JPS63204466A - Mechanical translation system - Google Patents
Mechanical translation systemInfo
- Publication number
- JPS63204466A JPS63204466A JP62038250A JP3825087A JPS63204466A JP S63204466 A JPS63204466 A JP S63204466A JP 62038250 A JP62038250 A JP 62038250A JP 3825087 A JP3825087 A JP 3825087A JP S63204466 A JPS63204466 A JP S63204466A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- indicated
- translated
- translated sentence
- sentence
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 230000006870 function Effects 0.000 claims 1
- 238000012423 maintenance Methods 0.000 abstract 1
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 3
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- 230000002250 progressing effect Effects 0.000 description 1
- 230000009466 transformation Effects 0.000 description 1
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】 (イ)産業上の利用分野 本発明は機械翻訳システムに関する。[Detailed description of the invention] (b) Industrial application field The present invention relates to a machine translation system.
(ロ)従来の技術
遅早、日本語から英語へ、あるいは英語から日本語へと
文章をコンピュータで翻訳する機械翻訳処理システムの
開発が盛んであり、1983年8月四日発行の日経エレ
クトロニクスの記事1実用化の見通しがついた日本語機
械a訳システムの動さ」に詳しい。(b) Conventional technology The development of machine translation processing systems that use computers to translate sentences from Japanese to English or from English to Japanese is rapidly progressing, and Nikkei Electronics published August 4, 1983. Article 1: ``How a Japanese machine translation system with prospects for practical use works'' is detailed.
一般に、機械翻訳システムは、第2図に示されるように
、記号入力装置:(1)を介して入力された原文が、翻
訳処理装置く2)において、文法規則及び翻訳辞書く3
)を参照して翻訳され、これを記号出力装置(4)を通
して、出力させるものである。Generally, in a machine translation system, as shown in FIG.
) and outputs it through the symbol output device (4).
もとより、原M語例えば日本語と他言語例えば莢A6な
どの外国語では、時制や数量の表現方法が異なり、一方
の言語で意味するところを、他方では、直訳だけでは表
現できないことが多い。例えば「沈んでいる船」といっ
た単語列が翻訳きれた場合、
’ A 5unken 5hip J
のような訳が得られる。しかし、これは、’ A si
nking 5hip Jとも解釈することができる。Of course, the way to express tenses and quantities is different between the original M word, such as Japanese, and other foreign languages, such as pod A6, and the meaning in one language cannot often be expressed in the other by just a literal translation. For example, if a word string such as ``sinking ship'' can be fully translated, a translation such as ``A 5unken 5hip J'' will be obtained. However, this is 'A si
It can also be interpreted as nking 5hip J.
同様に「私達は社会の一員である。4といった文が翻訳
された場合、l″We are members of
a 5ociety、 」となるが、これは、本来
’ Each of us is a member
of a 5ociety、 Jと意味されたものであ
る。このように、翻訳後、時制や数量に矛盾が見られる
場合、機械翻訳システムのオペレータによる後編集が必
要となるが、英単シjの語尾変化には不規則なものが多
く、一般の英和辞書などに頼らざるを得なくなる。Similarly, if a sentence such as ``We are members of society'' is translated, ``We are members of society.''
a 5ociety,'' but this originally meant 'Each of us is a member.
of a 5ociety, J. In this way, if there are inconsistencies in tense or quantity after translation, post-editing by the machine translation system operator is required. You will have to rely on dictionaries etc.
(ハ) 発明が解決しようとする問題点本発明の目的は
、機械翻訳装置より出力される訳文を編集する際の効率
を高めることにあり、そのため、出力された訳文におい
て時制、数量や人称が不自然である場合の訂正を容易に
おこなえるようにしようとするものである。(C) Problems to be Solved by the Invention The purpose of the present invention is to improve the efficiency when editing the translated text output from a machine translation device, so that tense, quantity, and personal names are corrected in the output translated text. This is intended to make it easier to correct unnatural situations.
(ニ) 問題点を解決するための手段本発明の機械翻
訳システムは、自然言語の文章を翻訳する機械翻訳装置
において、訳出された文を編集する際、機械翻訳システ
ム内の翻訳辞書を参照し、辞書内に記録されている他言
語の語尾変化パターンを使用するものである。(d) Means for solving the problem The machine translation system of the present invention is a machine translation device that translates natural language sentences, and when editing translated sentences, refers to a translation dictionary in the machine translation system. , which uses the inflection patterns of other languages recorded in the dictionary.
(ホ)作用
本発明では、入力された原文が翻訳処理きれ、出力され
た後、表示画面上にて、訳文内の変形する単語を指し示
すことにより、その単語の語尾変化情報が入手できるよ
うになる。(E) Effect In the present invention, after the input original text has been translated and output, by pointing to the word that is to be transformed in the translated text on the display screen, information on the inflection of the word can be obtained. Become.
(へ) 実施例 以下に、本発明の実施例につき説明する。(f) Examples Examples of the present invention will be described below.
第1図は、日英翻訳辞書(30)を示したもので、日本
語見出しく31)、日本語文性情11!(32)、英語
文法情報(33)、英語見出しく34)から成る。英語
文法情報は、各単語についての構文的情報のほか、複数
形、過去形、過去分詞、現在進行形、三人称単数形なと
の単語の変化についての情報を所有する0例えば、動詞
では、日本語見出し「書く」に対する英語見出しである
’ write Jは、過去、過去分詞、現在進行、王
人称単数の四種の変化が可能で、夫々r賀rote J
、 ’賢ritten 」、 ’賀riting J
、’ WriteS 」に対応する。同様に、名詞では
、日本語見出し「論文」に対応する英語見出し’the
sis」は、複数形への変化のみが可能で、’ the
ses Jとなる0次に本発明を使用した機械翻訳シス
テムの一実施例を説明する。Figure 1 shows the Japanese-English translation dictionary (30). (32), English grammar information (33), and English headings (34). English grammar information possesses syntactic information about each word as well as information about word changes such as plural, past tense, past participle, present continuous, and third person singular.For example, for verbs, Japanese The English heading 'write J' for the word entry 'write' can have four forms: past, past participle, present continuous, and personal singular.
, 'ken ritten', 'gariting J
, 'WriteS'. Similarly, for nouns, the English heading 'the' which corresponds to the Japanese heading 'paper'
'sis' can only be changed into plural form, 'the
An example of a machine translation system using the present invention of order 0 with ses J will be described.
ここでは、日本文原文から英語文への翻訳において、訳
文内で不適切な時制や数量により表されている単語を、
訳文内で、その英m語を表示画面上でカーソル等で指示
することにより、適切な時制及び数量の単語へ変更する
0例えば、「彼が論文を書いた」からは、
’ He wrote a theSis、 、1と訳
出される。この際第1図に示されるように、訳文の各構
文要素は、ポインタ(P)によって翻訳辞書内の各対応
要素・\対応づけられ、それぞれのポインタ情報を維持
する。またこの時の訳文は第2図の記号出力装置(4)
に含まれるCRT等の表示器(D)にて第3図の如く表
示される。ここで、動詞’ wrote Jの時制を変
えたい場合は、訳文のうち、表示画面で1讐roteJ
をカーソル等で指示することによって、上記された四種
の現在形からの動詞変化形が表示画面上で参照可能とな
る。訳文中の指示きれた単語からの翻訳辞書内の語尾変
化パターンの検索は次のように行われる。第3図に示さ
れるように、表示画面上で、カーソルなどにより変更す
る必要のある単語が指示され、その単語が持つポインタ
が指す英語見出しとその変化形が翻訳辞書より取り出さ
れる。そして、表示画面上にて、英語見出しの変化彫金
てが所定の領域(L)に示され、よって、オペレータに
よ・うて最も適切な形が対応づけられた番号等で指示さ
れ、訳文内の指示された語句と交換することができる。Here, when translating from the original Japanese text to English, we will introduce words that are expressed in inappropriate tenses or quantities in the translated text.
In the translation, use the cursor to indicate the English m-word on the display screen to change it to a word with the appropriate tense and quantity.For example, from ``He wrote the paper'', ' He wrote a theS It is translated as , ,1. At this time, as shown in FIG. 1, each syntactic element of the translated sentence is associated with each corresponding element in the translation dictionary by a pointer (P), and each pointer information is maintained. Also, the translation at this time is the symbol output device (4) in Figure 2.
The information is displayed on a display device (D) such as a CRT included in the computer as shown in FIG. Here, if you want to change the tense of the verb 'wrote J', select
By pointing with a cursor or the like, the verb variations from the four types of present tense mentioned above can be referenced on the display screen. Searching for an inflection pattern in a translation dictionary from a specified word in a translated sentence is performed as follows. As shown in FIG. 3, a word that needs to be changed is indicated by a cursor or the like on the display screen, and the English heading of the word pointed to by the pointer and its variations are retrieved from the translation dictionary. Then, on the display screen, the variation engraving of the English heading is shown in a predetermined area (L), and the most appropriate form is indicated by the operator using the associated number, etc. can be replaced with the indicated word or phrase.
本発明は英語以外の言語にも無論有効であり、他に、本
発明の実施例として、故意に時制や数量を変更したい場
合や、単語の語尾変化を参照したい場合などにも有効で
ある。The present invention is of course effective for languages other than English, and is also effective for cases where one wants to intentionally change tense or quantity, or when one wants to refer to the inflection of a word.
(ト) 発明の効果
以上のように、従来は、一般に存在する英和辞書などを
参照していた後編集における品詞の変形処理を、翻訳辞
書内に既存する情報を用いて効率よく行える。従って、
オペレータの負担を軽減でき翻訳処理の効率の向上が望
める。(G) Effects of the Invention As described above, part-of-speech transformation processing in post-editing, which conventionally referred to commonly existing English-Japanese dictionaries, can be efficiently performed using information existing in the translation dictionary. Therefore,
It is hoped that the burden on the operator will be reduced and the efficiency of translation processing will be improved.
第1図は本発明の機械翻訳システムに用いられる翻訳辞
書の模式図、第2図は一般的なシステム構成図、第3図
は表示形態図である。
(1)・・・記号入力装置、(2)・・・翻訳処理装置
、(3)・・・翻訳辞書及び文法規則、(4)・・・記
号出力装置、(30)・・・日英翻訳辞書、(D)・・
・表示器。FIG. 1 is a schematic diagram of a translation dictionary used in the machine translation system of the present invention, FIG. 2 is a general system configuration diagram, and FIG. 3 is a display format diagram. (1)... Symbol input device, (2)... Translation processing device, (3)... Translation dictionary and grammar rules, (4)... Symbol output device, (30)... Japanese-English Translation dictionary, (D)...
·display.
Claims (1)
言語文を解析し、他言語に変換し、訳文を生成する翻訳
処理装置と、得られた訳文を記憶、表示する装置を有す
る機械翻訳システムにおいて、翻訳された訳内で、指定
された単語のすべての語形変化パターンを翻訳辞書より
検索し表示する手段と、その選択を可能にする機能とを
備えた機械翻訳システム。(1) A device that inputs, displays, and stores a source language sentence, a translation processing device that analyzes the source language sentence, converts it into another language, and generates a translated sentence, and a device that stores and displays the obtained translated sentence. A machine translation system comprising means for searching and displaying all inflection patterns of a specified word in a translated translation from a translation dictionary, and a function for enabling selection thereof.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP62038250A JPS63204466A (en) | 1987-02-20 | 1987-02-20 | Mechanical translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP62038250A JPS63204466A (en) | 1987-02-20 | 1987-02-20 | Mechanical translation system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS63204466A true JPS63204466A (en) | 1988-08-24 |
Family
ID=12520062
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP62038250A Pending JPS63204466A (en) | 1987-02-20 | 1987-02-20 | Mechanical translation system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS63204466A (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0351957A (en) * | 1989-07-19 | 1991-03-06 | Sanyo Electric Co Ltd | Electronic dictionary |
JP2000194730A (en) * | 1998-12-22 | 2000-07-14 | Xerox Corp | System and method for retrieving cross-lingual information |
-
1987
- 1987-02-20 JP JP62038250A patent/JPS63204466A/en active Pending
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0351957A (en) * | 1989-07-19 | 1991-03-06 | Sanyo Electric Co Ltd | Electronic dictionary |
JP2000194730A (en) * | 1998-12-22 | 2000-07-14 | Xerox Corp | System and method for retrieving cross-lingual information |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US5587902A (en) | Translating system for processing text with markup signs | |
FI113096B (en) | Integrated text production and translation system | |
EP0247395B2 (en) | Machine translation system | |
US5442547A (en) | Apparatus for aiding a user in producing a dictionary storing morphemes with input cursor prepositioned at character location with the highest probability of change | |
Romary et al. | Consistent modeling of heterogeneous lexical structures | |
Wehrli et al. | The fips multilingual parser | |
Ide | Encoding linguistic corpora | |
JPS58192173A (en) | System for selecting word used in translation in machine translation | |
JPS63204466A (en) | Mechanical translation system | |
Wloka et al. | AAA4LLL-acquisition, annotation, augmentation for lively language learning | |
Petrovčič et al. | The New Chinese Corpus of Literary Texts Litchi | |
JP3285149B2 (en) | Foreign language electronic dictionary search method and apparatus | |
JPS60193074A (en) | Analyzer of japanese language | |
JPH03138756A (en) | Dividing and rearranging processing system for long sentence | |
Wali et al. | Evaluating the content of LMF standardized dictionaries: a practical experiment on arabic language | |
Peters | Lexical Resources | |
JPS6190272A (en) | Translation system using dictionary function | |
Bird et al. | Web‐based Dictionaries for Languages of the South‐west USA | |
JP2819765B2 (en) | Foreign language electronic dictionary search method | |
JP2972212B2 (en) | Machine translation method and system | |
KR20210156177A (en) | The method to convert a sentence, a part of the text to 'the Internet Sentence' | |
Breen | A Japanese electronic dictionary project (part 1: The dictionary files) | |
Ganesan | Compilation of Electronic Dictionary for Tamil | |
JPH03156669A (en) | Document processor | |
Gdaniec et al. | Constituent shifts in the logos English-German system |