JPS6217790B2 - - Google Patents

Info

Publication number
JPS6217790B2
JPS6217790B2 JP55051068A JP5106880A JPS6217790B2 JP S6217790 B2 JPS6217790 B2 JP S6217790B2 JP 55051068 A JP55051068 A JP 55051068A JP 5106880 A JP5106880 A JP 5106880A JP S6217790 B2 JPS6217790 B2 JP S6217790B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
word
rom
key
module
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
JP55051068A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS56147267A (en
Inventor
Masafumi Morimoto
Kunio Yoshida
Tosaku Nakanishi
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP5106880A priority Critical patent/JPS56147267A/en
Publication of JPS56147267A publication Critical patent/JPS56147267A/en
Publication of JPS6217790B2 publication Critical patent/JPS6217790B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language

Description

【発明の詳細な説明】[Detailed description of the invention]

本発明は異なつた言語間にてその翻訳を行なう
電子式翻訳機に係わり、特に、言語を記憶する
ROMをプラグインモジユールにて構成するもの
に関する。 従来、プラグインモジユール形式の単一の言語
を記憶するROMを用い、その言語ROM間にて翻
訳動作を行なうようにした電子式翻訳機が商品化
されている。 この様な従来の電子式翻訳機において、例えば
一方のプラグインモジユールがセツトされず事実
上翻訳ができない状態である場合に、機器を動作
せしめ、その翻訳動作を指示した際において「該
当なし」の表示が行なわれるものがあつた。しか
しこれでは操作者としてはもし他の単語を入力す
れば翻訳は可能であるかの如く感ずるものであり
操作上甚だ不完全なものである。 本発明は上記不完全性を全く無くし、プラグイ
ンモジユールの設置忘れや誤つたプラグインモジ
ユールの設置(例えば互いに分野の異なるもの)
を行なつた場合に、その翻訳動作の無効制御を行
なうことにより翻訳機として極めて能率の良い使
用をなすことのできる機器を提供することを目的
とするものである。 以下、本発明に係わる実施例を図面を用いて詳
細に説明する。 第1図は、電子式翻訳機の表示部とキー操作部
を示す平面図であり、第2図はそのシステム構成
を示すブロツク図、第3図aはこの電子式翻訳機
に用いられる1chipマイクロコンピユーターの内
部ブロツク図、第3図bは同DISPLAY
CONTROL&DRIVERの内部構成を示す説明
図、第4図は言語ROMのフオーマツト図、第5
図は言語ROMの単語エリアのフオーマツト図を
示す。 以下、概略的に説明する。 第1図について説明すれば、1は文字表示部1
aと言語(母国語及び他国語)を示すインジケー
タその他後述する各種のインジケータからなる表
示部1bとからなり、2はアルフアベツト,カタ
カナまたは記号を入力するキー及び翻訳等の各機
能を実行させるフアンクシヨンキーからなるキー
操作部である。 第2図は電子式翻訳機のシステム構成を示すブ
ロツク図である。DISPLAYは第1図に示した表
示部に対応したものであり、DISPLAY
CONTROL & DRIVERがその文字またはイ
ンジケーターの点灯を制御する。KEY MATRIX
は第1図におけるキー操作部1のキーに対応した
ものであり、1chipマイクロコンピユーターの
KEYストローブ信号及びKEY入力信号線に接続
されている。言語ROM,,は、電子式翻
訳機における文章及び単語を収容したROMであ
り、1言語に対し2つのROMが対応している。
これら言語ROMはアドレスバス,データバスに
よつて、1chipマイクロコンピユーターと結合し
ており、また、CE1,CE2,CE3のチツプセレク
ト信号によつて必要な言語をセレクトし、文章ま
たは単語を読み出すことができる。CE4は、
DISPLAY CONTROL & DRIVERのチツプ
セレクト信号である。 本実施例では、言語ROMは、セツトの中に
内蔵され、言語ROM,は任意に取り換え可
能なモジユール,としている。又、本実施例
では言語ROMに最も多く話される言語である
英語が選択されている。 第3図aは第2図で示した1chipマイクロコン
ピユーターの内部構成を示したブロツク図であ
る。同図でインストラクシヨンROM3は電子式
翻訳機の各機能を制御する命令(インストラクシ
ヨン)を蓄えたものであり、該ROM3のアドレ
スを順次アツプさせることにより、命令信号を発
生し、それがCPU4に与えられると、CPU4は
その命令信号(通常コード化されている)を解読
し、処理の実行をする。データRAM5は電子式
翻訳機の各機能の実行において必要となるデータ
の一時記憶あるいはソフトウエアーにおける分岐
に必要とされるコンデイシヨナルフリツプフロツ
プの働きを行うものである。該RAM5のアドレ
スをアクセスすることによつてCPU4は、該
RAM5への所望アドレス位置への書き込みまた
は所望アドレス位置に記憶される内容の読み出し
を行うことができる。Sは第2図におけるKEY
ストローブ信号を得るためのバツフアであり、そ
の出力ラインとKEY入力ラインとのマトリツク
ス位置にキーを配置し、それによつてキーの読み
込みを行うことができる。 ADはアドレスレジスターであり、アドレスバ
スに結合される。このADは外部メモリーのアド
レスを設定するものであり、CPU4を介してそ
のインクリメント,デイクリメント及び所望値の
設定がなされる。またCPU4は外部データバス
と結合しており、外部メモリーへのデータの転送
は、このデータバスを通じて行う。CPU4から
外部メモリーへのデータの転移または外部メモリ
ーからCPU4へのデータ転送の方向の選択は、
R/W信号によつて制御される。 外部メモリーとは、第2図に示したように言語
ROM,,およびDISPLAY CONTROL
& DRIVERである。 CE1〜4は、CPU4によつてセツトまたはリセ
ツトされるフリツプフロツプであり、その出力は
外部に出ている。 CE1〜3は、言語ROM〜のチツプセレクト
信号、CE4はDISPLAY CONTROL &
DRIVERのチツプセレクト信号を出力する。 第3図bは第2図におけるDISPLAY
CONTROL & DRIVERの内部構成を示した
説明図である。本実施例では表示として液晶表示
装置(LCD)を用いており、表示文字は、1桁
当り5×7ドツトで構成され、別に19コのインジ
ケーターの表示がある。DISPLAY CONTROL
& DRIVERはRAM6とそのアドレスデコー
ダー7、LCDバツクプレート信号発生部8、セ
グメントバツフアー9より構成されており、
RAM6の各ビツトは、LCD表示の各ビツトに対
応している。RAM6のあるビツトに“1”を書
き込むとそれに対応したLCDのドツトが点灯す
る。第3図bにおいて、S1,S2,S3はインジケー
ター用のセグメント信号、S4〜SNは文字用のセ
グメント信号である。M1〜M7は第1図における
“▲”シンボル(母国語指示)に、F1〜F7
“〓”シンボル(他国語指示)に対応しており、
このM及びFの1,2〜7の番号は、英語,独
語,……の言語に対応している(第1図参照)。
MTは多義語、KAはカナ、SNは文、WDは語、
*はそのまま*のインジケーターに対応してい
る。1chipマイクロコンピユータからは表示すべ
き内容に応じたデータをこのRAM6に書き込
む。 第4図に示した言語フオーマツトは、大きくわ
けてコントロールデータ領域A,圧縮テーブル領
域B,文章領域C,単語領域Dから成り立つてい
る。 単語はスペルそのまま入つているのではなく、
圧縮されて言語ROM内に収容されている。文章
も、これら圧縮された単語の集りから構成されて
いる。圧縮された単語をもとにもどしたり、ある
いは入力スペルを圧縮するとき、圧縮テーブルが
使われる。圧縮テーブルは、各言語によつて異つ
ていて、各言語毎に最も圧縮率が大きくなるよう
に構成されている。 文章はカテゴリーに分類(ヒコウキ,カンコ
ウ,ホテル,カイワ等)して配置されており、1
つのカテゴリーでさらにいくつかの文章が並んで
いる。 単語も同様にカテゴリーに分類して配置されて
いる。また、単語は、256語毎に区切られてお
り、これら256語単位の先頭単語のアドレス(第
4図におけるN0,N1,N2,……)は単語スター
トアドレステーブルとして別に設けられている。
このテーブルはある番号に対応した単語を見い出
すときの処理時間を短縮するときに用いられる。
(詳細は後述)。 ここで第2図のシステム構成では言語ROMは
3種あるので3ケ国語の相互翻訳が可能である。
第4図に示すように1つの言語ROMは、文章と
単語が収容され、これらは各言語ROM,,
間で1:1の対応をしている。これらの対応づ
けを行うのは、各言語ROM,,に共通な
文章番号,単語番号である。たとえば英語の言語
ROMにおいて第100番目の文章が「GODD
MORNING.」であるとすると、日本語の言語
ROMにおける第100番目の文章は「オハヨウ.」
であり、独語におけるそれは「GUTEN
MORGEN.」となるように配置されている。 これは単語においても同様であり、英語の
ROMの第500番目の単語が「SEE」とすると、日
本語の言語ROMにおける第500番目の単語は、
「ミル」であり、独語のそれは「SEHEN」であ
る。(以下の説明では英語の言語ROMをとし、
日本語の言語ROMをとし、独語の言語ROMを
とする。)各言語の指定は「言語」キー(第1
図参照)にて行なわれ、該キーの押圧により3カ
国の所望言語の組み合わせ3通りが順次指定され
る。又、母国語と他国語はその組合わせによつて
対応づけられた4ビツトの値でレジスタに記憶さ
れており、モジユールのROM指定はこのレジス
タの値に応じて行なわれる。 第4図のコントロールデータ領域Aにおける言
語コードは1バイトのデータであり、上位4BIT
は言語ROMの分野を示し、下位4BITは言語名を
示す。 ここで分野とは、電子式翻訳機の対象とする分
野たとえば、経済,工学,医学などである。 本実施例において言語名は以下のようになつて
いる。 下位4BITコード 0001 英語 0010 独語 0011 日本語 0100 仏語 0101 西語 コードが6以上のものは、上記以外の言語に順
次割り当てられる。 第5図は第4図における単語エリアDの詳細を
示したものである。単語エリアDにおいてデータ
は1バイト単位に並べられている。1つの単語の
先頭文字の8BIT目は“1”になつており、単語
の先頭でない文字の8BIT目は“0”である。
1BIT〜7BITまでは、文字の種類を表わし、その
中には圧縮されたコードも含まれる。圧縮とは、
たとえばWATCHについてみると、WAという2
文字が1バイトで、またCHという2文字が1バ
イトに圧縮され、WATCH(5文字)が、単語エ
リアにおいては3バイトで圧縮されて記憶されて
いる。この場合のWA,CHに対応した1バイト
データが圧縮コードとなる。 単語は、前述したように1つの意味概念のもと
に各言語間で1:1に対応づけられているが、同
綴異義語については互いの単語を区別するために
注釈をつけている。第5図に示した例では
WATCHに対してはCLOCK(時計か?)とSEE
(見る?)の2つの意味概念がありこれらを区別
するためWATCH(CLOCK),WATCH
(SEE)というように( )で注釈を示す。これ
らの注釈は、単語エリアDにおいて注釈コード
(7E:16進表示)の後に続いて配置されている。 注釈は単語の後につける場合もあるが、前につ
ける場合もあり、このときには、注釈は、注釈コ
ード(7D:16進表示)の後に続いて配置されて
いる。即ちLOVEに対する注釈は(THE)LOVE
で示される。 単語の中には、複合語があるが、これも1つの
意味概念のもとに他の言語と1:1対応がつけら
れている。第5図に示す例ではHOT DOGという
複合語の例が示されている。複合語は、単語間に
スペースコード(7B:16進表示)を入れて形成
する。ここでもしある1つの単語が言語ROM内
に収容されていて、同時にその単語が複合語の先
頭単語になつている場合には、その単語の文字の
後に複合語コード(7C:16進表示)をつける。
第5図の例でいえば、HOTという単語がこれに
相当する。HOTは、これ自身独立した単語であ
り、同時にHOT DOGという複合語の先頭単語に
もなつているためHOTの単語の後に複合語コー
ドをつけている。これは、HOTという単語を見
い出したとき、この単語で始まる複合語があるこ
とを示すためである。 単語はいくつかのカテゴリーに分類して並べら
れていることは、前に述べたが、このカテゴリー
の区切りを示すために、カテゴリー区分コード
(7F:16進表示)が用いられる。このコードはカ
テゴリーの最後の単語の末尾に入れられる。第5
図の例ではHOT DOGという単語があるカテゴリ
ーの最後の単語であることを示している。 単語エリアの終りには単語エリア−終端を示す
コード(FF:16進表示)がつけられている。 次に上記した第1図〜第5図を用い電子式翻訳
機の仕様説明を行なう。 (1) 表示 第1図の文字表示部1aでは、アルフアベツ
ト,カタカナ,数字,記号が表示され、インジケ
ーター表示部1bでは、母国語を示すシンボル
“▲”と他国語を示すシンボル“〓”が、英語,
独語,日本語,仏語,西語,及び第6,第7の言
語に対応して表示される。別に多義語を翻訳した
とき点灯するインジケータ(多義語)、カタカナ
入力可能なとき点灯するインジケータ(カナ)、
文章または単語を呼び出すときその指定を行うイ
ンジケータ(文または語)、翻訳したとき、文法
的に正しくないケースのある場合に点灯する
“*”シンボルがある。 (これらの表示は、第2図に示したDISPLAY
CONTROL & DRIVERに対し1chipマイクロ
コンピユーターが表示用データを書き込むことに
より、表示させることができる。) (2) 翻訳機能 本発明に係わる電子式翻訳機における翻訳は文
章または単語がまず母国語言語ROM内で第何番
の番号が指定されているかを見い出し、次に他国
語言語ROM内で、その番号に対応した文章また
は単語を引き出す動作を行なう。この翻訳機能を
分解すると次のステツプであらわせる。 第1のステツプ―言語ROMを母国語セレクトす
る。 第2のステツプ―文章または単語が、セレクトさ
れた言語ROM内で第何番の番号がつけら
れているかを見い出す。 第3のステツプ―言語ROMを他国語にセレクト
する。 第4のステツプ―セレクトされた言語ROM内
で、第2ステツプにて見い出された番号か
ら、この番号に相当した文章または単語を
引き出す。 (3) 単語の翻訳機能 第1図の文字キー(カタカナ,アルフアベツ
ト)によつて単語のスペルを入力し、「翻訳」キ
ーを押すと、インジケータ(▲,〓)で示された
母国語から他国語への翻訳を行う。この場合入力
されたスペルの単語について次の場合がある。 母国語としてセレクトされた言語ROM内
に、入力されたスペルに一致する単語がただ1
つある場合。 母国語としてセレクトされた言語ROM内
に、入力されたスペルに一致する単語が複数個
ある場合。(同一単語で複数の意味を有するも
のはその意味の数だけ異なる単語番号位置に同
一単語が記憶される。) 母国語としてセレクトされた言語ROM内
に、入力されたスペルに相当する単語がない場
合。 各場合について説明する。 )は、入力単語が、母国語ROM内にただ1
つある場合であり、母国語ROM内における単語
番号を見い出し、次に他国語ROMをセレクトし
て、この番号に相当する単語を引き出し表示す
る。 たとえば各言語ROM,,の500番目の単
語の意味概念が「見る」であるとすると英語言語
ROMの第500番目の単語は「SEE」であり、日
本語言語ROMの第500番目の単語は「ミル」で
ある。いま母国語として英語言語ROMをセレ
クトし、「SEE」と入力して「翻訳」キーを押す
とまず第4図における言語ROMの単語エリア
Dの中から順次単語を引き出しそれと入力スペル
との一致をとる。一致していなければ、単語番号
を記憶するカウンターを1つアツプして次の単語
に移り一致をとる。このようにして「SEE」の
入つている位置まできて入力スペルとの一致が成
立すると、そのときの単語番号は500番となつて
いる。次にCPUは他国語として日本語言語ROM
をセレクトし、該ROM内の単語エリアDに
おいて第500番目の単語を引き出す。当然この単
語は「ミル」である。つまり「SEE」をキー入
力して次に「翻訳」キーを押すと「ミル」が表示
され、単語の翻訳を行つたことになる。 )は、同綴異義語(即ち同一単語で複数の意
味を備えるものはその意味の数だけの異なる単語
番号を備える。)の場合であり、これらの単語に
は第5図に示す注釈コードがつけられている。ど
ちらの意味をとるかは、この電子式翻訳機を使う
人間が決めることであり、まず入力した単語に
は、同綴りで他の意味をもつていることを示すた
めに、入力スペルの後に注釈と!?マークをつけ
る。第5図におけるWATCHを例にとると、まず
WATCHとキー入力して「翻訳」キーを押すと、 WATCH(CLOCK)!? と表示する。 ここで「サーチ」キーを押すと同綴異義語の他
の単語を示す、 WATCH(SEE)!? を表示する。 WATCH(CLOCK)!?と表示された後また
はWATCH(SEE)!?と表示された後「翻訳」
キーを押すと上記)と同様にして注釈した訳が
表示される。 このような注釈のついた単語を翻訳したときに
は、第1図に示した多義語のインジケーターが点
灯する。このインジケーターは、翻訳された入力
単語には、まだ他にも別の意味のあることを示す
ためである。 )は、入力単語が言語ROMに入つていない
場合であり、これを示すために、入力されたスペ
ルの後に!!マークをつける。たとえば、
ABALONEという単語はROMに入つていないの
でこの単語を入力し「翻訳」キーを押すと、 ABALONE!! と表示する。 次に単語翻訳の為のキー操作例を示す。 単語スペルを入力し「翻訳」キーを押すと入力
単語を母国語としてそれに注釈した相手言語に翻
訳する。「翻訳」キーを連続して押せばもとの母
国語を表示し、以下反転式に母国語と他国語を交
互に表示する。
The present invention relates to an electronic translator that performs translation between different languages, and particularly relates to an electronic translator that stores languages.
Concerning ROM made up of plug-in modules. BACKGROUND ART Conventionally, electronic translators have been commercialized that use a plug-in module type ROM that stores a single language and perform translation operations between the language ROMs. In such conventional electronic translators, for example, if one of the plug-in modules is not set and translation is virtually impossible, when the device is activated and the translation operation is instructed, "Not Applicable" is displayed. There were cases where the following was displayed. However, in this case, the operator feels as if the translation is possible if another word is input, and the operation is extremely incomplete. The present invention completely eliminates the above-mentioned imperfections, such as forgetting to install a plug-in module or installing the wrong plug-in module (for example, those in different fields).
The object of the present invention is to provide a device that can be used extremely efficiently as a translator by disabling the translation operation when the translation operation is performed. Embodiments of the present invention will be described in detail below with reference to the drawings. Fig. 1 is a plan view showing the display section and key operation section of the electronic translator, Fig. 2 is a block diagram showing the system configuration, and Fig. 3a is a 1-chip micrometer used in this electronic translator. The internal block diagram of the computer, Figure 3b is the same DISPLAY
An explanatory diagram showing the internal configuration of CONTROL & DRIVER, Figure 4 is a format diagram of the language ROM, Figure 5
The figure shows a format diagram of the word area of the language ROM. A brief description will be given below. To explain Fig. 1, 1 is the character display section 1.
A and a display section 1b consisting of an indicator indicating the language (native language and foreign language) and various other indicators to be described later, and 2 a display section 1b consisting of keys for inputting alphanumeric characters, katakana, or symbols, and a function key for executing various functions such as translation. This is a key operation section consisting of keys. FIG. 2 is a block diagram showing the system configuration of the electronic translator. DISPLAY corresponds to the display section shown in Figure 1, and DISPLAY
CONTROL & DRIVER controls the lighting of that character or indicator. KEY MATRIX
corresponds to the key of key operation unit 1 in Fig. 1, and corresponds to the key of the 1-chip microcomputer.
Connected to the KEY strobe signal and KEY input signal line. The language ROM, , is a ROM that stores sentences and words for an electronic translator, and two ROMs correspond to one language.
These language ROMs are connected to the 1-chip microcomputer by the address bus and data bus, and the required language is selected by the chip select signals of CE 1 , CE 2 , and CE 3 , and sentences or words are written. Can be read. CE 4 is
This is the chip select signal for DISPLAY CONTROL & DRIVER. In this embodiment, the language ROM is built into the set, and the language ROM is a module that can be replaced as desired. Furthermore, in this embodiment, English, which is the most commonly spoken language, is selected as the language ROM. FIG. 3a is a block diagram showing the internal configuration of the 1-chip microcomputer shown in FIG. 2. In the same figure, the instruction ROM 3 stores instructions (instructions) for controlling each function of the electronic translator, and by sequentially increasing the addresses of the ROM 3, an instruction signal is generated, which is then When given to the CPU 4, the CPU 4 decodes the instruction signal (usually encoded) and executes the process. The data RAM 5 serves as a temporary storage of data necessary for executing each function of the electronic translator or as a conditional flip-flop necessary for branching in software. By accessing the address of the RAM 5, the CPU 4
It is possible to write to a desired address location in the RAM 5 or read content stored at a desired address location. S is KEY in Figure 2
This is a buffer for obtaining a strobe signal, and a key can be placed in a matrix position between its output line and the KEY input line, thereby allowing the key to be read. AD is an address register and is coupled to the address bus. This AD is used to set an address in the external memory, and is incremented, decremented, and set to a desired value via the CPU 4. The CPU 4 is also connected to an external data bus, and data is transferred to the external memory via this data bus. To select the direction of data transfer from CPU 4 to external memory or data transfer from external memory to CPU 4,
Controlled by R/W signal. External memory is a language as shown in Figure 2.
ROM,, and DISPLAY CONTROL
& DRIVER. CE1 to CE4 are flip-flops that are set or reset by the CPU 4, and their outputs are output to the outside. CE 1 to 3 are language ROM~ chip select signals, CE 4 is DISPLAY CONTROL &
Outputs the DRIVER chip select signal. Figure 3b is the DISPLAY in Figure 2.
FIG. 2 is an explanatory diagram showing the internal configuration of CONTROL & DRIVER. In this embodiment, a liquid crystal display (LCD) is used as a display, and the displayed characters are composed of 5×7 dots per digit, and 19 indicators are also displayed. DISPLAY CONTROL
& DRIVER consists of RAM 6, its address decoder 7, LCD back plate signal generator 8, and segment buffer 9.
Each bit of RAM 6 corresponds to each bit of the LCD display. When "1" is written to a certain bit in RAM 6, the corresponding dot on the LCD lights up. In FIG. 3b, S 1 , S 2 and S 3 are segment signals for indicators, and S 4 to S N are segment signals for characters. M 1 to M 7 correspond to the “▲” symbol (native language indication) in Figure 1, and F 1 to F 7 correspond to the “〓” symbol (other language indication).
The numbers 1, 2 to 7 of M and F correspond to the languages English, German, . . . (see FIG. 1).
MT is polysemous, KA is kana, SN is sentence, WD is word,
* corresponds to the * indicator as is. The 1chip microcomputer writes data to this RAM 6 according to the content to be displayed. The language format shown in FIG. 4 is broadly divided into a control data area A, a compression table area B, a text area C, and a word area D. Words are not written exactly as they are spelled,
It is compressed and stored in the language ROM. Sentences are also made up of compressed groups of words. Compression tables are used to restore compressed words or to compress input spelling. The compression table differs depending on each language, and is configured to provide the highest compression rate for each language. The sentences are arranged into categories (airplane, Kankou, hotel, Kaiwa, etc.), and 1
There are several more sentences in one category. Words are similarly arranged and classified into categories. In addition, words are divided into 256 words, and the addresses of the first words of these 256 words (N 0 , N 1 , N 2 , ... in Figure 4) are separately provided as a word start address table. There is.
This table is used to shorten the processing time when finding a word corresponding to a certain number.
(Details below). In the system configuration shown in FIG. 2, there are three types of language ROM, so mutual translation between the three languages is possible.
As shown in Figure 4, one language ROM stores sentences and words, and these are stored in each language ROM,...
There is a 1:1 correspondence between them. These correspondences are made using sentence numbers and word numbers that are common to each language ROM. For example English language
The 100th sentence in the ROM is “GODD
MORNING.'', then the Japanese language
The 100th sentence in the ROM is "Ohayo."
and in German it is ``GUTEN''
MORGEN.” This is also the case with words, in English
If the 500th word in the ROM is "SEE", the 500th word in the Japanese language ROM is
It is ``mil'', and its German equivalent is ``SEHEN''. (The following explanation assumes English language ROM,
Let the Japanese language ROM be and let the German language ROM be. ) To specify each language, press the "Language" key (1st
(see figure), and three combinations of desired languages from three countries are sequentially designated by pressing the key. Further, the native language and the foreign language are stored in a register as 4-bit values associated with each other based on the combination thereof, and the ROM designation of the module is performed according to the value of this register. The language code in control data area A in Figure 4 is 1 byte data, and the upper 4 BIT
indicates the language ROM field, and the lower 4 BITs indicate the language name. Here, the fields are fields targeted by the electronic translator, such as economics, engineering, and medicine. In this embodiment, the language names are as follows. Lower 4 BIT codes 0001 English 0010 German 0011 Japanese 0100 French 0101 Spanish Codes of 6 or higher are sequentially assigned to languages other than the above. FIG. 5 shows details of the word area D in FIG. 4. In word area D, data is arranged in units of 1 byte. The 8th BIT of the first character of one word is "1", and the 8th BIT of the character that is not the first character of a word is "0".
1BIT to 7BIT represent the type of character, including compressed codes. What is compression?
For example, when looking at WATCH, there is a 2 called WA
Characters are stored in 1 byte, 2 characters CH are compressed into 1 byte, and WATCH (5 characters) is compressed into 3 bytes and stored in the word area. In this case, 1-byte data corresponding to WA and CH becomes the compressed code. As mentioned above, words are mapped 1:1 between languages based on one meaning concept, but annotations are added to homographs to distinguish them from each other. In the example shown in Figure 5,
For WATCH, CLOCK (clock?) and SEE
(See?) There are two semantic concepts to distinguish between them: WATCH (CLOCK) and WATCH.
Annotations are indicated in parentheses, such as (SEE). These annotations are placed in the word area D following the annotation code (7E: hexadecimal display). An annotation may be placed after a word, or it may be placed before a word, and in this case, the annotation is placed following the annotation code (7D: hexadecimal representation). In other words, the comment for LOVE is (THE)LOVE
It is indicated by. Some words are compound words, which have a one-to-one correspondence with other languages based on a single semantic concept. In the example shown in FIG. 5, an example of a compound word HOT DOG is shown. Compound words are formed by inserting a space code (7B: hexadecimal representation) between words. Here, if one word is stored in the language ROM and at the same time becomes the first word of a compound word, the compound word code (7C: hexadecimal display) is written after the letter of that word. Attach.
In the example of Figure 5, the word HOT corresponds to this. HOT is an independent word in itself, and is also the first word of the compound word HOT DOG, so a compound word code is added after the word HOT. This is to show that when we find the word HOT, there is a compound word that starts with this word. As mentioned above, words are classified and arranged into several categories, and category classification codes (7F: hexadecimal representation) are used to indicate the divisions between categories. This code is placed at the end of the last word in the category. Fifth
The example in the figure shows that the word HOT DOG is the last word in a certain category. A code (FF: hexadecimal display) indicating the end of the word area is attached to the end of the word area. Next, the specifications of the electronic translator will be explained using FIGS. 1 to 5 described above. (1) Display In the character display section 1a in Figure 1, alphabets, katakana, numbers, and symbols are displayed, and in the indicator display section 1b, the symbol "▲" indicating the native language and the symbol "〓" indicating the foreign language are displayed. English,
It is displayed in correspondence with German, Japanese, French, Spanish, and the sixth and seventh languages. An indicator that lights up when a polysemous word is translated (polysemous word), an indicator that lights up when katakana input is possible (kana),
There is an indicator (sentence or word) that specifies when calling out a sentence or word, and an ``*'' symbol that lights up when there is a grammatically incorrect case when translated. (These displays are displayed on the DISPLAY shown in Figure 2.
It can be displayed by writing display data to CONTROL & DRIVER by a 1-chip microcomputer. ) (2) Translation function Translation by the electronic translator according to the present invention involves first finding out what number a sentence or word is specified in the native language ROM, then translating it in the foreign language ROM, Perform an action to pull out the sentence or word corresponding to that number. This translation function will be broken down and shown in the next step. First step - Select your native language ROM. Second step - find out what number the sentence or word is numbered in the selected language ROM. Third step - Select the language ROM to another language. Fourth step - From the number found in the second step, derive the sentence or word corresponding to this number in the selected language ROM. (3) Word translation function When you enter the spelling of a word using the character keys (Katakana, Alphabet) shown in Figure 1 and press the "Translate" key, it will translate from your native language to other languages indicated by the indicators (▲, 〓). Perform translation into Japanese. In this case, there are the following cases regarding the input spelled word. There is only one word in the language ROM selected as your native language that matches the spelling you entered.
If there is one. If there are multiple words in the language ROM selected as your native language that match the spelling you entered. (If the same word has multiple meanings, the same word will be stored in different word number positions corresponding to the number of meanings.) There is no word corresponding to the input spelling in the language ROM selected as the native language. case. Each case will be explained. ) means that the input word is the only one in the native language ROM.
Find the word number in the native language ROM, then select the foreign language ROM and retrieve and display the word corresponding to this number. For example, if the semantic concept of the 500th word in each language ROM,, is ``see'', then the English language
The 500th word in the ROM is "SEE" and the 500th word in the Japanese language ROM is "mil". Select the English language ROM as your native language, enter "SEE" and press the "Translate" key. First, the words will be pulled out from the word area D of the language ROM in Figure 4 and matched with the input spelling. Take. If there is no match, a counter that stores the word number is incremented, and the next word is moved on to find a match. In this way, when the word "SEE" is found and a match is established with the input spelling, the word number at that time is 500. Next, the CPU uses Japanese language ROM as another language.
, and pull out the 500th word in word area D in the ROM. Naturally, this word is "mil". In other words, if you key in "SEE" and then press the "translate" key, "mil" will be displayed and the word will be translated. ) are cases of homographs (i.e., the same word with multiple meanings has as many different word numbers as the number of meanings), and these words have annotation codes shown in Figure 5. It's attached. It is up to the person using the electronic translator to decide which meaning to use; first, the word is spelled in the same way but has a different meaning, and an annotation is added after the word is spelled. and! ? Mark. Taking WATCH in Figure 5 as an example, first
If you key in WATCH and press the "translate" key, WATCH (CLOCK)! ? is displayed. If you press the "Search" key here, other words with homographs will be shown, WATCH (SEE)! ? Display. WATCH (CLOCK)! ? or WATCH(SEE)! ? is displayed, then click "Translate"
When you press the key, the annotated translation will be displayed in the same way as above). When a word with such an annotation is translated, the polysemous word indicator shown in FIG. 1 lights up. This indicator is used to indicate that the translated input word has other meanings. ) is when the input word is not in the language ROM, and to indicate this, after the input spelling! ! Mark. for example,
The word ABALONE is not in the ROM, so if you enter this word and press the "Translate" key, ABALONE! ! is displayed. Next, an example of key operations for word translation is shown. When you enter the spelling of a word and press the "Translate" key, the input word is translated from your native language to the other language annotated to it. If you press the "Translate" key repeatedly, the original native language will be displayed, and then the native language and the other language will be displayed alternately in reverse.

【表】【table】

【表】 !!は見いだされないこと(NOT FOUND)
を示している。「サーチ」キーによつてTREES
に近い単語TREEを!?マークを付加して表示す
る。この表示は求める単語がTREEであるかとた
ずねていることを示す。
【table】 ! ! NOT FOUND
It shows. TREES by "Search" key
Words close to TREE! ? Display with a mark added. This display indicates that you are asking if the word you are looking for is TREE.

【表】【table】

【表】 ジケーターが点灯。
LOVEには名詞と動詞の2つがあり、LOVE
(THE)!?によつて名詞のLOVEであるかとた
ずねていることを示す。「サーチ」キーを押すと
LOVE(TO)!?を示し動詞のLOVEであるか
とたずねている。
[Table] The indicator lights up.
LOVE has two parts, a noun and a verb.
(THE)! ? indicates that you are asking whether it is the noun LOVE. Press the "Search" key
LOVE(TO)! ? and asks if it is the verb LOVE.

【表】 ABCというスペルの単語はNOT FOUNDであ
るが、これを固有名詞のような扱い(HOLD処
理)にしてしまうことを示している。この場合、
ABCは非翻訳単語となる。 (4) 複数個の単語の翻訳機能 単語を2つ以上キー入力してこれらを1連の語
として翻訳することができる。複数個の単語の入
力の際は、「スペース」キーが用いられる。スペ
ルをキー入力して「スペース」キーを押し、その
単語が母国語の言語ROM内にあれば、次の単語
をキー入力することができる。もしキー入力した
単語が、母国語言語ROM内にないか、または同
綴異義語であれば、前記(3)の(ii)または(iii)と同様の
動作となる。 たとえばI,AM,A,BOYという単語は言語
ROMにあるとして、 「I」「スペース」「A」「M」「スペース」
「A」「スペース」「B」「O」「Y」とキー入力す
ると、 I AM A BOYと表示される。 ここで「翻訳」キーを押すと、他国語が日本語
の場合、 ワタシハ デス ヒトツ ノ シヨウネン と表示される。 このように、複数個の単語の翻訳においては語
順、文法とは無関係にただ語対語の訳を行う。し
たがつて、これらを1つの文章とみた場合には、
入力した文章は文法的に正しくとも翻訳した場
合、その文は通常正しくないものとなる。このこ
とを示すために、上記のような翻訳を行つた場合
には第1図におけるインジケーターを点灯する。 次に複数個の単語の翻訳を行なう場合のキー操
作例を示す。 「スペース」キーを用いることにより単語を複
数個並べて語対語の翻訳を行うことができる。
「スペース」キーを押したとき、表示は入力単語
のままであるが、装置内部では翻訳操作を行つて
いる。
[Table] The word ABC is NOT FOUND, but this shows that it is treated like a proper noun (HOLD processing). in this case,
ABC becomes an untranslated word. (4) Translation function for multiple words You can key in two or more words and translate them as a series of words. When entering multiple words, use the "space" key. You can key in the spelling, press the "space" key, and if that word is in your native language ROM, you can key in the next word. If the key-input word is not in the native language ROM or is a homograph, the same operation as (ii) or (iii) of (3) above will occur. For example, the words I, AM, A, BOY are language
Assuming it is in the ROM, "I""Space""A""M""Space"
When you enter the keys ``A,''``Space,''``B,''``O,'' and ``Y,'' I AM A BOY is displayed. If you press the ``Translate'' key here, if the other language is Japanese, the message ``Watashiha Des Hitotsu no Shiyounen'' will be displayed. In this way, when translating multiple words, a word-to-word translation is performed regardless of word order or grammar. Therefore, if we consider these as one sentence,
Even if an input sentence is grammatically correct, when translated, the sentence is usually incorrect. To indicate this, the indicator in Figure 1 lights up when the above translation is performed. Next, an example of key operations when translating a plurality of words will be shown. By using the "space" key, you can line up multiple words and perform word-to-word translation.
When you press the "space" key, the display remains as the input word, but a translation operation is performed inside the device.

【表】【table】

【表】 上記語対語の訳においては、語尾変化や語順な
どにおいて文法的に正しくないケースがあるの
で、すべての訳後において*シンボルを点灯す
る。 (5) 文章の翻訳機能 第4図の言語フオーマツト図に示すように、言
語ROMには、文章を記憶するエリアCがあり、
これらの記憶される文章は、カテゴリー別に分類
されて並べられている。カテゴリー別に分類した
のは、文章の呼び出し方式と関連している。即ち
第1図におけるL1,L2,……,L14のL字形に並
んだキーは、カテゴリー分類の指示を可能にして
いる。これらのキーが文章の呼び出しとして動作
するのは「文/語」のキーを押して文を示すイン
ジケータが点灯した時である。たとえば「文/
語」キーを押し文を指示したあとL3に対応した
キー(「ル」)を押すと第3番目のカテゴリーの第
1の文章が言語ROMより呼び出される。1つの
カテゴリーの中には、いくつかの文章が入つてお
り、「サーチ」キーを押すと順次これらの文章が
呼び出され、カテゴリーの終端にくれば、また同
一カテゴリーの第1の文章にもどる。 このようにして第1図の実施例では、文章は14
のカテゴリーに分類されている。文章を呼び出し
たとき、その番号も同時に文章番号を見い出して
おき、「翻訳」キーを押すと、(2)項で示した翻訳
の第3ステツプより文章の翻訳が行われる。カテ
ゴリーの呼び出しによる文章の翻訳機能は次のス
テツプに分解される。 第1のステツプ―言語ROMの母国語をセレク
ト。 第2のステツプ―「文/語」キーを押して文を
示すインジケータを点灯。 第3のステツプ―カテゴリーキー(L1〜L14
どれか)を押す。 第4のステツプ―「サーチ」キーにより順次文
章を呼び出す。 (このステツプで文章番号が見い出される。)
ここで「翻訳」キーを押すと次のステツプに入
る。 第5のステツプ―言語ROMを他国語にセレク
トする。 第6のステツプ―セレクトされた言語ROM内
で、第4ステツプにて見い出された番号か
ら、この番号に相当した文章を引き出す。 (6) ( )付文章の翻訳機能 言語ROMに収容された文章においてその中の
単語または句を変えて翻訳することができるもの
がある。これらの可変部は、文章を呼び出したと
きの( )の表示で示される。(5)で述べた方法に
よつて以下の例文が呼び出されたとする。 A LITTLE MORE(MILK)PLEASE。
( )内を変えずにこのまま「翻訳」キーを押す
と、他国語が日本語の場合、 (ミルク)ヲ モウスコン タダサイ と表示される。 上記英語の文章において「翻訳」キーを押す前
に「C」「O」「F」「F」「E」「E」と入力する
と表示は A LITTLE MORE(COFFEE)PLEASE。
となり、この後「翻訳」キーを押すと、 (コーヒー)ヲ モウスコシ クダサイ。 と表示される。たたし、これはCOFFEEという
単語が英語ROMに収容されている場合であり、
他は(3)の),)の処理と同様である。 上記( )の内容を変えた場合の翻訳は次の手
順で行なわれる。 ( )付例文の呼び出しは(5)の第1〜第4ステ
ツプに示されているので第5ステツプから記述す
ると、 第5ステツプ―所望単語をキー入力し、その後
翻訳キーを押す。 第6ステツプ―セレクトされている母国語言語
ROM内でその入力単語と同一のスペルの
単語及びその番号を見い出す。 ここで入力されたスペルに相当する単語がない
場合または、相当する単語が複数個ある場合は(3)
の),)と同じ処理を行うが、相当するもの
が単一の単語である場合には次のステツプに進
む。 第7ステツプ―他国語の言語ROMをセレクト
する。 第8ステツプ―すでに記憶されている文章番号
に対応した文章をセレクトされている他国
語言語ROMより引き出し、バツフアーレ
ジスターに入れる。このとき( )コード
もバツフアーレジスターに入れられる。 第9ステツプ―第6ステツプにて見い出された
単語番号に対応した単語セレクトされてい
る他国語言語ROMより引き出し、第8ス
テツプにてバツフアーレジスターに入れら
れた( )コードで示される( )の中に
単語を入れる。 次に( )が2つある文章の場合を示す。例え
ば、 I WANT(2)TICKETS TO (TOKYO)。 という例文を呼び出すと前の( )が2重( )
で示され、後述する( )キーの操作がない場合
2重( )内へのみキー入力することができる。
ここで( )キーを押すと2重( )の表示は前
から後へ移り後の( )内へも入力することがで
きる。リードイン後の翻訳の手順は上記ステツプ
と同様である。 (7) 非翻訳機能 人名,固有名詞など本来翻訳できないものに対
しては、「HLD」キーによつてそのキヤラクター
をホールドし、「翻訳」キーを押すと、翻訳の手
順を踏まず、もとのキヤラクターをそのまま表示
させる。 又、人名,固有名詞など一般に言語ROMに収
容されていないスペルを入力して後「翻訳」キー
を押すと、(3)で述べたように一度!!マークをつ
けて表示されるが、この状態でもう一度「翻訳」
キーを押すともとのキヤラクターをそのまま表示
する。この非翻訳の機能は( )内への単語の挿
入、複数個の単語の翻訳等に有効に用いられる。 (8) AUTO HOLD機能 0〜9,$,・,:,?などの数字及び記号は
ひと続きの語の中に他の文字がなければ
「HLD」キーを押さなくても自動的に非翻訳の機
能がなされる。 (9) カテゴリー単語の呼び出し 第4図に示すように単語はいくつかのカテゴリ
ーに分類して記憶されているが、これらの単語を
文章と同様にカテゴリー別に呼び出すことができ
る。 (10) 単語の綴りサーチ 入力されたスペルに近いスペルを有する単語を
ランダムにサーチすることができる((3)の例2,
3参照)。 次に第6図〜第13図を用いて、翻訳不可能な
言語ROMについて翻訳動作の無効制御手段等に
ついての説明を行なう。ここで第6図はメモリー
の説明図、第7,8,9,10,11図はフロー
チヤート、第12図はレジスタKの値に対応する
母国語,他国語を説明図する図、第13図aは
「言語」キー、「▲〓」キーの操作に対応するイン
ジケータの表示例を示す説明図、第13図bは
「言語」キー、「▲〓」キーの操作による言語指定
の変化を示す説明図である。 第6図に母国語と他国語の組み合せ状態を示す
レジスタK及びモジユールの言語コード(第4図
参照)入力バツフアMD1,MD2を示す。上記レジ
スタKは4ビツト(K1〜K4)であつて、上記母国
語と他国語の組み合せにより第12図に示す如く
6通りの値がある。MD1は言語モジユール1の言
語コードの入力バツフアであり、上位4ビツトは
MD1(H)、下位4ビツトはMD1(L)で示される。MD2
は言語モジユール2の言語コードの入力バツフア
であり、上位4ビツトはMD2(H)、下位4ビツトは
MD2(L)で示される。上記レジスタK及び入力バツ
フアMD1,MD2は第3図aにおいて示したRAM
内の所定エリアに設けられる。 第7図に電池を交換した時点よりの処理を表わ
すフローチヤートを示す。以下に示すものは上記
電池交換時点における最初のレジスタKの値の設
定について示すものである。 ここで本発明の電子式翻訳機は電池が設置され
ていれば、電源スイツチOFFの場合においても
言語ROMの設定内容についてはメモリーして保
存されている為、同じ翻訳を行なうならば、電源
スイツチON時に言語ROMの設定を新たに行なう
必要はない。 以下第7図を用いて説明する。 同図において、n1にてオートクリア動作ACL
が行なわれ、n2にてモジユール(言語ROM
)内の言語コードがMD1に読み込まれ、n3にて
モジユール(言語ROM)内の言語コードが
MD2に読み込まれる。この様な言語コードの読み
込みについてのフローチヤートは第11図におい
て示される。同図によれば、モジユール(言語
ROM)内の言語コードを読み込む場合、m1
てチツプセレクト信号CFiの全てをクリアし、m2
にてチツプセレクト信号CE2のみをセツトしてモ
ジユールのみを指定し、m3にて該モジユール
内の言語コードの記憶されるアドレス“0045”
(16進表示)を設定する。次にm4にて上記アドレ
ス“0045”に記憶されるデータ(言語コード)を
アキユムレータに取り込む。次にm5にて該アキ
ユムレータに取り込まれた言語コードをMD1にス
トアーする。モジユール(言語ROM)内の
言語コードを読み込む場合についてもm1′〜
m5′において同様に行なわれる。このようにして
第7図のn2,n3の処理は行なわれる。n4,n5では
上記バツフアMD1及びMD2の内容がFF(16進表
示)であるか否かの判断を行う。 ここで、モジユールあるいはが挿入されて
いない場合には上記バツフアMD1あるいはMD2
コード“FF”が読み込まれるものである。これ
はデータバスが抵抗により「H」電位に接続され
る為である。モジユール及びモジユールの両
方とも挿入されていない場合はn5→に進む。こ
のの示すところは第8図において説明するが、
エラー表示を行なわしめるものである。 つまり本方式ではモジユールとモジユール
の両方が挿入されない時にはエラーが表示され
る。次のモジユールのみが挿入されている場合
はn5→n6に進む。 n6ではMD2(H)が0であるか否かの判断を行な
う。既に述べた様に言語ROMに記憶される言語
コードは1バイトのデータであり、上位4ビツト
が言語ROMの分野(経済,工学,医学等)を示
し、下位4ビツトが言語名を示す。ここで上位4
ビツトが0の場合が内蔵のROMと対応して使
用することのできることを示す。即ち、n6の判断
ではモジユールと内蔵ROMとの互いの翻訳処
理の可能性を調べるものである。n6にてYesであ
ればn7にてレジスタKに“2”が入力される(第
12図参照)。即ち、内蔵ROM(ここでは英語)
を母国語としモジユールを他国語として設定す
る。次にn8にてフラツグFMがセツトされる。該
フラツグFMは1個のモジユールが使用できない
ことを示すものであつて、上記n4においてMD1
FFであつた(モジユールが挿入されていな
い)ことによる。n8→に移り、対応する言語指
定のインジケータによる表示がなされる。上記n6
においてMD2(H)が0でなかつた場合はへ進みエ
ラーの表示がなされる。 上記n4の判断において、MD1がFFでない場
合、即ちモジユールが挿入されている場合はn9
に移る。 n9ではMD1(H)が0であるか否かの判断を行なう
(n6と同様)。 n9においてYesである場合、即ちモジユール
と内蔵ROMとの互いの翻訳が可能である場合
は、n10においてレジストKに0を送る(第12
図参照)。次にn11においてMD2(H)が0であるか否
かの判断を行なう(n6と同様)。このn11において
Noであればn12に進みフラツグFMをセツトし
にて対応する言語指定のインジケータによる表示
がなされる。n11においてYesであつた場合はフ
ラツグFMのセツトはなされず、にて対応する
言語指定のインジケータによる表示がなされる。
次にn9においてMD1(H)が0でなかつた場合、即ち
モジユールが内蔵ROMと対応するものでなか
つた場合は、n13においてMD2(H)とMD1(H)との比
較を行なう。即ちモジユールとモジユールの
分野が同一であるか否かの判断を行なう。該n13
にてMD2(H)とMD1(H)とが異なる場合にはn6に移
る。n6にて上記MD2(H)=0か否かの判断を行ない
Noであればモジユール及びモジユールは両
方とも内蔵ROMとの翻訳ができず、しかもモジ
ユールとモジユールとの間の翻訳も不可能で
あるのでに移りエラー表示となる。n13におい
てMD2(H)とMD1(H)とが一致した場合、モジユール
とモジユールとは内蔵ROMとは異なる共通
の分野を記憶するものである。この時はn14にて
レジスタKに4を送る(第12図参照)。その後
n15にてフラツグFMをセツトし、所定の言語指定
インジケータによる表示を行なう。 以上の様な手順にて電池交換時にレジスタKに
対し、挿入モジユール,に対応した値を設定
することができる。 次に第8図を用いて通常状態における言語指定
の動作について説明を行なう。S1にてキーの押圧
の有無を判断する。S2にてエラー状態を示すフラ
ツグFEのセツト・リセツトを判断する。S3にて
「翻訳」キーの押圧の有無を判断する。S4にて母
国語と他国語の変換を指示するキー「▲〓」の押
圧の有無を判断する。 S5にて「言語」キーの押圧の有無を判断する。
今、「言語」キーを押圧したものとする。S6にて
1個のモジユールが使用できないことを示すフラ
ツグFMのセツト・リセツトを判断する。S6
Yesであれば(FMセツト)「言語」キーはノンオ
ペレーシヨンとなりS26へ進むのでS7→S8→S9
…の判断は行なわれない。 S6でNoであれば(FMリセツト)、S7にてK=
0か否かの判断を行なう。第12図に示される如
くK=0では英語が母国語、モジユール(日本
語とする)が他国語である。今「言語」キーが押
されたので第13図bに例えば、モジユール
(日本語)が母国語、モジユール(独語とす
る)が他国語となる。第12図によればレジスタ
Kの値は4となるべきである。従つてS7でYesで
あればS13にてレジスタKに4を入れる。このS7
とS13の場合と同様に第12図と第13図bの関
係を参照すればS8とS14、S9とS15、S10とS16、S11
とS17の関係は明らかとなる。S7→S8→S9→S10
S11の全てでNoであればKの値は5であるのでS12
においてKに1を入れる。 以上の操作の後S18にてシンボル切換えの動作
(後述する)が行なわれ、S19にて新たな言語指定
のシンボルが表示される。又、第13図bに示す
「▲〓」キーの押圧による母国語と他国語の指定
の反転の動作は次の様にして行なわれる。第12
図に示す如く母国語と他国語の言語の逆のものは
レジスタKの1桁の値(K1)のみが逆転したもの
である。従つてS4において「▲〓」キーの押圧が
判断されればS26にてK1=1か否かを判断し、No
であればS27においてK1を1になし、Yesであれ
ばS28においてK1を0になす。その後S18にてシン
ボルの切り換えを行ないS19にて切換え後のシン
ボル表示を行なう。以上の様にしてKの値が決定
される。ここで第13図aには「言語」キーと
「▲〓」キーの操作に対応したインジケータの表
示例を示す。 第7図に示した様に翻訳が不可能の場合はに
移るが、第8図に示す様にに進めば、S21にて
フラツグFEはセツトされ、S22においてエラーメ
ツセージが入力バツフアIBに送られS19にてエラ
ー表示が行なわれる。 S2では上記フラツグFEのセツト・リセツトの
判断が行なわれる。もしYesであれば、S23にて
「C/ON」キーを押せばS24にてフラツグFEをリ
セツトし、S25にてクリア処理を行なう。S23にて
「C/ON」キーの押圧がなければS1に戻る。 以上の動作により所望言語の設定がなされた後
に「翻訳」キーを押圧すればS3にてYesとなり
S20にて上記レジスタKの内容に応じて言語ROM
を選択しデータを読み込み翻訳処理を行なう。 次に第9図及び第10図のフローチヤートを用
いて、レジストKの値に対応したインジケータを
表示せしめる動作を説明する。 ここで第7図,第8図に示す動作により既にK
の値は決定されているものとする。第9図,第1
0図において、M1,M2,……,M6は第3図bに
既に示したROM内における母国言語を指示する
シンボル“▲”に対応するメモリーであつて、
F1,F2,……,F6は他国語を指示するシンボル
“〓”に対応するメモリーである。 レジスタKが0であればM1を1とし、SUB F
に移る。レジスタKが1であればF1を1と
し、SUB Mに移る。レジスタKが2であれば
M1を1とし、SUB Fに移る。レジスタKが3
であればF1を1とし、SUB Mに移る。レジス
タKが4であればSUB Mに移り、続いてSUB
Fに移る。レジスタKが0〜4でなければ5で
あるので、SUB MからSUB Fに移る。以
上の様な動作はレジスタKの値に基づきM1〜M6
及びF1〜F6の中の所定のものをセツトするもの
であつて、該処理を行なえば所望の言語を指定す
るシンボル“▲”及び“〓”が点灯する。第9図
に示したサブルーチンSUB F,SUB M,
SUB Mが第10図において示される。 SUB Fについて説明すれば、Fiをリセツト
した後、MD1(L)に記憶される内容について判断を
行なう。該MD1(L)には言語名が記憶されている。
従つてMD1(L)に記憶される内容に応じて各F1
F7をセツトする。 SUB Mについて説明すれば、Miをリセツト
した後、MD1(L)に記憶される内容について判断を
行ない、各M1〜M7をセツトする。SUB F,
SUB Mにおいては上記と同様の処理をMD2(L)
について行なうものである。 以上詳細に説明したように、本発明の電子式翻
訳機によれば、言語を記憶した言語ROMの設置
の確認、この言語ROMの確認状態において、設
置された言語ROMにおける翻訳が可能なのか不
可能なのか判別することで、翻訳動作の無効を制
御するもであるから、言語ROMの設置忘れ、及
び誤つた言語ROMの設置を事前に確認でき、そ
の不良状態を操作者は直ちに察知でき、結果的に
能率良く機器を使用することができる。
[Table] In the above word-to-word translations, there are cases where inflections, word order, etc. are grammatically incorrect, so the * symbol is lit after all translations. (5) Sentence translation function As shown in the language format diagram in Figure 4, the language ROM has an area C that stores sentences.
These memorized sentences are classified and arranged by category. The classification by category is related to the way the text is called. That is, the keys L 1 , L 2 , . . . , L 14 arranged in an L shape in FIG. 1 make it possible to specify category classification. These keys function to call up a sentence when the "sentence/word" key is pressed and the indicator indicating the sentence lights up. For example, “sentence/
When the user presses the "Word" key to specify a sentence and then presses the key corresponding to L3 ("Le"), the first sentence of the third category is called up from the language ROM. Each category contains several sentences, and when you press the ``search'' key, these sentences are called up in sequence, and when you reach the end of the category, you return to the first sentence in the same category. Thus, in the example of Figure 1, the text is 14
classified into categories. When calling up a sentence, find out the sentence number at the same time and press the "translation" key, the sentence will be translated from the third step of translation shown in section (2). The function of translating sentences by calling categories is broken down into the following steps. First step - Select the native language of the language ROM. Second step - press the "Sentence/Word" key to light up the sentence indicator. Third step - press the category key (any one from L 1 to L 14 ). Fourth step--Sequentially call up sentences using the "Search" key. (The text number is found in this step.)
At this point, press the "Translate" key to proceed to the next step. Fifth step - Select the language ROM to another language. Sixth step - In the selected language ROM, from the number found in the fourth step, extract the sentence corresponding to this number. (6) ( ) Translation function for sentences with parentheses Some sentences stored in the language ROM can be translated by changing the words or phrases in them. These variable parts are indicated by the display of parentheses ( ) when calling the text. Suppose that the following example sentence is called using the method described in (5). A LITTLE MORE (MILK) PLEASE.
If you press the ``Translate'' key without changing anything in parentheses, if the other language is Japanese, ``(milk) wo mouse con tadasai'' will be displayed. In the English sentence above, if you enter "C", "O", "F", "F", "E", and "E" before pressing the "Translate" key, the display will be A LITTLE MORE (COFFEE) PLEASE.
Then, if you press the "Translate" key, it will say (coffee). is displayed. However, this is the case when the word COFFEE is stored in the English ROM,
The rest of the process is the same as in (3)) and ). Translation when the content in parentheses above is changed is performed in the following steps. ( ) Calling up the example sentence is shown in the first to fourth steps of (5), so it can be described from the fifth step.Fifth step - Key in the desired word, then press the translation key. Step 6 - Selected native language
Find a word with the same spelling as the input word and its number in the ROM. If there is no word equivalent to the spelling entered here, or if there are multiple equivalent words, (3)
), ), but if the equivalent is a single word, proceed to the next step. Seventh step - Select the language ROM of another language. 8th step - Pull out the sentence corresponding to the already memorized sentence number from the selected foreign language ROM and put it in the buffer register. At this time, the ( ) code is also placed in the buffer register. 9th step - The word corresponding to the word number found in the 6th step is extracted from the selected foreign language ROM and entered in the buffer register in the 8th step. put the word inside. Next, we will show the case of a sentence with two parentheses. For example, I WANT(2)TICKETS TO (TOKYO). When you call the example sentence, the previous ( ) is doubled ( )
If there is no operation of the ( ) key, which will be described later, key input can only be made within the double ( ).
If you press the ( ) key here, the double ( ) display will move from the front to the back, allowing you to input into the following ( ). The translation procedure after lead-in is the same as the above steps. (7) Non-translation function For things that cannot be translated, such as people's names or proper nouns, you can hold the character with the "HLD" key and press the "Translate" key to return to the original without going through the translation steps. Display the characters as they are. Also, if you enter a spelling that is not generally stored in the language ROM, such as a person's name or proper noun, and then press the "Translate" key, you can do it once as mentioned in (3)! ! It will be displayed with a mark, but in this state click "Translate" again.
When the key is pressed, the original character is displayed as is. This non-translation function is effectively used for inserting words into parentheses, translating multiple words, etc. (8) AUTO HOLD function 0~9, $, ・, :,? If there are no other characters in a continuous word, numbers and symbols such as , etc. will be automatically untranslated without pressing the "HLD" key. (9) Recalling category words As shown in Figure 4, words are stored classified into several categories, and these words can be recalled by category in the same way as sentences. (10) Word spelling search You can randomly search for words with a spelling similar to the input spelling (Example 2 in (3),
(See 3). Next, with reference to FIGS. 6 to 13, a description will be given of means for controlling the invalidation of the translation operation for the language ROM that cannot be translated. Here, Fig. 6 is an explanatory diagram of the memory, Figs. 7, 8, 9, 10, and 11 are flowcharts, Fig. 12 is an explanatory diagram of the native language and foreign language corresponding to the value of register K, and Fig. 13 Figure a is an explanatory diagram showing an example of the indicator display corresponding to the operation of the "Language" key and the "▲〓" key, and Figure 13 b is an explanatory diagram showing the change in the language specification due to the operation of the "Language" key and the "▲〓" key. FIG. FIG. 6 shows the register K indicating the combination of the native language and foreign language, and the module language code (see FIG. 4) input buffers MD 1 and MD 2 . The register K has 4 bits (K 1 to K 4 ) and has six values depending on the combination of the native language and foreign language, as shown in FIG. 12. MD 1 is the input buffer for the language code of language module 1, and the upper 4 bits are
MD 1 (H), lower 4 bits are shown as MD 1 (L). MD 2
is the language code input buffer for language module 2, the upper 4 bits are MD 2 (H), and the lower 4 bits are
Denoted by MD 2 (L). The above register K and input buffers MD 1 and MD 2 are the RAM shown in Figure 3a.
installed in a predetermined area within the FIG. 7 shows a flowchart showing the process from the time the battery is replaced. The following shows the initial setting of the value of register K at the time of battery replacement. If the electronic translator of the present invention is equipped with a battery, the settings in the language ROM will be stored in memory even when the power switch is turned off. There is no need to make new language ROM settings when turning on. This will be explained below using FIG. 7. In the same figure, auto clear operation ACL at n 1
is performed, and the module (language ROM
) is read into MD 1 , and the language code in the module (language ROM) is read in n 3 .
Loaded into MD 2 . A flowchart for reading such a language code is shown in FIG. According to the same figure, the module (language
When reading the language code in ROM), clear all of the chip select signals CFi with m1 , and then press m2.
Set only the chip select signal CE2 to specify only the module, and set the address “0045” where the language code in the module is stored at m3.
(displayed in hexadecimal). Next, at m4 , the data (language code) stored at the address "0045" is taken into the accumulator. Next, in m5 , the language code taken into the accumulator is stored in MD1 . Also when reading the language code in the module (language ROM) m 1 ′ ~
The same is done for m 5 ′. In this way, the processing of n 2 and n 3 in FIG. 7 is performed. At n 4 and n 5 , it is determined whether the contents of the buffers MD 1 and MD 2 are FF (hexadecimal representation). Here, if the module or MD is not inserted, the code "FF" is read into the buffer MD 1 or MD 2 . This is because the data bus is connected to the "H" potential by a resistor. If neither the module nor the module is inserted, proceed to n 5 →. What this shows is explained in Figure 8,
This causes an error to be displayed. In other words, in this method, an error is displayed when both modules are not inserted. If only the next module is inserted, proceed to n 5 → n 6 . At n 6 , it is determined whether MD 2 (H) is 0 or not. As already mentioned, the language code stored in the language ROM is 1-byte data, with the upper 4 bits indicating the field of the language ROM (economics, engineering, medicine, etc.) and the lower 4 bits indicating the language name. Here are the top 4
If the bit is 0, it indicates that it can be used in correspondence with the built-in ROM. That is, the judgment of n6 examines the possibility of mutual translation processing between the module and the built-in ROM. If YES at n6 , "2" is input to register K at n7 (see FIG. 12). i.e. internal ROM (here in English)
Set the module as the native language and the module as the foreign language. Next, flag FM is set at n8 . The flag FM indicates that one module cannot be used, and in the above n 4 , MD 1 is
This is because it was FF (no module was inserted). Moving to n 8 →, the corresponding language designation indicator is displayed. Above n 6
If MD 2 (H) is not 0, proceed to step and an error is displayed. In the judgment of n 4 above, if MD 1 is not FF, that is, if a module is inserted, n 9
Move to. At n9 , it is determined whether MD 1 (H) is 0 (same as n6 ). If Yes at n9 , that is, if the module and built-in ROM can be translated into each other, 0 is sent to the register K at n10 (12th
(see figure). Next, at n11 , it is determined whether MD 2 (H) is 0 or not (same as n6 ). In this n 11
If No, proceed to n12 , set the flag FM, and display the corresponding language designation indicator. If n11 is Yes, the flag FM is not set, and the corresponding language indicator is displayed at n11.
Next, if MD 1 (H) is not 0 at n 9 , that is, if the module does not correspond to the built-in ROM, compare MD 2 (H) and MD 1 (H) at n 13 . Let's do it. That is, it is determined whether the fields of the modules are the same. 13
If MD 2 (H) and MD 1 (H) are different in , move to n 6 . At n 6 , judge whether the above MD 2 (H) = 0 or not.
If No, both the module and the module cannot be translated with the built-in ROM, and it is also impossible to translate between the modules, so an error message will be displayed. If MD 2 (H) and MD 1 (H) match at n 13 , the modules store a common field different from the built-in ROM. At this time, 4 is sent to register K at n14 (see Figure 12). after that
Flag FM is set at n15 , and display is performed using a predetermined language designation indicator. By following the above procedure, a value corresponding to the inserted module can be set in register K when replacing the battery. Next, the operation of specifying a language in the normal state will be explained using FIG. In S1 , it is determined whether or not a key is pressed. In S2 , it is determined whether to set or reset the flag FE indicating an error state. In S3 , it is determined whether or not the "translation" key is pressed. In S4 , it is determined whether or not the key "▲〓", which instructs conversion between the native language and the foreign language, is pressed. At S5 , it is determined whether the "language" key is pressed or not.
Assume that you have now pressed the "Language" key. At S6 , it is determined whether the flag FM indicating that one module cannot be used is set or reset. In S 6
If Yes (FM set), the "Language" key becomes a non-operation and proceeds to S 26 , so S 7 → S 8 → S 9 ...
No judgment will be made. If No in S 6 (FM reset), K = in S 7
Determine whether it is 0 or not. As shown in FIG. 12, when K=0, English is the native language and the module (Japanese) is the foreign language. Now that the "Language" key has been pressed, in FIG. 13b, for example, the module (Japanese) is the native language, and the module (German) is the foreign language. According to FIG. 12, the value of register K should be 4. Therefore, if S7 is Yes, 4 is put into register K in S13 . This S 7
Similarly to the case of S 13 and S 13 , referring to the relationships in FIGS. 12 and 13 b, S 8 and S 14 , S 9 and S 15 , S 10 and S 16 , S 11
The relationship between and S 17 becomes clear. S 7 →S 8 →S 9 →S 10
If all of S 11 are No, the value of K is 5, so S 12
, put 1 in K. After the above operations, a symbol switching operation (described later) is performed in S18 , and a symbol for a new language designation is displayed in S19 . Further, the operation of reversing the designation of the native language and foreign language by pressing the "▲" key shown in FIG. 13B is performed as follows. 12th
As shown in the figure, when the native language and foreign language are reversed, only the one-digit value (K 1 ) of register K is reversed. Therefore, if it is determined in S 4 that the "▲〓" key is pressed, it is determined in S 26 whether K 1 = 1 or not, and the No.
If so, K 1 is set to 1 in S 27 , and if Yes, K 1 is set to 0 in S 28 . Thereafter, the symbol is switched in S18 , and the switched symbol is displayed in S19 . The value of K is determined in the manner described above. Here, FIG. 13a shows an example of the indicator display corresponding to the operation of the "language" key and the "▲=" key. As shown in Figure 7, if translation is impossible, the process moves to step 8, but if the process proceeds as shown in Figure 8, the flag FE is set in S21 , and the error message is sent to the input buffer IB in S22 . An error message is displayed in S19 . In S2 , a determination is made whether to set or reset the flag FE. If Yes, press the "C/ON" key in S23 , reset the flag FE in S24 , and clear the flag in S25 . If the "C/ON" key is not pressed in S23 , the process returns to S1 . After setting the desired language through the above operations, press the "Translate" key and the result will be Yes in S3 .
At S20 , the language ROM is set according to the contents of register K above.
Select , load the data, and perform the translation process. Next, the operation of displaying an indicator corresponding to the value of the resist K will be explained using the flowcharts of FIGS. 9 and 10. Now, by the operation shown in Figs. 7 and 8, K
It is assumed that the value of has been determined. Figure 9, 1st
In Fig. 0, M 1 , M 2 , ..., M 6 are memories corresponding to the symbol "▲" indicating the native language in the ROM already shown in Fig. 3 b,
F 1 , F 2 , . . . , F 6 are memories corresponding to the symbol “〓” indicating a foreign language. If register K is 0, M 1 is set to 1 and SUB F
Move to. If register K is 1, set F 1 to 1 and move to SUB M. If register K is 2
Set M 1 to 1 and move to SUB F. Register K is 3
If so, set F 1 to 1 and move to SUB M. If register K is 4, move to SUB M, then SUB
Move to F. If register K is not 0-4, it is 5, so the process moves from SUB M to SUB F. The above operation is based on the value of register K.
and a predetermined one among F 1 to F 6 is set. When this process is performed, the symbols "▲" and "ⓓ" specifying the desired language are lit. The subroutines SUB F, SUB M, shown in Figure 9
SUB M is shown in FIG. To explain SUB F, after resetting Fi, a judgment is made regarding the content to be stored in MD 1 (L). The language name is stored in the MD 1 (L).
Therefore, depending on the content stored in MD 1 (L), each F 1 ~
Set F 7 . To explain SUB M, after resetting Mi, a judgment is made regarding the contents stored in MD 1 (L), and each of M 1 to M 7 is set. SUB F,
In SUB M, the same process as above is performed as MD 2 (L)
This is what we do about this. As explained in detail above, according to the electronic translator of the present invention, it is possible to confirm the installation of a language ROM that stores a language, and when the language ROM is confirmed, it is unclear whether translation is possible using the installed language ROM. By determining whether the translation operation is possible, it is possible to disable the translation operation, so it is possible to check in advance if a language ROM has been forgotten to be installed or if the wrong language ROM has been installed, and the operator can immediately detect the defective state. As a result, the equipment can be used efficiently.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は電子式翻訳機の平面図、第2図はその
システム構成を示すブロツク図、第3図aはその
内部のマイクロコンピユータのブロツク図、第3
図bは同DISPLAY CONTROL & DRIVER
の内部構成を示す説明図、第4図は言語ROMの
フオーマツト図、第5図は言語ROMの単語エリ
アのフオーマツト図、第6,7,8,9,10,
11図はフローチヤート、第12,13図は説明
図を示す。 図中、1:表示部、2:キー操作部、3:イン
ストラクシヨンROM、4:CPU、5:データ
ROM、6:RAM、7:アドレスデコーダ、8:
LCDバツクプレート信号発生部、9:セグメン
トバツフアー。
Figure 1 is a plan view of the electronic translator, Figure 2 is a block diagram showing its system configuration, Figure 3a is a block diagram of the internal microcomputer, and Figure 3a is a block diagram of the internal microcomputer.
Figure b shows the same DISPLAY CONTROL & DRIVER.
Figure 4 is a format diagram of the language ROM, Figure 5 is a format diagram of the word area of the language ROM, Figures 6, 7, 8, 9, 10,
FIG. 11 shows a flowchart, and FIGS. 12 and 13 show explanatory diagrams. In the figure, 1: Display section, 2: Key operation section, 3: Instruction ROM, 4: CPU, 5: Data
ROM, 6: RAM, 7: Address decoder, 8:
LCD backplate signal generator, 9: Segment buffer.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1 母国語及び他国語の指定を行い、該指定に基
いて、入力した言語(母国語)に対応する他の言
語(他国語)の出力を行う電子式翻訳機におい
て、プラグインモジユール式の言語ROMの設置
を確認する確認手段と、該確認手段にて上記モジ
ユールの設置が確認された状態でかかるモジユー
ルによる翻訳可能あるいは不可能状態を判別する
ための判別手段と、上記確認手段による上記モジ
ユールの設置の非確認状態又は上記判別手段の判
別に応じて翻訳動作の無効制御を行う制御手段と
を備えたことを特徴とする電子式翻訳機。 2 上記プラグインモジユールは複数個設置可能
なことを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の
電子式翻訳機。 3 複数個のプラグインモジユールの内1個のモ
ジユールの設置の確認により設置モジユールにお
いて判別手段による判別を行うことを特徴とする
特許請求の範囲第2項記載の電子式翻訳機。
[Scope of Claims] 1. In an electronic translator that specifies a native language and a foreign language, and outputs the other language (foreign language) corresponding to the input language (native language) based on the designation, a confirmation means for confirming the installation of a plug-in module-type language ROM; and a determination means for determining whether translation by the module is possible or impossible in a state where the installation of the module is confirmed by the confirmation means; An electronic translation machine characterized by comprising: control means for disabling the translation operation in accordance with the non-confirmation state of the installation of the module by the confirmation means or the determination by the determination means. 2. The electronic translator according to claim 1, wherein a plurality of the plug-in modules can be installed. 3. The electronic translator according to claim 2, characterized in that, upon confirmation of the installation of one of the plurality of plug-in modules, the determination means performs the determination of the installed module.
JP5106880A 1980-04-15 1980-04-15 Electronic translator Granted JPS56147267A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5106880A JPS56147267A (en) 1980-04-15 1980-04-15 Electronic translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5106880A JPS56147267A (en) 1980-04-15 1980-04-15 Electronic translator

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS56147267A JPS56147267A (en) 1981-11-16
JPS6217790B2 true JPS6217790B2 (en) 1987-04-20

Family

ID=12876477

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5106880A Granted JPS56147267A (en) 1980-04-15 1980-04-15 Electronic translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS56147267A (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE69131512T2 (en) * 1990-01-18 2000-04-13 Canon Kk Translation device

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5335434A (en) * 1976-09-13 1978-04-01 Lexicon Corp Information processor
JPS5441043A (en) * 1977-09-08 1979-03-31 Canon Inc Electronic apraratus

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5335434A (en) * 1976-09-13 1978-04-01 Lexicon Corp Information processor
JPS5441043A (en) * 1977-09-08 1979-03-31 Canon Inc Electronic apraratus

Also Published As

Publication number Publication date
JPS56147267A (en) 1981-11-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4460973A (en) Electronic translator for marking words or sentences
JPH0213343B2 (en)
US5576953A (en) Electronic translating device
JPH0225214B2 (en)
US4584667A (en) Word category selection means for electronic translator
JPS5938627B2 (en) portable translation device
US4630235A (en) Key-word retrieval electronic translator
JPS5875240A (en) Data signal inspection system
JPS6042517B2 (en) electronic translator
JPS6217784B2 (en)
JPS6217793B2 (en)
JPH0122660B2 (en)
US5063534A (en) Electronic translator capable of producing a sentence by using an entered word as a key word
US5030101A (en) Voice output device for use in electronic appliance
JPS6024503B2 (en) electronic translator
US4989177A (en) Attachment connectable to electronic translator
JPS6217790B2 (en)
JPS6217789B2 (en)
JPS6217787B2 (en)
JPS6217788B2 (en)
JPS6154561A (en) Japanese word processor
JPS6246029B2 (en)
JPS6024502B2 (en) electronic translator
JPH081639B2 (en) Word processor
JPS6116117B2 (en)