문장인 영문에서 대역어문장인 중국어 문장으로 번역 시, 컴퓨터에 탑재된 본 발명의 자동번역기를 실행하여 원어문장을 입력하는 원어문장 입력부가 구비된 번역요청화면(도시하지 않음)을 활성화한다.Translation request screen provided with an original sentence input unit for inputting original sentence by executing the automatic translator of the present invention mounted on a computer when translating from the English sentence of the original sentence to the Chinese sentence of the band sentence using the automatic translator of the present invention. Do not do so).

도 1내지 도 5를 참조하여, 사용자는 번역을 필요로 하는 원어문장을 사용자인터페이스(예를 들어, 키보드)를 이용하여 "I have not chatted with him once."의 문장을 조작입력하면, 그 입력되는 원어문장은 번역요청화면의 원어문장 입력부 상에 표시된다(S100). 이와 같이, 입력한 후 번역요청화면에 포함된 번역요청메뉴를 선택하면 자동번역기는 번역을 시작한다.Referring to FIGS. 1 to 5, when a user manipulates and inputs a sentence of “I have not chatted with him once.” Using a user interface (eg, a keyboard), the original sentence requiring translation is inputted. The original sentence to be displayed is displayed on the original sentence input portion of the translation request screen (S100). As such, when the translation request menu included in the translation request screen is selected after input, the automatic translator starts translation.

먼저, 입력된 원어문장인 "I have not chatted with him once."는 형태소분석수단(200)에 의해 영문문장을 구성하는 각 어휘들이 형태소 단위로 분석(S200)된다. 그 형태소 단위로 분석된 영문문장의 각 어휘들은 기초문장성분 규정수단(300)에 의해 순차적으로 데이터 저장수단(100)의 제 1사전 DB(100a)와 매칭하여 대명사/조동사/부정부사/동사(과거시제)/전치사/대명사/부사(횟수표시 등등)의 각 품사로 표시되는 기초문장성분으로 규정(S300)된다.First, the input original sentence "I have not chatted with him once." Is analyzed by the morpheme analyzing means 200, each vocabulary constituting the English sentence in morpheme units (S200). Each vocabulary of the English sentence analyzed in the morpheme unit is sequentially matched with the first dictionary DB (100a) of the data storage means 100 by the basic sentence component defining means (300), pronoun / modal verb / subgovernment verb / verb ( It is defined as a basic sentence component represented by each part of the past tense) / preposition / pronoun / adverb (count display, etc.) (S300).

대명사/조동사/부정부사/동사(과거시제)/전치사/대명사/부사(횟수표시 등등)로 규정된 기초문장성분은 가공문장성분 규정수단(400)에 의해 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들을 제 3사전DB(100c)와 매칭하여 복합어, 숙어 또는 정형화 된 관형어구 등이 존재하는지 검색한다.Basic sentence components defined as pronouns, modal verbs, vice versa, verbs (past tense), prepositions, pronouns, and adverbs (counting, etc.) may be combined with each other by the processing sentence component defining means 400 to determine at least two or more parts. The parts of speech are matched with the third dictionary DB 100c to search for the presence of compound words, idioms, or stereotyped phrases.

그 검색에 의해, 기초문장성분을 구성하는 품사들 중 조동사/부정부사/과거시제 여부(동사) 및 전치사/대명사는 구문적 기능을 고려하여 각각 동사구 및 부사구(전치사구)로 품사가 전성되어 주어/동사구/부사구의 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정(S400)된다.Based on the search, among the parts of speech that make up the basic sentence component, the verbs, subgovernments, past tense (verb), and prepositions / pronouns are composed of verb parts and adverb phrases (prepositional phrases), respectively. It is defined as a processed sentence component that includes the malleable part of the verb / adverb phrase (S400).

이후, 주어/동사구/부사구로 규정된 가공문장성분은 검색엔진인 특수문장성분 연결포인터(510)에 의해 문장성분을 구성하는 특정품사의 식별인자 및 특정문장성분의 어순배치를 검색에 의해 인식하여 각 번역모듈에 통보한다. 이는 원어문장인 영문문장의 각 문장성분의 기능적 의미 또는 각 문장성분을 구성하는 특정한 품사의 활용 및 어순배치에 따라 대역어문장인 중국어 문장으로 번역 시 특정규칙에 따라 번역되기 때문이다.Subsequently, the processed sentence component defined as the subject / verb phrase / adverb phrase is recognized by a search engine by identifying the identification factor and the word order arrangement of the specific sentence component constituting the sentence component by a special sentence component linking pointer 510. Notify each translation module. This is because it is translated according to a specific rule when translating a sentence into a Chinese sentence, which is a band sentence sentence, according to the functional meaning of each sentence component of the English sentence, which is the original sentence, or the arrangement and word order of the specific parts of speech that constitute each sentence component.

즉, 특수문장성분 연결포인터(510)는 주어/동사구/부사구로 규정된 "I have not chatted with him once."를 구성하는 각 품사를 순차적으로 제 1사전 DB(100a)와 매칭(S501)한다. 이와 같은 각 품사의 매칭 시, 동사인 "chatted"에 동사의 과거시제(10)임을 나타내는 식별인자가 표시되어 있고 또 중국어 대역 동사로서 이합사임을 확인하여 이를 특수문장성분 연결포인터(510)가 인식하고 특수문장성분 번역수단(500)의 제 1번역모듈(501)에 통보한다.That is, the special sentence component connection pointer 510 sequentially matches the parts of speech constituting "I have not chatted with him once." Defined as a subject / verb phrase / adverb phrase with the first dictionary DB 100a (S501). . In the matching of each part of speech, the verb "chatted" is marked with an identifying factor indicating that the verb is in the past tense (10). Notify the first translation module 501 of the special sentence component translation means 500.

상기 통보에 의해 제 1번역모듈(501)은 제 1사전 DB(100a)를 참조하여 원어문장의 동사(품사)의 과거시제(10)인 "chatted"에 대역되는 중국어 문장의 이합사 동사(품사)(10')인 "聊天"을 추출하고, 그 추출된 "聊天"의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"(30)글자를 삽입하여 "聊了天"로 번역한다.In response to the notification, the first translation module 501 refers to the first dictionary DB 100a and the dictional verb (part of speech) of a Chinese sentence banded in "chatted" which is the past tense (10) of the verb (part of speech) of the original sentence. 10 ') "인 天 "Extracted, that extracted" 聊天 Past tense marks "Ryo (了)" (30) between the syllables of "聊 了 天 Translate to "

이후, 특수문장성분 연결포인터(510)는 원어문장 검색 중 횟수 표시 부사(20)인 "once"도 인식한 경우, 이를 제 1번역모듈(501)에 통보한다. 이를 통보받은 제 1번역모듈(501)은 제 1사전 DB(100a)를 참조하여 "once"에 대응되는 중국어 문장의 어휘(20')인 "一次"를 추출하고, 그 추출된 "一次"를 번역된 대역어 동사의 "聊了天"에 삽입하여 "聊了一次天"의 번역특수문장성분으로 번역한다.Subsequently, when the special sentence component connection pointer 510 also recognizes "once", which is the number display adverb 20 during the original sentence search, the special sentence component connection pointer 510 notifies the first translation module 501 of this. The first translation module 501, which has been informed of this, refers to the first dictionary DB 100a and extracts "一次" which is the vocabulary 20 'of the Chinese sentence corresponding to "once", and extracts the extracted "一次". Translated band verbs "聊 了 天" Insert it in "聊 了 一次 天 Translation into "special sentence component of".

여기서 특수문장성분 연결포인터(510)는 원어문장에 대응하는 해당 중국어 대역 동사가 이합사 구문 동사에 속하며, 원어문장의 동사가 과거형임을 검색한 경우, 검색된 그 원어문장 내에 횟수 표시 부사가 포함되어 있는지도 함께 검색하도록 프로그래밍 되어진다.Here, the special sentence component linking pointer 510 is a Chinese band verb corresponding to the original sentence belongs to a dictional phrase verb, and if the verb of the original sentence is a past tense, the number of adverbs displayed in the original sentence is also included. It is programmed to search.

또한 특수문장성분 연결포인터(510)는 원어문장을 이루는 식별인자가 표시된 품사를 검색하는 과정과 동시에 원어문장을 구성하는 어순배치도 제2사전 DB(100b)와 매칭하여 주어진 어순배치 요구가 있는지 검색하는데, 만약 원어문장에서 동사의 과거시제(10) 또는 횟수 표시 부사와 같은 식별인자가 표시된 품사와 더불어 주어진 어순배치 요구가 함께 검색되면, 검색된 것 중 식별인자가 표시된 품사는 무시하고 주어진 어순배치 요구에 따라 번역이 되도록 프로그래밍 되어진다. 즉, 대역어문장으로 번역 시 식별인자가 표시된 품사와 주어진 어순배치 요구 중 주어진 어순배치 요구에 우선순위를 둔다.In addition, the special sentence component connection pointer 510 searches for the word order arrangement that constitutes the original sentence at the same time as the process of searching for the part-of-speech marked with the identification factors constituting the original sentence, and matches the second dictionary DB 100b. If, in the original sentence, a search for a given word placement request with a part-of-speech, such as the past tense (10) or a number-adverb of a verb, is searched, the part of the searched item is ignored and applied to the given word-ordering request. It is programmed to be translated accordingly. In other words, when translating into a band sentence, priority is given to a given word placement request among the parts of speech and the given word placement request.

특수문장성분 연결포인터(510)에 의해 더 이상 식별인자가 표시되는 품사도 없으며, 또한 주어진 어순배치 요구도 없는 것으로 판단되면, 제 1번역모듈(501)은 특수문장성분의 번역을 완료(S502)한다.If it is determined by the special sentence component linking pointer 510 that there are no parts of speech showing the identification factor anymore, and there is no request for word order arrangement, the first translation module 501 completes the translation of the special sentence component (S502). do.

이후, 일반문장성분 번역수단(600)은 제 1,3,4 사전 DB(100a)(100c)(100d)를 참조하여 원어문장 내에 포함된 특수문장성분이 번역된 번역특수문장성분인 "I have not 聊了一次天 with him" 중 특수문장성분 연결포인터(510)에서 검색되지 않은 나머지 원어문장의 품사들을 번역하여 최종적으로 "我 他聊了一次天."인 완성문장성분으로 번역(S600)한다. 번역문 출력수단(700)은 그 번역된 완성문장성분인 "我 他聊了一次天." 을 사용자가 열람할 수 있도록 컴퓨터에 탑재된 자동번역기의 실행에 의해 출력된 번역출력화면(도시하지 않음)의 대역어문장 출력부를 통하여 디스플레이(S700)된다.Subsequently, the general sentence component translation means 600 refers to the first, third and fourth dictionary DBs 100a, 100c, and 100d, and the translation of the special sentence component included in the original sentence is " I have translated. &Quot; not 聊 了 一次 天 Translate parts of the original sentences that were not found in the special sentence component link pointer 510 of the "with him" and finally "我" 他 聊 了 一次 天 Translated to the complete sentence component ("S600"). The translated sentence output means 700 is "我 他 聊 了 一次 天 . "Is displayed through the band sentence sentence output section of the translation output screen (not shown) output by the execution of the automatic translator mounted on the computer so that the user can browse.

여기서, 하기에 기술되는 특수문장성분 연결포인터(510)에 의해 검색되는 특수문장성분을 각 번역모듈이 번역하는 일련의 과정을 개개의 원어문장을 예로 들어 설명하기에 앞서, 개개의 원어문장들의 입력부터 가공문장성분으로의 규정까지의 과정(S100-S400)은 상술한 과정과 동일하므로 여기서는 언급을 제외하기로 한다.Here, before describing a series of processes by which each translation module translates the special sentence component searched by the special sentence component connection pointer 510 described below, the input of individual original sentences is explained. Process (S100-S400) to the definition as a processed sentence component is the same as the above-described process will be omitted here.

또한, 특수문장성분 연결포인터(510)는 입력된 원어문장이 주어/동사/정도보어의 문장성분으로 규정된 "He always answers correctly."의 경우, 먼저 제 2사전 DB(100b)를 참조하여 제 2사전 DB(100b)와 매칭되는 원어문장의 어순배치 재구성 요구가 있는지 검색한 후 없음이 판단되면, 원어문장을 구성하는 각 품사를 순차적으로 제 1사전 DB(100a)와 매칭(S503)한다.In addition, in the case of "He always answers correctly.", In which the input original sentence is defined as a sentence component of a given / verb / precision bore, the special sentence component connection pointer 510 firstly refers to the second dictionary DB 100b. If it is determined that there is no word order reconstruction request of the original sentence matched with the dictionary DB 100b, the parts of speech constituting the original sentence are sequentially matched with the first dictionary DB 100a (S503).

이와 같은 각 품사의 매칭 시, 정도를 표시하는 보어(40)인 "correctly"에는 식별인자가 표시되어 있기 때문에 이를 특수문장성분 연결포인터(510)가 인식하여 특수문장성분 번역수단(500)의 제 2번역모듈(502)에 통보한다.When the parts of the parts are matched, since the identification factor is displayed in the "correctly" bore 40 which displays the degree, the special sentence component linking pointer 510 recognizes the first sentence of the special sentence component translation means 500. 2 The translation module 502 is notified.

상기 통보에 의해 제 2번역모듈(502)은 제 1사전 DB(100a)를 참조하여 원어문장의 동사(10a)인 "answer"와 보어(40)인 "correctly"에 대응되는 중국어 문장의 동사(10a')와 보어(40')인 "回答" 및 ""를 추출하고, 그 추출된 중국어 문장의 동사(10a')와 보어(40') 사이에 득(得)(50) 글자를 삽입하여 "回答得"인 번역특수문장성분으로 번역한다.In response to the notification, the second translation module 502 refers to the first dictionary DB 100a and the verb of the Chinese sentence corresponding to "answer" which is the verb 10a of the original sentence and "correctly" which is the bore 40 ( 10a ') and the bore 40'"回答" and " ", And inserts a letter (50) between the verb (10a ') and the bore (40') of the extracted Chinese sentence. Translate to "In translation special sentence components".

이후, 특수문장성분 연결포인터(510)에 의해 더 이상 식별인자가 표시되는 품사가 원어문장에서 검색되지 않은 경우, 제 2사전 DB(100b)에 매칭되는 원어문장을 재구성하는 어순배치 요구가 있는지 검색하며, 검색되는 주어진 어순배치 요구가 없다고 판단되면, 제 2번역모듈(502)은 특수문장성분의 번역을 완료(S504)한다.Subsequently, when a part-of-speech whose identifier is no longer displayed by the special sentence component connection pointer 510 is not found in the original sentence, search for an ordering request for reconstructing the original sentence matching the second dictionary DB 100b. If it is determined that there is no given word order request to be searched, the second translation module 502 completes the translation of the special sentence component (S504).

이후, 일반문장성분 번역수단(600)은 제 1,3,4 사전 DB(100a)(100c)(100d)를 참조하여 원어문장 내에 포함된 특수문장성분이 번역된 번역특수문장성분인 "He always 回答得"중 특수문장성분 연결포인터(510)에서 검색되지 않은 나머지 원어문장의 품사들을 번역하여 최종적으로 "他是回答得."인 완성문장성분으로 번역(S600)한다. 번역문 출력수단(700)은 그 번역된 완성문장성분인 "他是回答得."를 사용자가 열람할 수 있도록 번역출력화면의 대역어문장 출력부를 통하여 디스플레이(S700)된다.Thereafter, the general sentence component translation means 600 refers to the first, third, and fourth dictionary DBs 100a, 100c, and 100d.回答 得 "Translating the parts of speech of the remaining original sentence not retrieved from the special sentence component connection pointer 510 of"" 是 回答 得 And translate the complete sentence component (S600). The translated sentence output means (700) is the translated complete sentence component "他". 是 回答 得 . "Is displayed through the band sentence sentence output unit of the translation output screen so that the user can browse (S700).

또한, 특수문장성분 연결포인터(510)는 입력된 원어문장이 주어/동사/목적어/부사구(전치사구)/결과보어의 문장성분으로 규정된 "I translated it info English wrongly."의 경우, 먼저 제 2사전 DB(100b)를 참조하여 제 2사전 DB(100b)와 매칭되는 원어문장의 어순배치재구성 요구가 있는지 검색한 후 없음이 판단되면, 원어문장을 구성하는 각 품사를 순차적으로 제 1사전 DB(100a)와 매칭(S505)한다.In addition, in the case of "I translated it info English wrongly." Defined as a sentence component of a given sentence, a verb, an object, an adverb phrase (prepositional phrase), and a result bore, the special sentence component connection pointer 510 is firstly provided. If it is determined that there is no word order reconstruction request of the original sentence matched with the second dictionary DB 100b by referring to the dictionary DB 100b, the first preliminary DB ( 100a) (S505).

이와 같은 각 품사의 매칭 시, 결과를 표시하는 보어(60)인 "wrongly"에는 식별인자가 표시되어 있기 때문에 이를 특수문장성분 연결포인터(510)가 인식하여 특수문장성분 번역수단(500)의 제 3번역모듈(503)에 통보한다.When matching the parts of the speech, since the identification factor is displayed on the "wrongly" which is the bore 60 which displays the result, the special sentence component linking pointer 510 recognizes the result of the special sentence component translation means 500. 3 The translation module 503 is notified.

상기 통보에 의해 제 3번역모듈(503)은 제 1사전 DB(100a)를 참조하여 원어문장의 동사(10b)인 "translated"와 보어(60)인 "wrongly"에 대응되는 중문문장의 동사(10b')와 보어(60')인 " "및 "了"를 추출하고, 그 추출된 중국어 문장의 동사(10b') 뒤에 보어(60')가 위치되도록 " 了"인 번역특수문장성분으로 번역한다.In response to the notification, the third translation module 503 refers to the first dictionary DB 100a and the verb of the Chinese sentence corresponding to "translated" which is the verb 10b of the original sentence and "wrongly" which is the bore 60 ( 10b ') and the bore (60') "And" 了 ", and place the bore (60 ') after the verb (10b') in the extracted Chinese sentence. Translated into "Special sentence elements".

그리고 특수문장성분 연결포인터(510)에 의해 더 이상 식별인자가 표시되는 품사가 원어문장에서 검색되지 않은 경우, 제 2사전 DB(100b)에 매칭되는 원어문장을 재구성하는 어순배치 요구가 있는지 검색하며, 검색되는 주어진 어순배치 요구가 없음으로 판단되면, 제 3번역모듈(503)은 특수문장성분의 번역을 완료(S506)한다.And when the parts of speech that the identification factor is no longer displayed by the special sentence component connection pointer 510 is not found in the original sentence, it is searched whether there is an order arrangement request for reconstructing the original sentence matching the second dictionary DB 100b. If it is determined that there is no given word order request to be searched, the third translation module 503 completes the translation of the special sentence component (S506).

이후, 일반문장성분 번역수단(600)은 제 1,3,4 사전 DB(100a)(100c)(100d)를 참조하여 원어문장 내에 포함된 특수문장성분이 번역된 번역특수문장성분인 "I 了 it into English" 중 특수문장성분 연결포인터(510)에서 검색되지 않은 나머지 원어문장의 품사들을 번역하여 최종적으로 "我把那 了成英."인 완성문장성분으로 번역(S600)한다. 번역문 출력수단(700)은 그 번역된 완성문장성분인 "我把那 了成英."을 사용자가 열람할 수 있도록 번역출력화면의 대역어문장 출력부를 통하여 디스플레이(S700)된다.Subsequently, the general sentence component translation means 600 refers to the first, third and fourth dictionary DBs 100a, 100c, and 100d, and the translation of the special sentence component included in the original sentence is " I " 了 it into English, translating the parts of the original sentence not searched in the special sentence component connection pointer (510) and finally "我 把 那 了 成 英 Translated into the complete sentence component ("S600"). The translated sentence output means 700 is "我"" 了 成 英 . "Is displayed through the band sentence sentence output unit of the translation output screen so that the user can browse (S700).

또한, 특수문장성분 연결포인터(510)는 입력된 원어문장이 주어/동사(피동문)/부사구1/부사구2의 문장성분으로 규정된 "He is besieged with visitors from abroad."의 경우, 먼저 제 2사전 DB(100b)를 참조하여 제 2사전 DB(100b)와 매칭되는 원어문장의 어순배치재구성 요구가 있는지 검색한다.In addition, in the case of "He is besieged with visitors from abroad." Defined as a sentence component of a given sentence / verb (passive sentence) / adverb phrase 1 / adverb phrase 2, the special sentence component connection pointer 510 is first used. The dictionary DB 100b is searched for a word order reconstruction request of the original sentence that matches the second dictionary DB 100b.

이와 같은 검색 시, 제 2사전 DB(100b)에는 원어문장의 문장성분 중 동사인 "be동사(10d) + 과거분사(10e)"로 이루어진 피동문의 어순배치 재구성 요구가 저장되어 있기 때문에, 특수문장성분 연결포인터(510)는 이를 인식하고, 특수문장성분 번역수단(500)의 제 4번역모듈(504)에 통보한다.In such a search, the second dictionary DB 100b stores a request for reconstruction of the ordered sequence of the passive sentence consisting of the verb "be verb (10d) + past participle (10e)" among sentence components of the original sentence. The component connection pointer 510 recognizes this and notifies the fourth translation module 504 of the special sentence component translation means 500.

상기 통보에 의해 제 4번역모듈(504)은 제 1사전 DB(100a)를 참조하여 원어문장의 동사를 나타내는 과거분사(10d)인 "besieged"의 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배할 경우 또는 사람/사물의 동작에 영향을 줄 경우에 표시되는 표시인자가 있는지 판단하여 "피(被)"(70)글자의 삽입여부를 결정한다. 여기서 입력된 원어문장의 동사를 나타내는 과거분사(10e)인 "besieged"의 중국어 대역 동사 경우에는 사람/사물의 동작을 지배하는 동사이기 때문에 "피(被)"(70)글자를 삽입한다. 즉, "besieged"에 대응되는 중국어 문장의 동사(10f)인 "包了"를 추출하고, 그 추출된 중문 문장의 동사(10f) 앞에 "피(彼)"(70)글자를 삽입하여 "被包了" 인 번역특수문장성분으로 번역한다. 그리고 검색되는 주어진 어순배치 재구성 요구가 더 있는지 확인하여 있다고 판단되면 그를 적용한 후, 제 4번역모듈(504)은 특수문장성분의 번역을 완료(S508)한다.According to the notification, the fourth translation module 504 refers to the first dictionary DB 100a, and the Chinese band verb of "besieged", which is a past participle 10d representing the verb of the original sentence, may control the operation of a person / thing. It is determined whether there is a display factor that is displayed in case of affecting the motion of a person or a thing or the like, and it is determined whether or not to insert a letter of "blood" (70). In the case of the Chinese band verb of "besieged" which is the past participle (10e) representing the verb of the original sentence input here, the letter "blood" (70) is inserted because it is a verb that dominates the movement of a person / thing. In other words, "包" which is a verb 10f of the Chinese sentence corresponding to "besieged" 了 ", and the word" 피 "(70) is inserted before the verb (10f) of the extracted Chinese sentence. Translate to a special sentence component that is 了. And if it is determined that there is more demand for a given word order reconstruction, the fourth translation module 504 completes the translation of the special sentence component (S508). .

이후, 일반문장성분 번역수단(600)은 제 1,3,4 사전 DB(100a)(100c)(100d)를 참조하여 원어문장 내에 포함된 특수문장성분이 번역된 번역특수문장성분인 "He 被包了 with visitors from abroad" 중 특수문장성분 연결포인터(510)에서 검색되지 않은 나머지 원어문장의 품사들을 번역하여 최종적으로 "他客人外國被包了."인 완성문장성분으로 번역(S600)한다.Then, the general sentence component translation means 600 refers to the first, third, fourth dictionary DB (100a) (100c) (100d) is a translation of the special sentence component included in the original sentence "He 인"包了 with visitors from abroad "translates the parts of speech that remain unretrieved by the special sentence component linking pointer (510) and finally" 他客人外國 被 包了. "Translated to complete sentence components (S600).

번역문 출력수단(700)은 그 번역된 완성문장성분인 "他客人外國被包了."를 사용자가 열람할 수 있도록 번역출력화면의 대역어문장 출력부를 통하여 디스플레이(S700)된다.Translation means output means 700 is a translation of the complete sentence component "他" 客人外國 被 包了. "Is displayed through the band sentence sentence output unit of the translation output screen so that the user can browse (S700).

또한, 특수문장성분 연결포인터(510)는 입력된 원어문장이 주어/형용사구/전치사구의 문장성분으로 규정된 "He is sensitive to light."의 경우, 먼저 제 2사전 DB(100b)를 참조하여 제 2사전 DB(100b)와 매칭되는 원어문장의 어순배치 재구성 요구가 있는지 검색(S508)한다.In addition, in the case of "He is sensitive to light." Defined as a sentence component of an input / adjective phrase / preposition phrase, the special sentence component connection pointer 510 is first referred to by referring to the second dictionary DB 100b. 2, it is searched whether there is a request for reconstruction of the word order of the original sentence matching the dictionary DB 100b (S508).

이와 같은 검색 시, 제 2사전 DB(100b)에는 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문의 어순배치가 저장되어 있기 때문에 원어문장의 문장성분과의 어순배치 요구에 의거, 특수문장성분 연결포인터(510)는 이를 인식하고, 특수문장성분 번역수단(500)의 제 5번역모듈(505)에 통보한다.In such a search, the second dictionary DB (100b) stores the word order arrangement of adjective phrases consisting of "subject + be verb + adjective + preposition". The connection pointer 510 recognizes this and notifies the fifth translation module 505 of the special sentence component translation means 500.

상기 통보에 의해 제 5번역모듈(505)은 제 1사전 DB(100a)를 참조하여 원어문장 중 be동사를 제외한 나머지 문장성분에 대응하는 중문 문장의 각 품사들을 추출하에 "他 光敏感."인 번역특수문장성분으로 번역한다.In response to the notification, the fifth translation module 505 refers to the first dictionary DB 100a and extracts the parts of speech of the Chinese sentence corresponding to the remaining sentence components except for the be verb in the original sentence. 光 敏感. "Translated into a special sentence component.

그리고 검색되는 동일한 어순배치가 더 있는지 확인하여 없음으로 판단되면, 제 5번역모듈(505)은 특수문장성분의 번역을 완료(S510)한다.In addition, if it is determined that there is no identical word order arrangement to be searched, the fifth translation module 505 completes the translation of the special sentence component (S510).

이때, 번역특수문장성분에는 특수문장성분 연결포인터(510)에서 검색되지 않은 나머지 원어문장의 품사들이 없기 때문에 때문에 일반문장성분 번역수단(600)에서의 번역과정은 생략된 체로 번역문 출력수단(700)에서 그 번역된 "他光敏感."을 완성문장성분 형태로 사용자가 열람할 수 있도록 번역출력화면의 대역어문장 출력부를 통하여 디스플레이(S700)된다.In this case, since there are no parts of speech of the remaining original sentences not found in the special sentence component connection pointer 510, the translation process in the general sentence component translation means 600 is omitted. Translated from "他光 敏感. "Is displayed through the band sentence sentence output unit of the translation output screen so that the user can browse in the form of the complete sentence component (S700).

이상에서 설명한 바와 같이, 본 발명은 영어에서 중국어 또는 중국어에서 영어로 번역 시 중국어 특유의 문법적인 성격을 고려하여 대역어 문장을 보다 완벽하게 번역시켜 주는 효과를 발휘한다.As described above, the present invention has an effect of more fully translating a band word sentence in consideration of grammatical characteristics peculiar to Chinese when translating from English to Chinese or Chinese to English.

본 발명은 기재된 구체예에 대해서만 상세히 설명되었지만 본 발명의 사상과 범위내에서 변형이나 변경할 수 있음은 본 발명이 속하는 분야의 당업자에게는 명백한 것이며, 그러한 변형이나 변경은 기재한 특허청구범위에 속한다 할 것이다.Although the invention has been described in detail only with respect to the described embodiments, it will be apparent to those skilled in the art that modifications and variations can be made within the spirit and scope of the invention, and such modifications or changes will fall within the scope of the appended claims. .

도 1은 본 발명의 자동번역기를 나타낸 시스템 구성도,1 is a system configuration diagram showing an automatic translator of the present invention;

도 2는 도 1의 자동번역기의 구성요소인 특수문장성분 번역수단을 세세하게 나타낸 블록도,FIG. 2 is a block diagram showing in detail the special sentence component translation means that is a component of the automatic translator of FIG.

도 3은 본 발명의 자동번역기에 의해 번역되는 과정을 나타낸 순서도,3 is a flow chart showing a process of translation by the automatic translator of the present invention,

도 4는 도 3의 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 번역하는 단계를 세세하게 나타낸 상세순서도,FIG. 4 is one or more original sentence sentences of one or more original sentence sentences that are searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is a basic sentence component or a processed sentence component of FIG. Detailed flow chart detailing the steps of translating a sentence component or sentence phrase of the sentence into sentence components or sentence phrases of the band sentence sentence, which is standardized by each translation module,

도 5는 본 발명의 제 1실시예로서, 중국어 대역 동사 중 이합사 구문동사의 번역 과정을 나타낸 도면,5 is a view showing a translation process of a dictionary phrase verb of a Chinese band verb as a first embodiment of the present invention;

도 6은 본 발명의 제 2실시예로서, 정도보어의 번역과정을 나타낸 도면,FIG. 6 is a view showing a translation process of a degree word as a second embodiment of the present invention;

도 7은 본 발명의 제 3실시예로서, 결과보어의 번역과정을 나타낸 도면,7 is a view showing a translation process of a result bore as a third embodiment of the present invention;

도 8은 본 발명의 제 4실시예로서, 피동문의 번역과정을 나타낸 도면,8 is a view showing a translation process of a passive sentence as a fourth embodiment of the present invention;

도 9는 본 발명의 제 5실시예로서, 형용사구문의 번역과정을 나타낸 도면이다.9 is a view illustrating a process of translating an adjective phrase as a fifth embodiment of the present invention.

Claims (5)

입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 형태소 분석수단(200),Morphological analysis means (200) for analyzing the vocabulary of the input original sentence in morpheme units, 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시되는 기초문장성분으로 규정하는 기초문장성분 규정수단(300),Basic sentence component defining means 300 for defining the vocabulary analyzed in the morpheme unit as a basic sentence component represented by each part-of-speech, 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 2개 이상의 품사들이 복합어, 숙어 또는 정형화된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 2개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 가공문장성분 규정수단(400),If at least two or more parts of speech are determined to be compound words, idioms, or stereotyped phrases by combining the arrangements of the parts of speech constituting the basic sentence component, the syntactic function is considered after grouping the at least two parts of speech determined. The processing sentence component defining means 400, which defines the processed sentence component including the converted malleable part, which is converted into a part-of-speech part, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단(500),When a sentence component or sentence of one or more original sentences is searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, the sentence component or sentence of the searched one or more original sentence Special sentence component translation means (500) for translating a phrase into a translation special sentence component consisting of a sentence component or a sentence sentence of a band word sentence that has been formulated in advance by each translation module, 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 일반문장성분 번역수단(600),Completion of a sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence not searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or the translation special sentence component, consisting of sentence components consisting of parts of speech of the sentence sentence. General sentence component translation means (600), which translates into sentence components, 상기 완성문장성분을 출력하는 번역문 출력수단(700)을 포함하여 구성되는 중국어 자동번역기에 있어서, In the Chinese automatic translator comprising a translation sentence output means for outputting the complete sentence component 700 , 상기 특수문장성분 번역수단(500)은,The special sentence component translation means 500, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 해당 중국어 대역동사가 이합사 구문 동사인 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 원어문장이 과거형일 경우 그 번역된 대역어 이합사 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"자를 삽입하며, 또한 원어문장에 횟수 표시 부사가 첨부되어 있을 경우, 해당 대역어를 과거 표시 글자 뒤에 삽입하여 번역하는 제 1번역모듈(501),If the relevant Chinese band verb of the sentence component of the original sentence is a dictionary phrase verb by searching for the special sentence component linking pointer, when the verb is translated into the sentence component of the band sentence, if the original sentence is in the past tense, A first translation module 501 for inserting a past tense mark “Lee” between syllables and inserting the corresponding band word after the past mark letter when the original sentence is attached with a number of adverbs; 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 그 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사 바로 뒤에 "득(得)"자를 삽입한 다음, 중국어 보어 성격의 단어 대역어를 배치해 번역하는 제 2번역모듈(502),If a sentence with a Chinese Boer character representing the degree of Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by the search of the linking pointer for the special sentence component, the verb and the word are used as the sentence component of the sentence sentence. In translation, a second translation module 502 for inserting a word “word” immediately after the translated band verb, and placing and translating a word band word of Chinese Boer character, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사 바로 뒤에 해당 보어 성격의 단어 대역어를 배치시켜 번역하는 제 3번역모듈(503),When a sentence with a Chinese Boer character representing the result of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by the search of the linking pointer of the special sentence component, when the word is translated into the sentence component of the band sentence sentence A third translation module 503 for translating and placing a word band word of a Boer character immediately after the translated band word verb, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)인 경우, 원어문장의 과거분사가 대역된 중국어 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(與否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"자의 첨부 여부를 결정하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 4번역모듈(504),When a verb is a passive sentence (passive) consisting of "be verb + past participle" among the sentence components of the original sentence by the search of the linking point of special sentence component, the Chinese verb whose past participle of the original sentence is banded When translating an original sentence of a passive sentence into a band sentence sentence according to whether it governs or influences, it determines whether or not the "blood" is attached before the verb of the translated band sentence and reconstructs word order. A fourth translation module 504 for translation on demand, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있을 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 5번역모듈(505)로 이루어지는 것을 특징으로 하는 중국어 자동번역기.If an adjective phrase consisting of "subject + be verb + adjective + preposition" is found among each phrase constituting the sentence component of the original sentence by the search of the linking point of the special sentence component, the sentence is translated into the adjective sentence constituting the sentence component of the band sentence sentence. The Chinese automatic translator comprising a fifth translation module (505) for omitting syllables corresponding to be verbs in the translated band word adjective phrases and translating them according to the word order reconstruction request. 제1항에 있어서, 각 단어의 정보들을 일정한 순서로 배열하여 저장하되, 그 저장된 단어들 중 원어문장의 해당 중국어 대역어 동사가 이합사 구문 동사인 경우, 이를 인식할 수 있는 식별인자가 표시되고, 횟수표시를 나타내는 부사의 경우 횟수 표시 부사임을 인식할 수 있는 식별인자가 표시되며, 원어문장에 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 쓰인 경우, 그 단어가 중국어 문장에서 정도보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 품사에 표시되고, 원어문장에 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 보어 성격의 단어가 쓰인 경우, 그 단어가 중국어 문장에서 결과보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 품사에 표시되며, 원어문장의 동사가 be동사+과거분사로 쓰여진 경우, 그 과거분사의 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배 또는 영향을 주는지의 여부(與否)를 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되어 저장된 단어사전이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 1사전DB(100a), "be동사 + 과거분사"로 이루어지는 피동문 및 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어지는 형용사구문과 같이 문장을 구성하는 문장구성성분의 어순배치 재구성 요구가 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 2사전DB(100b), 복합어, 숙어 및 관용어구 등이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 3사전DB(100c) 및, 각 분야의 기술용어들이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 4사전DB(100d)를 포함하는 데이터 저장수단(100)를 더 포함하여 구성되는 것을 특징으로 하는 중국어 자동번역기.The method according to claim 1, wherein the information of each word is arranged and stored in a predetermined order, and if the corresponding Chinese band verb of the original sentence is a dictionary phrase verb among the stored words, an identification factor for recognizing it is displayed and the number of times. In the case of the adverb representing the mark, an identification factor for recognizing the number of adverbs is displayed, and if a Chinese Bohr personality word indicating the degree of Chinese band verb is used in the original sentence, the word is regarded as the degree in the Chinese sentence. If an identifier that can be used as a verb is displayed in the part of speech, and a Bohr-like word representing the result of the Chinese band verb is used in the original sentence, the word is to be recognized as the result bogie in the Chinese sentence. A number of distinguishing factors are displayed in the part of speech, and if the verb in the original sentence is written as be verb + past participle, the Chinese band of the past participle A first dictionary DB (100a), in which a word dictionary, in which an identifier capable of recognizing whether or not a person dominates or influences the action of a person / thing, is displayed on the word and stored separately from each of the original and the band words. , the ordered reconstruction request of sentence components constituting the sentence, such as a passive sentence consisting of "be verb + past participle" and an adjective phrase consisting of "subject + be verb + adjective + preposition" Second dictionary DB (100b), compound dictionary, idioms and idioms, such as the third dictionary DB (100c) stored separately in the original language and the band word, respectively, and the fourth dictionary DB stored in the technical terms of each field, respectively Chinese automatic translator, characterized in that it further comprises a data storage means (100) comprising a (100d). 입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 형태소 분석수단(200),Morphological analysis means (200) for analyzing the vocabulary of the input original sentence in morpheme units, 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시되는 기초문장성분으로 규정하는 기초문장성분 규정수단(300),Basic sentence component defining means 300 for defining the vocabulary analyzed in the morpheme unit as a basic sentence component represented by each part-of-speech, 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들이 복합어, 숙어 또는 정형화 된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 두개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 가공문장성분 규정수단(400),If at least two parts of speech are combined, idioms, or stereotyped phrases, etc. by combining the batches of the parts of speech that constitute the basic sentence components, the parts of speech considered syntactic function after binding the at least two parts of speech determined. The processing sentence component defining means 400, which is defined as the processing sentence component containing the converted malleable part, 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 특수문장성분 번역수단(500),When a sentence component or sentence of one or more original sentences is searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, the sentence component or sentence of the searched one or more original sentence Special sentence component translation means (500) for translating a phrase into a translation special sentence component consisting of a sentence component or a sentence sentence of the band language sentence, which is standardized by each translation module, 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 일반문장성분 번역수단(600),Completion of a sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence not searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or the translation special sentence component, consisting of sentence components consisting of parts of speech of the sentence sentence. General sentence component translation means (600), which translates into sentence components, 상기 완성문장성분을 출력하는 번역문 출력수단(700)을 포함하여 구성되는 중국어 자동번역 프로그램을 기록한 기록매체에 있어서, In the recording medium recording a Chinese automatic translation program comprising a translation sentence output means for outputting the complete sentence component 700 , 상기 특수문장성분 번역수단(500)은,The special sentence component translation means 500, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장 속에 있는 동사의 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 원어문장이 과거시제인가 아닌가를 체크하여 과거시제이면 대역어문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"자를 삽입하여 번역하며, 이어서 원어문장 속에 횟수표시 부사가 존재하는지를 따져, 그 해당 대역어를 과거시제 표시 "료(了)"자 뒤에 위치시켜(원어문장이 과거시제가 아니면 횟수표시 부사만 위치함) 번역하는 제 1번역모듈(501),When the verbs in a Chinese band of a verb in the original sentence are dimeric by the search of the special sentence component concatenated pointer, it is checked whether the original sentence is in the past tense and if the verb is translated into the sentence component of the band sentence in the past tense. Past tense mark "Ryo" is inserted between syllables of the band verb, and the number of adverbs is displayed in the original sentence, and the corresponding band word is placed after the "Ryo" mark of the past tense. (If the original sentence is not in the past tense, only the number display adverb is located) The first translation module 501 to translate, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 중국어 보어 성격의 단어를 번역시, 그 번역된 대역어 동사와 중국어 보어 성격의 단어 대역어 사이에 "득(得)"자를 삽입하여 번역하는 제 2번역모듈(502),When a sentence with a Chinese Boer character indicating the degree of Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by the search of the special sentence component linking pointer, the sentence and sentence of the Chinese Boer character as the sentence component of the band sentence sentence A second translation module 502 for translating a word of English by inserting a "problem" between the translated band verb and a Chinese Bohr word band word ; 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되어 있을 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사 바로 뒤에 해당 보어 성격의 단어 대역어를 삽입시켜 번역하는 제 3번역모듈(503),When a sentence with a Chinese Boer character representing the result of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by the search of the linking pointer of the special sentence component, when the word is translated into the sentence component of the band sentence sentence A third translation module 503 which translates by inserting a word band word of a Boer character immediately after the translated band word verb; 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)인 경우, 원어문장의 과거분사와 대응된 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(與否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"자의 첨부여부를 결정하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 4번역모듈(504),When the verb is a passive sentence (passive) consisting of "be verb + past participle" among the sentence components of the original sentence by the search of the special sentence component concatenated pointer, the Chinese band verb corresponding to the past participle of the original sentence is a person / thing When translating an original sentence of a passive sentence into a band sentence, whether or not it governs (i) or influences, determine whether or not the "blood" is attached to the verb of the translated band sentence and arrange the word order. A fourth translation module 504 for translating according to the reconstruction request, 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있을 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 중국어 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하고 어순배치 재구성 요구에 따라 번역하는 제 5번역모듈(505)을 기능시키기 위한 프로그램을 기록한 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록매체.When there is an adjective phrase consisting of "subject + be verb + adjective + preposition" among each phrase constituting the sentence component of the original sentence by the search of the special sentence component linking pointer, it is a Chinese adjective sentence constituting the sentence component of the band sentence sentence. In translation, a computer-readable recording medium recording a program for operating a fifth translation module (505) for omitting a syllable syllable corresponding to a be verb in the translated band adjective phrase and translating according to a request for reordering words. 제3항에 있어서, 단어들의 정보 기록을 일정한 순서로 배열하여 저장하되, 그 저장된 단어들 중 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 그 원어문장의 동사가 과거시제인지 아닌지를 인식할 수 있는 식별인자가 표시되고, 횟수 표시를 나타내는 부사의 경우 횟수 표시부사임을 인식할 수 있는 식별인자가 표시되며, 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 존재하는 경우, 그 단어가 중국어의 정도보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되고, 중국어 대역 동사의 결과(結果)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 존재하는 경우, 그 단어가 중국어의 결과보어로 쓰임을 인식할 수 있는 식별인자가 그 단어에 표시되며, 원어문장의 동사가 be동사+과거분사로 쓰여진 경우, 그 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배 또는 영향을 주는지의 여부(與否)를 인식할 수 있는 식별인자가 해당 단어에 표시되어 저장된 단어사전이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 1사전DB(100a), "be동사 + 과거분사"로 이루어지는 피동문 및 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어지는 형용사구문과 같이 문장을 구성하는 문장구성성분의 어순배치 재구성 요구가 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 2사전DB(100b), 복합어, 숙어 및 관용어구 등이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제3사전DB(100c) 및, 각 분야의 기술용어들이 원어 및 대역어로 각각 구분되어 저장된 제 4사전DB(100d)를 포함하는 데이터 저장수단(100)을 더 포함하여 구성되는 것을 특징으로 하는 기록매체.The method of claim 3, wherein an information record of words is arranged and stored in a predetermined order, and if the Chinese band verb is a dimer of the stored words, an identifier for recognizing whether the verb in the original sentence is in the past tense or not. In the case of adverbs indicating the number of times, an identification factor for recognizing the number of adverbs is displayed, and when a Chinese Boer personality word indicating the degree of Chinese band verb is present in the original sentence, the word is If a recognizable factor is used in the word, and a word of Chinese Boer personality representing the result of the Chinese band verb is present in the original sentence, the word is the result of Chinese. When a verb is recognized as a be verb + past participle, the identifier of the original sentence is recognized in the word. The first dictionary DB (100a), in which the word dictionary stored in the word and distinguished by the identifier that can recognize whether or not the verb dominates or influences the action of the person / thing is stored separately in the original and the band words. ), requests for reconstruction of word order components of sentence components, such as adjective phrases consisting of "be verb + past participle" and "adjective + be verb + adjective + preposition" Third dictionary DB (100b), compound dictionary, idioms, idioms, etc. are stored separately in the original language and the band word, respectively, and the third dictionary DB (100c), and the fourth dictionary stored in the technical terms of each field separately And a data storage means (100) comprising a DB (100d). 원어문장을 입력하는 단계(S100)와,Inputting a source sentence (S100); 상기 입력된 원어문장의 어휘들을 형태소 단위로 분석하는 단계(S200)와,Analyzing the vocabulary of the input original sentence in morpheme units (S200); 상기 형태소 단위로 분석된 어휘들을 각 품사로 표시하여 기초문장성분으로 규정하는 단계(S300)와,Defining the basic sentence components by displaying the words analyzed in the morpheme unit as parts of speech (S300); 상기 규정된 기초문장성분을 구성하는 각 품사의 배치를 조합하여 적어도 두개 이상의 품사들이 복합어, 숙어, 또는 정형화 된 관형어구 등으로 판단되면, 그 판단된 적어도 두개 이상의 품사들을 묶은 후 구문적기능이 고려된 품사로 전환시킨, 변환된 전성품사를 포함하는 가공문장성분으로 규정하는 단계(S400)와,If at least two or more parts of speech are determined by compound words, idioms, or stereotyped phrases by combining the arrangements of the parts of speech constituting the basic sentence component, the syntactic function is considered after grouping the at least two parts of speech determined. Defining the processed sentence component including the converted malle-type parts converted into parts of speech (S400), 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 이루어진 번역특수문장성분으로 번역하는 단계(S500)와,When a sentence component or sentence of one or more original sentences is searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, the sentence component or sentence of the searched one or more original sentence Translating the phrase into a translation special sentence component consisting of a sentence component or sentence sentence of a band word sentence, which has been formulated in advance by each translation module (S500); 상기 기초문장성분 또는 번역특수문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 검색되지 않은 나머지 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 대역어문장의 각 품사로 이루어진 문장성분으로 이루어진 완성문장성분으로 번역하는 단계(S600)와,Completion of a sentence component or sentence sentence of the remaining original sentence not searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or the translation special sentence component, consisting of sentence components consisting of parts of speech of the sentence sentence. Translating to sentence component (S600), 상기 완성문장성분을 출력하는 단계(S700)를 포함하여 구성되는 중국어 자동번역방법에 있어서, In the Chinese automatic translation method comprising the step of outputting the completed sentence component (S700) , 상기 기초문장성분 또는 가공문장성분인 원어문장의 각 문장성분 중, 특수문장성분 연결포인터에 의해 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문이 검색되는 경우, 그 검색된 하나 이상의 원어문장의 문장성분 또는 문장구문을 각 번역모듈에 의해 사전에 정형화 된 대역어문장의 문장성분 또는 문장구문으로 번역하는 S500단계는,When a sentence component or sentence of one or more original sentences is searched by a special sentence component linking pointer among the sentence components of the original sentence which is the basic sentence component or processed sentence component, the sentence component or sentence of the searched one or more original sentence In step S500, the phrases are translated into sentence components or sentence phrases of the band sentence sentence, which are standardized by each translation module. 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사가 이합사인지 확인하는 단계(S501)와,(S501) checking whether the Chinese band verb is a dimer of the sentence components of the original sentence by the search of the special sentence component connection pointer (S501); 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사가 이합사인 경우, 대역어 문장의 문장성분으로 동사를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사의 음절 사이에 과거시제 표시 "료(了)"자를 삽입(원어문장이 과거형일 경우)하거나 원어문장에 횟수 표시 부사가 있을 경우, "료(了)"자 뒤에 대역된 중국어 횟수 표시 글자를 삽입(원어문장이 과거시제가 아니면 횟수표시 부사만 위치함)하여 번역하는 단계(S502)와,If the Chinese band verb is a dictionaries among the sentence components of the original sentence, when the verb is translated into the sentence component of the band sentence, the past tense mark "Ryo" is inserted between the translated syllables of the band verb. Or if there are a number of adverbs in the original sentence, translating by inserting a Chinese number indication character that is banded after the "Ryo" character (if the original sentence is not in the past tense, only the number of adverbs are located). S502), 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도(程度)를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되었는지를 확인하는 단계(S503)와,Checking whether a word having a Chinese Boer personality indicating the degree of Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by the search of the special sentence component linking pointer (S503); 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 정도를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부된 경우, 대역어문장의 문장성분으로 동사와 중국어 보어 성격의 단어를 번역할 시, 그 번역된 대역어 동사와 중국어 보어 성격의 단어 사이에 "득(得)"글자를 삽입한 다음, 그 해당 보어 성격의 단어 대역어를 배치하여 번역하는 단계(S504)와,If a Chinese Bohr personality word indicating the degree of Chinese band verb is attached to the original sentence among the sentence components of the original sentence, when the verb and Chinese Bohr personality word are translated as the sentence component of the band sentence sentence, the translated band verb and Inserting the words “successful” between the words of the Chinese Boer character, and then placing and translating the word band words of the Boer character (S504); 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 중국어 대역 동사의 결과를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부되었는지를 확인하는 단계(S505)와,(S505) confirming whether a word of Chinese Boer personality representing the result of the Chinese band verb among the sentence components of the original sentence is attached to the original sentence by the search of the special sentence component linking pointer; 중국어 대역 동사의 결과를 나타내는 중국어 보어 성격의 단어가 원어문장에 첨부된 경우, 대역어문장의 문장성분으로 그 단어를 번역 시, 그 번역된 대역어 동사 바로 뒤에 중국어 보어 성격의 단어를 위치시켜 번역하는 단계(S506)와,If a Chinese Bohr personality word indicating the result of a Chinese band verb is attached to the original sentence, translating the word as a sentence component of the Chinese sentence, placing the word of the Chinese Boer character immediately after the translated band verb (S506), 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분 중 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)이 있는지 확인하는 단계(S507)와,A step of checking whether a verb is a passive sentence consisting of "be verb + past participle" among the sentence components of the original sentence by the search of the special sentence component linking pointer (S507); 동사가 "be동사 + 과거분사"로 이루어진 피동문(수동태)이 있는 경우, 원어문장의 과거분사와 대응된 중국어 대역 동사가 사람/사물의 동작을 지배하는지의 여부(與否) 또는 영향을 주는지의 여부에 따라 피동문의 원어문장을 대역어문장으로 번역 시, 그 번역된 대역어문장의 동사 앞에 "피(被)"글자의 첨부 여부를 결정하여 번역하는 단계(S508)와,If the verb has a passive sentence consisting of "be verb + past participle", whether the Chinese-band verb corresponding to the past participle of the original sentence dominates or influences the behavior of the person / thing. When translating the original sentence of the passive sentence into a band sentence sentence depending on whether or not, the step of translating by determining whether or not the "blood (글)" character is attached before the verb of the translated band sentence (S508), 특수문장성분 연결포인터의 검색에 의해 원어문장의 문장성분을 구성하는 각 구문 중 "주어 + be동사 + 형용사 + 전치사"로 이루어진 형용사구문이 있는지 확인하는 단계(S509)와,(S509) checking whether there is an adjective sentence composed of "subject + be verb + adjective + preposition" among the phrases constituting the sentence component of the original sentence by searching for a special sentence component linking pointer (S509); 형용사구문이 있는 경우, 대역어문장의 문장성분을 구성하는 형용사구문으로 번역 시, 그 번역된 대역어 형용사구문에는 be동사에 대응되는 대역어 음절을 생략하여 번역하는 단계(S510) 로 이루어지는 것을 특징으로 하는 중국어 자동번역방법.If there is an adjective phrase, when translated by the adjective phrases constituting the text component of the translated words a sentence, the translated translated words adjective phrase, the Chinese, characterized in that comprising the step (S510) of translating by omitting the translated words syllable corresponding to be verbs Automatic translation method .
KR10-2004-0000801A 2003-05-16 2004-01-06 Auto translator and a method thereof and a recording medium to program it KR100502460B1 (en)

Priority Applications (7)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CNA200580002031XA CN1910574A (en) 2004-01-06 2005-01-03 The auto translator and the method thereof and the recording medium to program it
JP2006546858A JP2007518164A (en) 2004-01-06 2005-01-03 Automatic translation apparatus, automatic translation method using the automatic translation apparatus, and recording medium on which the automatic translation apparatus is recorded
GB0613032A GB2425384A (en) 2004-01-06 2005-01-03 The auto translator and the method thereof and the recording medium to program it
PCT/KR2005/000065 WO2005065061A2 (en) 2004-01-06 2005-01-03 The auto translator and the method thereof and the recording medium to program it
CA002552622A CA2552622A1 (en) 2004-01-06 2005-01-03 The auto translator and the method thereof and the recording medium to program it
US10/597,016 US20070150256A1 (en) 2004-01-06 2005-01-03 Auto translator and the method thereof and the recording medium to program it
AU2005203870A AU2005203870A1 (en) 2004-01-06 2005-01-03 The auto translator and the method thereof and the recording medium to program it

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020030031177 2003-05-16
KR20030031177 2003-05-16

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20040099107A KR20040099107A (en) 2004-11-26
KR100502460B1 true KR100502460B1 (en) 2005-07-20

Family

ID=37376757

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR10-2004-0000801A KR100502460B1 (en) 2003-05-16 2004-01-06 Auto translator and a method thereof and a recording medium to program it

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR100502460B1 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100923936B1 (en) * 2008-03-14 2009-10-29 엔에이치엔(주) Method and system for providing search result in case query composed of two or more words or a korean word or the like is inputted in japanese dictionary service
KR101136409B1 (en) * 2010-07-30 2012-04-18 박찬준 Method and computer readable recorded medium for making the sentence of the first language represent the word order of the sentence of the second language simultaneously
KR102529987B1 (en) * 2020-01-30 2023-05-09 (주)나라지식정보 Apparatus and method for identifying sentence and phrase of chinese character text based on conditional random field

Also Published As

Publication number Publication date
KR20040099107A (en) 2004-11-26

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Maamouri et al. Developing an Arabic treebank: Methods, guidelines, procedures, and tools
Silberztein Formalizing natural languages: The NooJ approach
EP0968475B1 (en) Translation system
US6910004B2 (en) Method and computer system for part-of-speech tagging of incomplete sentences
US5020021A (en) System for automatic language translation using several dictionary storage areas and a noun table
JP3220560B2 (en) Machine translation equipment
Ehsan et al. Grammatical and context‐sensitive error correction using a statistical machine translation framework
Neale et al. Leveraging lexical resources and constraint grammar for rule-based part-of-speech tagging in Welsh
Moreno et al. Developing a syntactic annotation scheme and tools for a Spanish treebank
US20070150256A1 (en) Auto translator and the method thereof and the recording medium to program it
KR100502460B1 (en) Auto translator and a method thereof and a recording medium to program it
Foufi et al. Multilingual parsing and MWE detection
Moreno et al. Exploring language technologies to provide support to WCAG 2.0 and E2R guidelines
JPS5892063A (en) Idiom processing system
Pataridze et al. Text alignment in Ancient Greek and Georgian: A case-study on the first homily of gregory of nazianzus
Jian et al. Collocational translation memory extraction based on statistical and linguistic information
JP2752025B2 (en) Machine translation equipment
Aymerich Generation of Noun-Noun compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®
Van Eynde Simplified Text-to-Pictograph Translation for People with Intellectual Disabilities
JP3253311B2 (en) Language processing apparatus and language processing method
JPS61272873A (en) System for correction and expression of text
Nojoumian Towards the development of an automatic diacritizer for the Persian orthography based on the Xerox finite state transducer
JPH0696117A (en) Document change supporting system
Skevik Language homogeneity in the Japanese wikipedia
Wick Automatic Article Correction in Academic Texts

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
AMND Amendment
A302 Request for accelerated examination
E902 Notification of reason for refusal
AMND Amendment
E601 Decision to refuse application
J201 Request for trial against refusal decision
AMND Amendment
B701 Decision to grant
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20090630

Year of fee payment: 5

LAPS Lapse due to unpaid annual fee