JPS62219165A - Processing system for equivalent selection in machine translation - Google Patents

Processing system for equivalent selection in machine translation

Info

Publication number
JPS62219165A
JPS62219165A JP61062412A JP6241286A JPS62219165A JP S62219165 A JPS62219165 A JP S62219165A JP 61062412 A JP61062412 A JP 61062412A JP 6241286 A JP6241286 A JP 6241286A JP S62219165 A JPS62219165 A JP S62219165A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
verb
translated
translation
concept
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61062412A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Akinari Masuyama
増山 顕成
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP61062412A priority Critical patent/JPS62219165A/en
Publication of JPS62219165A publication Critical patent/JPS62219165A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To improve exactness and flexibility in a machine translation, by enabling the registration of the optimum equivalent for a verb in advance with a bit of conditional information in which the equivalent is used, and performing an equivalent selection only in the translation of the verb. CONSTITUTION:A verb conversion table 16 is provided for the equivalent selection regarding the verb. In the verb conversion table 16, the pattern of a noun, etc., used being attached on each verb, and a bit of equivalent information for the verb corresponding to the pattern, for example, by every verb of the Japanese, are registered in advance by a registration processing part 11. The verb conversion table 16 is retrieved by a verb equivalent selecting part 19 when a translation processing part 17 inputs a text to be translated, and outputs a translated text. For example, when a verb concept B included in the text to be translated, is used with the way of using a pattern B2, b2 is selected as the equivalent of the verb concept from the retrieved result of the verb conversion table 16.

Description

【発明の詳細な説明】 〔概要〕 機械翻訳処理装置を利用するユーザが、予め動詞に関す
る最適な訳語を、その訳語が用いられる条件情報と共に
登録しておくことができるようにし、翻訳時に動詞に限
って訳語選択を行うことにより1機械翻訳における正確
性、柔軟性を向上させている。
[Detailed Description of the Invention] [Summary] A user who uses a machine translation processing device can register in advance an optimal translation for a verb along with information on the conditions under which the translation will be used, and By selecting a limited number of translation words, the accuracy and flexibility of machine translation are improved.

〔産業上の利用分野〕[Industrial application field]

本発明は、中央処理装置とメモリとを備えた装置により
、入力した日本文を英文に翻訳するような処理を行う機
械翻訳処理装置に係り、特に動詞についての訳語選択を
行う機械翻訳における訳語選択処理方式に関するもので
ある。
The present invention relates to a machine translation processing device that performs processing such as translating an input Japanese sentence into English using a device equipped with a central processing unit and a memory, and in particular, the present invention relates to a machine translation processing device that performs processing such as translating an input Japanese sentence into an English sentence. This is related to the processing method.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

機械翻訳処理装置において、被翻訳語とその訳語とが、
l対n (n≧2)の関係にある場合には。
In the machine translation processing device, the translated word and its translated word are
When there is a relationship of l to n (n≧2).

その中から最適な訳語を選択する必要がある。従来方式
では、その訳語選択の機能が、計′n機システム内の文
法に組み込まれており、固定化されていた。
It is necessary to select the most suitable translation from among them. In the conventional system, the translation word selection function was built into the grammar of the machine system and was fixed.

〔発明が解決しようとする問題点〕[Problem that the invention seeks to solve]

そのため、従来方式では1機械翻訳処理装置において訳
語を選択する場合に、各応用分野に合わせた選択を行わ
せることが困難であるという問題があった。特に、a械
翻訳処理装置の内部に詳しい人以外には、その訳語選択
機能の変更はできないため、一般の翻訳家が、自分に合
った訳語選択を行うようにチューニングすることはでき
ず、また訳語選択処理が複雑であるため、訳語選択を行
う計算機コストが大きいという問題があった。
Therefore, in the conventional method, when selecting a translated word in one machine translation processing device, there was a problem in that it was difficult to make the selection in accordance with each application field. In particular, only those who are familiar with the internals of an a-machine translation processing device can change the translation selection function, so ordinary translators cannot tune it to select translations that suit them. Since the translation word selection process is complicated, there is a problem in that the computer cost for selecting the translation words is high.

本発明は上記問題点の解決を図り、動詞のみに訳語選択
を限ることにより、計算機コストを下げ。
The present invention aims to solve the above problems and reduces computer costs by limiting translation selection to verbs only.

翻訳家が訳語を覚える覚え方にできるだけ偵せた登録手
段を設けることにより、使い易い機械翻訳処理装置を提
供することを目的としている。
The purpose is to provide an easy-to-use machine translation processing device by providing a registration means that is as easy as possible for translators to memorize translated words.

〔問題点を解決するための手段〕[Means for solving problems]

第1図は本発明の基本構成例を示す。 FIG. 1 shows an example of the basic configuration of the present invention.

第1図において、10はCPUおよびメモリなどからな
る処理装置、11は動詞に関する訳語選択情報を登録す
る登録処理部、12は訳語選択情報を登録するために登
録対象の動詞を含むモデルとなる被翻訳句を入力し解析
する被翻訳文解析部。
In FIG. 1, 10 is a processing device consisting of a CPU and memory, etc., 11 is a registration processing unit that registers translation selection information regarding verbs, and 12 is a storage device that serves as a model containing the verb to be registered in order to register translation selection information. Translated sentence analysis section that inputs and analyzes translated phrases.

13はモデルとなる被翻訳句の正しい翻訳句を入力し解
析する翻訳句解析部、14は被翻訳句および翻訳句のそ
れぞれについて所定のパターンに分類する処理を実行す
るパターンマツチング部、15ばパターンマツチング部
14のマツチング結果に従って訳語選択情報を登録する
登録部を示す。
Reference numeral 13 denotes a translated phrase analysis unit that inputs and analyzes a correct translated phrase of the translated phrase as a model; 14 a pattern matching unit that performs a process of classifying each of the translated phrase and the translated phrase into predetermined patterns; and 15; A registration unit that registers translated word selection information according to the matching result of the pattern matching unit 14 is shown.

また、16は被翻訳文に含まれる動詞概念を見出しとし
て、その動詞概念と特定の意味関係を持つ各語毎に、予
めその各語に対応する最適な動詞に関する訳語情報が記
憶される動詞変換テーブルである。17は日本文を英文
に変換するような処理を行う翻訳処理部、18は被翻訳
文を入力して解析する被翻訳文解析部、19は動詞変換
テーブル16に基づき被翻訳文に含まれる動詞の訳語概
念を選択する動詞訳語選択部、20は所定の文法に従っ
て翻訳文を生成する翻訳文生成部、21ないし23は入
力情報、24は出力情報、25は動詞変換テーブル16
の内容が保存される磁気ディスク装置等の外部記憶装置
を表す。
In addition, 16 is a verb conversion in which the verb concept included in the sentence to be translated is used as a heading, and for each word that has a specific semantic relationship with the verb concept, translation information regarding the optimal verb corresponding to each word is stored in advance. It's a table. 17 is a translation processing unit that performs processing such as converting a Japanese sentence into English; 18 is a translated sentence analysis unit that inputs and analyzes a translated sentence; 19 is a verb included in the translated sentence based on the verb conversion table 16; 20 is a translated sentence generation unit that generates a translated sentence according to a predetermined grammar; 21 to 23 are input information; 24 is output information; 25 is a verb conversion table 16
represents an external storage device such as a magnetic disk device in which the contents of the file are stored.

本発明では、動詞に関する訳語選択のために。In the present invention, for selecting translations regarding verbs.

動詞変換テーブル16が設けられる。動詞変換テーブル
16には2例えば日本語の各動詞毎に、その各動詞に付
随して用いられる名詞等のパターンと、そのパターンに
対応する動詞の訳語情報とが。
A verb conversion table 16 is provided. The verb conversion table 16 includes, for example, for each Japanese verb, a pattern of a noun or the like used accompanying each verb, and translation information of the verb corresponding to that pattern.

登録処理部11によって、予め登録される。It is registered in advance by the registration processing unit 11.

翻訳処理部17が、被翻訳文を入力し、翻訳文、を出力
するにあたって、動詞訳語選択部19により、動詞変換
テーブル16が検索される。例えば。
When the translation processing unit 17 inputs a translated sentence and outputs a translated sentence, the verb translation selection unit 19 searches the verb conversion table 16. for example.

被翻訳文に含まれる動詞概念Bが、パターンB2の用法
で使用されているとき、動詞変換テーブル16の検索結
果から、その動詞概念の訳語として。
When verb concept B included in the sentence to be translated is used in the usage of pattern B2, as a translation of the verb concept from the search results of the verb conversion table 16.

b2が選択されることになる。b2 will be selected.

〔作用〕[Effect]

第2図は本発明の詳細な説明するための図である。 FIG. 2 is a diagram for explaining the present invention in detail.

以下、和文英訳を行う機械翻訳処理装置を例に説明する
。例えば1日本文で「シャワーを浴びる」という場合に
は、英語では、「浴びる」の訳語として、“take”
が最適である。一方、「砲火を浴びる」というような場
合には、英語では、“under fire”が用いら
れる。
A machine translation processing device that performs Japanese-English translation will be described below as an example. For example, in the Japanese sentence ``to take a shower,'' the English translation of ``to take a shower'' is ``take.''
is optimal. On the other hand, in English, "under fire" is used to say "to be exposed to gunfire."

このような異なる訳語選択を行うように、a械翻訳処理
装置をチューン・アンプする場合には。
When a machine translation processing device is tuned and amplified to select such different translation words.

:L−ザば、予め、登録処理部11により1次のように
訳語選択情報の登録を行う。
:L-zaba, translation selection information is registered in advance by the registration processing unit 11 as follows.

■ 入力情報21として、「シャワーを浴びる」という
被翻訳句を入力する。
■ As the input information 21, input the translated phrase "take a shower."

■ 入力情報22として、take a shower
 ″という■で入力した被翻訳句の正しい英語を入力す
る。
■ As input information 22, take a shower
Enter the correct English for the translated phrase you entered in ■, ``.

■ 同様に入力情報21として、「砲火を浴びる」とい
う被翻訳句を入力する。
■ Similarly, as the input information 21, the translated phrase ``to be exposed to gunfire'' is input.

■ 次に、入力情報22として、“under fir
e”という■で入力した被翻訳句の正しい英語を入力す
る。
■ Next, as the input information 22, “under fir
Enter the correct English of the phrase to be translated that you entered with ■, "e".

以上の■、■で入力された日本語の被翻訳句は。The Japanese phrase to be translated entered in ■ and ■ above is.

被翻訳句解析部12により解析されて、第2図(ロ)図
示のような概念構造が生成される。また。
It is analyzed by the translated phrase analysis unit 12, and a conceptual structure as shown in FIG. 2(b) is generated. Also.

■、■で入力された英語の翻訳句は、翻訳句解析部13
により解析されて、第2図(ハ)図示のような概念構造
が生成される。動詞変換テーブル16には、第2図(イ
)図示のように、第2図(ロ)、(ハ)図示の概念構造
の変換ルールが登録されると考えてよい。
The English translated phrases input in ■ and ■ are processed by the translated phrase analysis unit 13.
The conceptual structure shown in FIG. 2(c) is generated by the analysis. It may be considered that the conversion rules of the conceptual structures shown in FIG. 2(B) and (C) are registered in the verb conversion table 16, as shown in FIG. 2(A).

ル11訳時には、「浴びる」という動詞が「シャワーを
」というコ葉と共に用いられていれば、動詞変換テーブ
ル16の検索により、その英語訳として” take 
a shower ”が選択され、「砲火を」という言
葉と共に用いられていれば、“under fire”
が選択される。
When translating Le 11, if the verb ``to take a shower'' is used with the verb ``to shower'', the English translation is ``take'' by searching the verb conversion table 16.
If "a shower" is selected and used with the word "under fire"
is selected.

ユーザは、登録処理部11により、必要に応じていつで
も動詞の訳語選択情報を登録することができ、その登録
のし方についても、単に登録指示を行って、登録処理部
11を起動した後、登録する動詞を含む日本語と、それ
に対応する英語とを入力するだけでよいので、容易であ
る。
The user can register verb translation selection information using the registration processing unit 11 at any time as needed, and how to do this is simply by giving a registration instruction and activating the registration processing unit 11. It is easy because all you need to do is input the Japanese word containing the verb to be registered and the corresponding English word.

翻訳時には、翻訳処理部17は、動詞訳語選択部19に
より、被翻訳文に含まれる動詞に一ついての動詞変換テ
ーブル16の検索と、必要に応じて制約条件のチェック
とを行うだけでよいので、訳語選択に関する処理負担は
小さい。
During translation, the translation processing unit 17 only needs to use the verb translation selection unit 19 to search the verb conversion table 16 for one verb included in the sentence to be translated, and check the constraint conditions as necessary. , the processing load related to translation word selection is small.

〔実施例〕〔Example〕

第3図は本発明に係る訳語選択の登録処理を説明するた
めの図1第4図は本発明に係る翻訳処理を説明するため
の図を示す。
FIG. 3 is a diagram for explaining the registration process for selecting translation words according to the present invention. FIG. 4 is a diagram for explaining the translation process according to the present invention.

第2図面の簡単な説明したが、「シャワーを浴びる」と
いう日本語と、  ” take a shower 
”という英語とを登録時に入力した場合について、第3
図に従って説明する。
I gave a brief explanation of the second drawing, but the Japanese words for ``take a shower'' and
” in English at the time of registration.
This will be explained according to the diagram.

「シャワーを浴びる」という日本語入力文について2日
本語辞書を検索することにより、セグメントに分解する
。結果は、第3図に示すように。
The Japanese input sentence "take a shower" is decomposed into segments by searching two Japanese dictionaries. The results are shown in Figure 3.

「シャワー(名詞)/を(助詞)/浴び(動詞)/る(
終止形・連体形)」となる。これを2文法上の所定のパ
ターンと照合する。
“Shower (noun) / wo (particle) / bathe (verb) / ru (
final form/adjunctive form). This is compared with a predetermined pattern on the two grammars.

このパターンは、JlないしJ4の4種類あり。There are four types of this pattern: Jl to J4.

次の通りである。It is as follows.

Jl: 〜を十終止・連体形の動詞 (例 −さじを投げる) J2: 〜が十終止・連体形の動詞 (例 −骨がおれる) J3: 〜を子連用形の動詞 (例 −寸暇を惜しんで) J4: 〜が子連用形の動詞 (例 −口がさけても) 「シャワーを浴びる」の場合には、上記パターンJlに
マツチする。
Jl: ~ is a ten-final verb with an adnominal form (e.g. - to throw a spoon) J2: ~ is a ten-final verb with an adnominal form (e.g. - bone ga oreru) J3: ~ is a ten-final verb with a sub-adjunction form (e.g. - to throw a spoon) J4: Verbs in which ~ is a subjunctive form (e.g. - gagsakemomo) In the case of "taking a shower", the above pattern Jl is matched.

同様に、  ” take a shower ”を英
語辞書により。
Similarly, "take a shower" according to the English dictionary.

セグメントに分解する。” take (動詞)″と“
shower (名詞)”とに分解される(“a”は省
略)。
Break it down into segments. “take (verb)” and “
shower (noun)” (“a” is omitted).

英語の文法上のパターンは1次の5種類である。There are five types of grammatical patterns in English: first order.

El: 動詞」−目的語(例−read book )
E2: 形容詞 (例−hard ) E3: 前置調子名詞(例−under fire)E
4: 副詞(例−devotedly、 never)
E5: 前置調子名詞 (例−with one’s head held h
i8b=〔大手を振って〕) この例における” take a shower ”は
、パターンElに該当する。なお9日本語のパターンJ
l。
El: “verb” – object (example – read book)
E2: Adjective (e.g. hard) E3: Prepositional noun (e.g. under fire) E
4: Adverbs (e.g. devotedly, never)
E5: Prepositional nouns (e.g. with one's head held h
i8b=[shaking one's hand]) "take a shower" in this example corresponds to pattern El. In addition, 9 Japanese patterns J
l.

j2は英語のパターンE1〜E3の組に対応し。j2 corresponds to the set of English patterns E1 to E3.

日本語のパターンJ3.J4は英語のパターンE4、E
5の組に対応する。
Japanese pattern J3. J4 is the English pattern E4, E
Corresponds to group 5.

パターンJ1とパターンE1との対応から、第2図(イ
)に示すような、登録が行われる。これにより、目的語
が「シャワー」で、動詞が「浴びる」のとき、動詞の訳
語として、“take″が選択されることになる。
Based on the correspondence between pattern J1 and pattern E1, registration as shown in FIG. 2(a) is performed. As a result, when the object is "shower" and the verb is "to take a bath,""take" is selected as the translation of the verb.

この例では制約条件はないが、場合によっては。In this example there are no constraints, but in some cases.

訳語選択の適用の可否に関する制約条件が付される。例
えば2次のような条件である。
Restrictive conditions are attached regarding the applicability of translation word selection. For example, the condition is quadratic.

い)英語のパターンが形容詞のとき9日本語の巳的語に
修飾句が付いてはいけない。例えば。
b) When the English pattern is an adjective 9 Modifiers should not be attached to Japanese words. for example.

「肩の骨がおれる」というように、修飾句(肩の)が付
くと、適用不可となる。
If a modifier (of the shoulder) is added, such as ``My shoulder bone hurts,'' it becomes inapplicable.

(ii)英語のパターンが副詞のとき2日本語の目的語
に修飾句が付いてはいけない。
(ii) When the English pattern is an adverb 2 A modifier must not be attached to the Japanese object.

(iii )日本語のパターンがJl、J2のとき1日
本語側は、終止か連体形または「〜して〜」というよう
に並列で係っている。
(iii) When the Japanese patterns are Jl and J2, the first Japanese side is connected in parallel, such as in the final form, in the adjunct form, or in ``~shite~''.

(1v)日本語のパターンがJ3.J4のとき9日本語
側の係り関係は、様態でなくてはならない。
(1v) Japanese pattern is J3. At the time of J4, the relationship on the 9 Japanese side must be modal.

即ち、「寸暇を惜しんで(勉強する)」というように、
動作の状態を表す句でなければならない。
In other words, as in ``I spare no time to study (study).''
Must be a phrase that expresses a state of action.

本発明では2以上のようにして設定された動詞変換テー
ブル16を用いて、第4図に示すように翻訳処理が実行
される。以下の説明における番号■〜[相]は、第4図
に示す処理番号■〜[相]に対応する。
In the present invention, translation processing is executed as shown in FIG. 4 using the verb conversion table 16 set in two or more ways. The numbers ■ to [phase] in the following description correspond to the process numbers ■ to [phase] shown in FIG.

■ 例えば、「これは骨がおれる仕事だ。」というよう
な被翻訳文を入力する。
■ For example, enter a sentence to be translated, such as "This is exhausting work."

■ 入力した被翻訳文を2日本語辞書を用いて。■Use the 2-Japanese dictionary to input the translated sentence.

単語分割する。分割結果は2例えば「これ/は/骨/が
/おれ/る/仕事/だ/。」となる。
Split words. The division result is 2, for example, "This/ha/bone/ga/I/ru/work/da/."

■ 日本語解析文法に従って2文節合成を行い。■ Compose two clauses according to Japanese analysis grammar.

係り受けを解析する。「骨が/おれる」は「仕事だ。」
に係り、「これは」は以下の全部に係ることがわかる。
Analyze dependencies. "My bones are broken" means "work."
It can be seen that ``this'' refers to all of the following.

■ 処理■による解析結果により、概念構造を生成する
。図では、単語の概念をノードで、概念間の関係をアー
クで表している。<3j>は主要な概念を指す。
■ Generate a conceptual structure based on the analysis results of process ■. In the diagram, word concepts are represented by nodes, and relationships between concepts are represented by arcs. <3j> refers to the main concept.

■ 動詞概念「おれる」について動詞変換テーブル16
をサーチする。第3図に示すパターンJ4に該当する「
骨」の概念パターンが見つかる。
■ Verb conversion table 16 for the verb concept “oreru”
Search for. "" corresponding to pattern J4 shown in FIG.
You can find the conceptual pattern of "bone".

これから、対応する英語が“hard”であることがわ
かる。
From this, it can be seen that the corresponding English word is "hard".

■ 動詞変換テーブル16に設定されている制約条件の
インデックスから、に)の制約条件を参照し、「おれる
」が連体修飾であるかどうかのマツチングを行う。この
例では「仕事」を修飾するので1条件を満足している。
(2) From the constraint index set in the verb conversion table 16, refer to the constraint in (2) and match whether or not "ore" is an adnominal modification. In this example, "work" is modified, so one condition is satisfied.

■ 「骨−おれる」の概念に対して、“hard”の訳
語概念を割り振る。
■ Assign the translation concept of “hard” to the concept of “bone”.

■ 英語辞書を検索することにより、各概念について、
英単語への変換を行う。この処理■以降の処理は、従来
と同様であると考えてよい。
■ By searching an English dictionary, you can learn about each concept.
Convert to English words. The processes after this process (1) can be considered to be the same as the conventional process.

■ 英語生成文法に従って、第4図(B’ )に示すよ
うに、英語の生成処理を行う。そのため、まず述語が名
詞であるかどうかを判定する。この例では、述語に“”
 work”が該当するので2判定結果はYESとなる
(2) Perform English generation processing as shown in FIG. 4 (B') according to the English generation grammar. Therefore, first it is determined whether the predicate is a noun. In this example, the predicate “”
Since "work" is applicable, the result of determination 2 is YES.

[相] 判定結果がNoの場合、述語が動詞であるかど
うかを判定する。そして1判定結果に応じた□処理を行
う。
[Phase] If the determination result is No, it is determined whether the predicate is a verb. Then, □ processing is performed according to the 1 determination result.

■ 述語が名詞である場合には1名詞構文の生成を行う
。そのため、まず、タイトルであるかどうかを判定する
。タイトルでない場合9次の処理@以下を実行する。
■ If the predicate is a noun, a one-noun syntax is generated. Therefore, first, it is determined whether it is a title. If it is not a title, perform the following process.

@ 主語を生成する゛。この例では、“this”が生
成される。
@ Generate a subject゛. In this example, "this" is generated.

o BE動詞を生成する。“this”に“’is”が
付加される。
o Generate BE verbs. “'is” is added to “this”.

■ 述語を生成する。全体として、“this is 
ahard work ”が生成されることになる。
■ Generate predicates. Overall, “this is
ahard work” will be generated.

■ 英語生成の後処理として、ピリオドの生成。■ Generation of periods as post-processing for English generation.

文頭の大文字化などの処理を実行する。最終的に“Th
1s is a hard work、  ″の英文が
生成されることになる。
Performs processing such as capitalizing the beginning of sentences. Finally “Th
1s is a hard work,'' will be generated.

[相] “”Fhis is a hard work
、  ”を「これは骨がおれる仕事だ。」の翻訳文とし
て出力する。
[Phase] “”Fhis is a hard work
, ” is output as a translated sentence of ``This is exhausting work.''

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上説明したように2本発明によれば、動詞のみに訳語
選択を限っているので、翻訳に関する計算機コストを小
さくすることができ、また比較的簡単に翻訳の正確性、
柔軟性を向上させることができる。
As explained above, according to the present invention, the selection of translation words is limited to verbs only, so the computer cost for translation can be reduced, and the accuracy of translation can be improved relatively easily.
Flexibility can be improved.

例えば、翻訳家は、「シャワーを浴びる」という日本語
句を、あたかも1語であるかのように覚え、その訳語も
“take a shower  ”と一連のまま覚え
る。本発明による訳語選択情報の登録は、翻訳家の覚え
方に類似しているため、入力しやすい。
For example, a translator memorizes the Japanese phrase ``take a shower'' as if it were a single word, and also memorizes its translation as a sequence, ``take a shower.'' Registration of translation selection information according to the present invention is similar to how translators memorize information, so it is easy to input.

しかも、単に「シャワーを浴びる」を1語登録した場合
と異なり、「シャワーは浴びない」とか。
Moreover, unlike if you simply registered one word, ``take a shower,'' it would say ``I don't take a shower.''

「昨日浴びたシャワー」というような変形にも有効であ
る。
It is also effective for transformations such as "I took a shower yesterday."

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の基本構成例、第2図は本発明の作用説
明図、第3図は本発明に係る訳語選択の登録処理を説明
するための図、第4図は本発明に係る翻訳処理を説明す
るための図を示す。 図中、10は処理装置、11は登録処理部、12は被翻
訳文解析部、13は翻訳句解析部、14はパターンマツ
チング部、15は登録部、16は動詞変換テーブル、1
7は翻訳処理部、18は被翻訳文解析部、19は動詞訳
語選択部、20は翻訳文生成部、21〜23は入力情報
、24は出力情報、25は外部肥土a装置を表す。 特許出願人   富士通株式会社 代理人弁理士  森1)寛(外1名) 妊g−泗理tが一日月し八 吊4凪(A)
FIG. 1 is an example of the basic configuration of the present invention, FIG. 2 is an explanatory diagram of the operation of the present invention, FIG. 3 is a diagram for explaining the translation selection registration process according to the present invention, and FIG. 4 is a diagram according to the present invention. A diagram for explaining translation processing is shown. In the figure, 10 is a processing device, 11 is a registration processing unit, 12 is a translated sentence analysis unit, 13 is a translated phrase analysis unit, 14 is a pattern matching unit, 15 is a registration unit, 16 is a verb conversion table, 1
Reference numeral 7 represents a translation processing unit, 18 represents a translated sentence analysis unit, 19 represents a verb translation selection unit, 20 represents a translated sentence generation unit, 21 to 23 represent input information, 24 represents output information, and 25 represents an external Hito a device. Patent Applicant: Fujitsu Ltd. Representative Patent Attorney Hiroshi Mori 1) (1 other person) Pregnant G-Suri T is 1 month and 8 months, 4 calms (A)

Claims (1)

【特許請求の範囲】 中央処理装置とメモリとを備え、被翻訳文を入力して、
その解析結果に基づき翻訳文を生成する機械翻訳処理装
置において、 被翻訳文に含まれる動詞概念を見出しとして、その動詞
概念と特定の意味関係を持つ各語毎に、予めその各語に
対応する最適な上記動詞概念に関する訳語情報が記憶さ
れる動詞変換テーブル(16)と、 動詞に関する訳語登録にあたって、動詞を含む被翻訳句
とその正しい翻訳句とを入力し、それらの被翻訳句と翻
訳句とを構成する語の結び付きについて、それぞれ所定
のパターンに分類して、その対応関係情報を、翻訳対象
の動詞概念を見出しとする上記動詞変換テーブル(16
)に登録する処理手段(11)と、 翻訳処理にあたって、被翻訳文に現れた動詞概念につい
て、上記動詞変換テーブル(16)を検索し、該動詞と
係り受けを生じさせる語のパターンに対応する訳語概念
を選択する訳語選択手段(19)とを備えたことを特徴
とする機械翻訳における訳語選択処理方式。
[Claims] A device comprising a central processing unit and a memory, inputting a sentence to be translated,
A machine translation processing device that generates a translated sentence based on the analysis results uses the verb concept included in the translated sentence as a heading, and uses the verb concept included in the translated sentence as a heading to correspond to each word that has a specific semantic relationship with the verb concept. A verb conversion table (16) in which translation information regarding the optimal verb concept is stored, and when registering translations related to verbs, input translated phrases containing verbs and their correct translated phrases, and input the translated phrases and translated phrases. The connections between the words constituting the words are classified into predetermined patterns, and the correspondence information is created in the above verb conversion table (16) with the verb concept to be translated as the heading.
) and a processing means (11) that is registered in the translation process, searches the verb conversion table (16) for the verb concept appearing in the sentence to be translated, and matches the word pattern that causes a dependency with the verb. A translation word selection processing method in machine translation, comprising a translation word selection means (19) for selecting a translation word concept.
JP61062412A 1986-03-20 1986-03-20 Processing system for equivalent selection in machine translation Pending JPS62219165A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61062412A JPS62219165A (en) 1986-03-20 1986-03-20 Processing system for equivalent selection in machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61062412A JPS62219165A (en) 1986-03-20 1986-03-20 Processing system for equivalent selection in machine translation

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62219165A true JPS62219165A (en) 1987-09-26

Family

ID=13199407

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61062412A Pending JPS62219165A (en) 1986-03-20 1986-03-20 Processing system for equivalent selection in machine translation

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62219165A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05303590A (en) * 1992-04-28 1993-11-16 Sharp Corp Automatic translating device
US5844798A (en) * 1993-04-28 1998-12-01 International Business Machines Corporation Method and apparatus for machine translation

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05303590A (en) * 1992-04-28 1993-11-16 Sharp Corp Automatic translating device
US5844798A (en) * 1993-04-28 1998-12-01 International Business Machines Corporation Method and apparatus for machine translation

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3377290B2 (en) Machine translation device with idiom processing function
US20070233460A1 (en) Computer-Implemented Method for Use in a Translation System
JPS61163467A (en) Translation method
JPH0689302A (en) Dictionary memory
JPH05314166A (en) Electronic dictionary and dictionary retrieval device
Wintner Morphological processing of semitic languages
Dror et al. Morphological Analysis of the Qur'an
Silberztein NooJ: A Cooperative, Object-Oriented Architecture for NLP
JPS62219165A (en) Processing system for equivalent selection in machine translation
Tolegen et al. A finite state transducer based morphological analyzer for the kazakh language
Srinivasu et al. Computational morphology for Telugu
JP2005025555A (en) Thesaurus construction system, thesaurus construction method, program for executing the method, and storage medium with the program stored thereon
JP2632806B2 (en) Language analyzer
Rahi et al. A Finite State Transducer Based Morphological Analyzer of Maithili Language
JPS6174068A (en) Translation system
Pozharytska et al. Digital technologies for grammatical error correction: deep learning methods & syntactic n-grams
Bai et al. Rule-Based Machine Translation
JP3388393B2 (en) Translation device for tense, aspect or modality using database
Kaing Towards Morphological And Syntactic Analyses For The Khmer Language
Wang et al. Chinese Comprehensive Language Knowledge Base
JPH0320866A (en) Text base retrieval system
JP2901977B2 (en) Translation equipment
JPS6386071A (en) Translation system for natural language
Sudhakaran et al. Knowledge based Approach for English-Malayalam Parallel Corpus Generation
Tsujii The current stage of the Mu-Project