JPH1185758A - 意思伝達方法及び意思伝達システム - Google Patents

意思伝達方法及び意思伝達システム

Info

Publication number
JPH1185758A
JPH1185758A JP9243103A JP24310397A JPH1185758A JP H1185758 A JPH1185758 A JP H1185758A JP 9243103 A JP9243103 A JP 9243103A JP 24310397 A JP24310397 A JP 24310397A JP H1185758 A JPH1185758 A JP H1185758A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
code
language
communication
sentence structure
information
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Abandoned
Application number
JP9243103A
Other languages
English (en)
Inventor
Mikio Kamata
幹夫 鎌田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sony Corp
Original Assignee
Sony Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sony Corp filed Critical Sony Corp
Priority to JP9243103A priority Critical patent/JPH1185758A/ja
Publication of JPH1185758A publication Critical patent/JPH1185758A/ja
Abandoned legal-status Critical Current

Links

Abstract

(57)【要約】 【課題】 コンピュータによる意思伝達システムを構築
する際の障害を無くし、情報表現をパラレルな情報に対
応可能にして冗長性の削減と情報の記述もれを無くし、
論理演算能力の有効活用をも可能とし、意思伝達の際の
普遍性を高める。 【解決手段】 送信側では送信側独自の言語で表した意
思伝達内容を言語入力装置22に入力する。入力された
言語は、自動翻訳器24により多言語に共通する文章構
造体として表したコード情報に変換される。この文章構
造体を構成する際には、意思伝達内容に対応したコード
情報を複数関連付けると共に、当該文章構造体を解析し
て冗長度及び論理的矛盾を除去した形態に変換する。一
方、受信側では、情報媒体2よりコード情報として伝送
されてくる送信側からの意思伝達内容を、文章構造体か
ら受信側独自の言語に変換する自動翻訳器25により、
受信側独自の言語に変換される。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【発明の属する技術分野】本発明は、例えば自動翻訳器
などに好適な意思伝達方法及び意思伝達システムに関す
る。
【0002】
【従来の技術】異種言語間の意思伝達は、一般に通訳
者、翻訳者を介して行われる。また、異種言語が使用さ
れるデータ通信のネットワークを介して意思伝達を行う
場合において、例えば、インターネットなどを介する場
合には、受信側の通信端末に自動翻訳器(翻訳ソフトウ
エア等も含む)を用いて行われている。
【0003】なお、この明細書において言語とは、音声
または文字を手段とする日本語、英語等の自然言語のみ
ならず、人の思想、意思または感情等を伝達する手段す
べてを含むものとする。例えば、ダイアグラム、手話、
点字、モールス信号、シンボル(図形、音など)、記号
及びグラフィックス、アニメーション、ロボットの動作
なども含むものとする。また、自動翻訳とは、通訳者、
翻訳者などの人間を介して行わない、一の言語から同一
の意味内容の他の言語への変換をいうものとする。
【0004】以下、従来のデータ通信の分野における異
種言語間の意思伝達システムの一例を添付図面を用いて
説明する。
【0005】図6は、使用言語の異なるユーザー間にお
いて、従来の通信端末と通信媒体を介してユーザー間の
意思伝達を行う意思伝達システムの構成の一例を示して
いる。
【0006】この図6において、意思伝達システム10
1は、使用言語Aのユーザー111が使用する通信端末
103と、使用言語Bのユーザー112が使用する通信
端末104と、使用言語Cのユーザー113が使用する
通信端末105と、使用言語Dのユーザー114が使用
する通信端末106と、各通信端末103、104、1
05、106の通信の媒介する通信媒体102とを備え
る。
【0007】ユーザー111は、言語Aを使用し、言語
の異なる他のユーザーと意思伝達を行う。また、ユーザ
ー112は言語B、ユーザー113は言語C、ユーザー
114は言語Dをそれぞれ使用し他のユーザーと意思伝
達をする。
【0008】通信端末103は、ユーザー111から入
力された言語Aを、通信可能な言語データに変換し通信
媒体102に供給する。ここで、通信可能な言語データ
とは、例えばアスキーコード等である。
【0009】また、通信端末103は、他の言語を使用
するユーザーの通信端末104、105、106から供
給されたそれぞれの言語データを受信し、ユーザー11
1に言語Aで出力する。
【0010】通信媒体102は、通信端末から供給され
た言語データを他の通信端末に転送可能なものであっ
て、その転送手段は問わない。
【0011】図7は、従来の通信端末の構成図である。
通信端末103は、言語入力装置122と、言語出力装
置123と、スイッチ回路124と、言語BからAへ言
語を変換する自動翻訳器125と、言語CからAへ言語
を変換する自動翻訳器126と、言語DからAへ言語を
変換する自動翻訳器127と、モデム121とを備え
る。
【0012】言語入力装置122は、ユーザー111が
伝達したい意思を言語Aにより入力する装置である。一
般にこの入力装置122にはキーボードが使用される。
入力された言語は、ディジタル情報である言語データに
変換されてモデムに供給される。
【0013】自動翻訳器125は、モデムから供給され
た言語Bの言語データを言語Aの言語データに変換する
自動翻訳器である。自動翻訳器126、127は、同様
に言語C、Dから言語Aに変換する自動翻訳器である。
【0014】スイッチ回路124は、他の通信端末から
受信する言語B、C、Dに基づき、図示しないCPU等
により切り換えられる。
【0015】従って、モデム121から供給された言語
データの種類により、自動翻訳器125、126、12
7のいずれかがスイッチ回路124により選択され、選
択された自動翻訳器により言語Aの言語データに変換さ
れる。
【0016】自動翻訳器125、126、127から供
給された言語データは言語出力装置123に供給され、
言語出力装置123により言語Aが出力される。言語出
力装置123は、他のユーザーから伝達された意思を言
語Aにより出力する装置である。一般にこの言語出力装
置123はディスプレイ(CRT)が使用される。
【0017】モデム121は、情報媒体102と通信端
末103のデータ通信を仲介する変復調器である。
【0018】また、通信端末104、105、106は
通信端末103と自動翻訳器の部分が、それぞれのユー
ザーの使用言語に言語を変換している点で異なるが、そ
の他の構成は同じである。
【0019】また、上記従来例の意思伝達システムにお
いては、意思伝達を行うユーザーがすべて異なる言語を
使用している場合を示している。しかしながら、意思伝
達を行うユーザーに同種言語を使用するユーザーが含ま
れている場合においては、通信端末103は、モデム1
21から自動翻訳器を介さず言語出力装置123に言語
データを供給する無翻訳端末を備える。例えば、使用言
語Aであるユーザー111が、他のユーザーと言語Aに
より意思伝達を行う場合である。係る場合、通信端末1
03のスイッチ回路124は、前記無翻訳端末を選択す
る。この結果、モデム121は、受信した言語Aの言語
データをそのまま言語出力装置123に供給する。言語
出力装置123は、供給された言語Aのデータに基づき
ユーザー111に言語Aの言語出力をする。
【0020】なお、上述データ通信の分野における異種
言語間の意思伝達システムは、一般に翻訳ソフトウエア
を備えたパーソナルコンピュータ(以下 パソコンとい
う。)を通信端末として使用し、電話回線等の公衆回線
や専用線を通信媒体としたネットワークであるインター
ネットやパソコン通信等の場などで実現されている。
【0021】
【発明が解決しようとする課題】ところで、象形文字に
見られるように、言語はそもそも実在の対象物をシンボ
ル化した記号によって構成されていた。かつての言語
は、このような素朴な記号故に、高い普遍性を有してい
たと言える。その後、社会の発展に伴い、そのシンボル
はより抽象化、特殊化、習慣化するという方向で発展
し、それぞれの言語圏内の人々にとっての非常に高度な
コミュニケーションツールとして出来上がっていった。
しかしながら、その結果として、かつての言語が有して
いた本来の普遍性は大きく失われてしまっている。
【0022】近年、国際交流が盛んになるにつれ、この
非普遍性が国際コミュニケーションの大きな障害となっ
ている。いかに言語情報が電子化され、インターネット
上で通信されたとしても、従来の言語を用いた情報媒体
そのものは、極論すれば単なるキャラクタ(characte
r)の羅列にすぎない。すなわち、それ自身、単独では
意味を持たず、用いられた言語の文法、辞書を活用して
始めてその意味を生じるのである。したがって、ある言
語についてそれとは異なる言語圏の人々にとっての情報
量は、無いと言ってよい。
【0023】以上の事実は、例えば前述の図6や図7に
示したような自動翻訳器を備えた意思伝達システム(自
動翻訳システム)を構築する際に、顕著な障害として現
れる。すなわち、例えば言語Aから他の言語Bへの変換
(翻訳)に当たっては、先ず言語Aによって記述された
文章(その具体的実体は、前記アスキーコードのような
コンピュータ上のあるコードの集合である)を、言語A
に関する文法及び辞書を活用することによってその意味
を推定し、その意味を基に言語Bに関する文法及び辞書
を活用することによって言語Bによる表現を得る。しか
しこの時、言語Aで記述されたコードの集合から、その
意味を正確に推定することは極めて難しく、これが自動
翻訳システム(意思伝達システム)を構築する際の大き
な障害となっている。これは、まさに、「コンピュータ
上の情報の具体的実体であるところのコードが、それ単
独では意味を有していない」ということに起因してい
る。
【0024】以上は、異なる2言語間の自動翻訳システ
ム(意思伝達システム)を例に挙げているが、言語以外
のいかなる情報表現を用いた場合でもその状況は変わら
ない。すなわち、何らかの手段(例えば、日本語、英
語、ブロックダイアグラム、手話、アニメーションな
ど)で表現された情報を、他の情報に変換する意思伝達
システムを構築する場合の大きな障害は、上述のように
「コンピュータ上の情報の具体的実体であるところのコ
ードが、それ単独では意味を有していない」ということ
に起因している。
【0025】また、言語表現では、何らかの情報要素を
論理的に結びつけ、最終的には時間的にシリアルな形態
で出力することになる。これは、そもそも言語が、時間
的な流れのなかで出来上がったためである。したがっ
て、その言語をそのまま筆記した場合であっても、当該
言語表現が時間的にシリアルな形態に対応しているた
め、その論理構造がシリアルであることに変わりはな
い。従来のコンピュータ上の情報表現も基本的にはこの
ようなシリアルな形態に対応している。しかしながら、
情報そのものは本質的にシリアルであるわけではない。
すなわち、実際の情報はむしろパラレルに起こっている
ものの方が多く、従来のコンピュータ上の情報表現で
は、それを無理矢理シリアルな形態で表現するために、
多大な努力が払われ、しかも冗長度が増し、また十分に
記述し得ない情報も発生している。
【0026】さらに、コンピュータ上に記録された情報
は、本来、コンピュータの論理演算能力によって、より
有益な形態に変換し得るものである。しかしながら、前
述したように、「コンピュータ上の情報の具体的実体で
あるところのコードが、それ単独では意味を有していな
い」が故に、記録された情報の意味を推定することその
ものが難しくなっている。その結果、実際上、コンピュ
ータの論理演算能力を活用することができない。
【0027】そこで、本発明はこのような状況に鑑みて
なされたものであり、コンピュータによって意思伝達を
行うためのシステムを構築する際の障害を無くし、ま
た、コンピュータ上の情報表現をパラレルな情報に対応
可能にして冗長性の削減と情報の記述もれを無くし、さ
らに、コンピュータの論理演算能力の有効活用をも可能
とし、コンピュータによる意思伝達の際の普遍性を高め
ることができる意思伝達方法及び意思伝達システムを提
供することを目的とする。
【0028】
【課題を解決するための手段】本発明の意思伝達方法
は、送信側では送信側独自の表現形態で表した意思伝達
内容を多言語に共通する文章構造体として表したコード
情報に変換し、受信側ではコード情報として伝送されて
くる送信側からの意思伝達内容を文章構造体に基づいて
受信側独自の表現形態に変換するものであって、文章構
造体を構成する際には、意思伝達内容に対応したコード
情報を複数関連付けると共に、当該文章構造体を解析し
て冗長度及び論理的矛盾を除去した形態に変換すること
により、上述した課題を解決する。
【0029】また、本発明に係る意思伝達システムは、
送信側独自の表現形態で表された意思伝達内容を入力す
る入力手段と、当該入力された意思伝達内容を多言語に
共通する文章構造体として表したコード情報に変換する
送信側変換手段と、当該変換されたコード情報を出力す
る出力手段とを有する送信側端末装置と、送信側端末装
置の出力からコード情報が出力される通信媒体と、通信
媒体を介して送信側端末装置から伝送されてくるコード
情報を受信する受信手段と、当該受信した送信側からの
意思伝達内容を文章構造体に基づいて受信側独自の表現
形態に変換する受信側変換手段と、当該変換された送信
側からの意思伝達を受信側独自の表現形態で出力する出
力手段とを有する受信側端末装置とを有してなり、送信
側変換手段は、文章構造体を構成する際に、意思伝達内
容に対応したコード情報を複数関連付けると共に、当該
文章構造体を解析して冗長度及び論理的矛盾を除去した
形態に変換することにより、上述した課題を解決する。
【0030】すなわち、本発明に係る自動翻訳器は、一
のユーザーの使用する所定の言語から文章構造体に変換
すると共に、複数のコード情報を互いに関連付ける体系
を作る。また、文章構造体から一のユーザーの使用する
所定の言語に変換する。
【0031】ここで文章構造体とは、どの言語において
も存在する文法構造を共通化したものであり、その表現
は、単語、絵、シンボルをダイヤグラム風に配置したも
のであってもかまわない。
【0032】
【発明の実施の形態】以下、本発明の好ましい実施の形
態について、図面を参照しながら説明する。
【0033】本発明では、コンピュータによる意思伝達
において、言語が本来持っていた普遍性という重要な性
質を取り入れ、情報媒体とそれ自身が明確な意味を持つ
新しい意思伝達システムを構築している。これは、コン
ピュータによる究極の世界共通言語とも言えるものであ
る。
【0034】先ず、本発明の説明を分かり易くするため
に、一般的なコンピュータ上の電子情報が有する意味に
ついて述べることにする。
【0035】例えば「このアイデアは、素晴らしい。」
という日本語を例に挙げて説明する。
【0036】上記日本語表現は、一般的なコンピュータ
上ではある種の約束に基づいてコード化される。そのコ
ードとして16進表現では、次のコード列のようにな
る。
【0037】”82 b1 82 cc 83 41
83 43 83 66 83 41 82 cd 81 43 91 66 90 b0 8
2 e7 82 b5 82 a2 81 44” これらは、二つ一組で日本語の一つのキャラクタと対応
している。このコード列が、意味を発生するには、以下
の3つのプロセスが必要である。
【0038】第1のプロセスでは、コード表に従い、対
応したキャラクタを決定する。これによりワード(wor
d)が決定し、センテンス(sentence)が決定する。
【0039】第2のプロセスでは、辞書に相当するデー
タベースにより、各ワードの意味を検索する。
【0040】第3のプロセスでは、文法に従って、セン
テンスを解釈する。
【0041】コンピュータ内の処理である第1のプロセ
スは、単にセンテンスの決定が行われるだけであり、こ
のコード列が意味を生じるのは、それ以降のプロセス
(第2,第3のプロセス)すなわち人間が行うプロセス
によってである。つまり、これらのコード列単独では意
味を持っていない。実際、上記第1のプロセスで決定さ
れた日本語のキャラクタを日本語圏以外の人に表示して
も、何の意味も生じないことは明らかである。
【0042】これに対して、本発明では、コンピュータ
が扱う電子情報の要素そのものを、直接意味(意思伝達
内容)と対応させるようにしている。
【0043】すなわち、上述同様の「このアイデアは、
素晴らしい。」という日本語を例に挙げて説明すると、
当該日本語表現の文章のうち、「この」、「アイデ
ア」、「は」、「素晴らしい」、という意味に対してそ
れぞれ特有のコードを定義する。当該特有のコードとし
て、「この」に”3e”を、「アイデア」に”f5”
を、「は」に”83”を、「素晴らしい」に”2b”を
対応つけるとする。したがって、「このアイデアは、素
晴らしい。」は”3e,f5,83,2b”となる。な
お、ここで注意すべき点は、「は」に対応する”83”
というコードは、日本語のキャラクタであるところの
「は」に対応しているのではなく、記号で言うところの
「=」、英語で言うならば「is」といった意味に対応
していることである。他のコードについても同様であ
る。文法に相当する”コード間の関連”についての決ま
り(後述参照)を設ければ、上記コード列”3e,f
5,83,2b”は、「このアイデアは、素晴らし
い。」という意味に一意に対応する。すなわち、コンピ
ュータ上の電子情報そのものが意味を持つのである。前
述の一般的なコンピュータにおけるコード列(”82
b1 82 cc 83 41 83 43 83 66 83 41 82 cd 81 4
3 91 66 90 b0 82 e7 82 b5 82 a2 81 4
4”)が単なるキャラクタの羅列にしか対応していなか
ったことと比べ、根本的な違いである。
【0044】以下、非常に簡単なモデルを用いて、本発
明の説明を段階的に行っていく。ここで取り上げるモデ
ルは、説明用の極めて小さなものである。また、情報媒
体を結びつけるところの文章構造体については、先ず初
めに通常の文章体系に相当するところのシリアル形式の
ものについて述べ、その後、パラレルに拡張したものの
説明を行う。
【0045】先ず、本発明の意思伝達を実現するための
「意味対コード変換表」について説明する。
【0046】本実施の形態の「意味対コード対応表」
は、世界共通のものであり、あらゆるワードに相当する
ものをコード化してなる。図1には、非常に簡略化した
「意味対コード変換表」の一例として日本語コード表を
示す。
【0047】この図1において、コード表1は、ワード
を名詞、動詞、形容詞、・・・などの品詞に分類するも
のであり、例えば、”動詞”には”001”のコード
を、”形容詞”には”010”のコードを、”副詞”に
は”011”のコードを、”疑問詞”には”100”の
コードを、”感嘆詞”には”101”のコードを、”前
置詞”には”110”のコードを、”名詞”には”11
1”のコードを対応付けている。
【0048】コード表2は、動詞に対する時制を過去、
過去進行、現在完了、・・・などに分類するものであ
り、例えば、”過去”には”001”のコードを、”過
去進行”には”010”のコードを、”現在完了”に
は”011”のコードを、”現在”には”100”のコ
ードを、”現在進行”には”101”のコードを、”未
来”には”110”のコードを、”未来進行”には”1
11”のコードを対応付けている。
【0049】ここで、コード表1の分類はさらに階層化
することができる。例えば、「名詞¥生物¥動物¥キリ
ン」のようにである。しかし、ここでの説明では、階層
化を簡略化した例に留める。
【0050】例えば名詞のコードは、コード表3のよう
にさらに単語毎に分類される。このコード表3におい
て、例えば、「飛行機」には”001”のコードを、
「鳥」には”010”のコードを、「とんぼ」には”0
11”のコードを、「私」には”100”のコードを、
「キリン」には”101”のコードを、「地球」には”
110”のコードを、「海」には”111”のコードを
対応付けている。
【0051】以下同様であり、コード表4には動詞をさ
らに単語毎に分類した例を示し、このコード表4におい
て、例えば、「ぶつかる」には”001”のコードを、
「飛ぶ」には”010”のコードを、「壊れる」には”
011”のコードを、「流れる」には”100”のコー
ドを、「捕らえる」には”101”のコードを、「見
る」には”110”のコードを、「走る」には”11
1”のコードを対応付けている。
【0052】コード表5は、形容詞をさらに単語毎に分
類したものであり、例えば、「軽い」には”001”の
コードを、「きれいな」には”010”のコードを、
「重い」には”011”のコードを、「大きい」には”
100”のコードを、「長い」には”101”のコード
を、「青い」には”110”のコードを、「鋭い」に
は”111”のコードを対応付けている。
【0053】コード表6は、副詞をさらに単語毎に分類
したものであり、例えば、「急に」には”001”のコ
ードを、「美しく」には”010”のコードを、「素早
く」には”011”のコードを、「強く」には”10
0”のコードを、「静かに」には”101”のコードを
対応付けている。
【0054】上述のようにして、必要な意味情報を全て
コード化する。ただし、この階層化は、一つの例であ
り、全く別の方法で階層化してもかまわない。極端な場
合としては、階層化しないコード変換方式もあり得る。
もちろん、階層化したほうが実用的であると思われる。
【0055】上記図1のコード表は日本語コード表であ
るが、その他の言語、例えば英語コード表は図2に示す
ようなものとなる。この図2において、CODE Ta
ble1(コードテーブル1)は、図1のコード表1と
同じ例を英語表記にて挙げた品詞のコード表を表してお
り、以下同様に、CODE Table2(コードテー
ブル2)は、図1のコード表2と同じ例を英語表記にて
挙げた時制のコード表を、CODE Table3(コ
ードテーブル3)は、図1のコード表3と同じ例を英語
表記にて挙げた名詞の単語分類コード表を、CODE
Table4(コードテーブル4)は、図1のコード表
4と同じ例を英語表記にて挙げた動詞の単語分類コード
表を、CODE Table5(コードテーブル5)
は、図1のコード表5と同じ例を英語表記にて挙げた形
容詞の単語分類コード表を、CODE Table6
(コードテーブル6)は、図1のコード表6と同じ例を
英語表記にて挙げた副詞の単語分類コード表を、それぞ
れ表している。
【0056】ここで、上述したような「意味対コード変
換表」を用いた場合において、例えば、「きれいな鳥
が、飛行機にぶつかった。」という日本語の文章が意味
する内容について考えてみる。この内容を本発明実施の
形態では以下のような文章構造体として表現する。
【0057】S:[きれい→鳥][ぶつかる/過去]
[飛行機] 上記Sは一つのまとまった意味を持つ文章構造体であ
り、S:はこれ以下がその内容であることを表す。
[ ][ ][ ]はそれぞれの順で、文章で言うところ
の主語、述語、目的語に対応する。→は当該→の左側が
右側を修飾することを表す。つまり、→の左側には形容
詞や副詞が、右側には名詞や動詞が位置する。/は動詞
に対する時制を追加することを表す。
【0058】以上のように文章構造体を定義してゆくこ
とによって、いかなる言語で表現されたものでも、その
内容をこの文章構造体として書き表すことが可能にな
る。
【0059】このような文章構造体に対して実際の文章
を入力する際には、[ ]内が空欄の一般的な文章構造
体を用意しておき、その空欄を埋めて行くようにする。
ここで、[ ]内に入力されるべき内容は文字である必
要はなく、例えば絵であったりしてもよく、何れのもの
を入れるかは、本実施の形態のコンピュータによる意思
伝達システムがデータベースとして持っているものの中
から選択することになる。なお、本実施の形態のコンピ
ュータによる意思伝達システムの構成については後述す
る。上記例は一つの例であるが、文章のコンテンツが非
常に分かり易い形式で表現されたものが、本発明でいう
文章構造体である。
【0060】本実施の形態のコンピュータによる意思伝
達システムに対して上記入力された情報は、前述したよ
うなコード表によるコード化によって適当なディジタル
情報に変換されることになる。この情報を受け取る側も
同等のコード体系を所有し、そのコードをもって意味を
認識することができる。また、当該情報を受け取った側
の出力は、前記文章構造体にと同じ形式でもよいし、そ
れを何らかの言語に直したもの、ダイアグラム、手話、
点字、モールス信号、シンボル(図形、音など)、アニ
メーション、ロボットの動作など、その他何でもよい。
例えば、”001”というコードが日本語でいう「象」
に対応しているとすると、日本語圏の意思伝達システム
の自動翻訳器では”001”の文字に「象」と「象の
絵」を対応させておき、英語圏の意思伝達システムの自
動翻訳器では”001”のコードに文字の「elephant」
と「象の絵」を対応させておくようにする。
【0061】このような世界共通のコード体系によっ
て、情報の意味そのものがやり取りされることになる。
一度このような表現にしてしまえば、いかなる言語にも
翻訳することは容易である。
【0062】より具体的に説明すると、前記「きれいな
鳥が、飛行機にぶつかった。」という文章を、前記文章
構造体に変換し、さらに前述の図1の日本語コード表に
従って変換すると、以下のようになる。
【0063】 S:[形容詞>きれい→名詞>鳥] [動詞>ぶつかる/過去] [名詞>飛行機 ] 010 010 111 010 001 001 001 111 001 ここで、「きれい」は形容詞であるため、前記図1の日
本語コード表のコード表1から形容詞のコード”00
1”が得られ、当該形容詞を分類するコード表5から
「きれい」のコード”010”が得られる。また、
「鳥」は名詞であり、前記コード表1から名詞のコー
ド”111”が得られ、当該名詞を分類するコード表3
から「鳥」のコード”010”が得られる。また、「ぶ
つかる」は動詞であり、前記コード表1から動詞のコー
ド”001”が得られ、当該動詞を分類するコード表4
から「ぶつかる」のコード”001”が得られ、さらに
その動詞の時制としてコード表2から過去のコード”0
01”が得られる。同様に、「飛行機」についてはコー
ド表1から名詞のコード”111”が得られ、名詞を分
類するコード表3からは「飛行機」のコード”001”
が得られる。
【0064】すなわちこの変換例では、次の約束を取り
決めている。
【0065】(1)各々の情報はバイナリ3桁で表現さ
れる。したがって、読み取る際には、三つずつデータを
読み取ってゆくことになる。
【0066】(2)先ず、名詞、動詞などの区別が示さ
れ、その次にその具体的実態が書かれる。
【0067】(3)左から順に、主語、述語、目的語の
三つのブロックに分かれている。ただし、上記の表記で
は、その境目が判らないので、主語・述語、述語・目的
語の間に、表で使われていないコード”000”を配置
する。
【0068】(4)動詞の後には、必ず時制を決定する
コードがつながる。
【0069】このような取り決めにより、上記「きれい
な鳥が、飛行機にぶつかった。」という文章を変換した
最終的な表現(コード列)は、以下のようになる。
【0070】”010 010 111 010 00
0 001 001 001 001 000 111 001” なお、この例では、便宜上、3桁おきにスペースを入
れ、読み易くしてあるが、実際のコード列にはスペース
がない。このようなコード列が、コンピュータ上の情報
単位となる。
【0071】次に、図3には、上述した日本語コード表
を用いて、上記「きれいな鳥が、飛行機にぶつかっ
た。」の文章をコード列に変換する場合の、本実施の形
態の意思伝達システムにおける処理の流れのフローチャ
ートを示す。
【0072】先ず、入力された文章を文節に区切り、助
詞等を削除する(ステップS1)。入力された日本語は
「きれい」、「鳥」、「飛行機」、「ぶつかる」の4つ
の単語に分割される。
【0073】区切られた単語は、前記図1に示したコー
ド表1から品詞のコードとコード表3、4、5、6から
単語のコードが配置される(ステップS2)。すなわち
前述したように、形容詞の「きれい」には”010”
と”010”のコードが対応づけられる。名詞の「鳥」
には”111”と”010”が対応づけられる。名詞の
「飛行機」には”111”と”001”が対応づけられ
る。動詞の「ぶつかる」には”001”と”001”が
対応づけられる。
【0074】形容詞、副詞は被修飾語の前に配置され、
動詞の後ろには時制コードが配置される(ステップS
3)。「ぶつかった」は過去形であるため時制のコード
表2から”001”が配置される。
【0075】各コードは、主語、述語、目的語のブロッ
クに分割され配置される(ステップS4)。主語は前述
したように[形容詞>きれい→名詞>鳥]となり、コー
ドは”010 010 111 010”である。述語
は[動詞>ぶつかる/過去]となり、コードは”001
001 001”である。目的語は[名詞>飛行機]
となり、コードは”111 001”となる。
【0076】各ブロックの間に表で使用されていないコ
ード”000”を配置する(ステップS5)。従って、
「きれいな鳥が、飛行機にぶつかった。」という文章を
変換したコード列(”010 010 111 010
000 001 001001 001 000 1
11 001”)が得られる。
【0077】一方、コード列からその意味を読み出す例
を、以下に説明する。ここでは、コード列として以下の
ものを例に挙げる。
【0078】”010 100 111 010 00
0 011 011 001 101 001 000 010 110 111 011” このコード列に対して、前記図1の日本語コード表を参
照すると、以下のような構造を読み取ることができる。
【0079】 S:[形容詞>大きい→名詞>鳥] [副詞>素早く→動詞>捕らえる/過去] 010 100 111 010 000 011 011 001 101 001 [形容詞>青い→名詞>とんぼ] 000 010 110 111 011 すなわち、上記文章構造体の左から、主語を表すコード
のうちの最初のコード”010”は図1のコード表1か
ら形容詞を表していることが分かり、その次のコード”
100”は形容詞を分類した図1のコード表5から「大
きい」を表していることが分かる。次のコード”11
1”はコード表1から名詞を表し、その次のコード”0
10”は当該名詞を分類したコード表3から「鳥」であ
ることが分かる。次のコード”000”は境目を表して
いる。次に、述語を表すコードの最初のコード”01
1”についてはコード表1から副詞が、コード”01
1”については副詞を分類するコード表6から「素早
く」が、コード””001”についてはコード表1から
動詞が、コード”101”については動詞を分類するコ
ード表4から「捕らえる」が、コード”001”につい
ては動詞に続く時制のコード表2から過去が求められ
る。次のコード”000”は境目を表している。次に、
目的語を表すコードのうちの最初のコード”010”に
ついてはコード表1から形容詞が、コード”110”に
ついては形容詞の分類コード表5から「青い」が、コー
ド”111”についてはコード表1から名詞が、コー
ド”011”については名詞の分類コード表3から「と
んぼ」が得られる。
【0080】上記文章構造体を、日本語に訳せば、「大
きな鳥が、青いとんぼを、素早く捕らえた。」となる。
英語の場合も同様にして前記図2の英語コード表を用い
て変換を行えば、「A big bird cought a blue dragonf
ly quickly」の文章が得られることになる。
【0081】次に、本発明にかかる文章構造体をパラレ
ルに拡張したものの説明を行う。
【0082】本発明にかかる意思伝達システムでは、コ
ンピュータにて電子情報を扱うという特質を生かし、複
雑なコンテンツをより簡単な情報形態に収める手段を有
している。
【0083】言語表現では、何らかの情報要素を論理的
に結びつけ、最終的には、時間的にシリアルな形態で出
力する。それを筆記したとしても、時間的にシリアルな
形態に対応しているからには、その論理構造としてシリ
アルであることに変わらない。
【0084】しかしながら、情報そのものは、本質的に
シリアルであるわけではない。実際の情報は、むしろパ
ラレルに起こっているものの方が多いし、それを無理矢
理シリアルな形態で表現するために、従来は多大な努力
が払われ、また十分に記述し得ないことも多々あった。
【0085】このため、本発明では、「情報要素をシリ
アルな形態に組み上げたもの」に限定せず、これら情報
要素を複雑に関連付ける手法を採用している。これによ
って、通常のシリアル表現における冗長性を取り除くこ
とができ、情報を圧縮できるばかりか、複雑な情報を簡
便に取り扱うことも可能にしている。
【0086】本実施の形態の手法を、以下の文章構造体
の例(前述の例)を挙げて説明する。
【0087】 S:[きれい→鳥]「ぶつかる/過去][飛行機] ここでは、当該文章構造体に、以下の情報(文章構造
体)が付加されるとする。
【0088】 S:[飛行機][急に→飛ぶ/過去][ ] S:[飛行機][は][ジェット機] S:[飛行機][乗せる/過去][大統領] S:[鳥][食べる/過去完了][カブトムシ] これらの付加情報(付加する文章構造体)を、あくまで
もシリアル表現で書き足していくことは可能であるが、
それでは情報が重複し、情報要素間の相対関係が分かり
難くなってしまう。
【0089】そこで、本実施の形態の手法では、これら
文章構造体を以下のようにダイアグラム化して記述する
ようにしている。
【0090】 ┌[食べる/過去完了][カブトムシ] S:[きれい→鳥][ぶつかる/過去][飛行機] └[急に→飛ぶ/過去][ ] └[は][ジェット機] └[乗せる/過去][大統領] これらダイアグラム化された文章構造体は、最終的に前
述したシリアルの場合と同様にコード化されるが、これ
には単に、上記ダイアグラム例中の┌や└などの結合記
号を定義し、例えば「鳥」などのオブジェクトについて
の番号等を指定するようにする。このように、複数の文
章構造体をダイアグラム化したことによって、冗長性が
無く、各オブジェクトの関連が明快となる。さらに、上
記┌や└などの結合記号によって関連付けられるオブジ
ェクトは、上記例の「鳥」のような意味媒体だけではな
く、文章構造体でもよい。例えば、 「上記文章構造体:Sは、不確実である。」という内容
も、簡単に記述できることは明らかでる。同様にして、
より複雑なオブジェクトの集合が作成できる。また、本
発明の最終表現は、このダイアグラムのようなものであ
っても良いし、またこれから論理的に複数の文書を演算
し、出力してもよい。
【0091】次に、図4には、本発明に係る意思伝達を
行う意思伝達システムの構成の一例を示す。
【0092】この図4において、本実施の形態の意思伝
達システム1は、例えば、使用言語Aのユーザー11が
使用する通信端末3と、使用言語Bのユーザー12が使
用する通信端末4と、使用言語Cのユーザー13が使用
する通信端末5と、使用言語Dのユーザー14が使用す
る通信端末6と、各通信端末3、4、5、6の通信を媒
介する通信媒体2とを備える。
【0093】ユーザー11は、言語Aを使用し言語の異
なる他のユーザと意思伝達を行う。また、ユーザー12
は言語B、ユーザー13は言語C、ユーザー14は言語
Dをそれぞれ使用し他のユーザーと意思伝達を行う。
【0094】通信端末3は、ユーザー11から入力され
た言語Aを、前述したような文章構造体のコード列に変
換し通信媒体2に供給する。また、通信端末3は、他の
言語を使用するユーザーの通信端末4、5、6から供給
されたそれぞれの文章構造体のコード列を受信し、ユー
ザー11に言語Aで出力する。通信媒体2は、通信端末
から供給された言語データを他の通信端末にデータを転
送可能なものであって、本実施の形態においては例えば
有線によるものとする。
【0095】図5には、この発明に係る通信端末3の一
構成例を示す。
【0096】この図5において、通信端末3は、言語入
力装置22と、言語出力装置23と、言語Aの文章を前
記文章構造体のコード列へ変換する自動翻訳器24と、
文章構造体のコード列を言語Aの文章へ変換する自動翻
訳器25と、モデム21とを備える。
【0097】ユーザー11は、他のユーザーに伝達する
意思を言語Aにより言語入力装置22に入力する。一般
にこの入力装置22はキーボードが使用される。入力さ
れた言語は、言語データに変換されて自動翻訳器24に
供給される。
【0098】自動翻訳器24は、言語Aの言語データを
前記文章構造体のコード列に変換し、変換したコード列
をモデム21に供給する。
【0099】モデム21は前記コード列を通信媒体2を
介し、他のユーザーであるユーザー12、ユーザー1
3、ユーザー14に送信する。モデム21は、情報媒体
2と通信端末3のデータ通信を仲介する変復調器であ
る。
【0100】一方、ユーザー11が他ユーザから伝達さ
れた意思を受信する場合においては次のようになる。通
信媒体2を介して送信された前記文章構造体のコード列
をモデム21が受信する。モデム21は、受信した文章
構造体コード列から言語データに変換する自動翻訳器2
5に供給する。
【0101】自動翻訳器25は、モデムから供給された
文章構造体の言語データを、言語Aの言語データに変換
する。言語Aの言語データは、言語出力装置23に供給
される。
【0102】言語出力装置23は、他のユーザーから伝
達された意思を言語Aにより出力する装置である。一般
にこの言語出力装置23はディスプレイが使用される。
自動翻訳器25から供給された言語Aの言語データは言
語出力装置23に供給され、言語出力装置23により言
語Aが出力される。
【0103】言語出力装置23により言語Aにより出力
された結果、他ユーザから伝達された意思がユーザ11
に伝わることとなる。
【0104】また、通信端末4、5、6は通信端末3と
自動翻訳器の部分が、それぞれのユーザーの使用言語が
異なる点で違うが、その他の構成は同じである。
【0105】上記実施の形態の意思伝達システム1は、
情報媒体を通信する言語データが前記文章構造体となる
ため、通信端末の翻訳器において、一つの言語と文章構
造体との対応を行うだけでよく、翻訳が容易となり、構
成が簡易になる。
【0106】なお、本発明に係る意思伝達システムにお
いて使用される言語は、日本語や英語などの自然言語に
限られない。例えば、その言語が手話であれば上述通信
端末3の入出力装置22、23を手話による入出力装置
を使用すれば実現可能である。また、入出力装置にグラ
フィカル・ユーザー・インターフェイス(GUI)を備
えればグラフィックスによる意思伝達が可能である。
【0107】グラフィカル・ユーザー・インターフェイ
ス(GUI)を用いる場合として、例えば、上述した文
章構造体コードに対応した複数枚の画像を準備し、ユー
ザーに伝えたい文章の単語を表す画像を指定させること
により、通信端末上で文字を用いずに意思を伝達するこ
とが可能となる。更に、出力装置側では、送られてきた
文章構造体のコード列をそれに対応した画像で表示する
ことにより、視覚的に理解可能な意思伝達を行うことが
できる。なお、文章構造体は、主語、述語および目的語
毎にブロック化されているので、出力装置における出力
を容易に動画像化することが可能である。
【0108】また、情報媒体2はこの実施の形態におい
ては、有線のデータ通信媒体を示しているが、本発明に
あってはこの例に限られない。例えば、無線通信、デー
タ記憶媒体(フロッピーディスク等)の交換によるも
の、パソコン通信、LAN等も含むものとする。
【0109】さらに、本発明では、各々のオブジェクト
が複雑に関連した情報そのものが媒体となっている。そ
れらの情報は、本実施の形態の意思伝達システムの自動
翻訳器を構成する計算機(コンピュータ)内で、論理的
に演算され、より良い出力形式に変換される。例えば、
重複した情報のチェック、時系列順への並べ直し、論理
的矛盾を指摘する(例えば「aはbよりも強い」「bは
aよりも強い」という情報を発見し、これを指摘する)
ことが可能である。このように、本実施の形態の意思伝
達システムによれば、情報媒体そのものの整理、合理
化、簡素化等が容易に実行できる。これは、例えば従来
の文書作成装置(いわゆるワードプロセッサ)がスペル
チェック程度しかできないのと比較すると、その意味に
立ち入れるという意味で革新的である。
【0110】また、本発明実施の形態の意思伝達システ
ムでは、様々な入出力装置が使用できる。すなわち、本
実施の形態の意思伝達システムは、言語(文字、音
声)、ダイアグラム、手話、点字、モールス信号、シン
ボル(図形、音など)、アニメーション、ロボットの動
作などの様々な入出力形態に対応可能である。言い換え
ると、情報媒体そのものが明確な意味を持っているた
め、これら異なる表現間の変換が極めて容易である。例
えば、コンピュータ上のウインドウに絵などを貼り付け
るような入力装置を作れば、どんな人でも容易に情報媒
体を作成することが可能になる。例えば、日本語が理解
できない人であっても、本実施の形態の意思伝達システ
ムのようなインターフェースを用意すれば、全く文字を
使わずに、その人が表現したい内容をインプットし、こ
のコード体系の情報とすることができる。一旦、入力さ
れれば、それから日本語やスライドショウなどで、他の
人が容易にその内容を理解することができる。これは、
ある種の翻訳器とも言える。このような多様性を用いれ
ば、言語取得の教育機器など、実に様々な応用が考え得
る。
【0111】
【発明の効果】以上の説明で明らかなように、本発明
は、送信側では送信側独自の表現形態で表した意思伝達
内容を多言語に共通する文章構造体として表したコード
情報に変換し、受信側ではコード情報として伝送されて
くる送信側からの意思伝達内容を文章構造体に基づいて
受信側独自の表現形態に変換するものであって、文章構
造体を構成する際には、意思伝達内容に対応したコード
情報を複数関連付けると共に、当該文章構造体を解析し
て冗長度及び論理的矛盾を除去した形態に変換すること
により、例えばコンピュータによって意思伝達を行うた
めのシステムを構築する際の障害を無くし、また、コン
ピュータ上の情報表現をパラレルな情報に対応可能にし
て冗長性の削減と情報の記述もれを無くし、さらに、コ
ンピュータの論理演算能力の有効活用をも可能とし、コ
ンピュータによる意思伝達の際の普遍性を高めることが
できる。
【0112】すなわち、本発明においては、全ての情報
表現が使用でき、異なる表現間の変換が極めて容易であ
る。また、情報表現を通常の言語に限定せず、ダイアグ
ラム、手話、点字、モールス信号、シンボル(図形、音
など)、アニメーション、ロボットの動作などに拡張す
ることができる。情報媒体そのものが明確な意味を有し
ているため、その変換が非常に容易である。このよう
に、様々な表現手段を用いることができるので、障害
者、文盲、高齢者、幼児などに理解し易い情報となる。
例えば、コンピュータ上のウインドウに絵などを貼り付
けるような入力装置を作れば、どんな人でも容易に意味
情報を作成することが可能になる。障害者、幼児、高齢
者などでコミュニケーションが不可能であった人でも、
このシステムによって情報を発信することが可能にな
る。
【0113】また、本発明においては、正確且つ簡便な
翻訳システムが実現できる。この意味媒体情報は、いか
なる言語にも容易に変換できる。したがって、自動翻訳
の機能を持つ。多数の言語について翻訳システムを作る
ことを想定すると、従来の自動翻訳システムでは二種の
言語の組み合わせに対し一つ必要となる。究極的には、
世界中に数百はあるであろう言語全ての組み合わせ(す
なわち数万から数十万種類)のシステムを作り上げなけ
ればならない。厳密には、言語数(N)に対して、N
(N−1)/2個となる。本方式では、僅かにN個で済
む。翻訳システムにおいて革新的な技術となり得る。
【0114】また、本発明においては、情報の圧縮が可
能となる。送信、受信する両方が、コード表という情報
を事前に保持していることによって、情報媒体の物理的
な要領を低減させることができる。さらに、通常のシリ
アルな形態に起因する冗長性を排除することによる圧縮
もなされている。
【0115】また、本発明によれば、情報の伝達を高速
に実現できる。情報媒体から解釈するまでのプロセスが
簡便なので、最終的に人々が内容を理解するまでの時間
が短縮される。緊急な情報については、非常に価値があ
る点である。
【0116】さらに、本発明によれば、情報形態の変換
が可能である。情報構造を解析し、その冗長性や矛盾を
発見し、その情報構造そのものをより扱い易い形態に変
換することができる。
【0117】以上述べたように、本発明は、従来の電子
情報体系を根本的に革新するものであり、異種情報表現
手法間の壁を取り除くことによって、世界中のあらゆる
人々に強力なコミニュケーション手段を提供することが
できる。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明実施の形態の意思伝達システムにて使用
する日本語コード表の一例を示す図である。
【図2】本発明実施の形態の意思伝達システムにて使用
する英語コード表の一例を示す図である。
【図3】日本語コード表を用いて日本語を文章構造体の
コード列に変換する場合のフローチャートである。
【図4】本発明実施の形態の意思伝達システムの構成例
を示すブロック回路図である。
【図5】本発明実施の形態の意思伝達システムの通信端
末の構成例を示すブロック回路図である。
【図6】従来の意思伝達システムの構成例を示すブロッ
ク回路図である。
【図7】従来の意思伝達システムの通信端末の構成例を
示すブロック回路図である。
【符号の説明】
2,102 通信媒体、3,4,5,6,103,10
4,105,106通信端末、21,121 モデム、
24,25,125,126,127 翻訳器、22,
122 言語入力装置、23,123 言語出力装置

Claims (3)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】 送信側では送信側独自の表現形態で表し
    た意思伝達内容を多言語に共通する文章構造体として表
    したコード情報に変換し、受信側では上記コード情報と
    して伝送されてくる送信側からの意思伝達内容を上記文
    章構造体に基づいて受信側独自の表現形態に変換する意
    思伝達方法であって、 上記文章構造体を構成する際には、上記意思伝達内容に
    対応したコード情報を複数関連付けると共に、当該文章
    構造体を解析して冗長度及び論理的矛盾を除去した形態
    に変換することを特徴とする意思伝達方法。
  2. 【請求項2】 送信側独自の表現形態で表された意思伝
    達内容を入力する入力手段と、上記入力手段により入力
    された意思伝達内容を多言語に共通する文章構造体とし
    て表したコード情報に変換する送信側変換手段と、上記
    送信側変換手段により変換されたコード情報を出力する
    出力手段とを有する送信側端末装置と、 上記送信側端末装置の出力からコード情報が出力される
    通信媒体と、 上記通信媒体を介して送信側端末装置から伝送されてく
    るコード情報を受信する受信手段と、上記受信手段によ
    り上記コード情報として受信した送信側からの意思伝達
    内容を上記文章構造体に基づいて受信側独自の表現形態
    に変換する受信側変換手段と、上記受信側変換手段によ
    り変換された送信側からの意思伝達を受信側独自の表現
    形態で出力する出力手段とを有する受信側端末装置とを
    備えてなり、 上記送信側端末装置の送信側変換手段は、文章構造体を
    構成する際に、上記意思伝達内容に対応したコード情報
    を複数関連付けると共に、当該文章構造体を解析して冗
    長度及び論理的矛盾を除去した形態に変換することを特
    徴とする意思伝達システム。
  3. 【請求項3】 上記送信側端末装置から送信側独自の表
    現形態で表された意思伝達内容を上記多言語に共通する
    文章構造体として表したコード情報に変換して、上記伝
    達媒体を介して接続された複数の受信側端末装置に伝送
    することを特徴とする請求項2記載の意思伝達システ
    ム。
JP9243103A 1997-09-08 1997-09-08 意思伝達方法及び意思伝達システム Abandoned JPH1185758A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9243103A JPH1185758A (ja) 1997-09-08 1997-09-08 意思伝達方法及び意思伝達システム

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9243103A JPH1185758A (ja) 1997-09-08 1997-09-08 意思伝達方法及び意思伝達システム

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH1185758A true JPH1185758A (ja) 1999-03-30

Family

ID=17098850

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9243103A Abandoned JPH1185758A (ja) 1997-09-08 1997-09-08 意思伝達方法及び意思伝達システム

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH1185758A (ja)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
GB2416874A (en) * 2004-08-02 2006-02-08 Louis Augustus George Atteck A translation and communications system
US7401016B2 (en) 2002-10-18 2008-07-15 Fuji Xerox Co., Ltd. Communication support system, communication support method, and computer program
JP2011524579A (ja) * 2008-06-19 2011-09-01 フ,ウェンヘ 機械言語翻訳のための汎用デジタルセマンティックデータベース
JP2021073615A (ja) * 2015-04-08 2021-05-13 Lisuto株式会社 データ変形システムおよび方法

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7401016B2 (en) 2002-10-18 2008-07-15 Fuji Xerox Co., Ltd. Communication support system, communication support method, and computer program
GB2416874A (en) * 2004-08-02 2006-02-08 Louis Augustus George Atteck A translation and communications system
GB2416874B (en) * 2004-08-02 2006-07-26 Louis Augustus George Atteck A translation and transmission system
JP2011524579A (ja) * 2008-06-19 2011-09-01 フ,ウェンヘ 機械言語翻訳のための汎用デジタルセマンティックデータベース
JP2021073615A (ja) * 2015-04-08 2021-05-13 Lisuto株式会社 データ変形システムおよび方法

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Satapathy et al. Phonetic-based microtext normalization for twitter sentiment analysis
Nguyen et al. NEU-chatbot: Chatbot for admission of National Economics University
KR100695392B1 (ko) 단문 메시지를 멀티미디어 메시지로 변환 및 전송하는방법과 이를 수행하는 문자 이미지 변환서버
Davydov et al. Linguistic models of assistive computer technologies for cognition and communication
Sonawane et al. Speech to Indian sign language (ISL) translation system
US20230229860A1 (en) Method and system for hybrid entity recognition
Yelibayeva et al. Applied ontology for the automatic classification of simple sentences of the kazakh language
JPH1185758A (ja) 意思伝達方法及び意思伝達システム
Nair et al. Knowledge graph based question answering system for remote school education
JP3293763B2 (ja) 絵文字コミュニケーション装置
McCoy et al. Some interface issues in developing intelligent communication aids for people with disabilities
Amini et al. Natural language processing: an overview
JPH1021241A (ja) 意思伝達方法及び意思伝達システム
Tulsian et al. Generating ISL using audio speech
Suzuki et al. Express emoticons choice method for smooth communication of e-business
JPH0330183B2 (ja)
Langer et al. Augmentative and alternative communication and natural language processing: Current research activities and prospects
Kumar et al. Airport announcement system for deaf
Boonpa et al. Relationship extraction from Thai children's tales for generating illustration
Amato et al. Natural Language Generation in the Logos Model
Nakave et al. Speech to Speech Translation using Encoder Decoder Architecture
Al-Rikabi et al. A humanoid robot as a translator from text to sign language
Usip et al. Text-Based Emergency Alert Framework for Under-Resourced Languages in Southern Nigeria
WO2022118720A1 (ja) 画像と文字との混在文章を生成する装置
Kumar et al. Generating indian sign language text using english/hindi text

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040430

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20060725

A762 Written abandonment of application

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A762

Effective date: 20060925