KR100447028B1 - Portable Interpretation Book - Google Patents

Portable Interpretation Book Download PDF

Info

Publication number
KR100447028B1
KR100447028B1 KR10-2002-0028148A KR20020028148A KR100447028B1 KR 100447028 B1 KR100447028 B1 KR 100447028B1 KR 20020028148 A KR20020028148 A KR 20020028148A KR 100447028 B1 KR100447028 B1 KR 100447028B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
cover
sentence
card
answer
sentence card
Prior art date
Application number
KR10-2002-0028148A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20030090147A (en
Inventor
오정택
Original Assignee
오정택
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 오정택 filed Critical 오정택
Priority to KR10-2002-0028148A priority Critical patent/KR100447028B1/en
Publication of KR20030090147A publication Critical patent/KR20030090147A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR100447028B1 publication Critical patent/KR100447028B1/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
    • BPERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
    • B42BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
    • B42DBOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
    • B42D1/00Books or other bound products
    • B42D1/001Books or other bound products with at least two separate sets of sheets
    • BPERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
    • B42BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
    • B42DBOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
    • B42D15/00Printed matter of special format or style not otherwise provided for
    • B42D15/02Postcards; Greeting, menu, business or like cards; Letter cards or letter-sheets
    • B42D15/04Foldable or multi-part cards or sheets
    • B42D15/042Foldable cards or sheets

Abstract

본 발명은 휴대용 번역집에 관한 것으로, 하나의 몸체상에서 복수로 접혀져 좌우측으로 펼칠 수 있도록 된 표지(1)가 구비되고, 각각의 표지(1) 안쪽면에 고정수단()을 매개로 질문란(11)과 답변란(13) 및 보충어구성부(5)가 구획된 문장카드(7)가 표지(1) 바깥면 방향으로 넘길 수 있도록 끼워져서, 질문하고자 하는 내용이 표기된 문장카드를 상대방에게 보여주고 상대방으로 하여금 답변란에 표기된 답변중 하나를 골라 답변하도록 하므로서 시각적인 방법으로 의사소통을 할 수 있도록 구성되어 해당국 언어를 전혀 모르는 사람이라도 간편하게 사용할 수 있도록 되어 있다.The present invention relates to a hand-held translation collection, which is provided with a cover (1) that can be folded in a plurality on one body to be extended to the left and right, and each of the cover (1) on the inner surface of the question column (11) through the fixing means () ) And the answer column 13 and the supplementary word constructing unit 5 are inserted so that the compartmentalized sentence card 7 can be turned over to the outside of the cover 1, and shows the sentence card with the contents to be asked to the other party. It is designed to communicate in a visual way by selecting one of the answers listed in the answer box so that anyone who knows the language of the country can use it easily.

Description

휴대용통역집{Portable Interpretation Book}Portable Interpretation Book

본 발명은 통역집에 관한 것으로, 특히 휴대하고 다니면서 전달하고자 하는 의사와 그에 따른 응답을 시각적인 방법으로 교환할 수 있어 해당지역 언어에 무지(無知)한 사람이라도 쉽고 편리하게 의사소통 할 수 있도록 된 휴대용통역집에 관한 것이다.The present invention relates to an interpreter, and in particular, it is possible to exchange a doctor and a response accordingly to carry while carrying, so that even a person who is ignorant of the local language can communicate easily and conveniently. It is about a portable interpreter.

해외여행이 정착되면서 최근에는 자유롭게 시간분배를 할 수 있고 여행계획을 자유롭게 세울 수 있는 장점때문에 단체여행보다는 개별여행을 선호하고 있는 추세이다.As overseas travel has been settled in recent years, individual travel is preferred to group travel due to the advantages of free time distribution and free travel planning.

그런데 이같이 개별여행을 할 때 가장 큰 애로사항은 언어소통의 문제이다. 즉, 음성언어는 화자(話者)와 청자(廳者) 모두 그 음성언어에 대한 기본적인 발화능력과 청취능력이 요구되지만, 이런 능력을 학습을 통해 습득하는데에는 한계가 있고 생활에서 반복사용하면서 얻어지는 것이기 때문에 여행을 앞두고 단기간에 습득하는 것은 거의 불가능한 일이고, 이러한 언어소통문제는 사용언어가 지구촌의주된 언어군에 속해있지 않은 한국인의 경우 더욱 그러하다.However, the biggest difficulty in individual travel is the problem of language communication. In other words, both a speaker and a listener need basic utterance and listening ability of the voice language, but there is a limit in learning these skills through learning and they are obtained through repeated use in life. It is almost impossible to learn in a short period of time before a trip, and this problem is especially true for Koreans whose language is not in the main language groups of the world.

또한, 해당국 언어를 어느정도 숙지하고 있는 사람이라 할지라도 전달과정에서 왜곡되기 쉽고 제대로 전달되었다 하더라도 상대방의 답변을 제대로 이해하지 못하게 되는 경우가 있으며, 특히 해당국 언어를 구사하지 않는 제 3국인과 대화를 해야 하는 경우에는 서로 익숙하지 못한 언어로 하는 의사소통으로 인해 정보가 왜곡될 가능성이 크다.In addition, even people who are familiar with the language of the country may be distorted in the process of delivery, and even if it is delivered properly, they may not understand the answer of the other party. If you need to do this, communication in languages that you are not familiar with is likely to distort the information.

이런경우 대부분의 여행자들은 일명 바디랭기지(body language)라 부르는 제스츄어를 통한 커뮤니케이션을 취하게 되나 정작 필요한 정보를 제때 수집하지 못하여 여행지에서 큰 낭패를 보는 경우도 있다.In this case, most travelers will communicate through gestures called body language, but they may not be able to collect the necessary information in a timely manner.

한편, 이와 비슷한 보조의사소통수단의 하나로 예컨대 수화(手話)나 아이콘과 같은 시각언어가 있는데, 수화의 경우 외국어와 마찬가지로 습득이 용이한 나이에 배워놓지 못하면 오랜 학습시간과 훈련이 필요하고 완전하게 익히는 것이 어려워 제한된 표현만을 할 수 있게 되므로 의사소통에 심각한 제약이 따르게 되고, 아이콘은 현재까지 컴퓨터언어로만 사용 될 뿐이어서 일반인들이 사용하는 언어로 변환해서 사용하기에는 무리가 있다.On the other hand, one of the similar means of communication is a visual language such as sign language or hand sign. In the case of sign language, as in foreign languages, if you cannot learn at an age that is easy to learn, it requires a long learning time and training. Because it is difficult, only limited expression can be used, and serious communication restrictions are imposed, and icons are only used in computer languages until now, so it is difficult to convert them to languages used by the general public.

이 같은 문제로 인해 최근에는 전자적인 방법을 이용한 통역기가 개발되고 있는데, 이는 이어폰과 마이크, 마이크겸용 스피커및 쌍방향 디지털 통역기를 갖추고서 일개 국어로 마이크에 음성 전달을 하면 그 음성이 통역기에 전달된 다음 디지털 신호로 전환되어 문자화되고 그 문자가 상대국 언어로 문자화 된 다음 다시 음성 신호로 바뀌어 스피커를 통해서 상대에게 전달되도록 구성되어 있으며, 상대국어는 마이크를 통해서 역순으로 디지털 통역기에서 변환되어 이어폰으로 전달되므로써 통역기능이 발휘되도록 구성된 것이다.Due to this problem, an electronic translator has recently been developed, which includes an earphone, a microphone, a microphone speaker, and a two-way digital translator, which delivers the voice to the microphone in one language. It is converted into a digital signal and is converted into a character, and the character is converted into a language of the other country, and then converted into a voice signal and transmitted to the other party through a speaker.The other language is converted from a digital interpreter in a reverse order through a microphone and transferred to an earphone. It is configured to function.

이와 같이 쌍방향 디지털 통역기및 이어폰 등으로 형성된 휴대용 통역기는 사용상 매우 편리하고 유용하게 쓸 수 있는 수단으로 제공되기는 하지만 임대할 수 있을 정도로 보편화되지 않아 고비용을 주고 구입해야 한다는 단점이 있다.As described above, the portable translator formed of two-way digital interpreter and earphone is provided as a very convenient and useful means for use, but it has a disadvantage in that it is not generalized enough to be rented and has to be purchased at a high cost.

또한, 인터넷이나 이동전화 또는 개인휴대단말기(PDA)와 같은 정보통신기기를 이용한 통역서비스를 이용할 수도 있으나 이들은 컴퓨터를 이용해서 실시간 다운받으면서 이용하여야 하고 여러단계를 거쳐야 하며 불완전하기 때문에 사용에 불편이 따른다는 단점이 있다.In addition, interpretation services using information and communication devices such as the Internet, mobile phones, or personal digital assistants (PDAs) can be used, but these are inconvenient to use because they must be downloaded in real time using a computer, go through several steps, and are incomplete. Has its drawbacks.

이에 본 발명의 출원인은 이제까지 알려진 것 중 유익하고 효율적으로 사용할 수 있는 보조의사소통방식으로 규칙에 대한 새로운 학습이 불필요하고 이미 알고 있는 것으로 활용하여 사용할 수 있는 문자기호를 이용한 통역방법을 착안하게 되었다.Accordingly, the applicant of the present invention has come to devise an interpretation method using a letter symbol that can be used as a supplementary communication method that can be used efficiently and efficiently among the known so that new learning about rules is unnecessary and already known.

구체적으로 본 발명은 상황별로 그 상황에서 발생할 수 있는 가장 보편화된 질문과 답변을 모듈화하여 카드에 병기하고, 상대방에게 이를 제시함과 동시에 응답을 확인할 수 있도록 하므로써 해당국언어에 무지한 사람이라도 한정된 범위내에서 정확하게 의사소통을 할 수 있도록 된 휴대용 통역집을 제공함에 그 목적이 있다.In detail, the present invention modularizes the most common questions and answers that may occur in the situation by situation, and writes them on the card, and presents them to the other party to confirm the response at the same time. The aim is to provide a portable interpreter center to enable accurate communication in the country.

상기와 같은 목적을 달성하기 위한 본 발명은, 하나의 몸체상에서 복수로 접혀져 좌우측으로 펼칠 수 있도록 된 표지가 구비되고, 각각의 표지 안쪽면에 고정수단을 매개로 질문란과 답변란 및 보충어구성부가 구획된 문장카드가 표지 바깥면 방향으로 넘길 수 있도록 끼워져서, 질문하고자 하는 내용이 표기된 문장카드를 상대방에게 보여주고 상대방으로 하여금 답변란에 표기된 답변중 하나를 골라 답변해주도록 하므로서 시각적인 방법으로 의사소통을 할 수 있도록 구성되어 있다.The present invention for achieving the above object is provided with a cover that can be folded in a plurality on one body to be expanded to the left and right, and each of the inside of the cover is divided into a question column and an answer column and supplementary fish configuration unit through the fixing means Sentence cards are inserted so that they can be turned over to the outside of the cover, so that you can communicate in a visual way by showing the sentence card with the contents you want to ask to the other person and allowing them to choose one of the answers in the answer box. It is configured to be.

도 1은 본 발명에 따른 휴대용통역집을 개략 도시한 사시도,1 is a perspective view schematically showing a portable interpreter according to the present invention,

도 2는 본 발명 휴대용통역집의 사용상태를 설명하기 위한 사시도,Figure 2 is a perspective view for explaining the use state of the present invention portable interpreter,

도 3은 본 발명의 바람직한 실시예를 설명하기 위한 것으로 도 1과 도 2에 있어서 질문/답변구성부를 설명하기 정면도,3 is a front view illustrating a question / answer configuration in FIG. 1 and FIG. 2 to describe a preferred embodiment of the present invention;

도 4는 도 3의 배면부를 도시한 정면도,4 is a front view showing the rear portion of FIG.

도 5는 본 발명의 바람직한 실시예를 설명하기 위한 것으로 도 1과 도 2에 있어서 보충어구성부를 설명하기 위한 정면도,FIG. 5 is a front view for explaining a supplementary fish component in FIGS. 1 and 2 to explain a preferred embodiment of the present invention;

도 6은 도 5의 배면부를 도시한 정면도,6 is a front view showing the rear portion of FIG.

도 7은 본 발명에 따른 다른 실시예를 설명하기 위한 질문란이 구획된 문장카드의 정면도,7 is a front view of a sentence card partitioned question box for explaining another embodiment according to the present invention,

도 8은 본 발명에 따른 다른 실시예를 설명하기 위한 것으로 답변란과 보충어란을 갖춘 문장카드의 정면도,8 is a front view of a sentence card having an answer column and a supplementary word column for explaining another embodiment according to the present invention;

1 --- 표지, 3 --- 질문/답변구성부,1 --- front cover, 3 --- question / answer section,

5 --- 보충어구성부 7 --- 문장카드,5 --- Supplemental Word Composition 7 --- Sentence Card,

9 --- 보조끼움부, 11, 21 --- 질문란,9 --- auxiliary fittings, 11, 21 ---

13,23 --- 답변란, 15 --- 견출부,13,23 --- for answers, 15 ---

17 --- 번역집, 19 --- 고정수단,17 --- translation, 19 --- fixing means,

25 --- 보충어란,25 --- With supplementary words,

이하 본 발명을 첨부된 예시도면에 의거 상세히 설명한다.Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.

도 1은 본 발명에 따른 휴대용통역집을 개략 도시한 사시도이고, 도 2는 본 발명 휴대용통역집의 사용상태를 설명하기 위한 사시도로써, 먼저 내방(來訪)한 외국인을 상대하여 사용하도록 된 것(인바운드용)을 설명한다.1 is a perspective view schematically showing a portable interpreter according to the present invention, Figure 2 is a perspective view for explaining the state of use of the portable interpreter according to the present invention, first to be used against foreigners visiting (inbound) Explain).

좌우측으로 펼칠 수 있도록 된 장방형 표지(1)가 구비되고, 이 표지(1)의 안쪽면에 질문/답변구성부(3)와 보충어구성부(5)가 구획된 문장카드(7)가 스프링이나 클립보드와 같은 고정수단(19)을 매개로 표지(1)면 바깥 방향으로 넘길 수 있도록 끼워지는 한편, 이 표지(1)에는 문장카드(7)와 동일 크기를 이룬 복수의 보조끼움부(9)가 상기 고정수단(19)을 매개로 표지(1) 바깥 방향으로 넘길 수 있도록 끼워져 있다.A rectangular cover (1) is provided which can be extended to the left and right sides, and a sentence card (7) in which the question / answer component (3) and the supplementary fish component (5) is partitioned on the inner side of the cover (1) The cover 1 is inserted so that the cover 1 can be moved outward through the fixing means 19 such as a clipboard, while the cover 1 has a plurality of auxiliary fittings 9 having the same size as that of the sentence card 7. ) Is inserted so as to be able to pass through the fixing means 19 to the outside of the cover 1.

그리고, 상기 표지(1)는 하나의 몸체상에서 복수개로 펼칠 수 있는 비교적 딱딱한 질감을 갖는 재질로 형성되고, 상기 질문/답변구성부(3)에는 질문란(11)과답변란(13)이 구획되는데, 문장카드(7)의 전면에 구획된 질문란(11)과 답변란(13)에 표기되는 질문과 답변들은 모두 사용자의 모국어로 표기되고, 후면에는 전면에 표기된 내용과 동일한 내용으로 여행국 현지사용어로 표기되어 있다.In addition, the cover 1 is formed of a material having a relatively hard texture that can be spread in a plurality on one body, and the question / answer component 3 is divided into a question column 11 and an answer column 13, The questions and answers displayed in the front of the sentence card (7) (11) and the answer (13) are all expressed in the user's native language, and the back of the sentence card (7) is written in the local language of the travel agency with the same contents as the information on the front. have.

또한, 상기 보충어구성부(5)도 질문/답변구성부(3)와 마찬가지로 전면은 사용자의 해당국언어로 보충어들이 표기되고 후면에는 전면에 표기된 내용과 동일 내용이 여행국 현지사용어가 표기되어 있다.In addition, the supplementary word composition unit 5, like the question / answer component unit 3, the front side of the supplementary words are displayed in the user's language, and the same content as the contents shown on the front of the travel station local language is displayed.

또한, 상기 답변구성부(3)에 표기되는 답변은 한정된 상황하에서 질문에 대해 예상할 수 있는 응답형태가 여러개의 객관식 항목으로 나열되어 있고, 이들 각각의 응답 앞에는 번호가 표기되며, 보충어구성부(5)에 표기되는 보충어 앞에도 번호가 표기되어 있다.In addition, the answers displayed in the answer configuration unit (3) is a response form that can be expected for a question in a limited situation is listed as multiple multiple choice items, each of the answers is numbered before, the supplementary word configuration unit ( The number is also displayed before the supplement that appears in 5).

한편, 상기 질문란(11)에 표기되는 문장은 어휘와 부사등 수식어와 결합하여 예를들어 "이건 언제까지로 정하실 겁니까?" 또는 "여기에 이것 좀 써 주세요"와 같이 포괄적인 질문이 가능하도록 만든 문장형 동사로써 최대한 축약된 표현이면서 상대방이 쉽게 이해할 수 있도록 구성하는 것이 바람직하다.On the other hand, the sentence displayed in the question column (11) combined with modifiers such as vocabulary and adverbs, for example, "How long will you decide this?" Or, as a sentence type verb that makes a comprehensive question possible like "Please write this here", it is desirable to make it as short as possible and easy to understand.

그리고, 상기 각 문장카드(7)의 첫번째 페이지는 질문/답변구성부(3)와 보충어구성부(5)에 수록된 내용을 쉽게 찾을 수 있도록 목록(도시되지 않음)이 표기되고, 각각의 문장카드(7)에는 해당되는 페이지를 쉽게 찾을 수 있도록 견출부(15)가 형성되어 있다.In addition, the first page of each sentence card (7) is marked with a list (not shown) so that the contents contained in the question / answer component (3) and supplementary language component (5) can be easily found, each sentence card In (7), the readout part 15 is formed so that the corresponding page can be easily found.

다음은 외국으로 나가서 사용하도록 된 것(아웃바운드용)에 대해 설명한다.The following describes what is going to be used abroad (for outbound use).

아웃바운드용은 인바운드용의 질문/답변구성부(3)와 보충어구성부(5)와는 다른 형태로 되어 있는데, 즉, 질문/답변구성부(3)에 해당되는 부분에 질문란(21)이 구획되고, 보충어구성부(5)에 해당되는 부분에는 답변란(23)과 보충어란(25)이 구획되며, 이 답변란(23)과 보충어란(25)은 하나의 섹션으로 구획될 수도 있고 상하단에 분할되는 형태로 구획될 수도 있다.The outbound use is different from the inbound question / answer constructer 3 and the supplementary fish constructer 5, that is, the question column 21 is divided into a part corresponding to the question / answer constructer 3. The answer field 23 and the supplementary word column 25 are divided into portions corresponding to the supplementary fish component unit 5, and the answer field 23 and the supplementary fish column 25 may be divided into one section or divided into upper and lower ends. It may also be partitioned in the form.

그리고, 그 외 표지나 고정수단 및 보조 끼움부는 인바운드용과 동일하므로 이에 대한 상세한 설명은 생략한다.In addition, since the other marks, the fixing means and the auxiliary fitting portion is the same as for inbound, detailed description thereof will be omitted.

한편, 상기 보조끼움부(9)로는 새로운 내용이 표기된 문장카드를 선택적으로 끼워줄 수 있는데, 이 같이 문장카드를 추가하게 되면 수록된 질문/답변내용을 추가하여 사용할 수 있으며, 예컨대 비닐과 같이 투명한 재질로 제조하는 것이 바람직하다.On the other hand, the auxiliary fitting unit (9) can be selectively inserted into the sentence card with a new content, such as, if you add a sentence card in this way can be used to add the recorded question / answer content, for example, a transparent material such as vinyl It is preferable to prepare with.

다음에는 상기와 같이 구성된 본 발명의 바람직한 실시예를 도면을 참조로 상세히 설명한다.Next, a preferred embodiment of the present invention configured as described above will be described in detail with reference to the drawings.

본 발명에 따른 휴대용번역집(17)은 여행자가 휴대하고 다니다가 의사소통할 필요가 있을때 한쪽 손으로 번역집(17)을 파지(把持)한 상태에서 질문하고자 하는 내용이 표기된 문장카드(7)를 찾아 질문란(11)에 표기된 질문을 상대방(청자)에게 제시하고, 상대방은 답변란(13)에 표기된 답변 중 어느 하나를 선택해서 손으로 가리키거나 해당되는 번호를 손가락으로 펴서 보여주는 방법으로 응답하므로써 질문과 응답을 시각적인 방법으로 교환할 수 있도록 되어있다.The portable translation collection 17 according to the present invention has a sentence card 7 in which the content to be asked is displayed while the traveler is carrying and carrying the translation collection 17 with one hand when it is necessary to communicate. Find and present the question shown in the question box 11 to the other party (listener), and the other party responds by selecting any one of the answers shown in the answer field 13 and pointing it by hand or showing the corresponding number with a finger. Questions and answers can be exchanged visually.

즉, 목록에서 여행객 자신이 표현하고자 하는 내용이 표기된 카드면을 찾은 다음 해당되는 문장카드를 들어올려 표지(1) 바깥쪽으로 넘기면 상대방이 그 뒷면에 표기된 현지사용언어를 통해 질문자의 의도를 파악할 수 있게 되고, 상대방은 그에 따른 답변을 손으로 가리키거나 해당되는 답변 앞에 표기된 번호를 손가락으로 펴서 보여주므로써 해당국 언어를 전혀 모르는 사람이라도 정확하게 의사소통을 할 수 있게 되는 것이다.In other words, find the card surface on which the travelers wish to express themselves on the list, and then lift the corresponding sentence card and pass it to the outside of the cover (1) so that the other person can grasp the intention of the questioner through the local language written on the back. In addition, the other person by pointing to the answer according to the hand or by showing the number displayed in front of the corresponding answer with your fingers will be able to communicate accurately even if you do not know the language of the country at all.

실시예로써 상점종업원이 물건값을 지불하려고 하는 외국인 관광객과 통역집을 통해 의사소통을 하는 경우를 예로들어 설명하면 다음과 같다.(인바운드용)As an example, a case where a store employee communicates through an interpreter with foreign tourists who are willing to pay for goods is described as follows.

목록예약/숙박관련----------------------------------------------------------------5기타 서비스관련 -------------------------------------------------------------20불편/불만/문제발생 관련 -----------------------------------------------------35List Reservation / Accommodation --------------------------------------------- ------------------- 5 Other Services --------------------------- ---------------------------------- 20 Discomfort / Complaint / Problem Concerning -------- --------------------------------------------- 35

우선 첫페이지의 목록을 보고 해당되는 카테고리인 서비스관련 페이지를 찾는다.First, look at the list on the first page and find the relevant service page.

지불은 어떻게 하시겠습니까?다음 항목에서 선택해주세요How would you like to pay? Please select from the following items 지불방식 : ①선불 ②후불지불수단 : ①신용카드 ②여행자수표 ③현금Payment method: ① Prepayment ② Postpay method of payment: ① Credit card ② Traveler's check ③ Cash

상기 내용이 표기된 문장카드를 위로 들어올려 표지(1) 바깥쪽으로 넘기면 관광객이 페이지 뒷면에 표기된 사용언어를 통해 상점종업원의 의도를 이해하게 되고 이어 관광객이 지불방식을 선택해서 가리키면 의사소통이 이루어 진다.When the contents of the sentence card marked above is lifted up and turned over to the outside of the cover (1), the tourist understands the intention of the shop employee through the language written on the back of the page, and then the tourist communicates by selecting the payment method.

또한, 상점에 들어와 쇼핑을 하고 있는 외국인에게 상점에 진열된 물건들 중 어떤 것에 관심이 있는지를 물어보고 그에 따른 답변을 듣고 싶은 경우, 문자카드에서 적절하게 사용할 질문은 찾을 수 있으나 예상되는 답변이 표기되지 않은 경우에는Also, if you ask a foreigner who enters the shop and is interested in which of the items on the store you are interested in, and you want to hear the answer, you can find a question that you want to use properly on the text card, but the expected answer is displayed. If not

어떤 물건에 관심이 있으세요?What are you interested in?

라고 표기된 문자카드와With a letter card

①의류②신발③가방④액세서리⑤그냥 구경하는 중입니다①Clothes ②Shoes ③Bags④Accessories⑤You are just watching

보충어구성부(5)중에서 상기와 같은 보충어가 표기된 문자카드를 찾아 함께 제시하면 상대방이 표기된 것 중 어느하나를 지목하게 될 것이므로 이 역시 의사소통을 할 수 있게 된다.If the supplementary word composition unit 5 finds a letter card marked with the supplemental word as described above and presents it together, the counterpart will point out any one of the marked ones.

본 발명에 대한 다른 실시예로써 아웃바운드용을 설명하면 다음과 같다.Another embodiment of the present invention will be described for outbound use as follows.

여행객이 관광하려 할때,When a traveler wants to go sightseeing,

죄송하지만 투어버스는 언제 도착하나요?Sorry, when does the tour bus arrive?

라는 질문란(21)과 다음과 같은 답변란(23)을 동시에 제시하면Presenting the question field (21) and the following answer field (23) at the same time

①곧 도착합니다②1시간 후에 도착합니다③오늘은 투어버스가 운행되지 않습니다. 다른 곳을 안내해 드릴까요?① Arriving soon ② Arriving in 1 hour ③ There is no tour bus today. Can I guide you somewhere else? ①쇼핑몰②박물관③아니면 다른 여행사를 소개해 드릴까요?①Shopping mall②Museums ③ Or can I introduce another travel agency?

상대방이 상기한 답변란(23)중에서 어느 하나를 선택해서 알려줄 것이고, 만일 보충어를 통해 추가적인 정보를 전달하고자 할 때에는 보충어란(25)에서 필요한 어휘를 선택해서 알려주는 방법으로 의사소통을 할 수 있게 된다.The other party will inform you by selecting any one of the answers (23), and if you want to deliver additional information through the supplementary words can be communicated by selecting the necessary vocabulary in the supplementary words (25). .

따라서, 본 발명 통역집은 상황이나 장소 및 언어별로 서로 달리 제작하여 상점등에 비치해 놓고 있다가 필요할 때 사용하므로써 한정된 범위내에서 효과적으로 사용할 수 있을 뿐 아니라, 여행자의 경우 문자카드 뒷면에 여행하고자 하는 국가의 사용언어로 제작된 것을 준비하면 여행지에서 편리하게 사용할 수 있을 것이다.Therefore, the present invention can be effectively used within a limited range by using it when necessary and having it stored in stores, etc., which are produced differently depending on the situation, place, and language, and in the case of a traveler, the country that wants to travel on the back of the character card. If you prepare something that is made in the language of use, you will be able to use it conveniently at the destination.

이상 설명한 본 발명에 따른 실시예는 단지 본 발명의 목적과 효과를 명확하게 설명하기 위한 것이고, 당해 분야의 전문가라면 상기에서 기술하였고 후술되는 청구범위로 한정되는 본 발명의 범주와 영역내에서 전술한 실시예를 다양하게 변화, 대체 및 수정하여 실시 할 수 있다.Embodiments according to the present invention described above are merely intended to clearly explain the object and effect of the present invention, and those skilled in the art described above within the scope and scope of the present invention as defined by the claims described above and described below. The embodiments may be implemented by various changes, substitutions, and modifications.

본 발명은 상대방과 시각적인 방법을 통해 의사를 교환할 수 있도록 되어 해당국 언어에 무지한 사람이라도 정확하게 의사소통 할 수 있으며, 케이스별로 화자의 질문에 대한 청자의 응답/반응을 수집하게 되면 예견된 상황하에서 주고받을 수 있는 대부분의 언어를 모듈화시킬 수 있게 되어 관광차원의 정보전달은 물론 비지니스차원의 회의까지 그 적용범위를 확대하여 사용할 수 있다.The present invention is able to communicate with the other party through a visual method, so that even those who are ignorant of the language can communicate correctly, and in case of collecting the response / response of the listener to the speaker's question on a case-by-case basis, the situation is foreseen. Most of the languages that can be exchanged can be modularized so that they can be used not only for tourism-based information transfer but also for business-level meetings.

Claims (8)

하나의 몸체상에서 복수로 접혀져 좌우측으로 펼칠 수 있도록 된 표지(1)가 구비되고, 각각의 표지(1) 안쪽면에 고정수단(19)을 매개로 질문란(11)과 답변란(13) 및 보충어구성부(5)가 구획된 문장카드(7)가 표지(1) 바깥면 방향으로 넘길 수 있도록 끼워져서, 질문하고자 하는 내용이 표기된 문장카드를 상대방에게 보여주고 상대방으로 하여금 답변란에 표기된 예문중 하나를 골라 답변하도록 하므로서 시각적인 방법으로 의사소통을 할 수 있도록 구성된 휴대용 통역집.The cover (1) is provided to be folded in a plurality on one body to be expanded to the left and right, and each of the cover (1) through the fixing means 19 on the inner surface of the question (11) and answer column (13) and supplementary words The sentence card (7) partitioned by the section (5) is inserted so that it can be turned over to the outside of the cover (1), showing the sentence card with the contents to be asked to the other party and giving the other person one of the examples written in the answer column. A portable interpreter designed to communicate visually while choosing answers. 하나의 몸체상에서 복수로 접혀져 좌우측으로 펼칠 수 있도록 된 표지(1)가 구비되고, 각각의 표지(1) 안쪽면에 고정수단(19)을 매개로 질문란(21) 및 답변란(23)과 보충어구성부(25)가 구획된 문장카드(7)가 표지(1) 바깥면 방향으로 넘길 수 있도록 끼워져서, 질문하고자 하는 내용이 표기된 문장카드를 상대방에게 보여주고 상대방으로 하여금 답변란 및 보충어란에 표기된 예문이나 보충어중 하나를 골라 답변하도록 하므로서 시각적인 방법으로 의사소통을 할 수 있도록 구성된 휴대용 통역집.The cover (1) is provided to be folded in a plurality on one body so as to be extended to the left and right, and each of the cover (1) through the fixing means (19) via the inner side of the question field (21) and answer column (23) and supplementary words The sentence card 7 with a section 25 is inserted so that the cover card 1 can be turned over to the outside of the front cover 1, so that the sentence card showing the content to be asked is shown to the counterpart and the counterpart is written in the answer and supplementary words. A portable interpreter designed to communicate visually by selecting one or supplementary words and answering them. 제 1항 또는 제 2항에 있어서, 상기 표지(1)에 고정수단을 매개로문장카드(7)와 동일 크기로 된 보조끼움부(9)가 복수개 끼워져 표지(1) 바깥방향으로 넘길 수 있도록 구성되고, 상기 보조끼움부(9)에 새로운 내용이 표기된 문장카드를 선택적으로 끼워줄 수 있도록 구성된 것을 특징으로 하는 휴대용 통역집.The method according to claim 1 or 2, wherein a plurality of auxiliary fittings (9) having the same size as the sentence card (7) is inserted into the cover (1) so that the cover (1) can be turned outward. It is configured, the portable interpreter collection, characterized in that configured to selectively insert a sentence card with a new content marked on the auxiliary fitting portion (9). 제 1항 또는 제 2항에 있어서, 상기 문장카드(7)의 첫페이지에 목차가 표기된 것을 특징으로 하는 휴대용통역집.[3] The portable interpreter of claim 1 or 2, wherein a table of contents is indicated on the first page of the sentence card (7). 제 1항에 있어서, 예문이 기재된 상기 질문란(11)과 답변란(13)이 한장의 문장카드(7)에 구현되는 것을 특징으로 하는 휴대용통역집.The portable interpreter collection according to claim 1, wherein the question column (11) and the answer column (13) in which an example sentence is described are embodied in one sentence card (7). 제 2항에 있어서, 예문이 기재된 상기 답변란(23)과 보충어구성부(25)가 한장의 문장카드(7)에 구현되는 것을 특징으로 하는 휴대용통역집.The portable interpreter collection according to claim 2, wherein the answer column (23) and the supplementary word constructing unit (25) in which an example sentence is described are implemented in one sentence card (7). 제 5항에 있어서, 상기 질문란(11)과 답변란(13)이 문장카드(7) 상하단에 구획된 것을 특징으로 하는 휴대용통역집.The portable interpreter collection according to claim 5, wherein the question column (11) and the answer column (13) are partitioned at upper and lower ends of the sentence card (7). 제 1항 또는 제 2항에 있어서, 상기 문장카드(7)의 앞면과 뒷면이 각기 다른언어로 표기되는 것을 특징으로 하는 휴대용통역집.The portable interpreter collection according to claim 1 or 2, wherein the front and back surfaces of the sentence card (7) are written in different languages.
KR10-2002-0028148A 2002-05-21 2002-05-21 Portable Interpretation Book KR100447028B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR10-2002-0028148A KR100447028B1 (en) 2002-05-21 2002-05-21 Portable Interpretation Book

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR10-2002-0028148A KR100447028B1 (en) 2002-05-21 2002-05-21 Portable Interpretation Book

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20030090147A KR20030090147A (en) 2003-11-28
KR100447028B1 true KR100447028B1 (en) 2004-09-07

Family

ID=32383773

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR10-2002-0028148A KR100447028B1 (en) 2002-05-21 2002-05-21 Portable Interpretation Book

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR100447028B1 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20220088376A (en) 2020-12-17 2022-06-27 이에스텍이엔지 주식회사 method for evaluating safety of building

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0877176A (en) * 1994-09-07 1996-03-22 Hitachi Ltd Foreign language translating device
KR960027657U (en) * 1995-01-05 1996-08-17 김성태 Word card for memorizing English words
KR960026491U (en) * 1995-01-23 1996-08-17 손용하 Foreign Language Conversation Learning Materials
JPH11110389A (en) * 1997-09-30 1999-04-23 Meidensha Corp Portable translation machine
US6024571A (en) * 1996-04-25 2000-02-15 Renegar; Janet Elaine Foreign language communication system/device and learning aid

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0877176A (en) * 1994-09-07 1996-03-22 Hitachi Ltd Foreign language translating device
KR960027657U (en) * 1995-01-05 1996-08-17 김성태 Word card for memorizing English words
KR960026491U (en) * 1995-01-23 1996-08-17 손용하 Foreign Language Conversation Learning Materials
US6024571A (en) * 1996-04-25 2000-02-15 Renegar; Janet Elaine Foreign language communication system/device and learning aid
JPH11110389A (en) * 1997-09-30 1999-04-23 Meidensha Corp Portable translation machine

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20220088376A (en) 2020-12-17 2022-06-27 이에스텍이엔지 주식회사 method for evaluating safety of building

Also Published As

Publication number Publication date
KR20030090147A (en) 2003-11-28

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Fanselow Breaking rules
Lyon Trigger Event Meets Culture Shock: Linking the Literature of Transformative Learning Theory and Cross-Cultural Adaptation.
Wei et al. Studying mobile phone use in context: Cultural, political, and economic dimensions of mobile phone use
US6685188B2 (en) Method and apparatus for performing a transaction without the use of spoken communication between the transaction parties
Woolever Doing global business in the information age: Rhetorical contrasts in the business and technical professions
US20040083111A1 (en) Method and apparatus for performing a transaction without the use of spoken communication between the transaction parties
Rosenbaum et al. Maximizing the results of internet surveys
KR100447028B1 (en) Portable Interpretation Book
Walters Nuosu script in the linguistic landscape of Xichang, China: a sociocultural subtext
Kaaya Determining types of services and targeted users of emerging e-government strategies: The case of Tanzania
Gulledge The Reentry Option: An Interview with Walker Percy
Björkvall Multimodal discourse analysis
KR100689087B1 (en) Portable letter interpretation language dictionary
De Bres Multilingualism in advertising and a shifting balance of languages in Luxembourg
Kim et al. Marketization of university brochure in Korea and US: From a genre analysis perspective
Talcott et al. Target Score Teacher's Book: A Communicative Course for TOEIC® Test Preparation
Bo Li et al. Learning English in corporate China
JP3210579B2 (en) Interpreter notes
KR200140982Y1 (en) Diary on a table
KR200140983Y1 (en) Diary
Takim Shi ‘i Communities and Networks in North America
Maetz et al. A reflection on the realities affecting graduate schools of public health and implications for educating public health professionals in the 21st century
Scollon Indexing the Implied Reader of the Hong Kong Newspaper.
Prodromou Sandra Mollin: Euro-English: Assessing Variety Status. Jennifer Jenkins: English as a Lingua Franca: Attitude and Identity.
Pflaum The California Connection: Interfacing a Telecommunication Device for the Deaf (TDD) and an Apple Computer

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
LAPS Lapse due to unpaid annual fee