JPH11328178A - Machine translating device - Google Patents

Machine translating device

Info

Publication number
JPH11328178A
JPH11328178A JP10126167A JP12616798A JPH11328178A JP H11328178 A JPH11328178 A JP H11328178A JP 10126167 A JP10126167 A JP 10126167A JP 12616798 A JP12616798 A JP 12616798A JP H11328178 A JPH11328178 A JP H11328178A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
expression form
machine translation
translation
english
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP10126167A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3773356B2 (en
Inventor
Akira Sagaraki
昌 佐良木
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NOVA KK
Original Assignee
NOVA KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NOVA KK filed Critical NOVA KK
Priority to JP12616798A priority Critical patent/JP3773356B2/en
Publication of JPH11328178A publication Critical patent/JPH11328178A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3773356B2 publication Critical patent/JP3773356B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To improve the precision of syntax analysis and to shorten the time required for the syntax analysis by processing a unit of expression form, represented by a collocation, in an original text as one morpheme. SOLUTION: An English-Japanese collocation dictionary is prepared on a hard disk device and this English-Japanese collocation dictionary contains units of expression form represented by collocations. In a syntax analyzing process, an expression form composed of words combined by a coordinate conjunction is retrieved from an English text (S200) and then recognized as one morpheme when it is stored in the English-Japanese collocation dictionary (S210: YES) or when the words constituting the retrieved expression form have the same prefix or suffix (S240: YES), so that the syntax is analyzed (S250) without separation.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、入力された原文テ
クストを目標言語に変換して翻訳文を出力する機械翻訳
装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for converting an input original text into a target language and outputting a translated sentence.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来より、機械翻訳システムでは、周知
のように、翻訳対象である原文テクストに対する一文単
位での解析処理を解析部において行う。たとえば、形態
素解析(Morephore Analysis)→統語解析(構文解析と
もいう。Syntax Analysis, Parsing)→意味解析(Mean
ing Analysis)という解析処理系が知られている。まず
形態素解析によって、形態素としての単語の切り出しを
行い、続いて統語解析を行う。統語解析は、切り出され
た単語の並びがどのような規則的配列になっているかを
解析する処理である。統語解析処理の一例として、トッ
プダウン縦型探索法を採用した統語解析がある。この統
語解析処理では、文脈自由文法(ContextFree Grammar,
CFG )などに則って、根→節→葉へと分岐していく解
析過程を、解析最少単位である終端に達するまで繰り返
すことで、統語構造を解析木(Parsing Tree)として分
析する。意味解析処理では、たとえば、システム辞書に
記述された名詞意味属性を参照・照合することで、主部
の意味属性を決定すると共に、検出された述部が形成可
能な文型についての情報を参照・照合することで、文型
と意味とを決定する。
2. Description of the Related Art Conventionally, in a machine translation system, an analysis unit performs an analysis process for an original text to be translated in units of one sentence. For example, morphological analysis (Morephore Analysis) → syntactic analysis (also called syntax analysis. Syntax Analysis, Parsing) → semantic analysis (Mean
ing Analysis) is known. First, words are extracted as morphemes by morphological analysis, and then syntactic analysis is performed. The syntactic analysis is a process of analyzing the regular arrangement of the cut-out words. As an example of the syntactic analysis processing, there is a syntactic analysis employing a top-down vertical search method. This syntactic analysis process uses a context-free grammar (ContextFree Grammar,
The syntactic structure is analyzed as a parse tree (Parsing Tree) by repeating the analysis process of branching from root → node → leaf according to CFG) until it reaches the terminal which is the minimum unit of analysis. In the semantic analysis process, for example, the semantic attribute of the main part is determined by referring to and comparing the noun semantic attributes described in the system dictionary, and information on the sentence pattern that can be formed by the detected predicate is referred to. The collation determines the sentence pattern and the meaning.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】ところで、原文テクス
トには、例えば等位接続詞で結ばれた同一品詞の連語が
存在する。例えば、increase and decrease (増減)や
an editor,a translatorand a detranslator(編集手
段、変換手段、復刻手段)というように、A and B、あ
るいは、A, B and Cというような形態をなすものであ
る。これら連語は、英文中によく見られる表現形態であ
り、特に A, B and Cという形態は、トリアーデ(tria
d)と呼ばれている。このような連語は、一まとまりと
なって意味をなすものであり、本来の形態素と言える。
従って、このような連語等の表現形態の連鎖として英文
を把握することが、英文解析を行う上では望ましい。し
かし、上述したような単語の切り出しを行う形態素解析
では、このような連語を機械的に分離してしまう。
By the way, in the original text, there are collocations of the same part of speech connected by, for example, coordination conjunctions. For example, increase and decrease,
It takes the form of A and B or A, B and C, such as an editor, a translator and a detranslator (editing means, converting means, reprinting means). These collocations are common forms of expression in English sentences. In particular, the forms A, B and C are triads.
called d). Such collocations are collectively meaningful and can be said to be the original morpheme.
Therefore, it is desirable to grasp an English sentence as a chain of expression forms such as collocations when performing English sentence analysis. However, in the morphological analysis for extracting words as described above, such collocations are mechanically separated.

【0004】従って、従来の統語解析においては、連語
であるにもかかわらず、その連語を構成する個々の単語
毎に解析を行い、特に、その等位接続詞の直前で英文を
区切ってしまうことが多かった。従って、統語解析にお
ける誤りが発生しやすいという問題があった。また、途
中で分離する必要のない連語を分離して解析するため、
統語解析に多くの時間を要するという問題があった。統
語解析は、長文、複雑な構文となるほど指数関数的に解
析時間が大きくなる。そのため、特に、英文特許明細書
等のように長文、複雑な構文が極めて多い英文の統語解
析においては、解析時間の増大を招く要因となってい
た。
[0004] Therefore, in the conventional syntactic analysis, even though the word is a collocation, the analysis is performed for each individual word constituting the collocation, and in particular, an English sentence is delimited immediately before the coordination conjunction. There were many. Therefore, there has been a problem that errors in syntactic analysis are likely to occur. Also, to separate and analyze collocations that do not need to be separated on the way,
There was a problem that parsing took a lot of time. In syntactic analysis, the analysis time increases exponentially with longer sentences and more complex syntax. For this reason, especially in syntactic analysis of an English sentence having an extremely long and complicated syntax such as an English patent specification, the analysis time is increased.

【0005】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、連語に代表されるような原文テ
クスト中の一まとまりの表現形態を一の形態素として処
理し、統語解析の精度を向上させると共に統語解析に要
する時間の短縮を図ることを目的とする。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made to solve the above-described problems, and processes a group of expression forms in a source text, such as collocations, as one morpheme, thereby improving the accuracy of syntactic analysis. And to shorten the time required for syntactic analysis.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段及び発明の効果】上述した
目的を達成するためになされた請求項1に記載の機械翻
訳装置は、入力された原文テクストを目標言語に変換し
て翻訳文を出力する機械翻訳装置において、文字データ
の配列に共通な部分を有した単語が等位接続詞によって
結合され構成された表現形態を少なくとも格納した表現
形態格納手段と、等位接続詞によって結合された単語で
構成される表現形態を原文テクスト中で検索する検索手
段と、検索手段によって検索された表現形態が、表現形
態格納手段に格納されている場合には、当該表現形態を
一の形態素として認識し、構文の解析を行う構文解析手
段とを備えることを特徴としている。
Means for Solving the Problems and Effects of the Invention According to a first aspect of the present invention, there is provided a machine translation apparatus which converts an input original text into a target language and outputs a translated sentence. In a machine translation device, a word having a part common to an array of character data is composed of at least an expression form storage unit that stores an expression form formed by being combined by a coordinating conjunction, Search means for searching the expression form to be searched in the original text, and when the expression form searched by the search means is stored in the expression form storage means, the expression form is recognized as one morpheme, and the syntax And a syntax analysis means for analyzing the data.

【0007】ここで文字データとは、例えばincreaseと
いう単語を例に挙げれば、単語を構成するi,n,c,
・・・という各アルファベットをいう。そして、この文
字データに共通な部分を有する単語というのは、一例と
してincreaseとdecreaseとが挙げられる。すなわち、こ
の場合は「crease」の文字データc,r,e,a,s,
eの配列が共通となっている。
Here, character data means, for example, the word "increase", i, n, c,
... means each alphabet. The word having a portion common to the character data includes, for example, increase and decrease. That is, in this case, the character data c, r, e, a, s,
The arrangement of e is common.

【0008】表現形態格納手段は、このように文字デー
タに共通な部分を有する単語を等位接続詞にて結合した
表現形態を格納している。このような表現形態は、2つ
の単語のみで構成されるものには限られず、3つ以上の
単語から構成されるものも含まれる。例えば、上述した
ようなan editor,a translator and a detranslator
(編集手段、変換手段、復刻手段)が挙げられる。な
お、特に、このように文字データの配列が共通する単語
で構成される表現形態は、接頭辞(prefix)又は接尾辞
(suffix)が共通する単語で構成されたものが多い。従
って、接頭辞又は接尾辞が同一である単語で構成される
表現形態を格納しておいてもよい。
The expression form storage means stores an expression form in which words having a common part in character data are connected by coordination conjunctions. Such an expression form is not limited to one composed of only two words, but also includes one composed of three or more words. For example, an editor, a translator and a detranslator as described above
(Editing means, converting means, reprinting means). In particular, in many cases, the expression form composed of words having a common character data array is composed of words having a common prefix (suffix) or suffix (suffix). Therefore, an expression form composed of words having the same prefix or suffix may be stored.

【0009】検索手段は、等位接続詞によって結合され
た単語で構成される表現形態を原文テクスト中で検索す
る。つまり、A and B という表現形態、トリアーデと呼
ばれるA,B and C という表現形態、あるいは、A or Bと
いう表現形態などを原文テクスト中で検索するのであ
る。そして、構文解析手段は、検索手段によって検索さ
れた表現形態が表現形態格納手段に格納されている場合
には、当該表現形態を一の形態素として認識し、構文の
解析を行う。
The search means searches the original text for an expression form composed of words connected by coordination conjunctions. In other words, it searches the original text for expressions A and B, expressions A, B and C called triade, or expressions A or B. When the expression form searched by the search means is stored in the expression form storage means, the syntax analysis means recognizes the expression form as one morpheme and analyzes the syntax.

【0010】従来より、機械翻訳では、原文テクストを
形態素としての単語に切り出す形態素解析を行い、その
後、統語解析を行う。従って、いわゆる連語であって
も、各単語に機械的に切り出されてしまい、統語解析で
は、連語の中の等位接続詞の直前で英文を区切って解析
してしまうことが多かった。そのため、統語解析の誤り
が発生しやすく、統語解析に要する時間が長くなってし
まっていた。
Conventionally, in machine translation, morphological analysis is performed to cut out the original text into words as morphemes, and then syntactic analysis is performed. Therefore, even a so-called collocation is automatically cut out into each word, and in syntactic analysis, an English sentence is often divided just before the coordination conjunction in the collocation. For this reason, errors in syntactic analysis are likely to occur, and the time required for syntactic analysis has been long.

【0011】そこで、本発明では、文字データの配列に
共通な部分を有する単語が等位接続詞によって結合され
構成された表現形態を予め格納しておき、それらの表現
形態については、一の形態素として構文解析を行う。こ
こで本発明の技術思想の前提となるのは、「連語に代表
されるような一まとまりの表現形態は、その文字データ
の配列が特定の配列となることが極めて多い。」という
事実である。従って、このような文字データの配列が特
定の配列となるような表現形態を一の形態素として認識
することによって、いわゆる連語に代表されるような一
まとまりの表現形態を分離することなく構文の解析をす
ることができる。その結果、統語解析における誤りの発
生を抑えることができると共に、統語解析に要する時間
を短縮することができる。
Therefore, in the present invention, an expression form in which words having a part common to the arrangement of character data are combined by coordinating conjunctions is stored in advance, and those expression forms are stored as one morpheme. Perform parsing. Here, the premise of the technical idea of the present invention is the fact that "in a group of expression forms represented by collocation, the arrangement of character data is very often a specific arrangement." . Therefore, by recognizing an expression form in which such an arrangement of character data is a specific arrangement as one morpheme, it is possible to analyze a syntax without separating a group of expression forms represented by so-called collocations. Can be. As a result, the occurrence of errors in the syntactic analysis can be suppressed, and the time required for the syntactic analysis can be reduced.

【0012】なお、さらに、英文の特徴として連語等の
一まとまりの表現形態では、単語を構成する文字データ
の配列に共通性を有するだけでなく、その単語の音(発
音)についても共通性を有していることが多い。そこ
で、請求項2に示すように、表現形態格納手段に格納さ
れた表現形態を、文字データの配列に加え、頭韻又は脚
韻の共通する単語から構成されたものとしてもよい。こ
の場合、文字データの配列だけでなく、頭韻(Allitera
tion)、脚韻(End-Rhyme )が共通する単語で構成され
る表現形態を記憶しておく。その結果、単語の文字デー
タの配列に共通性を有していても一まとまりの表現形態
をなさない例外的な表現形態を頭韻又は脚韻の共通性を
判定することによって排除することができ、統語解析に
おける誤りの発生を効果的に抑えることができる。
Furthermore, as a feature of English sentences, in a unitary expression form such as a collocation, not only does the array of character data constituting a word have a commonality, but also the sound (pronunciation) of the word has a commonality. Often have. Therefore, as described in claim 2, the expression form stored in the expression form storage means may be constituted by words having common alliteration or rhyme in addition to the character data array. In this case, not only the array of character data,
) and a rhyme (End-Rhyme) are stored. As a result, it is possible to eliminate an exceptional expression form that does not form a united expression form even if the arrangement of the word character data has commonality by determining the commonality of alliteration or rhyme. The occurrence of errors in the analysis can be effectively suppressed.

【0013】また、請求項3に示すように、表現形態格
納手段には、さらに、前置詞対又は副詞対によって構成
される表現形態を格納しておくことが考えられる。前置
詞対又は副詞対が一まとまりの表現形態を構成すること
があるためである。例えば、動詞句を構成する前置詞対
switch on and off やpower on and offがそれであ
る。
It is conceivable that the expression form storing means further stores an expression form constituted by a preposition pair or an adverb pair. This is because the preposition pair or the adverb pair may form a united expression form. For example, a pair of prepositions that make up a verb phrase
Switch on and off and power on and off are such.

【0014】さらにまた、請求項4に示すように、表現
形態格納手段には、さらに、類義語又は反義語の対によ
って構成される表現形態を格納しておくことも考えられ
る。類義語又は反義語の対が一まとまりの表現形態を構
成することがあるためである。例えば、add and delete
がそれである。
Further, as described in claim 4, the expression form storage means may further store an expression form composed of a pair of synonyms or antonyms. This is because pairs of synonyms or antonyms may form a united expression form. For example, add and delete
That is it.

【0015】このように種々の表現形態を予め格納して
おくことによって、原文テクスト中の一まとまりの表現
形態を一の形態素として分離することなく構文の解析を
行うことができ、統語解析における誤りを極力防止する
と共に統語解析に要する時間を極力短縮することができ
る。
[0015] By storing various expression forms in advance in this way, it is possible to analyze the syntax without separating a group of expression forms in the original text as one morpheme, and to obtain an error in syntactic analysis. And the time required for syntactic analysis can be reduced as much as possible.

【0016】ところで、上述したような表現形態を一つ
の形態素として構文の解析を行う場合、その表現形態が
文のどのような統語的要素となっているかを判断するた
めに、その表現形態に対応する品詞を特定する必要があ
る。このとき、例えば、addtion and deletionであれ
ば、予め記憶された辞書を参照してこの表現形態を構成
する各々の単語の品詞に基づき、この表現形態に対応す
る品詞を名詞として特定することも考えられる。しかし
ながら、上述したように一の形態素として認識する表現
形態が、表現形態格納手段に格納されたものであること
を考えると、請求項5に示す構成を採用することが考え
られる。すなわち、その構成は、請求項1〜4に示した
構成に加えて、表現形態格納手段には、表現形態に対応
させて、当該表現形態を一まとまりとみなした場合の当
該表現形態の品詞を格納しておき、構文解析手段は、表
現形態格納手段に格納された表現形態の品詞を参照し、
構文の解析を行うよう構成されていることを特徴とする
ものである。
By the way, when the syntax is analyzed using the above-mentioned expression form as one morpheme, in order to determine what syntactic element of the expression form is a syntactic element of the sentence, the corresponding expression form is used. It is necessary to specify the part of speech to do. At this time, for example, in the case of addition and deletion, it is considered that the part of speech corresponding to this expression form is specified as a noun based on the part of speech of each word constituting the expression form with reference to a dictionary stored in advance. Can be However, considering that the expression form recognized as one morpheme as described above is stored in the expression form storage means, it is conceivable to adopt the configuration described in claim 5. That is, in addition to the configuration shown in claims 1 to 4, the configuration is such that the expression form storage means stores the part of speech of the expression form when the expression form is regarded as a unit in association with the expression form. Stored, the parsing means refers to the part of speech of the expression form stored in the expression form storage means,
It is characterized in that it is configured to perform syntax analysis.

【0017】この場合、表現形態格納手段には、各表現
形態と共にそれら表現形態に対応させて、それら表現形
態の品詞が格納されている。例えば、drag and drop は
動詞、addition and deletion は名詞、positive and n
egative は不変化形容詞、directly and immediatelyは
不変化副詞という具合である。また、例えばswitch on
and off 等の特定の動詞と前置詞対又は副詞対とで構成
される表現形態は、句動詞として記憶しておくことが考
えられる。そして、構文解析手段は、この予め記憶され
た表現形態に対応する品詞を参照して構文の解析を行
う。これによって、統語解析に要する時間を短縮するこ
とができる。
In this case, the expression form storage means stores the part of speech of each of the expression forms in association with each of the expression forms. For example, drag and drop is a verb, addition and deletion is a noun, positive and n
egative is an invariant adjective and directly and immediately is an invariant adverb. Also, for example, switch on
An expression form composed of a specific verb such as and off and a preposition pair or an adverb pair may be stored as a phrasal verb. Then, the syntax analysis means analyzes the syntax with reference to the part of speech corresponding to the expression form stored in advance. As a result, the time required for syntactic analysis can be reduced.

【0018】以上説明した機械翻訳装置は、原文テクス
ト中で等位接続詞によって結合された単語から構成され
る表現形態を検索し、その検索した表現形態が表現形態
格納手段に格納されている場合には、その表現形態を一
の形態素として認識し分離することなく構文の解析を行
うものであったが、表現形態格納手段に格納されていな
い表現形態であっても、一まとまりで取り扱うべき表現
形態が原文テクスト中に存在することも考えられる。
The machine translation apparatus described above searches for an expression form composed of words connected by coordinating conjunctions in the original text, and when the searched expression form is stored in the expression form storage means. Was used to analyze the syntax without separating and recognizing the expression form as a morpheme, but even if the expression form was not stored in the expression form storage means, the expression form to be handled as a group May be present in the original text.

【0019】そこで、請求項6に示すように、検索手段
は、さらに、接頭辞又は接尾辞が同一である単語で構成
される表現形態を検索し、構文解析手段は、検索手段に
よって検索された接頭辞又は接尾辞が同一の表現形態に
ついては、一の形態素として認識し、構文の解析を行う
よう構成することが考えられる。この場合、検索手段
は、等位接続詞によって結合された単語から構成される
表現形態を検索すると共に、接頭辞又は接尾辞が同一で
ある単語で構成される表現形態を検索する。そして、構
文解析手段は、接頭辞又は接尾辞が同一である単語で構
成される表現形態については、表現形態格納手段に格納
されている表現形態でなくても、一の形態素として認識
し、構文の解析を行うのである。
Therefore, as set forth in claim 6, the search means further searches for an expression form composed of words having the same prefix or suffix, and the syntax analysis means searches the expression form. It is conceivable that an expression form having the same prefix or suffix is recognized as one morpheme, and the syntax is analyzed. In this case, the search means searches for an expression form composed of words joined by coordinating conjunctions, and also retrieves an expression form composed of words having the same prefix or suffix. Then, the syntactic analysis means recognizes the expression form composed of words having the same prefix or suffix as one morpheme, even if the expression form is not the expression form stored in the expression form storage means. The analysis is performed.

【0020】つまり、上述したように連語に代表される
ような一まとまりの表現形態は、接頭辞又は接尾辞が共
通する単語で構成されたものが多いため、このような同
一の接頭辞又は接尾辞を有する単語で構成された表現形
態を検索し、検索された表現形態を一の形態素として構
文解析を行えば、表現形態格納手段に予め格納されてい
ないものであっても、分離することなく構文解析を行う
ことができる。その結果、統語解析における誤りをさら
に防止することができる。また、統語解析に要する時間
のさらなる短縮が期待できる。
That is, as described above, since a group of expression forms represented by collocations are often composed of words having a common prefix or suffix, such an identical prefix or suffix is used. By searching for an expression form composed of words having words, and performing syntactic analysis using the searched expression form as one morpheme, even if the expression form is not stored in advance in the expression form storage means, it is not separated. Parsing can be performed. As a result, errors in syntactic analysis can be further prevented. In addition, the time required for syntactic analysis can be further reduced.

【0021】また、英文の特徴として、連語等の一まと
まりの表現形態では、単語を構成する文字データの配列
に共通性を有するだけでなく、その単語の音(発音)に
ついても共通性を有していることが多いという事実に着
目すれば、請求項7に示すように、検索手段が、接尾辞
又は接頭辞が同一であり、しかも、頭韻又は脚韻が共通
する単語で構成される表現形態を検索し、構文解析手段
は、検索手段によって検索された接頭辞又は接尾辞が同
一であって頭韻又は脚韻が同一の表現形態を一の形態素
として認識し、構文の解析を行うよう構成することも有
効である。
As a feature of English sentences, in a unitary expression form such as collocation, not only does the array of character data constituting a word have a commonality but also the sound (pronunciation) of the word. Paying attention to the fact that the words are often searched, as shown in claim 7, an expression form in which the search means is composed of words having the same suffix or prefix and having a common alliteration or rhyme And the parsing means recognizes the expression form having the same prefix or suffix and the same acronym or rhyme as one morpheme searched by the search means as one morpheme, and performs syntax analysis. Is also effective.

【0022】なお、このように検索手段によって検索さ
れた同一の接頭辞又は接尾辞を有する単語で構成される
表現形態や、同一の接頭辞又は接尾辞と共に同一の頭韻
又は脚韻を有する単語で構成される表現形態が、表現形
態格納手段に格納されていない場合には、請求項8に示
すように、格納制御手段が、当該表現形態を表現形態格
納手段に追加格納するようにしてもよい。
It should be noted that an expression form composed of words having the same prefix or suffix retrieved by the retrieval means as described above, or a word composed of words having the same prefix or suffix together with the same initial or rhyme. If the expression form to be performed is not stored in the expression form storage means, the storage control means may additionally store the expression form in the expression form storage means.

【0023】ところで、このような機械翻訳装置では、
構文解析手段による構文解析の結果を例えば利用者に分
かり易いように編集して原文のまま画面出力するように
してもよいし、あるいは、構文解析を行った後、予め記
憶された辞書を参照し目標言語に変換して翻訳文を出力
するようにしてもよい。但し、翻訳することを考えた場
合、その表現形態特有の訳出を行うのが望ましい場合も
考えられる。例えば、上述したようなincrease and dec
rease は増減と翻訳するという具合である。
In such a machine translation apparatus,
For example, the result of the syntax analysis by the syntax analysis means may be edited so that it is easy for the user to understand, and may be output as it is on the screen in its original text. Alternatively, after performing the syntax analysis, the pre-stored dictionary may be referred to. The translation into the target language may be output as a translation. However, when considering translation, there may be cases where it is desirable to perform translation specific to the expression form. For example, increase and dec
rease means increase / decrease and translate.

【0024】そこで、請求項9に示すように、請求項1
〜8に示した構成に加え、さらに、表現形態格納手段に
は、表現形態に対応させ、当該表現形態の目標言語訳を
格納しておき、表現形態格納手段に格納された目標言語
訳を参照することによって、構文解析手段により解析さ
れた原文テクストを目標言語に変換し、翻訳文を出力す
る翻訳手段を備える構成とすることが考えられる。
Therefore, as shown in claim 9, claim 1
In addition to the configurations shown in FIGS. 1 to 8, the expression form storage means stores a target language translation of the expression form corresponding to the expression form, and refers to the target language translation stored in the expression form storage means. By doing so, it is conceivable to adopt a configuration including a translation unit that converts the original text analyzed by the syntax analysis unit into a target language and outputs a translated sentence.

【0025】この場合、表現形態格納手段には、各表現
形態と共にそれら表現形態に対応させて、それら表現形
態の目標言語訳が格納されている。例えば、drag and d
ropは「ドラッグしドロップする」、addition and dele
tion は「追加や削除」、positive and negative は
「正および負の」、directly and immediatelyは「直接
かつ直に」という具合である。そして、翻訳手段は、こ
の予め記憶された表現形態に対応する目標言語訳を参照
し、構文解析手段により解析された原文テクストを目標
言語に変換して翻訳文を出力する。結果として、各表現
形態が適切な表現に翻訳されるため、違和感の少ない翻
訳文の出力を実現することができる。
In this case, the expression form storage means stores a target language translation of each of the expression forms in association with each of the expression forms. For example, drag and d
rop is "drag and drop", addition and dele
Option is “addition or deletion”, positive and negative is “positive and negative”, and directly and immediately is “directly and immediately”. The translation unit refers to the target language translation corresponding to the expression form stored in advance, converts the original text analyzed by the syntax analysis unit into the target language, and outputs a translated sentence. As a result, since each expression form is translated into an appropriate expression, it is possible to output a translated sentence with less discomfort.

【0026】また、請求項10に示すように、さらに、
翻訳手段によって出力された翻訳文を編集する翻訳文編
集手段を備えるように構成することが考えられる。翻訳
文編集手段は、例えば原文における受動態の表現を能動
態の表現に変換するという具合である。これによって、
さらに違和感の少ない翻訳文の出力を実現することがで
きる。
Further, as set forth in claim 10,
It is conceivable to provide a translation sentence editing unit for editing the translation sentence output by the translation unit. The translated sentence editing means converts, for example, the passive expression in the original sentence into the active expression. by this,
Further, it is possible to output a translated sentence with less discomfort.

【0027】なお、どのような言語であっても必ずその
規則に例外が存在することを考えると、例えば接頭辞又
は接尾辞が同一の単語から構成される表現形態であって
も、一まとまりとして取り扱えない場合もある。そこ
で、請求項11に示すように、さらに、入力された原文
テクスト又は構文解析手段によって解析された原文テク
ストを利用者が編集するための編集手段を備え、翻訳手
段は、編集手段によって編集された原文テクストを目標
言語に変換し、翻訳文を出力可能に構成するとよい。こ
の場合、利用者は、編集手段によって例えば画面上で入
力された原文テクストや構文解析手段によって解析され
た原文テクストを編集することができる。そして、翻訳
手段は、この編集手段からの出力を目標言語に変換して
翻訳文を出力することができる。このように、利用者が
原文テクストを編集できるようにすることによって、機
械翻訳装置は利用し易いものとなり、機械翻訳装置の普
及を図ることができる。
Considering that there are always exceptions to the rules of any language, for example, even if the expression forms are composed of words having the same prefix or suffix, they are grouped together. It may not be possible to handle it Therefore, the present invention further comprises editing means for the user to edit the input original text or the original text analyzed by the parsing means, and the translation means is edited by the editing means. It is preferable to convert the original text into the target language and output the translated text. In this case, the user can edit, for example, the original text input on the screen by the editing unit or the original text analyzed by the parsing unit. Then, the translation means can convert the output from the editing means into a target language and output a translated sentence. As described above, by allowing the user to edit the original text, the machine translator becomes easy to use, and the spread of the machine translator can be achieved.

【0028】このような観点から言えば、請求項12に
示す構成を採用することも有効である。すなわち、その
構成は、請求項11に示した構成に加え、構文解析手段
による解析結果を出力するモードと、構文解析手段から
の出力を目標言語に変換するモードと、編集手段からの
出力を目標言語に変換するモードとを利用者が選択切換
するためのモード切換手段を備えることを特徴とするも
のである。
From this point of view, it is also effective to adopt the structure described in claim 12. That is, in addition to the configuration described in claim 11, the configuration includes a mode for outputting an analysis result by the syntax analysis unit, a mode for converting the output from the syntax analysis unit to a target language, and a mode for outputting the output from the editing unit. A mode switching means is provided for the user to selectively switch between a mode for conversion to a language and a mode for conversion to a language.

【0029】例えば、各モードをメニュー選択できる構
成としておくことが考えられる。構文解析手段による解
析結果を出力するモードでは、翻訳処理を実行せず解析
結果を原文のまま出力する。例えば修飾関係がわかるよ
うに文を編集して画面出力することが考えられる。この
モードは、英文読み込み処理→構文解析という流れとな
っている。このモードは、例えば英文特許明細書等のよ
うに長文や複雑な複文が多くなった場合に、原文ままの
出力を得ることができるため、原文における修飾関係を
簡単に把握できる点で有利である。また、構文解析手段
からの出力を目標言語に変換するモードでは、形態素解
析、統語解析及び意味解析を一括して行う。つまり、英
文読み込み処理→構文解析→翻訳編集処理という流れと
なる。さらに、編集手段からの出力を目標言語に変換す
るモードでは、編集手段によって所定の形式に編集され
た原文テクストを目標言語に変換する。つまり、英文読
み込み処理→翻訳編集処理という流れとなる。
For example, it is conceivable to provide a configuration in which each mode can be selected from a menu. In the mode in which the analysis result by the syntax analysis means is output, the analysis result is output as it is without executing the translation process. For example, it is conceivable that a sentence is edited and output on a screen so that the modification relationship can be understood. This mode has a flow of English sentence reading processing → syntax analysis. This mode is advantageous in that, when a long sentence or a complex compound sentence such as an English patent specification is increased, the original text can be output as it is, so that the modification relation in the original text can be easily grasped. . In the mode in which the output from the parsing means is converted into the target language, morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis are collectively performed. That is, the flow is English reading processing → syntax analysis → translation editing processing. Further, in the mode in which the output from the editing means is converted into the target language, the original text edited into a predetermined format by the editing means is converted into the target language. In other words, the flow is English reading processing → translation editing processing.

【0030】[0030]

【発明の実施の形態】以下、本発明を具体化した一実施
形態を図面を参照して説明する。図1は本実施形態の機
械翻訳装置を示すブロック図である。本実施形態の機械
翻訳装置は、情報処理装置10と、ハードディスク装置
(以下「HD装置」という。)13と、CD−ROM装
置(以下「CD装置」という。)15と、プリンタ17
と、光ディスク装置19と、CRT表示装置21と、入
力装置23と、フレキシブルディスク装置(以下「FD
装置」という。)25を備えている。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram illustrating a machine translation apparatus according to the present embodiment. The machine translation device according to the present embodiment includes an information processing device 10, a hard disk device (hereinafter, referred to as "HD device") 13, a CD-ROM device (hereinafter, referred to as "CD device") 15, and a printer 17.
, An optical disk device 19, a CRT display device 21, an input device 23, and a flexible disk device (hereinafter “FD”).
Device. " ) 25.

【0031】情報処理装置10は、論理演算回路として
構成された中央演算部31と、外部インターフェース3
3と、内部インターフェース35と、メモリ装置39
と、通信インターフェース37とを主要部として構成さ
れている。外部インターフェース33には、HD装置1
3と、CD装置15と、プリンタ17と、光ディスク装
置19が着脱可能に接続されている。内部インターフェ
ース35には、CRT表示装置21と、入力装置23
と、FD装置25とが接続されている。
The information processing apparatus 10 includes a central processing unit 31 configured as a logical operation circuit and an external interface 3.
3, the internal interface 35, and the memory device 39
And a communication interface 37 as main parts. The external interface 33 includes the HD device 1
3, a CD device 15, a printer 17, and an optical disk device 19 are detachably connected. The internal interface 35 includes a CRT display device 21 and an input device 23.
And the FD device 25 are connected.

【0032】CD装置15には、米国特許商標庁発行の
特許公報CD−ROM(不図示)がセットされている。
CD−ROMには、特許明細書などの技術情報を収録す
るテクスト・ファイルと共に制御コードが格納されてお
り、この制御コードに従って、例えばクレーム部分のみ
を抽出することが可能となっている。
In the CD device 15, a patent publication CD-ROM (not shown) issued by the United States Patent and Trademark Office is set.
A control code is stored in the CD-ROM together with a text file containing technical information such as a patent specification. According to the control code, for example, only a claim portion can be extracted.

【0033】プリンタ17及び光ディスク装置19は、
上述したCD−ROM内のテクスト・ファイルを始め、
CD−ROM内の英文特許明細書の構文解析結果や英文
特許明細書の翻訳文の入出力を行う。CRT表示装置2
1も、上記CD−ROM内のデータファイルを始め、C
D−ROM内の英文特許明細書の構文解析結果や訳出さ
れた翻訳文を表示する。また、CRT表示装置21に
は、英文テクストの翻訳処理に関するメニュー表示が行
われる。入力装置23は、キーボード(不図示)と、マ
ウス(不図示)から構成されており、利用者は、キーボ
ード又はマウスによってCRT表示装置21に表示され
る種々のメニューを選択することができる。このメニュ
ーについては、後述する。
The printer 17 and the optical disk device 19
Starting with the text file on the CD-ROM mentioned above,
It performs input / output of the result of parsing the English patent specification and the translation of the English patent specification in the CD-ROM. CRT display device 2
1 also starts with the data file in the CD-ROM,
The results of parsing the English patent specification in the D-ROM and the translated translation are displayed. Further, the CRT display device 21 displays a menu related to the English text translation process. The input device 23 includes a keyboard (not shown) and a mouse (not shown), and a user can select various menus displayed on the CRT display device 21 with the keyboard or the mouse. This menu will be described later.

【0034】FD装置25は、利用者毎のシステム設定
など、簡単で小容量のデータを読み書きする。中央演算
部31は周知のCPU、ROM及びRAMとから構成さ
れている。メモリ装置39には、英文テクストの翻訳を
行うための作業領域が割り当てられる。
The FD device 25 reads and writes simple and small-volume data such as system settings for each user. The central processing unit 31 includes a well-known CPU, ROM, and RAM. A work area for translating English text is assigned to the memory device 39.

【0035】通信インターフェース37は、外部装置と
の間でデータ送受信を行う。通信インターフェース37
は、復変調機能を有しており、一般回線に接続可能であ
る。そのため、英文テクスト・ファイルを通信回線を介
して先方より受信したり、また翻訳文を通信回線を介し
て先方に送信したりする。
The communication interface 37 transmits and receives data to and from an external device. Communication interface 37
Has a demodulation function and can be connected to a general line. Therefore, the English text file is received from the other party via the communication line, and the translated text is transmitted to the other party via the communication line.

【0036】図2には、上述したHD装置13の内部構
成を示した。HD装置13は、英和辞書41と、専門用
語辞書43と、英和連語辞書45と、プログラム記憶領
域47と、解析結果記憶領域49と、翻訳文記憶領域5
1と、関連性情報モデル53とを備えている。
FIG. 2 shows the internal configuration of the HD device 13 described above. The HD device 13 includes an English-Japanese dictionary 41, a technical term dictionary 43, an English-Japanese collocation dictionary 45, a program storage area 47, an analysis result storage area 49, and a translation sentence storage area 5.
1 and a relevance information model 53.

【0037】プログラム記憶領域47には、後述するよ
うに、入力された英文テクストを解析し、翻訳処理を実
行するためのプログラムが記憶されている。このプログ
ラムは、図1に示した情報処理装置10の中央演算部3
1によって読み出され、情報処理装置10の外部インタ
ーフェース33を介してメモり装置39上に展開され
る。そして、中央演算部31は、この展開されたプログ
ラムに基づいて所定の処理を実行する。このプログラム
は、字句解析モジュール、構文解析モジュール、意味解
析モジュール及び文書合成モジュールという4つの英文
解析モジュールから構成されている。
As will be described later, the program storage area 47 stores a program for analyzing the input English text and executing a translation process. This program is executed by the central processing unit 3 of the information processing apparatus 10 shown in FIG.
1 and developed on the memory device 39 via the external interface 33 of the information processing device 10. Then, the central processing unit 31 executes a predetermined process based on the developed program. This program is composed of four English sentence analysis modules: a lexical analysis module, a syntax analysis module, a semantic analysis module, and a document synthesis module.

【0038】字句解析モジュールは、文字列として入力
されたテクストデータから個々の単語を認識する(切り
出す)ためのルールと、切り出すべき単語の属性データ
などからなる。構文解析モジュールは、所定の構文解析
ルールと、切り出された単語の並びとを対応させて、単
語の並びがどのルールに照合するかによって文構造の解
析を行う。構文解析ルールは、たとえば英文の文型が、
バッカス記法(BNF)などのメタ言語で記述されてお
り、所定の構文解析アルゴリズムを採用した解析木に基
づいて統語構造を分析する解析プロセスを動作させるド
ライバールーチン(不図示)によって行われる。意味解
析モジュールは、たとえば時枝・三浦文法に基づく翻訳
規則として記述されており、構文解析モジュールから出
力される解析木に沿って意味解析を行う。文書合成モジ
ュールは、構文解析モジュールから出力される解析木と
意味解析モジュールによる意味解析によって得られた個
々の英単語の日本語訳から、日本語文を生成する。
The lexical analysis module includes rules for recognizing (cutting out) individual words from text data input as character strings, attribute data of words to be cut out, and the like. The syntactic analysis module analyzes a sentence structure by associating a predetermined syntactic analysis rule with a sequence of cut-out words and checking which rule the word sequence matches. Parsing rules are, for example, if the sentence pattern of an English sentence is
It is described in a meta-language such as Bacchus notation (BNF), and is performed by a driver routine (not shown) that operates an analysis process for analyzing a syntactic structure based on a parse tree employing a predetermined parsing algorithm. The semantic analysis module is described as a translation rule based on, for example, the Tokieda-Miura grammar, and performs semantic analysis along a parse tree output from the syntax analysis module. The document synthesis module generates a Japanese sentence from a parse tree output from the syntax analysis module and a Japanese translation of each English word obtained by the semantic analysis by the semantic analysis module.

【0039】また、関連性情報モデル53には、特許明
細書、法律関係書、学術論文、技術文献、新聞、小説、
コラム等、様々な対象テクストに対する最適モデルが用
意されていて、関連性情報モデルはCD−ROM等から
読み込まれた対象テクストに合わせて選択される。
The relevance information model 53 includes a patent specification, a legal book, an academic paper, a technical literature, a newspaper, a novel,
Optimal models for various target texts such as columns are prepared, and the relevance information model is selected according to the target text read from a CD-ROM or the like.

【0040】英和辞書41及び専門用語辞書43には、
単語毎に、品詞・文型・意味等と共に発音記号が記憶さ
れている。英和連語辞書45には、等位接続詞で結ばれ
た同一品詞の単語から構成される連語、あるいは、群前
置詞に類似する連語など、一まとまりであって、構文の
解析において切り離すべきでない表現形態が多数格納さ
れている。また、英和連語辞書45には、このような表
現形態に対応する品詞及び日本語訳が格納されている。
この英和連語辞書45を備える構成は、本実施形態の機
械翻訳装置の特徴的部分であるため、ここで、英和連語
辞書45に格納される表現形態を具体的に例示し、英和
連語辞書45に対する理解を深める。
The English-Japanese dictionary 41 and the technical term dictionary 43 include:
For each word, phonetic symbols are stored together with the part of speech, sentence pattern, meaning, and the like. The English-Japanese collocation dictionary 45 contains a set of expressions that should not be separated in syntactic analysis, such as collocations composed of words of the same part of speech connected by coordinating conjunctions or collocations similar to group prepositions. Many are stored. Further, the English-Japanese collocation dictionary 45 stores a part of speech and a Japanese translation corresponding to such an expression form.
Since the configuration provided with the English-Japanese collocation dictionary 45 is a characteristic part of the machine translation apparatus of the present embodiment, the expression form stored in the English-Japanese collocation dictionary 45 is specifically illustrated here. Deepen understanding.

【0041】「連語」は、例えばBBIの連語辞書(Th
e BBI Dictionary of English WordCombinations,M.Ben
son,E.BEnson,R.Ilson,1997,John Benjamins )に整理
されている。このBBIの連語辞書には、文法的な連語
(Grammatical Collocations)、語彙的な連語(Lexica
l Collocations)として連語が整理されているが、これ
らの連語を英和連語辞書45に格納しておく。さらに、
これらの連語に加えて、本実施形態では、修辞型連語
(Rhetorical Collocations )及び接辞型連語(Affixa
tion Collocations)と呼ぶことができる連語的表現を
も英和連語辞書45に格納することとする。以下にその
具体例を示す。
"Collocation" is, for example, a BBI collocation dictionary (Th
e BBI Dictionary of English WordCombinations, M.Ben
son, E. BEnson, R. Ilson, 1997, John Benjamins). The BBI collocation dictionary includes grammatical collocations and lexical collocations (Lexica).
The collocations are arranged as (l Collocations), and these collocations are stored in the English-Japanese collocation dictionary 45. further,
In addition to these collocations, in the present embodiment, rhetorical collocations (Rhetorical Collocations) and affixing collocations (Affixa
The collocational expression, which can be referred to as "action collocations", is also stored in the English-Japanese collocation dictionary 45. Specific examples are shown below.

【0042】はじめに修辞型連語の具体例を示す。 α 反対語の並列による連語 increase and decrease (増減) present or absent (出欠) a client and a server (クライアント/サーバ) これらは日本語における漢字二字の熟語である上下、天
地、左右、内外、高低、強弱、善悪などに対応する。 β 類義語の並列による連語 immorality and criminality (悪徳と犯罪) describe and illustrate (説明・例示する) γ 関連のある言葉の並列による連語 receive and store (受信し格納する) plug and play (差込・動作させる) δ 同じ語の反復 compound deveces and devices drivers the key and key cylinder 続いて、接辞型連語の具体例を品詞別に示す。 1.名詞 1−1−a -ty and -ty の形式 connectivity and reliability (連結性と信頼性) quantity and quality (量および質) 1−1−b -ty or -tyの形式 equality and inequality (等式や不等式) 1−2−a -ion and -ion の形式 allocation and deallocation (割当や割当解除) addition and deletion (追加や削除) 1−2−b -ion or -ionの形式 acceleration or decelerarion (加減速) 1−3−a -or and -or の形式 exterior and interior (外部および内部)(名詞) (内外の)(形容詞) 1−4−a 反対語の対 a client and a server (クライアントおよびサーバ) 1−5 類義語・関連語の対 direction and distance (方向および距離) files and folders (ファイルおよびホルダ) information and instructions (情報および命令) 1−6 同じ言葉の反復 devices and devices drivers (テ゛ハ゛イスおよびテ゛ハ゛イスト゛ライハ゛) このように、接頭辞又は接尾辞が同一となる単語の対を
連語として記憶しておくのである。 ここでVは動詞を示し、adは形容詞を示し、adv は副詞
を示し、prepは前置詞を示すものとする。なお、up及び
downの両方をとる動詞は、連語的表現で用いられる可能
性が高い。例えばscale up or down(伸縮する)という
具合である。次に示す動詞はいずれもup及びdownの両方
をとるため、これらの動詞は、V up and down あるい
はV up or downの形で連語となる可能性が高いため、
英和連語辞書45に格納しておく。
First, a specific example of rhetorical collocation is shown. α Parallel words with opposite words increase and decrease (increase / decrease) present or absent (attendance) a client and a server (client / server) These are idioms of two-letter kanji in Japanese. , Strength, good and evil. β Parallelism of synonyms immorality and criminality describe and illustrate γ Parallelism of related words receive and store plug and play (plug and play) ) Δ Repetition of the same word Compound deveces and devices drivers The key and key cylinder Next, specific examples of affix type collocations are shown for each part of speech. 1. Noun 1-1-a Form of -ty and -ty connectivity and reliability quantity and quality 1-1-b Form of -ty or -ty equality and inequality (equation and Inequality) 1-2-a-ion and -ion format allocation and deallocation addition and deletion 1-2-b or-ion format acceleration or decelerarion 1-3-a Form of -or and -or exterior and interior (noun) (noun) (adjective) 1-4-a Opposite pair a client and a server 1 -5 pairs of synonyms and related words direction and distance files and folders information and instructions 1-6 repetition of the same words devices and devices drivers (device and device drivers) Ba) Thus, it is the prefix or suffix stored as complex word pairs of words having the same. Here, V indicates a verb, ad indicates an adjective, adv indicates an adverb, and prep indicates a preposition. In addition, up and
Verbs that take both down are likely to be used in collocational expressions. For example, scale up or down. Since the following verbs take both up and down, these verbs are likely to be collocations in the form of V up and down or V up or down.
It is stored in the English-Japanese collocation dictionary 45.

【0043】 ask bang batter bid bear beat belt bid blind blaze bring blow brush back boil buckle bolt buff build bundlebear bunk burn belt break button buy call close crack cut go hang hold jump knock lay let lie lock look make mark paste push rub scale screw scrub set shacke show sit slip splash stand step tear tie touch tumble turn wash write 3.形容詞 positive and negative (input terminals) a syntax and a semantic (data type) a first and a second (region) both active and passive (dispatching) なお、( )内は形容詞に続く名詞の具体例 4.副詞 individually and arbitrarily 5.群前置詞及び前置詞の連語(Group Preposition ) in collision with in comparsion with など 上述したように、英和連語辞書45には、格納した連語
に対応させて、それぞれの連語に対応する品詞を格納し
ておく。これによって、構文の解析において、英和連語
辞書45を参照すれば、連語の品詞を特定することがで
き、後述するような周知の構文解析を実現する。
Ask bang batter bid bear beat belt bid blind blaze bring blow brush back boil buckle bolt buff build bundlebear bunk burn belt break button buy call close crack cut go hang hold jump knock lay let lie lock look make mark paste push rub scale screw 2. scrub set shacke show sit slip splash stand step tear tie touch tumble turn wash write 3. Adjectives positive and negative (input terminals) a syntax and a semantic (data type) a first and a second (region) both active and passive (dispatching) Note that () is a specific example of a noun following an adjective. Adverbs individually and arbitrarily Group Preposition and Group Preposition in Collision with in Comparsion With, etc. As described above, the English-Japanese collocation dictionary 45 stores the parts of speech corresponding to each of the stored collocations. In this way, by referring to the English-Japanese collocation dictionary 45 in the syntax analysis, the part of speech of the collocation can be specified, and a well-known syntax analysis described later is realized.

【0044】また、英和連語辞書45には、格納した連
語に対応させてその日本語訳が格納されている。この日
本語訳の具体例を以下に示す。 1.名詞の連語 (1)反意語から構成される連語 この場合には、”X and Y ”の訳として「XやY」を
基本とする。
The English-Japanese collocation dictionary 45 stores Japanese translations corresponding to the stored collocations. A specific example of this Japanese translation is shown below. 1. Noun collocation (1) Collocation composed of antonyms In this case, “X and Y” is basically used as the translation of “X and Y”.

【0045】connection and disconnection 「接続や
切断、接続や分離」 addition and deletion 「追加や削除」 creation and destruction 「創造や破壊」「作成
や廃棄」 なお、行為・状態は、相反する状態が同時に発生する事
はないので、「や」の訳語が適切だが、装置や素子など
については、機能が反対のもの同士の対の場合「と」と
いう訳を割り当てる。次に示す例の如くである。
Connection and disconnection "connection and disconnection, connection and disconnection" addition and deletion "addition and deletion" creation and destruction "creation and destruction""creation and destruction" Since there is no problem, the translation of "ya" is appropriate, but for devices and elements, the translation "to" is assigned in the case of a pair of opposite functions. It is like the following example.

【0046】 encoder and decoder 「暗号器と復号器」 (2)−1 類義語から構成される連語 illustration and description 「図を含む例示、およ
び、説明」 the invention and its practical application 「本発
明及びその実施形態」 the organization and operation of the invention
「発明の構成及び動作」 section and subsection 「セクション及びサブ
セクション」 なお、多義語である場合には、複数の訳語を用意する。
Encoder and decoder (2) -1 Collocations composed of synonyms illustration and description “Examples and explanations including drawings” the invention and its practical application “The present invention and its embodiments” '' The organization and operation of the invention
"Structure and operation of the invention" section and subsection "Sections and subsections" If the word is polysemous, prepare a plurality of translations.

【0047】(2)−2 類義語から構成され、行為や
処理の連鎖・連動・継続を示す連語この場合には、中点
(・)を用いた訳語を用意しておくことを基本とする。 activation and initialization 「起動・初期化」 start location and destination location 「開始位置
・目的地」 disconnection and reconnection「切断・再接続」 error detection and correction「誤り検出・誤り訂
正」 distribution and redemption 「配布・交換」 extraction and purification 「抽出・精製」 2.動詞の連語 (1)行為や処理の連鎖・連動・継続を示す連語 この場合には、中点(・)を用いた訳語を用意しておく
ことを基本とする。
(2) -2 A collocation composed of synonyms and indicating chain, linkage, and continuation of actions and processes. In this case, it is basically necessary to prepare a translated word using a middle point (•). activation and initialization `` start / initialization '' start location and destination location `` start location / destination '' disconnection and reconnection `` disconnection / reconnection '' error detection and correction `` error detection / error correction '' distribution and redemption `` distribution / exchange '' extraction and purification “Extraction and purification” Verb collocations (1) Collocations indicating chaining, interlocking, and continuation of actions and processing In this case, it is basic to prepare a translation using a middle point (•).

【0048】 select and activate 「選択・起動する」 3.形容詞の連語 この場合、表現上違和感がある場合には「そして」とい
う訳語を暫定的に用意しておく。例えば次に示す例の如
くである。
Select and activate “select and activate” Adjective collocation In this case, if there is a sense of incongruity in expression, a translated word "and" is provisionally prepared. For example, as shown in the following example.

【0049】 active and passive 「能動的そして受動的な」 次に、本実施形態の機械翻訳装置の情報処理装置10に
おいて実行される処理について説明する。なお、本実施
形態では、上述したCD装置15にセットされた特許公
報CD−ROMに記憶された英文特許明細書を翻訳する
場合を例に挙げて説明する。
Active and Passive Next, processing executed in the information processing apparatus 10 of the machine translation apparatus according to the present embodiment will be described. In the present embodiment, an example in which an English patent specification stored in a patent publication CD-ROM set in the CD device 15 described above is translated will be described.

【0050】最初に利用者は、入力装置23から所定の
指示、例えばマウスによるファイルメニューのクリック
等を行うことによって、CRT表示装置21にメニュー
を表示させる。このメニューに従って、入力装置23か
ら翻訳の対象となる英文テクスト・ファイルを指定す
る。ここで、特許公報CD−ROMに記憶された英文特
許明細書の英文テクスト・ファイルを指定すると、メモ
リ装置39にその英文テクスト・ファイルが読み込まれ
る。このとき、利用者は、メニューから特許翻訳を選択
する。これによって、上述した関連性情報モデル53か
ら特許明細書に対する最適モデルが読み込まれる。
First, the user displays a menu on the CRT display device 21 by performing a predetermined instruction from the input device 23, for example, clicking a file menu with a mouse. According to this menu, an English text file to be translated is specified from the input device 23. Here, when the English text file of the English patent specification stored in the patent publication CD-ROM is designated, the English text file is read into the memory device 39. At this time, the user selects patent translation from the menu. As a result, the optimal model for the patent specification is read from the relevance information model 53 described above.

【0051】その後、情報処理装置10は、形態素解析
処理を実行する。この形態素解析処理について、図3の
フローチャートに基づき説明する。図3は、上述した字
句解析モジュールに組み込まれたサブルーチンである。
まず最初のステップS100において、単語の切り出し
を行う。この処理は、メモリ装置39に読み込まれた英
文特許明細書テクスト・ファイル中の英文テクストの各
文について、先頭から順次、字句解析、句読点識別およ
び文区切り識別の処理を実行するものである。この処理
の実行によって、テクスト全文から、個々の文が識別さ
れ、トークンとして単語・句読点が切出される。なお、
この解析・識別処理は、英文の形態素解析ルールとして
周知である。
After that, the information processing device 10 executes a morphological analysis process. This morphological analysis processing will be described based on the flowchart of FIG. FIG. 3 shows a subroutine incorporated in the lexical analysis module described above.
First, in the first step S100, words are cut out. In this process, for each sentence of the English text in the English patent specification text file read into the memory device 39, the lexical analysis, the punctuation mark identification, and the sentence segmentation identification are sequentially executed from the top. By executing this processing, individual sentences are identified from the entire text, and words / punctuation marks are extracted as tokens. In addition,
This analysis / identification processing is known as a morphological analysis rule for English sentences.

【0052】続くS110では、配列構成データの形成
を行う。この処理は、テクスト全文から切り出した単語
に対して、通し番号および属性、当該単語が所属する文
の通し番号を割当てるものである。単語が文頭に位置す
るときはラベル付けを行う。すなわち、配列構造を持つ
コンコーダンス・データとして格納する。また、この処
理では、段落の識別を行う。例えば、前文の最後に改行
コードがあり、且つ前文とその文との間に空白コードが
2個以上ある文については、その空白コードに続く文を
段落開始文と認定し、段落通し番号を割当てるという具
合である。
At S110, array configuration data is formed. In this process, a serial number and an attribute, and a serial number of a sentence to which the word belongs are assigned to words cut out from the entire text. Label a word if it is at the beginning of a sentence. That is, it is stored as concordance data having an array structure. In this process, a paragraph is identified. For example, if a sentence has a line feed code at the end of the preceding sentence and there are two or more blank codes between the preceding sentence and the sentence, the sentence following the blank code is recognized as a paragraph start sentence and a paragraph serial number is assigned. It is.

【0053】そして、上述した段落通し番号と文通し番
号と単語通し番号との階層構造をもつデータテーブルと
して配列する。コンマ位置に限って句構成の解析を行
う。このS110の処理によって、英文テクストの構成
が階層的な配列データ構造として抽出され、パラグラフ
構成数が検出される。
Then, they are arranged as a data table having a hierarchical structure of the above-described paragraph serial number, sentence serial number, and word serial number. Analysis of phrase composition is performed only at comma positions. Through the processing of S110, the structure of the English text is extracted as a hierarchical array data structure, and the number of paragraphs is detected.

【0054】S120では、編集処理を行う。この処理
は、選択された関連性情報モデルに基づいて関連性情報
の抽出及びテクストの編集を行うものである。副詞・前
置詞句が文頭に位置しているか否かを判断し、当該副詞
(句)・前置詞句の最初の単語通し番号に文頭ラベルが
付いているか否かを判断する。そして、この文頭の副詞
(句)・前置詞句が、所定の語句であるか否かを判断す
る。この判断は、段落開始文の文頭に文脈にかかわる情
報を提示する語句があるかを検出するための処理であ
る。
In S120, an editing process is performed. This processing is for extracting relevance information and editing text based on the selected relevance information model. It is determined whether or not the adverb / preposition phrase is located at the beginning of the sentence, and whether or not the first word serial number of the adverb (phrase) / preposition phrase has a head prefix. Then, it is determined whether or not the adverb (phrase) / preposition phrase at the beginning of the sentence is a predetermined phrase. This determination is a process for detecting whether there is a phrase presenting information related to the context at the beginning of the paragraph start sentence.

【0055】また、実際の英文中では、特に、2つの事
象・観念の相互関係を表現するには、複文が適している
ので多用されるが、文法通りに、主節と従属節とが従属
接続詞を介して接続される構造を成しているとは限らな
い。しかしながら、従位関係(Hypotaxis )を有する英
文である複文は、すべて単文結合(Parataxis )と見な
すことができるという観点から、複文を単文結合へ還元
する。
In an actual English sentence, in particular, a compound sentence is often used to express the interrelationship between two events and ideas, but the main clause and the subordinate clause are subordinate, as the grammar. It does not necessarily have a structure connected via a conjunction. However, a compound sentence which is an English sentence having a subordinate relation (Hypotaxis) is reduced to a simple sentence combination from the viewpoint that all of the compound sentences can be regarded as a single sentence combination (Parataxis).

【0056】例えば、継続用法の関係節の場合、原文か
ら接続語句を消去したうえで原文をニ文に分割し、後続
文に接続副詞を付加する。一般式で表せば、Clause A $
conjClause B. → Sentence A: $Adv, Sentence B. 又
は $Conj Clause Y,Clause X. → Sentence Y:$Adv, Se
ntence X. となる(Clauseは節を、$conj は接続詞を、
$Advは接続副詞を、Sentenceは文を表す)。
For example, in the case of a continuation usage related clause, the connecting sentence is deleted from the original sentence, the original sentence is divided into two sentences, and a connecting adverb is added to the subsequent sentence. In general formula, Clause A $
conjClause B. → Sentence A: $ Adv, Sentence B. or $ Conj Clause Y, Clause X. → Sentence Y: $ Adv, Se
ntence X. (Clause is a clause, $ conj is a conjunction,
$ Adv is a connective adverb, Sentence is a sentence).

【0057】S130では、特殊書き換え処理を行う。
この処理は、選択された関連性情報モデルに基づいてテ
クストに特有の書き換え処理を行うものである。例え
ば、請求の範囲(以下「クレーム」という。)には、複
雑な構文が多く、訳出されたときに修飾句などの関係が
複雑な日本語となる。従って、ここでは、選択された関
連性情報、すなわち特許明細書に対する最適モデルに基
づいて、クレームの書き換え処理を行う。以下、簡単に
その流れを説明する。
In S130, a special rewriting process is performed.
In this process, a rewriting process specific to a text is performed based on the selected relevance information model. For example, in the claims (hereinafter referred to as "claims"), there are many complicated syntaxes, and when translated, the relations such as modifiers are in Japanese. Therefore, here, the rewriting process of the claim is performed based on the selected relevance information, that is, the optimal model for the patent specification. Hereinafter, the flow will be briefly described.

【0058】最初に英文特許CD−ROM内の制御コー
ドに従って、クレーム部分を抽出する。このクレーム部
分は、「移行句」を含む特徴的な構成をとることが多
い。そこで、上述した関連性情報モデルには、comprisi
ng:,comprising in combination, the improvement com
prising などの移行句がテーブル形式で記憶されてお
り、このテーブルを参照してクレーム部分を移行句の前
後で分割する。また、関連性情報モデルには、英文クレ
ームの典型的なパターンが格納されている。従って、次
に、このパターンに合わせてクレームを整形し、階層化
を行う。その後、本形態素解析処理を終了する。この形
態素解析処理によって、米国特許明細書の特有の翻訳困
難な表現が、情報的に等価である標準的な英文表現に書
換えられる。
First, a claim portion is extracted according to the control code in the English patent CD-ROM. This claim portion often has a characteristic structure including a “transition phrase”. Therefore, the above-mentioned relevance information model includes comprisi
ng:, comprising in combination, the improvement com
Transition phrases such as prising are stored in the form of a table, and the claims are divided before and after the transition phrase with reference to this table. The relevance information model stores typical patterns of English language claims. Therefore, next, the claims are shaped according to this pattern, and the claims are hierarchized. Thereafter, the morphological analysis processing ends. By this morphological analysis processing, the unique hard-to-translate expression of the U.S. patent specification is rewritten into a standard English expression which is equivalent in information.

【0059】次に、本実施形態の特徴的処理である統語
解析処理を図4に示すフローチャートに基づいて説明す
る。まず最初のステップS200において、英文テクス
トの検索処理を実行する。この処理は、等位接続詞によ
って結合された単語にて構成される表現形態を検索する
ものである。例えば、つまり、A and B という表現形
態、トリアーデと呼ばれるA,B and C という表現形態、
あるいは、A or Bという表現形態などを原文テクスト中
で検索する。
Next, a syntactic analysis process which is a characteristic process of the present embodiment will be described with reference to a flowchart shown in FIG. First, in the first step S200, an English text search process is executed. This process searches for an expression form composed of words connected by coordination conjunctions. For example, the expressions A and B, the expressions A, B and C called triade,
Alternatively, search for the expression form A or B in the original text.

【0060】続くS210では、図2に示した英和連語
辞書45にS200にて検索された表現形態が格納され
ているか否かを判断する。ここで検索された表現形態が
英和連語辞書45に格納されている場合(S210:Y
ES)、S220にて、その表現形態に対応する品詞を
読み出しを行い、S230にて、その表現形態を一の形
態素として認識し、S250へ移行する。一方、検索さ
れた表現形態が英和連語辞書45に格納されていない場
合(S210:NO)、S240へ移行する。
In S210, it is determined whether or not the expression form searched in S200 is stored in the English-Japanese collocation dictionary 45 shown in FIG. When the searched expression form is stored in the English-Japanese collocation dictionary 45 (S210: Y
ES), in S220, the part of speech corresponding to the expression form is read out, and in S230, the expression form is recognized as one morpheme, and the process proceeds to S250. On the other hand, when the searched expression form is not stored in the English-Japanese collocation dictionary 45 (S210: NO), the process proceeds to S240.

【0061】S240では、検索された表現形態を構成
する各単語の接頭辞又は接尾辞が同一であるか否かを判
断する。ここで各単語の接頭辞又は接尾辞が同一である
と判断された場合(S240:YES)、S230に
て、その表現形態を一の形態素として認識し、S250
へ移行する。一方、各単語の接頭辞又は接尾辞が同一で
ないと判断された場合(S240:NO)、S250へ
移行する。なお、本実施形態では、接頭辞又は接尾辞の
同一を判断するための接頭辞・接尾辞のデータテーブル
を用意しておく。このデータテーブルは、例えば英和連
語辞書45内に用意され、接辞にどのようなものがある
かをまとめたものである。また、このデータテーブル
に、それら接辞と対応させて発音記号を記憶しておいて
もよい。
In S240, it is determined whether or not the prefix or suffix of each word constituting the searched expression form is the same. Here, if it is determined that the prefix or suffix of each word is the same (S240: YES), the expression form is recognized as one morpheme in S230, and S250
Move to. On the other hand, when it is determined that the prefix or the suffix of each word is not the same (S240: NO), the process proceeds to S250. In the present embodiment, a prefix / suffix data table for determining the same prefix or suffix is prepared. This data table is prepared, for example, in the English-Japanese collocation dictionary 45 and summarizes what affixes are. Also, phonetic symbols may be stored in this data table in association with the affixes.

【0062】S250では、英文テクストの構文の解析
を行う。ここでは、上述した処理において一の形態素と
して認識された表現形態については、一まとまりとして
分離しない。ここで一の形態素として認識された表現形
態が英和連語辞書45に格納されている場合には、S2
20にて読み出された品詞を参照し、構文の解析を行
う。構文の解析手法については周知であるため、ここで
の詳しい説明は省略する。そして、本統語解析処理を終
了する。
In S250, the syntax of the English text is analyzed. Here, expression forms recognized as one morpheme in the above-described processing are not separated as a unit. If the expression form recognized as one morpheme is stored in the English-Japanese collocation dictionary 45, S2
Reference is made to the part-of-speech read out in step 20 to analyze the syntax. Since the syntax analysis method is well known, a detailed description thereof will be omitted. Then, the main syntactic analysis processing ends.

【0063】その後、情報処理装置10では、意味解析
処理が実行される。意味解析処理では、一の形態素とし
て認識された表現形態が英和連語辞書45に格納されて
いる場合には、その表現形態に対応する日本語訳を参照
する。一の形態素として認識された表現形態が英和連語
辞書45に格納されていない場合には、その表現形態を
構成する各単語の意味を英和辞書41又は専門用語辞書
43を参照し、その表現形態を訳出する。続いて、情報
処理装置10は文章合成処理を実行する。本処理では、
上述した構文解析結果である解析木と、意味解析処理に
よって得られた個々の英単語、あるいは、連語の日本語
訳とから、文書合成モジュールによって日本語文を生成
する。また、文章合成処理では、生成した日本語文に受
動態表現がある場合、能動態表現に変換して日本語文を
整形する。
Thereafter, the information processing apparatus 10 executes a semantic analysis process. In the semantic analysis processing, when an expression form recognized as one morpheme is stored in the English-Japanese collocation dictionary 45, a Japanese translation corresponding to the expression form is referred to. When the expression form recognized as one morpheme is not stored in the English-Japanese collocation dictionary 45, the meaning of each word constituting the expression form is referred to the English-Japanese dictionary 41 or the technical term dictionary 43, and the expression form is referred to. Translate. Subsequently, the information processing device 10 executes a text synthesizing process. In this process,
A document composition module generates a Japanese sentence from the parse tree that is the result of the syntax analysis described above and individual English words or collocation Japanese translations obtained by the semantic analysis processing. Also, in the sentence synthesis processing, if the generated Japanese sentence has a passive expression, it is converted into an active expression to shape the Japanese sentence.

【0064】本実施形態では、日本語文生成ルールとし
て、英語構文から日本語構文への直接的変形を行う変形
規則、あるいは構造還元変換の翻訳方式を採用してい
る。そして、英文を記述の順に従って訳出する翻訳ルー
ルを採用している。いわゆる後ろから前へという訳出方
法を採らない。たとえば、形態素解析処理において、S
120の処理で編集されたテクストでは、接続語句のと
ころで文が分割されている。このために、強制的に、前
出した文(編集前は前出の節)を先に翻訳処理し後続す
る文(編集前は後続の節)を後に翻訳処理する。その結
果、原文の記述の順で翻訳処理を実行するので、原文テ
クストの記述順にしたがった日本語訳文を生成し出力す
る。出力された日本語文章において、後続節の訳文が、
前出節の訳文の前には、けっして記述されない。つま
り、英文を後ろから前へと訳出した日本語文章にはなら
ないのである。
In the present embodiment, as a Japanese sentence generation rule, a transformation rule for directly transforming an English syntax into a Japanese syntax or a translation method of a structure reduction transformation is adopted. Then, a translation rule for translating English sentences in the order of description is adopted. There is no so-called back-to-front translation method. For example, in the morphological analysis process, S
In the text edited in the process of 120, the sentence is divided at the connection phrase. For this purpose, the preceding sentence (the preceding section before editing) is forcibly translated first, and the succeeding sentence (the subsequent section before editing) is subsequently translated. As a result, since the translation process is executed in the order of the description of the original text, a Japanese translation according to the description order of the original text is generated and output. In the output Japanese text, the translated sentence of the following clause is
It is never written before the translation in the previous section. In other words, it is not a Japanese sentence that translates an English sentence from back to front.

【0065】なお、上述したように、本実施形態の機械
翻訳装置において、利用者は、CRT表示装置21に表
示されるメニューに従って特許翻訳を指定したが、さら
に、CRT表示装置21に表示されるメニュー「特許翻
訳」には、複数のオプションが用意されている。例えば
「特許翻訳(一括処理)」,「特許翻訳(前処理して読
み込み)」,「特許翻訳(前処理なし)」という具合で
ある。ここで「前処理」というのは、複雑な英文を簡単
な英文に編集することや、特定の表現に所定のラベルを
付与することを意味する。従って、「特許翻訳(一括処
理)」を選択した場合には、英文編集→形態素解析処理
(図3参照)→統語解析処理(図4参照)→意味解析処
理→訳文生成→訳文編集処理が連続して行われる。ま
た、「特許翻訳(前処理して読み込み)」を選択した場
合には、英文編集→形態素解析処理→統語解析処理→意
味解析処理→訳文生成が行われ、その後、一旦処理が終
了する。「特許翻訳(前処理なし)」を選択した場合に
は、前処理が行われず、指定したファイルに対して、形
態素解析処理→統語解析処理→意味解析処理→訳文生成
を行う。そして、本実施形態の機械翻訳装置では、入力
装置23を介して、統語解析処理まで実行された英文テ
クストファイルの手作業による編集を行い、その編集テ
クストに対して再度形態素解析処理→統語解析処理→意
味解析処理→訳文生成を行うことが可能に構成されてい
る。
As described above, in the machine translation apparatus according to the present embodiment, the user has designated a patent translation in accordance with the menu displayed on the CRT display device 21, and the translation is further displayed on the CRT display device 21. The menu “Patent Translation” has a plurality of options. For example, "patent translation (batch processing)", "patent translation (pre-processing and reading)", and "patent translation (no pre-processing)". Here, "preprocessing" means to edit a complicated English sentence into a simple English sentence, or to add a predetermined label to a specific expression. Therefore, when "patent translation (batch processing)" is selected, English text editing → morphological analysis processing (see FIG. 3) → syntactic analysis processing (see FIG. 4) → semantic analysis processing → translation generation → translation editing processing It is done. If "patent translation (preprocessing and reading)" is selected, English text editing → morphological analysis processing → syntactic analysis processing → semantic analysis processing → translation generation is performed, and then the processing is temporarily terminated. If "patent translation (no pre-processing)" is selected, pre-processing is not performed, and morphological analysis processing → syntactic analysis processing → semantic analysis processing → translation generation is performed on the specified file. Then, in the machine translation apparatus of the present embodiment, the English text file that has been executed up to the syntactic analysis processing is manually edited via the input device 23, and the edited text is again subjected to the morphological analysis processing → syntactic analysis processing. → Semantic analysis processing → translation sentence generation is possible.

【0066】次に、本実施形態の機械翻訳装置の発揮す
る効果を説明する。なお、ここでの説明に対する理解を
容易にするため、はじめに従来の機械翻訳装置における
問題点を簡単に説明する。従来より、機械翻訳では、原
文テクストを形態素としての単語に切り出す形態素解析
を行い、その後、統語解析を行う。従って、いわゆる連
語であっても、各単語に機械的に切り出されてしまい、
統語解析では、連語の中の等位接続詞の直前で英文を区
切って解析してしまうことが多かった。そのため、統語
解析の誤りが発生しやすく、統語解析に要する時間が長
くなってしまっていた。
Next, the effects of the machine translation apparatus according to the present embodiment will be described. In order to facilitate understanding of the description, first, problems in a conventional machine translation apparatus will be briefly described. 2. Description of the Related Art Conventionally, in machine translation, morphological analysis is performed to cut out an original text into words as morphemes, and then syntactic analysis is performed. Therefore, even if it is a so-called collocation, it is cut out mechanically into each word,
In syntactic analysis, English sentences are often separated and analyzed just before the coordination conjunction in the collocation. For this reason, errors in syntactic analysis are likely to occur, and the time required for syntactic analysis has been long.

【0067】これに対して、本実施形態の機械翻訳装置
では、HD装置13に英和連語辞書45を用意し、この
英和連語辞書45には、いわゆる連語に代表されるよう
な一まとまりの表現形態を格納しておく。そして、統語
解析処理において、等位接続詞によって結合された単語
から構成される表現形態を英文テクスト中で検索し(図
4中のS200)、英和連語辞書45に格納されている
場合(図4中のS210:YES)、あるいは、検索し
た表現形態を構成する単語の接頭辞又は接尾辞が同一で
ある場合には(図4中のS240:YES)、その検索
された表現形態を一の形態素として認識し、分離するこ
となく構文の解析を行う(図4中のS250)。その結
果、統語解析における誤りの発生を抑えることができる
と共に、統語解析に要する時間を短縮することができ
る。
On the other hand, in the machine translation apparatus of the present embodiment, an English-Japanese collocation dictionary 45 is prepared in the HD device 13, and the English-Japanese collocation dictionary 45 has a set of expression forms represented by so-called collocations. Is stored. Then, in the syntactic analysis processing, an expression form composed of words connected by coordination conjunctions is searched in the English text (S200 in FIG. 4), and is stored in the English-Japanese collocation dictionary 45 (FIG. 4). S210: YES) or, if the prefixes or suffixes of the words constituting the searched expression form are the same (S240: YES in FIG. 4), the searched expression form is regarded as one morpheme. Recognize and analyze the syntax without separation (S250 in FIG. 4). As a result, the occurrence of errors in the syntactic analysis can be suppressed, and the time required for the syntactic analysis can be reduced.

【0068】また、上述した英和連語辞書45には、B
BIの連語辞書に記述された文法的な連語、語彙的な連
語と共に、具体例を挙げて上述した修辞型連語及び接辞
型連語をも格納し、これら連語的表現をも一の形態素と
して認識する。さらにまた、英和連語辞書45に格納さ
れていない表現形態であっても、検索した表現形態を構
成する単語の接頭辞又は接尾辞が同一である場合には、
その検索された表現形態を一の形態素として認識する。
その結果、英文テクスト中に存在する一まとまりの表現
形態を確実に一の形態素として認識し、分離することな
く構文の解析を行うことができる。
The English-Japanese collocation dictionary 45 contains B
In addition to the grammatical collocations and lexical collocations described in the BI collocation dictionary, the rhetorical collocations and the affixing collocations described above are also stored with specific examples, and these collocational expressions are also recognized as one morpheme . Furthermore, even if the expression form is not stored in the English-Japanese collocation dictionary 45, if the words constituting the searched expression form have the same prefix or suffix,
The searched expression form is recognized as one morpheme.
As a result, a group of expression forms existing in the English text can be surely recognized as one morpheme, and the syntax can be analyzed without separation.

【0069】また、英和連語辞書45には、格納された
連語に対応させて、その連語の品詞及び日本語訳が記憶
されている。このように、連語に対応する品詞を記憶し
たことによって、図4中のS220では、正確な構文の
解析を迅速に行うことができる。また、連語に対応する
日本語を記憶したことによって、文書合成処理において
違和感のない日本語の文章を生成することができる。
The English-Japanese collocation dictionary 45 stores the part of speech and the Japanese translation of the collocation in correspondence with the stored collocation. As described above, by storing the part of speech corresponding to the collocation, accurate syntax analysis can be quickly performed in S220 in FIG. Also, by storing the Japanese corresponding to the collocations, it is possible to generate a Japanese sentence without a sense of incongruity in the document synthesizing process.

【0070】さらにまた、本実施形態の機械翻訳装置で
は、翻訳対象の英文テクスト・ファイルを選択する際、
関連性情報モデル53から翻訳対象となる英文テクスト
・ファイルに最適なモデルが選択されるため、個々の英
文テクストに最適な解析処理・翻訳処理を実行すること
ができる。例えば、メニューから「特許翻訳」を選択す
ることによって、関連性情報モデル53から特許明細書
に最適なモデルが選択されて読み込まれる。このとき、
上述したように「特許翻訳(一括処理)」,「特許翻訳
(前処理して読み込み)」,「特許翻訳(前処理な
し)」という具合に「特許翻訳」にも、複数のオプショ
ンが用意されている。このオプションによって、「前処
理」である英文編集と、形態素解析処理・統語解析処理
・意味解析処理と、訳文編集処理とを、別々に実行する
ことができる。また、利用者は、英文テクストを手作業
で編集し、その編集テクストについて、形態素解析処理
・統語解析処理・意味解析処理と、訳文編集処置とを実
行することもできる。
Furthermore, in the machine translation apparatus of the present embodiment, when selecting an English text file to be translated,
Since the most suitable model for the English text file to be translated is selected from the relevance information model 53, it is possible to execute analysis processing and translation processing that are optimal for each English text. For example, by selecting “Patent Translation” from the menu, the optimal model for the patent specification is selected from the relevance information model 53 and read. At this time,
As described above, “Patent Translation (batch processing)”, “Patent Translation (Pre-processing and reading)”, “Patent Translation (No pre-processing)”, etc. ing. With this option, it is possible to separately execute English sentence editing which is “preprocessing”, morphological analysis processing / syntactic analysis processing / semantic analysis processing, and translated sentence editing processing. In addition, the user can manually edit the English text and perform a morphological analysis process, a syntactic analysis process, a semantic analysis process, and a translated text editing process on the edited text.

【0071】以下に英和連語辞書45を用いた翻訳処理
の具体例を従来の翻訳処理の具体例と比較して示す。以
下に示す英文を翻訳させた。In one preferred embodim
ent of the present invention, five icons, eachrepr
esenting one of the subject matter categories, are
displayed and may be selected and activated by th
e viewer manipulating the remote control.従来の機
械翻訳装置では、この英文から「1つの本発明の好適な
実施例において、5つのアイコン(内容カテゴリーの各
々を表している一つ)は、表示されて、選んでもよく
て、通って遠隔制御を操作している視聴者をアクティブ
にした。」と翻訳される。
A specific example of the translation process using the English-Japanese collocation dictionary 45 will be described below in comparison with a specific example of the conventional translation process. The following English sentences were translated. In one preferred embodim
ent of the present invention, five icons, eachrepr
esenting one of the subject matter categories, are
displayed and may be selected and activated by th
In a conventional machine translator, five icons (one representing each of the content categories) are displayed from this English sentence, "In one preferred embodiment of the present invention, You could choose to activate the viewer through the remote control. "

【0072】1)後方のand の解析に失敗し、助動詞が
activated を支配していないとしている。 2)さらに、by the viewer manipulating the remote
control が、受動態の意味上の主語であることを解析で
きず、the viewerをactivated の目的語とし、能動態で
過去形として解析してしまった。
1) The analysis of the back and failed, and the auxiliary verb
It does not control activated. 2) In addition, by the viewer manipulating the remote
Control could not be analyzed as a semantic subject of the passive voice, so the viewer was used as the object of activated and the active tense was analyzed as a past tense.

【0073】3)したがって、byを副詞として解析する
ことになり「通って」と訳出してしまった。これに対し
て連語辞書を使用した場合、この英文から「1つの本発
明の好適な実施例において、5つのアイコン(内容カテ
ゴリーの各々の表している一つ)は、表示されて、遠隔
制御を操作している視聴者によって選択・起動されても
よい。」と翻訳された。
3) Therefore, by was analyzed as an adverb and it was translated as "through". If, on the other hand, a collocation dictionary is used, from this English sentence, "in one preferred embodiment of the invention, five icons (one representing each of the content categories) are displayed and the remote control is displayed. It may be selected and activated by the operating viewer. "

【0074】1)selected and activatedが受動態で、
may に支配されていると解析した。may の訳出も正し
い。 2)byが受動態の動作主を目的語にとる前置詞として正
確に解析がなされている。
1) Selected and activated are passive,
Analyzed as being dominated by may. The translation of may is also correct. 2) By is correctly analyzed as a preposition that takes the passive subject as an object.

【0075】なお、上述したHD装置15内の英和連語
辞書45が「表現形態格納手段」に相当し、情報処理装
置10の中央演算部31が「検索手段」、「構文解析手
段」、「翻訳手段」、「翻訳文編集手段」に相当する。
また、CRT表示装置21及び入力装置23が「編集手
段」及び「モード切換手段」に相当する。そして、図4
中のS200の処理が、検索手段としての処理に相当
し、図4中のS250の処理が構文解析手段としての処
理に相当する。
The English-Japanese collocation dictionary 45 in the HD device 15 described above corresponds to “expression form storage means”, and the central processing unit 31 of the information processing apparatus 10 includes “search means”, “syntax analysis means”, and “translation”. Means "and" translation sentence editing means ".
The CRT display device 21 and the input device 23 correspond to “editing means” and “mode switching means”. And FIG.
The process of S200 in FIG. 4 corresponds to a process as a search unit, and the process of S250 in FIG. 4 corresponds to a process as a syntax analysis unit.

【0076】以上、本発明はこのような実施形態に何等
限定されるものではなく、本発明の主旨を逸脱しない範
囲において種々なる形態で実施し得る。例えば、上記実
施形態の英和連語辞書に以下のような表現形態を追加す
ることも考えられる。
As described above, the present invention is not limited to such embodiments at all, and can be implemented in various forms without departing from the gist of the present invention. For example, it is conceivable to add the following expression form to the English-Japanese collocation dictionary of the above embodiment.

【0077】a.強調の直喩(similie )であるas phr
ase が慣用表現になっているもの busy as bees 「蜜蜂のように忙しい」 cold as ice 「氷のように冷たい」 cool as cucumber 「落ち着き払って」 white as snow 「雪のように白い」 なお、このような表現形態は英和連語辞書45に格納さ
れていない場合であっても、ad as N の形態のとき、形
容詞adと名詞N とが同じ接頭辞又は接尾辞を有している
ときには、一まとまりの表現形態とすることも考えられ
る。次に示す例の如くである。
A. As phr, a simile of emphasis
ase is an idiomatic expression busy as bees "busy like a bee" cold as ice "cold like ice" cool as cucumber "calm down" white as snow "white as snow" Even if the expression is not stored in the English-Japanese collocation dictionary 45, if the adjective ad and the noun N have the same prefix or suffix in the form of ad as N, An expression form is also conceivable. It is like the following example.

【0078】 dry as dust 「埃のように乾いた」 still as a stone 「石のように動かない」 b.Z prep Y of Xの形式になっているもの Z(V/N)prep X(unit) of Y 「XのYのZ」 attack by a large swarm of bees 「大群の蜂の襲来」 watch for a school of whales 「鯨の群の観察」 なお、Vは動詞を示し、Nは名詞を示す。Dry as dust “dry as dust” still as a stone “does not move as stone” b. What is in the form of Z prep Y of X Z (V / N) prep X (unit) of Y "Y of X Z" attack by a large swarm of bees of whales "Observation of a group of whales" V indicates a verb and N indicates a noun.

【0079】unitは、特定の物質・動植物・記号などの
集合単位を表す英語特有の表現であり、この他に以下の
ものがある。 a colony(swarm) of bees 「一群の蜂、蜂の群」 a herd of buffaloes 「一群のバッファロー、バッファローの群」 a pack of dogs 「一群の犬、犬の群」 a bounquet of flowers 「一束の花、花の一束」 a pride of lions 「一群の獅子、獅子の群」 a school of whales 「一群の鯨、鯨の群」 以下、訳語は省略するが、次の形態もある。
The unit is an English-specific expression representing a set of specific substances, animals, plants, symbols, and the like. a colony (swarm) of bees a herd of buffaloes a herd of buffaloes a herd of buffaloes a pack of dogs a pack of dogs a bounquet of flowers a bunch of A pride of lions "a group of lions, a group of lions" a school of whales "a group of whales, a group of whales"

【0080】a bit(piece,word) of advice an article of clothing an act of violence a set of instructions a pair of 〜 a couple of 〜 また、上記実施形態においては、図4に示した統語解析
処理中のS240にて、接頭辞又は接尾辞が同一である
か否かを判断したが、これに代えて、接頭辞又は接尾辞
と共に頭韻又は脚韻が同一であるか否かまで判断するよ
うにしてもよい。この場合、上述した英和辞書41及び
専門用語辞書43に記憶されている発音記号に基づい
て、頭韻・脚韻の同一性を判断してもよいし、上述した
ように接頭辞・接尾辞についてのデータ・テーブルに発
音記号が記憶されている場合には、そのデータ・テーブ
ルを参照して頭韻・脚韻の同一性を判断してもよい。こ
のようにすれば、単語の接頭辞又は接尾辞に共通性を有
していても一まとまりの表現形態をなさない例外的な表
現形態を頭韻又は脚韻の共通性を判定することによって
排除することができ、統語解析における誤りの発生を効
果的に抑えることができる。
A bit (piece, word) of advice an article of clothing an act of violence a set of instructions a pair of ~ a couple of ~ In the above-described embodiment, in the syntactic analysis processing shown in FIG. In S240, it is determined whether the prefix or the suffix is the same. Alternatively, it may be determined whether the prefix or the suffix is the same as the acronym or the rhyme together with the prefix or the suffix. . In this case, based on the phonetic symbols stored in the English-Japanese dictionary 41 and the technical term dictionary 43, it may be possible to determine the identity of the adjectives and rhymes, or as described above, the data on the prefix / suffix. If phonetic symbols are stored in the table, the data table may be referred to determine the identity of alliteration and rhyme. In this way, exceptional forms that do not form a united form even if the words have a common prefix or suffix can be eliminated by determining the commonality of alliteration or rhyme. And the occurrence of errors in syntactic analysis can be effectively suppressed.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 実施形態の機械翻訳装置の概略構成を示すブ
ロック図である。
FIG. 1 is a block diagram illustrating a schematic configuration of a machine translation device according to an embodiment.

【図2】 実施形態のHD装置を示す説明図である。FIG. 2 is an explanatory diagram illustrating an HD device according to the embodiment.

【図3】 情報処理装置で実行される形態素解析処理を
示すフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart illustrating a morphological analysis process performed by the information processing apparatus.

【図4】 情報処理装置で実行される統語解析処理を示
すフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart illustrating a syntactic analysis process performed by the information processing apparatus.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10…情報処理装置 13…ハードデ
ィスク装置 15…CD−ROM装置 17…プリンタ 19…光ディスク装置 21…CRT表
示装置 23…入力装置 25…フレキシ
ブルディスク装置 39…メモリ装置 31…中央演算
部 41…英和辞書 43…専門用語
辞書 45…英和連語辞書 47…プログラ
ム記憶領域 49…解析結果記憶領域 51…翻訳文記
憶領域 53…関連性情報モデル
Reference Signs List 10 information processing device 13 hard disk device 15 CD-ROM device 17 printer 19 optical disk device 21 CRT display device 23 input device 25 flexible disk device 39 memory device 31 central processing unit 41 English-Japanese dictionary 43 ... Technical term dictionary 45 ... English-Japanese collocation dictionary 47 ... Program storage area 49 ... Analysis result storage area 51 ... Translation sentence storage area 53 ... Relevance information model

Claims (12)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 入力された原文テクストを目標言語に変
換して翻訳文を出力する機械翻訳装置において、 文字データの配列に共通な部分を有した単語が等位接続
詞によって結合され構成された表現形態を少なくとも格
納した表現形態格納手段と、 等位接続詞によって結合された単語で構成される表現形
態を前記原文テクスト中で検索する検索手段と、 前記検索手段によって検索された表現形態が、前記表現
形態格納手段に格納されている場合には、当該表現形態
を一の形態素として認識し、構文の解析を行う構文解析
手段とを備えることを特徴とする機械翻訳装置。
1. A machine translation device that converts an input original text into a target language and outputs a translated sentence, wherein a word having a part common to an array of character data is connected by a coordination conjunction. An expression form storing means for storing at least a form; a search means for searching in the original text for an expression form composed of words connected by coordinating conjunctions; and an expression form searched by the search means, A machine translation device comprising: a syntax analysis unit that, when stored in a form storage unit, recognizes the expression form as a morpheme and analyzes the syntax.
【請求項2】 請求項1に記載の機械翻訳装置におい
て、 前記表現形態格納手段に格納された表現形態は、前記文
字データの配列に加え、頭韻又は脚韻の共通する単語か
ら構成されたものであることを特徴とする機械翻訳装
置。
2. The machine translation device according to claim 1, wherein the expression form stored in the expression form storage means is composed of words having a common initial or rhyme in addition to the character data array. A machine translation device, comprising:
【請求項3】 請求項1又は2に記載の機械翻訳装置に
おいて、 前記表現形態格納手段は、さらに、前置詞対又は副詞対
によって構成される表現形態を格納していることを特徴
とする機械翻訳装置。
3. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the expression form storage unit further stores an expression form composed of a preposition pair or an adverb pair. apparatus.
【請求項4】 請求項1〜3のいずれかに記載の機械翻
訳装置において、 前記表現形態格納手段は、さらに、類義語又は反義語の
対によって構成される表現形態を格納していることを特
徴とする機械翻訳装置。
4. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the expression form storage unit further stores an expression form composed of a pair of synonyms or antonyms. Machine translation equipment.
【請求項5】 請求項1〜4のいずれかに記載の機械翻
訳装置において、 前記表現形態格納手段には、前記表現形態に対応させ、
当該表現形態を一まとまりとみなした場合の当該表現形
態の品詞が格納されており、 前記構文解析手段は、前記表現形態格納手段に格納され
た表現形態の品詞を参照し、構文の解析を行うよう構成
されていることを特徴とする機械翻訳装置。
5. The machine translation device according to claim 1, wherein said expression form storage means is associated with said expression form,
The part-of-speech of the expression form when the expression form is regarded as a group is stored, and the parsing means analyzes the syntax by referring to the part-of-speech of the expression form stored in the expression form storage means. A machine translator characterized by being configured as described above.
【請求項6】 請求項1〜5のいずれかに記載の機械翻
訳装置において、 前記検索手段は、さらに、接頭辞又は接尾辞が同一であ
る単語で構成される表現形態を検索し、 前記構文解析手段は、前記検索手段によって検索された
前記接頭辞又は接尾辞が同一の表現形態を一の形態素と
して認識し、構文の解析を行うよう構成されていること
を特徴とする機械翻訳装置。
6. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the search unit further searches for an expression form composed of words having the same prefix or suffix, The machine translation device is characterized in that the analysis means is configured to recognize the expression form having the same prefix or suffix searched by the search means as one morpheme and to analyze the syntax.
【請求項7】 請求項1〜5のいずれかに記載の機械翻
訳装置において、 前記検索手段は、接尾辞又は接頭辞が同一であり、しか
も、頭韻又は脚韻が共通する単語で構成される表現形態
を検索し、 前記構文解析手段は、前記検索手段によって検索された
前記接頭辞又は接尾辞が同一であって頭韻又は脚韻が同
一の表現形態を一の形態素として認識し、構文の解析を
行うよう構成されていることを特徴とする機械翻訳装
置。
7. The machine translation device according to claim 1, wherein said search means includes a word having the same suffix or prefix, and further having a common acronym or rhyme. A form is searched, and the parsing unit recognizes an expression form having the same prefix or suffix and the same algebra or rhyme as one morpheme searched by the searching unit, and performs syntax analysis. A machine translator characterized by being configured as described above.
【請求項8】 請求項6又は7に記載の機械翻訳装置に
おいて、 さらに、前記検索手段によって検索された表現形態が、
前記表現形態格納手段に格納されていない場合には、当
該表現形態を前記表現形態格納手段に追加格納する格納
制御手段を備えることを特徴とする機械翻訳装置。
8. The machine translation apparatus according to claim 6, wherein the expression form searched by the search unit is:
A machine translation apparatus comprising: a storage control unit that, when not stored in the expression form storage unit, additionally stores the expression form in the expression form storage unit.
【請求項9】 請求項1〜8のいずれかに記載の機械翻
訳装置において、 さらに、 前記表現形態格納手段には、前記表現形態に対応させ、
当該表現形態の目標言語訳が格納されており、 前記表現形態格納手段に格納された目標言語訳を参照す
ることによって、前記構文解析手段によって解析された
原文テクストを目標言語に変換し、翻訳文を出力する翻
訳手段を備えることを特徴とする機械翻訳装置。
9. The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising: an expression form storage unit, wherein the expression form storage means corresponds to the expression form;
A target language translation of the expression form is stored. By referring to the target language translation stored in the expression form storage means, the original text analyzed by the syntax analysis means is converted into a target language, and the translated text is translated. Machine translation device, comprising: a translation unit that outputs a translation.
【請求項10】 請求項9に記載の機械翻訳装置におい
て、 さらに、前記翻訳手段によって出力された翻訳文を編集
する翻訳文編集手段を備えることを特徴とする機械翻訳
装置。
10. The machine translation apparatus according to claim 9, further comprising a translation editing unit that edits the translation output by the translation unit.
【請求項11】 請求項9又は10に記載の機械翻訳装
置において、 さらに、入力された原文テクスト又は前記構文解析手段
によって解析された原文テクストを利用者が編集するた
めの編集手段を備え、 前記翻訳手段は、前記編集手段によって編集された原文
テクストを目標言語に変換し、翻訳文を出力可能に構成
されていることを特徴とする機械翻訳装置。
11. The machine translation apparatus according to claim 9, further comprising an editing unit for allowing a user to edit the input original text or the original text analyzed by the syntax analysis unit. The machine translation device is characterized in that the translation means is configured to convert the original text edited by the editing means into a target language and to output a translation.
【請求項12】 請求項11に記載の機械翻訳装置にお
いて、 さらに、前記構文解析手段による解析結果を出力するモ
ードと、前記構文解析手段からの出力を目標言語に変換
するモードと、前記編集手段からの出力を目標言語に変
換するモードとを利用者が選択切換するためのモード切
換手段を備えることを特徴とする機械翻訳装置。
12. The machine translation device according to claim 11, further comprising: a mode for outputting an analysis result by the syntax analysis unit; a mode for converting an output from the syntax analysis unit into a target language; A machine translation device comprising a mode switching unit for allowing a user to selectively switch between a mode for converting an output from a target language into a target language.
JP12616798A 1998-05-08 1998-05-08 Machine translation device Expired - Lifetime JP3773356B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP12616798A JP3773356B2 (en) 1998-05-08 1998-05-08 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP12616798A JP3773356B2 (en) 1998-05-08 1998-05-08 Machine translation device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH11328178A true JPH11328178A (en) 1999-11-30
JP3773356B2 JP3773356B2 (en) 2006-05-10

Family

ID=14928348

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP12616798A Expired - Lifetime JP3773356B2 (en) 1998-05-08 1998-05-08 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3773356B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8990066B2 (en) * 2012-01-31 2015-03-24 Microsoft Corporation Resolving out-of-vocabulary words during machine translation

Also Published As

Publication number Publication date
JP3773356B2 (en) 2006-05-10

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0180888B1 (en) Method and apparatus for natural language processing
US5099425A (en) Method and apparatus for analyzing the semantics and syntax of a sentence or a phrase
JP4404211B2 (en) Multilingual translation memory, translation method and translation program
JP3476237B2 (en) Parser
JPS6231467A (en) Sentence preparation device
JPH083815B2 (en) Natural language co-occurrence relation dictionary maintenance method
JPH06195373A (en) Machine translation system
JPH0644296A (en) Machine translating system
JPH04235673A (en) Translation machine
JPH05120324A (en) Language processing system
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JP3773356B2 (en) Machine translation device
JP3876014B2 (en) Machine translation device
JP2632806B2 (en) Language analyzer
JPH0816910B2 (en) Language analyzer
JP2000029882A (en) Summary preparing device
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JPH1083399A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium where translating program is recorded
JP4531325B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation method
JP2856736B2 (en) Dictionary reference device and dictionary reference method
KR19990001034A (en) Sentence Extraction Method Using Context Information and Local Document Type
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH05181854A (en) Sentence proofreading device, sentence processing device, and kanji-kana conversion device
JPH06309352A (en) Aspect processor

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20021015

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20051215

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20060214

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090224

Year of fee payment: 3

S111 Request for change of ownership or part of ownership

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313118

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090224

Year of fee payment: 3

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090224

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100224

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110224

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110224

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120224

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120224

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130224

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140224

Year of fee payment: 8

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

EXPY Cancellation because of completion of term