JPH08202715A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH08202715A
JPH08202715A JP7009441A JP944195A JPH08202715A JP H08202715 A JPH08202715 A JP H08202715A JP 7009441 A JP7009441 A JP 7009441A JP 944195 A JP944195 A JP 944195A JP H08202715 A JPH08202715 A JP H08202715A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
node
tree
unit
ambiguity
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7009441A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takehiko Yoshimi
毅彦 吉見
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP7009441A priority Critical patent/JPH08202715A/en
Publication of JPH08202715A publication Critical patent/JPH08202715A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE: To prevent ambiguity from being increased by the translation of a summerized sentence by excluding a node from a syntax analystic tree prepared by an analystic part based on fixed conditions. CONSTITUTION: A syntax analystic tree input part 1 receives the syntax analystic tree, for which the components of an input sentence are allocated to respective nodes, from the analystic part of the machine translating system and sends it to a node excluding part 2. The node excluding part 2 prepares a summerized tree by scanning the nodes but inquires it to an ambiguity deciding part 4 whether it is satisfied as conditions or not that the translation generated from the summerized tree contains just the same ambiguity as the ambiguity contained in the translation generated from the syntax analystic tree before summerization and the ambiguity deciding part 4 decides whether excluding the node or not by using knowledge stored in an ambiguity deciding knowledge storage part 5. After all the nodes are judged, concerning the remaining syntax analystic trees, a translating part translates the tree in a second language and the sentence in the second language is generated and outputted by a generating part.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、入力された第一言語の
文の要約を第二言語の文に翻訳して出力する機械翻訳装
置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for translating an input summary of a sentence in a first language into a sentence in a second language and outputting the sentence.

【0002】[0002]

【従来の技術】入力文から修飾語を順に削除することに
よって、要約文を作成する方法が従来から知られてい
る。
2. Description of the Related Art A method for creating a summary sentence by sequentially deleting modifiers from an input sentence has been known.

【0003】特開平6−35961に記載されている技
術において、要約装置へは入力文を図4に示すように構
文解析木の形に処理したものが入力される。構文解析木
の各節点には、入力文の各構成要素が割り当てられてい
る。また、根節点から葉節点に向けて、木の深さを表す
レベルが割り当てられている。根節点(レベル1)は、
入力文全体を支配する構成要素「提供する。」である。
根節点の子節点(レベル2)には、根節点に支配される
三つの構成要素「システムは」、「機能を」、「我々
に」がそれぞれ割り当てられている。葉節点(レベル
3)は「システムは」に支配される「この」と、「機能
を」に支配される「二つの」と「便利な」である。
In the technique disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. 6-35961, an input sentence is input to the abstracting device in the form of a parse tree as shown in FIG. Each component of the input sentence is assigned to each node of the syntactic analysis tree. Further, a level representing the depth of the tree is assigned from the root node to the leaf node. The root node (level 1) is
It is a component "providing" that controls the entire input sentence.
To the child node (level 2) of the root node, the three components "system", "function", and "us" that are controlled by the root node are assigned. Leaf nodes (level 3) are "this", which is dominated by "system is", "two" and "convenient", which are dominated by "function".

【0004】要約とは、あるレベルよりも低いレベルの
節点に割り当てられている構成要素を抽出することによ
って、実現される。すなわち、レベル1のみの節点を抽
出すれば、要約文は「提供する。」となり、レベル2よ
り浅いレベルの節点を抽出すれば、「システムは機能を
我々に提供する。」となることになる。
The abstraction is realized by extracting the components assigned to nodes at a level lower than a certain level. In other words, if only the nodes of level 1 are extracted, the summary sentence becomes “provided”, and if the nodes of a level shallower than level 2 are extracted, “the system provides us with the function”. .

【0005】[0005]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
方法を機械翻訳装置にそのまま組み込んだ場合には以下
のような問題を生じることになる。つまり、入力文を要
約せずにそのまま翻訳した場合には生じない曖昧さが、
入力文の要約を翻訳した場合に生じることがある。この
問題は、第一言語では必須ではない(省略できる)が、
第二言語では必須である(省略できない)情報を削除し
たときに生じる。従来の要約装置は、第一言語に関する
言語知識は備えているが、第一言語と第二言語の際に関
する言語知識を備えていないからである。
However, when the conventional method is directly incorporated in the machine translation device, the following problems occur. In other words, the ambiguity that does not occur if you translate the input sentence as it is without summarizing,
This may occur when translating the summary of the input sentence. This problem is not mandatory in the first language (it can be omitted),
It occurs when information that is mandatory (cannot be omitted) in the second language is deleted. This is because the conventional summarizing device has linguistic knowledge about the first language, but does not have linguistic knowledge about the first language and the second language.

【0006】以下、例として第一言語を日本語、第二言
語を英語として「このシステムは二つの便利な機能を我
々に提供する。」が入力された場合を考える。前記の第
一言語(日本語)では必須ではなく、第二言語(英語)
では必須である情報としては、動詞の各要素の明示、名
詞句の数の区別、名詞句の定/不定の区別などがある。
As an example, let us consider a case where the first language is Japanese and the second language is English, and "This system provides us with two convenient functions" is input. Not required in the first language (Japanese) above, but in the second language (English)
In this case, the information that is indispensable includes the clarification of each element of the verb, the distinction of the number of noun phrases, and the distinction / indefinite distinction of noun phrases.

【0007】入力文を要約せずにそのまま翻訳するなら
ば図5に示すように2通りが可能である。これに対し、
図4の構文解析木からレベル1の節点を抽出して得られ
る要約文「提供する。」を翻訳すると、図6に示すよう
に49通りにもなってしまう。また、レベル2より浅い
レベルの節点を抽出して得られる要約文「システムは機
能を我々に提供する。」を翻訳すると、図7に示すよう
に16通りに増える。
If the input sentence is translated as it is without being summarized, there are two ways as shown in FIG. In contrast,
When the summary sentence “provide.” Obtained by extracting the level 1 nodes from the syntactic analysis tree of FIG. 4 is translated, there are 49 ways as shown in FIG. Further, when the summary sentence “The system provides us with a function” obtained by extracting nodes at a level shallower than the level 2, the number is increased to 16 as shown in FIG.

【0008】一般に、日本語では単独動詞でも(例えば
「提供する。」)文として成り立つが、英語では成り立
たない。英語文法に違反しないためには、主語や目的語
などの格要素が必要である。つまり、日本語文法に違反
しない文「提供する。」を英語文法にも違反しないよう
に翻訳するためには、動詞「提供する」の翻訳である
“supply”の主語と目的語を、代名詞などによって明示
しなければならない。要約文「提供する。」の翻訳の可
能性が増える原因は、要約前の文では明示されていた主
語「システムは」と目的語「機能を」を削除したことに
ある。
Generally, in Japanese, even a single verb (for example, "provide") is valid as a sentence, but it is not valid in English. In order not to violate English grammar, case elements such as subject and object are necessary. In other words, in order to translate a sentence "provide." That does not violate Japanese grammar so that it does not violate English grammar, the subject and object of "supply", which is a translation of the verb "provide", should be changed to a pronoun, etc. Must be specified by. The reason why the possibility of translating the abstract "provide." Is increased is that the subject "system" and the object "function", which were specified in the sentence before the abstract, are deleted.

【0009】通常、一つの日本語の名詞句(例えば、
「便利な機能」)を英語の名詞句に翻訳する場合、単数
形不定名詞句(“a convenient function”)、単数形定
名詞句(“the convenient function”)、複数形不定
名詞句(“convenient functions”)、複数形定名詞句
(“the convenient functions”)の4通りの可能性が
ある。要約文「システムは機能を我々に提供する。」の
翻訳の可能性が増える原因は、名詞句「このシステム」
の数を区別し、定/不定を区別するための情報を提供し
ていた指示詞「この」や、名詞句「二つの便利な機能」
の数を区別するための情報を提供していた連体詞「二つ
の」を削除したことにある。
Usually, one Japanese noun phrase (for example,
When translating "convenient functions" into English noun phrases, singular indefinite noun phrases ("a convenient function"), singular definite noun phrases ("the convenient function"), plural indefinite noun phrases ("convenient functions") There are four possibilities: ") and plural definite noun phrases (" the convenient functions "). The reason for increasing the possibility of translating the abstract sentence "The system provides us with function" is the noun phrase "this system".
The demonstrative "kono" and the noun phrase "two useful functions" that provided information for distinguishing the number of each and the definite / indefinite.
This is due to the deletion of the adnominal “two” which provided information to distinguish the number of.

【0010】[0010]

【課題を解決するための手段】本発明では上記課題を解
決するために、第一言語で入力された文を受け取る入力
部、前記入力部より入力された入力文に対して、形態素
解析、構文解析、意味解析を行い構文解析木を作成する
解析部、前記解析部によって作成された構文解析木か
ら、要約木から生成される翻訳が、要約前の構文解析木
から生成される翻訳に含まれる曖昧さと同じ曖昧さしか
含まないことを条件として節点を削除することによって
要約木を作成する要約部、前記要約部において、節点を
削除するかどうかを判定する知識を記憶した曖昧性判定
用知識記憶部、前記要約部において要約された要約木を
第二言語の木に変換する変換部、前記変換部から第二言
語の文を生成する生成部、前記生成部によって生成され
た文を出力する出力部を備える。
In order to solve the above problems, the present invention provides an input unit for receiving a sentence input in a first language, a morphological analysis and a syntax for an input sentence input from the input unit. An analysis unit that performs parsing and semantic analysis to create a parse tree, and a translation generated from the parse tree from the parse tree created by the parse unit is included in the translation generated from the parse tree before summarization. A summarization unit that creates a summarization tree by deleting a node on condition that it contains only the same ambiguity as the ambiguity, and a knowledge storage for ambiguity determination that stores knowledge for determining whether to delete the node in the summarization unit. Section, a converting section for converting the summary tree summarized in the summarizing section into a tree in the second language, a generating section for generating a sentence in the second language from the converting section, and an output for outputting the sentence generated by the generating section. Equipped with a.

【0011】[0011]

【作用】本発明における要約機能付き機械翻訳装置で
は、通常機械翻訳装置において、入力部→解析部→変換
部→生成部→出力部と進む処理中の解析部の処理の後に
要約部を備えている。要約部では要約実行手段と、曖昧
性判定手段を備えている。
In the machine translation device with the summarization function according to the present invention, in the normal machine translation device, the summarization unit is provided after the processing of the analysis unit in the process of input unit → analysis unit → conversion unit → generation unit → output unit. There is. The summarizing section includes summarizing executing means and ambiguity determining means.

【0012】要約実行手段は、構文解析木に対して前順
走査の手順に従って節点を削除するかどうかを判断し、
要約木を作成していく。前順走査とは図10にしめした
ように、木Tの走査に対して、まず根節点に対する走査
を行い、その後木Tの根節点のn個の子節点を根節点と
する部分木T1、T2、…、Tnをこの順に走査するこ
とである。要約実行手段では図11に示した条件を満た
すかどうかを、曖昧性判定手段に問い合わせ、それに対
する回答によって、節点を削除するかどうかを決定す
る。
The summary executing means determines whether or not to delete the node according to the procedure of the forward scan on the parse tree,
Create a summary tree. As shown in FIG. 10, the forward scan first scans the root node of the tree T, and then scans the subtree T1 having n child nodes of the root node of the tree T as root nodes. That is, T2, ..., Tn are scanned in this order. The summary executing means inquires of the ambiguity determining means as to whether or not the condition shown in FIG. 11 is satisfied, and the answer to the ambiguity determining means determines whether or not to delete the node.

【0013】曖昧性判定手段は、要約実行手段に対し
て、各接点を削除した場合にその要約木が図11の条件
を満たすかどうかを曖昧性判定知識記憶部と照合し、要
約実行手段に回答する。ここで図12に示したような各
条件に一致する場合はその節点はその親節点に対して必
須な情報であるために削除を行わない。
The ambiguity determination means compares with the ambiguity determination knowledge storage unit whether the summary tree satisfies the condition of FIG. Answer. Here, when each condition as shown in FIG. 12 is met, the node is not deleted because it is essential information for its parent node.

【0014】このようにして、すべての節点に対して判
断を行った後に、残った構文解析木に対して変換部にお
いて、第二言語の木に変換を行い、生成部によって第二
言語の文が生成される。生成された要約文は出力部より
出力される。
In this way, after making judgments on all the nodes, the conversion unit converts the remaining parse tree into the second language tree, and the generation unit converts the sentence in the second language. Is generated. The generated summary sentence is output from the output unit.

【0015】[0015]

【実施例】本発明による機械翻訳装置の要約部(要約装
置)の機能構成を図2に示す。要約装置は、構文解析木
入力部1は、各節点に入力文の構成要素を割り当てた構
文解析木を機械翻訳装置の解析部から受け取り、節点削
除部2に送るものである。
FIG. 2 shows the functional configuration of a summarizing section (summarizing device) of a machine translation apparatus according to the present invention. In the summarizing device, the parse tree input unit 1 receives a parse tree in which constituent elements of an input sentence are assigned to each node from the analysis unit of the machine translation device and sends it to the node deleting unit 2.

【0016】節点削除部2は、前順走査の手順に従って
構文解析木の節点に走査を施し要約木を作成するもので
あるが(図4の構文解析木を前順走査した場合の節点の
処理順序を図10に示す)、要約木が図11の条件を満
たすかどうかを曖昧性判定部5に問い合わせ、それに対
する回答によって、節点を削除するかどうかを決定する
ものである。
The node deleting unit 2 scans the nodes of the parse tree according to the procedure of the forward scan to create a summary tree. (Processing of the nodes when the parse tree of FIG. 4 is scanned in the forward order) The order is shown in FIG. 10), and the ambiguity determination unit 5 is inquired whether or not the summary tree satisfies the condition of FIG. 11, and whether or not to delete the node is determined according to the answer.

【0017】要約木出力部3は、節点削除部2から受け
取った要約木を、機械翻訳装置の変換部に送るものであ
る。曖昧性判定部4は、曖昧性判定用知識記憶部5に記
憶されている知識を用いて、節点削除部2から受け取っ
た要約木が図11の条件を満たすかどうかを判定し、そ
の判定結果を節点削除部2に通知するものである。曖昧
性判定知識用記憶部5は、図11の条件が満たされるか
どうかを調べるための知識(図12)を記憶するもので
ある。
The summary tree output unit 3 sends the summary tree received from the node deletion unit 2 to the conversion unit of the machine translation device. The ambiguity determination unit 4 uses the knowledge stored in the ambiguity determination knowledge storage unit 5 to determine whether or not the summary tree received from the node deletion unit 2 satisfies the condition of FIG. 11, and the determination result Is notified to the node deletion unit 2. The ambiguity determination knowledge storage unit 5 stores knowledge (FIG. 12) for checking whether or not the condition of FIG. 11 is satisfied.

【0018】本発明による要約装置における処理の流れ
を図3に示す。図4の構文解析木から要約木を作成する
場合を例として、処理の流れを以下に説明する。
The flow of processing in the summarizing device according to the present invention is shown in FIG. The flow of processing will be described below by taking the case of creating a summary tree from the syntax analysis tree of FIG. 4 as an example.

【0019】STEP1で機械翻訳装置の解析部から構
文解析木を受け取り、STEP2で根節点を処理対象と
する。
At STEP 1, the syntax analysis tree is received from the analysis unit of the machine translation device, and at STEP 2, the root node is processed.

【0020】STEP3では節点の走査を終えてもよい
かどうかを調べる。根節点は削除の対象とはしないの
で、構文解析木が根節点だけからなる場合、処理を終え
る。今、根節点「提供する。」には子節点があり、それ
らは未走査であるのでSTEP4へ行く。
In STEP 3, it is checked whether the scanning of the nodes can be finished. Since the root node is not targeted for deletion, the processing ends if the parse tree consists of only root nodes. Now, the root node “provide” has child nodes, and since they have not been scanned, go to STEP4.

【0021】STEP4では、前順走査の手順に従っ
て、処理対象となる節点を現在の節点から次の節点へ移
す。前順走査の手順によれば、処理対象節点は、「提供
する。」から、「システムは」、「この」、「機能」、
「二つの」、「便利な」、「我々に」へと、この順に移
る。
In STEP 4, the node to be processed is moved from the current node to the next node according to the procedure of the forward scan. According to the procedure of forward scan, the nodes to be processed are “provided”, “system is”, “this”, “function”,
Go to "two", "convenient", "to us", in that order.

【0022】次にSTEP5で、現在の処理対象節点N
と、その親節点Mとの組みを図12の知識と照合し、S
TEP6でその照合結果によって、節点Nを削除しても
図11の条件が満たされるかどうかを判定する。ここ
で、図11の条件が満たされるとは、節点Nと親節点M
の組が図12の知識と一致しないことである。もし、条
件が満たされるならば、STEP7で節点Nを根節点と
する部分木を削除する。なお、図12において、SBJ
は主語を、OBJは目的語を、NPは名詞句を意味す
る。また、ある日本語の語句の英語訳(例えば「提供す
る」の英語訳“supply”)は対訳辞書によって得られる
ものとする。
Next, in STEP 5, the current processing target node N
And the parent node M are compared with the knowledge in FIG.
In TEP6, it is determined whether the condition of FIG. 11 is satisfied even if the node N is deleted according to the collation result. Here, the condition of FIG. 11 being satisfied means that the node N and the parent node M are
Is not consistent with the knowledge of FIG. If the condition is satisfied, in STEP 7, the subtree having the node N as a root node is deleted. In FIG. 12, SBJ
Means a subject, OBJ means an object, and NP means a noun phrase. An English translation of a Japanese phrase (for example, the English translation "supply" of "provide") is obtained by a bilingual dictionary.

【0023】今、処理対象節点Nになっているのは「シ
ステムは」であり、その親節点Mは「提供する。」であ
る。節点「システムは」と「提供する。」の組は、図1
2の知識の第2行目と一致する(節点が親要素の必須格
である)ので、節点「システムは」を削除することはで
きない。
Now, the node N to be processed is "system" and its parent node M is "provide." The set of nodes “system” and “provide.” Is shown in FIG.
The node "system is" cannot be deleted because it matches the second line of knowledge of No. 2 (the node is an essential case of the parent element).

【0024】STEP3からSTEP4に戻り、「こ
の」を処理対象節点Nとする。Nの親節点Mは「システ
ムは」である。節点「この」と「システムは」の組は、
図12の知識の第3行目と一致する(節点が親節点を単
数形・ゼロ冠詞に確定する役割をもつ)ので、節点「こ
の」を削除することはできない。
Returning from STEP 3 to STEP 4, "this" is set as the processing target node N. The parent node M of N is “system is”. The set of nodes "this" and "system is"
The node “this” cannot be deleted because it matches the third line of knowledge in FIG. 12 (the node has a role of fixing the parent node to the singular / zero article).

【0025】さらにまた、STEP3からSTEP4に
戻り、「機能を」を処理対象節点Nとする。節点「機能
を」とその親節点「提供する。」の組は、図12の知識
の第1行目と一致する(節点が親要素の必須格である)
ので、節点「機能を」を削除することはできない。
Furthermore, returning from STEP3 to STEP4, "function" is set as the processing target node N. The set of the node “function” and its parent node “provide.” Matches the first line of knowledge in FIG. 12 (the node is an essential case of the parent element).
Therefore, the node "function" cannot be deleted.

【0026】以降、同様に節点「二つの」とその親節点
「機能を」の組、節点「便利な」とその親節点「機能
を」の組、節点「我々に」とその親節点「提供する。」
の組を順次、図12の知識と照合する。節点「二つの」
とその親節点「機能の」の組は、図12の知識の第4行
目と一致するので、節点「二つの」を削除することはで
きない。節点「便利な」とその親節点「機能を」の組と
図12の知識との照合を試みると、どの行とも一致しな
い。従って、節点「便利な」を根節点とする部分木を削
除しても図11の条件が満たされるので、この部分木を
削除する。さらに、節点「我々に」とその親節点「提供
する。」の組も図12の知識のどの行とも一致しないの
で、節点「我々に」を根節点とする部分木を削除する。
Thereafter, similarly, a set of nodes “two” and its parent node “function”, a set of nodes “convenient” and its parent node “function”, a node “to us” and its parent node “provide” To do. "
12 are sequentially compared with the knowledge in FIG. Node "two"
And the parent node "functional" set coincides with the fourth line of knowledge in FIG. 12, the node "two" cannot be deleted. When the collation of the set of the node "convenient" and its parent node "function" and the knowledge in FIG. 12 is attempted, none of the lines match. Therefore, even if the subtree whose root node is "convenient" is deleted, the condition of FIG. 11 is satisfied, so this subtree is deleted. Further, since the set of the node “to us” and its parent node “to provide” does not match any row of the knowledge in FIG. 12, the subtree having the node “to us” as the root node is deleted.

【0027】以上で全節点の走査が終了し、図9に示す
要約木が最終的に得られ、その翻訳は図8のようにな
り、要約前の文の翻訳(図5)が持つ曖昧さと同じ曖昧
さしか持たないことになる。
After all the nodes have been scanned, the summary tree shown in FIG. 9 is finally obtained, and the translation thereof is as shown in FIG. 8, which has the ambiguity of the translation of the sentence before the summary (FIG. 5). They will only have the same ambiguity.

【0028】[0028]

【発明の効果】以上説明したように、本発明によれば、
入力文を要約した文の翻訳が要約前の入力文の翻訳に含
まれる曖昧さと同じ曖昧さしか含まないように、入力文
を要約することができる。すなわち動詞の格要素の曖昧
さ、および名詞句の曖昧さが要約文を翻訳することによ
って増加するのを防ぐことが可能となる。
As described above, according to the present invention,
The input sentence can be summarized such that the translation of the sentence that summarizes the input sentence contains only the same ambiguity that is included in the translation of the input sentence before the summary. That is, it is possible to prevent the ambiguity of the verb case element and the ambiguity of the noun phrase from increasing by translating the summary sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例における機械翻訳装置の概略
ブロック図である。
FIG. 1 is a schematic block diagram of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施例における要約装置の概略ブロ
ック図である。
FIG. 2 is a schematic block diagram of a summarizing device according to an embodiment of the present invention.

【図3】本発明の一実施例における要約処理の流れを示
した図である。
FIG. 3 is a diagram showing a flow of a digest process in an embodiment of the present invention.

【図4】「このシステムは二つの便利な機能を我々に提
供する。」の文の構文解析木の例を示す図である。
FIG. 4 is a diagram showing an example of a parse tree of a sentence “This system provides us with two convenient functions.”

【図5】「このシステムは二つの便利な機能を我々に提
供する。」の文に対する可能な翻訳例をしめす図であ
る。
FIG. 5 is a diagram showing possible translation examples for the sentence “This system provides us with two convenient functions.”

【図6】従来の技術によって、要約文「提供する。」に
対する可能な翻訳例を示す図である。
FIG. 6 is a diagram showing a possible translation example of a summary sentence “to be provided” according to a conventional technique.

【図7】従来の技術によって、要約文「システムは機能
を我々に提供する。」に対する可能な翻訳例を示す図で
ある。
FIG. 7 shows an example of possible translations for the abstract “The system offers us functionality” according to the prior art.

【図8】本発明の一実施例において、要約文「このシス
テムは二つの機能を提供する。」に対する可能な翻訳を
示す図である。
FIG. 8 is a diagram showing possible translations of a summary sentence “This system provides two functions.” In an embodiment of the present invention.

【図9】図4の構文解析木から本発明によって得られる
要約木を示す図である。
9 is a diagram showing a summary tree obtained by the present invention from the parse tree shown in FIG. 4;

【図10】構文解析木の走査順序を表す図である。FIG. 10 is a diagram showing a scanning order of a syntax analysis tree.

【図11】本発明において要約木が満たすべき条件を示
す図である。
FIG. 11 is a diagram showing a condition to be satisfied by a summary tree in the present invention.

【図12】本発明に要約木が含むべき節点の一例を示す
図である。
FIG. 12 is a diagram showing an example of nodes to be included in a summary tree according to the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 構文解析木入力部 2 節点削除部 3 要約木出力部 4 曖昧性判定部 5 曖昧性判定知識記憶部 1 parsing tree input unit 2 node deletion unit 3 summary tree output unit 4 ambiguity determination unit 5 ambiguity determination knowledge storage unit

Claims (5)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第一言語で入力された文を受け取る入力
部、前記入力部より受け取られた入力文に対して、形態
素解析、構文解析、意味解析を行い構文解析木を作成す
る解析部、前記解析部によって作成された構文解析木か
ら、一定の条件に基づいて節点を削除することによって
要約木を作成する要約部、前記要約部において要約され
た要約木を第二言語の木に変換する変換部、前記変換部
から第二言語の文を生成する生成部、前記生成部によっ
て生成された文を出力する出力部を備えたことを特徴と
する機械翻訳装置。
1. An input unit that receives a sentence input in a first language; an analysis unit that performs morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis on the input sentence received from the input unit to create a syntactic analysis tree; From the syntactic analysis tree created by the parsing unit, a summarization unit for creating a summarization tree by deleting nodes based on certain conditions, and converting the summarization tree summarized in the summarization unit into a second language tree. A machine translation apparatus comprising: a conversion unit, a generation unit that generates a sentence in a second language from the conversion unit, and an output unit that outputs the sentence generated by the generation unit.
【請求項2】 前記要約部において、要約木から生成さ
れる翻訳が、要約前の構文解析木から生成される翻訳に
含まれる曖昧さと同じ曖昧さしか含まないことを条件と
する知識を記憶した曖昧性判定用知識記憶部を備え、各
接点について、前記曖昧性判定用知識記憶部と照合し、
その回答によって節点を削除するかどうかを決定する節
点削除部を備えたことを特徴とする前記請求項1記載の
機械翻訳装置。
2. The summarization unit stores knowledge, provided that the translation generated from the summary tree includes only the same ambiguity as the ambiguity included in the translation generated from the pre-summarization parse tree. An ambiguity determination knowledge storage unit is provided, and each contact point is collated with the ambiguity determination knowledge storage unit.
The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising a node deletion unit that determines whether to delete the node based on the answer.
【請求項3】 前記曖昧性判定用知識記憶部において、
節点がその親接点の用言の必須格要素であるかどうかを
判定する知識を記憶し、該節点が該当する場合は該節点
を削除しないようにする前記請求項2記載の機械翻訳装
置。
3. The ambiguity determination knowledge storage unit,
3. The machine translation device according to claim 2, wherein knowledge for determining whether a node is an indispensable case element of the parent contact's dialect is stored, and the node is not deleted when the node corresponds.
【請求項4】 前記曖昧性判定用知識記憶部において、
節点がその親接点の名詞句の数情報となる要素であるか
どうかを判定する知識を記憶し、該節点が該当する場合
は該節点を削除しないようにする前記請求項2記載の機
械翻訳装置。
4. The ambiguity determination knowledge storage unit,
3. The machine translation device according to claim 2, wherein knowledge for determining whether or not a node is an element that is the number information of the noun phrase of its parent contact is stored, and if the node corresponds, the node is not deleted. .
【請求項5】 前記曖昧性判定用知識記憶部において、
節点がその親接点の名詞句の定/不定を区別する情報と
なる要素であるかどうかを判定する知識を記憶し、該節
点が該当する場合は該節点を削除しないようにする前記
請求項2記載の機械翻訳装置。
5. The ambiguity determination knowledge storage unit,
The knowledge for determining whether or not a node is an element that serves as information for distinguishing between fixed and indefinite of a noun phrase of its parent contact is stored, and the node is not deleted when the node corresponds. The machine translation device described.
JP7009441A 1995-01-25 1995-01-25 Machine translation system Pending JPH08202715A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7009441A JPH08202715A (en) 1995-01-25 1995-01-25 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7009441A JPH08202715A (en) 1995-01-25 1995-01-25 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH08202715A true JPH08202715A (en) 1996-08-09

Family

ID=11720398

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7009441A Pending JPH08202715A (en) 1995-01-25 1995-01-25 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH08202715A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6463404B1 (en) Translation
US6470306B1 (en) Automated translation of annotated text based on the determination of locations for inserting annotation tokens and linked ending, end-of-sentence or language tokens
EP1351158A1 (en) Machine translation
EP0388156A2 (en) Natural language processing system
EP1349079A1 (en) Machine translation
JPH0335354A (en) Proper noun processing method with abbreviation for mechanical translation device
US5023786A (en) Language translator which recognizes and indicates prepositional or indefinite phrases and relative clauses
EP0403057B1 (en) Method of translating sentence including adverb phrase by using translating apparatus
EP0398513B1 (en) Method and apparatus for translating a sentence including a compound word formed by hyphenation
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
US5075851A (en) System for translating a source language word with a prefix into a target language word with multiple forms
EP1000401A2 (en) Interlingual translation system and method
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JPH08202715A (en) Machine translation system
WO1997048058A1 (en) Automated translation of annotated text
WO1997048058A9 (en) Automated translation of annotated text
Levine Empty categories, rules of grammar, and Kwakwala complementation
JPH08190562A (en) Machine translation system
Zong et al. Interactive Chinese-to-English speech translation based on dialogue management
Ying et al. A hybrid approach to Chinese-English machine translation
Gawrońska-Werngren " Translation great problem" on the problem of inserting articles when translating from Russian into Swedish
JPS6344276A (en) Automatic generator for generated syntax
JPH02133824A (en) Translator
JPH08101839A (en) Machine translation system
JP3267168B2 (en) Natural language conversion system