JPH0652164A - Document preparation device - Google Patents

Document preparation device

Info

Publication number
JPH0652164A
JPH0652164A JP4222310A JP22231092A JPH0652164A JP H0652164 A JPH0652164 A JP H0652164A JP 4222310 A JP4222310 A JP 4222310A JP 22231092 A JP22231092 A JP 22231092A JP H0652164 A JPH0652164 A JP H0652164A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
expression
language
component
parts
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4222310A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yoshihiro Ueda
良寛 上田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujifilm Business Innovation Corp
Original Assignee
Fuji Xerox Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fuji Xerox Co Ltd filed Critical Fuji Xerox Co Ltd
Priority to JP4222310A priority Critical patent/JPH0652164A/en
Publication of JPH0652164A publication Critical patent/JPH0652164A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide a document preparation device where the elaboration of a nuance on sentence expression becomes facile at the time of preparing a document. CONSTITUTION:A sentence and writings in the document are expressed by conceptual logical relation and they are held in a document file 1 in an expression form obtained by connecting language parts. The conceptual logical relation of the expression of the language parts held in the document file is displayed in a display means 2 with an outerlayer sentence prepared by a sentence preparation means 3. Editing means 5-7 execute an editing operation such as the shift, transfer and exchange of a language parts unit and the alteration of relation so as to prepare the sentence. Furthermore, an explanation sentence preparation means 4 preparing an explanation sentence explaining a difference on language expression, which expression in the language parts have, a language parts dictionary 8 storing the language parts, an interparts relation corresponding table 9 holding relation between the language parts and an evaluation means 10 evaluating the quality of the sentence by a prescribed reference are provided and elaboration is supported.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、文書作成装置に関し、
特に、文書作成者が文書作成時に文章表現のニュアンス
などを推敲することを容易とする機能を有する文書作成
装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a document creating device,
In particular, the present invention relates to a document creation device having a function of facilitating a document creator to revise nuances and the like of a text expression when creating a document.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、文書作成における推敲を支援する
機能を有する文書作成装置が一部で提案されている。文
レベルでの係り受けの情報を基にして推敲支援を行う機
能を有する文書作成装置として、例えば、特開平3−1
60561号公報に記載された日本語文書推敲支援装置
が知られている。ここで用いられてる文書作成装置の推
敲支援機能は、不適切な表現に対して、書き換えの候補
を提示する支援機能である。ここで言う不適切な表現と
は、具体的には、意味的に曖昧な文、または曖昧である
と取られやすい文の表現態様を意味している。例えば、
「高速なプログラムの起動が容易にできる」という文章
表現は、第1の意味として「高速な処理プログラムを起
動することが容易にできる」の意味に取ることができ、
また、第2の意味として「処理プログラムを高速かつ容
易に起動することができる」の意味に取ることができ
る。この場合、いずれの意味にも取ることができ、曖昧
性が残るので不適切と判断される。日本語文書推敲支援
装置は、このような不適切な表現の文に対して書き換え
の候補を提示する。
2. Description of the Related Art Heretofore, some document preparation apparatuses having a function of assisting in the preparation of documents have been proposed. As a document creation apparatus having a function of supporting selection based on information on dependency at the sentence level, for example, Japanese Laid-Open Patent Publication No. 3-1
A Japanese document revision support device disclosed in Japanese Patent No. 60561 is known. The revision support function of the document creation device used here is a support function that presents candidates for rewriting to inappropriate expressions. Inappropriate expression here specifically means an expression mode of a sentence that is semantically ambiguous or a sentence that is likely to be ambiguous. For example,
The sentence expression "a high-speed program can be started easily" can be taken as a first meaning of "a high-speed processing program can be started easily".
In addition, the second meaning can be taken as a meaning that “a processing program can be started up at high speed and easily”. In this case, it is possible to take any meaning, and the ambiguity remains, so it is determined to be inappropriate. The Japanese document revision support device presents candidates for rewriting with respect to a sentence having such an inappropriate expression.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、このよ
うな従来の技術における日本語文書推敲支援装置におい
ては、文章表現の曖昧性の指摘は行えるが、曖昧ではな
いが文章作成者の意図にあっていない場合の適切でない
文または文章に対しての推敲支援機能は提供されていな
い。例えば、「コーヒーを飲め」という文は、構文的に
正しく、曖昧でもないが、話者が聴者に敬意を表する必
要のある場合の表現では、不適切な文章表現となる。こ
のような「コーヒーを飲め」という文に対して、「コー
ヒーをお召し上りください」という文章表現に変換する
ような文書推敲支援機能を備えることが、文章表現を多
様化して適切な文書を作成するために所望される。
However, in such a conventional Japanese document revision support device, although it is possible to point out the ambiguity of the sentence expression, it is not the ambiguity but the intention of the sentence creator. If it does not exist, no elaborate sentence support function is provided. For example, the sentence "drink coffee" is syntactically correct and unambiguous, but is an inappropriate sentence expression when the speaker needs to pay homage to the listener. Providing a document selection support function that converts the sentence "Drink coffee" into the sentence "Please have coffee" creates a proper document by diversifying the sentence expression. Desired to.

【0004】本発明は、このような問題を解決するため
になされたものであり、本発明の目的は、文書作成者の
意図にあっていない不適切な文章表現の推敲を、構文単
位での書換えを支援して行い、より文章作成者の意図に
合ったニュアンスをも含めた適切な文章表現を作成する
ことを可能とする推敲支援機能を備える文書作成装置を
提供することにある。
The present invention has been made in order to solve such a problem, and an object of the present invention is to improve, in a syntactical unit, the revision of an inappropriate text expression which is not intended by the creator of the document. It is an object of the present invention to provide a document creation device having a revision support function that supports rewriting and creates an appropriate text expression including nuances more suited to the intention of the text creator.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】上記の目的を達成するた
め、本発明の第1の特徴とする文書作成装置は、文書中
の文または文章を概念の論理的関係により表現する言語
部品表現で保持する文書ファイル(1)と、前記言語部
品表現から文または文章を生成する文生成手段(3)
と、言語部品表現に変更を加える編集手段(5,6,
7)と、言語部品表現の要素である言語部品の集合を格
納する言語部品辞書(8)とを備えることを特徴とす
る。
In order to achieve the above object, the first aspect of the present invention is a document creation apparatus that uses a language component expression that expresses a sentence or a sentence in a document by a logical relationship of concepts. A document file (1) to be held and a sentence generation means (3) for generating a sentence or a sentence from the language component expression.
And editing means (5, 6,
7) and a language component dictionary (8) for storing a set of language components that are elements of the language component expression.

【0006】本発明の第2の特徴とする文書作成装置で
は、上記の構成に加えて、更に前記文生成手段により得
られた文または文章を言語部品表現に対応させて表示す
る表示手段(2)を備えたことを特徴とする。
According to the second aspect of the present invention, in addition to the above-mentioned configuration, the document creating apparatus further includes a display means (2) for displaying a sentence or a sentence obtained by the sentence generating means in association with a language component expression. ) Is provided.

【0007】本発明の第3の特徴とする文書作成装置で
は、上記の構成に加えて、更に言語部品表現が有する言
語表現上の相違を説明するための説明文を生成する説明
文生成手段(4)を備え、前記表示手段(2)により前
記説明文を表示することを特徴とする。
According to the third aspect of the present invention, in addition to the above-mentioned configuration, the document creating apparatus further includes an explanatory sentence generating means for generating an explanatory sentence for explaining a difference in linguistic expression between language component expressions ( 4), and the description is displayed by the display means (2).

【0008】本発明の第4の特徴とする文書作成装置で
は、上記の構成に加えて、更に前記言語部品辞書(8)
に格納される言語部品間の関係を保持する部品間関係対
応テーブル(9)が備えられる。また、本発明の第5の
特徴とする文書作成装置においては、上記の構成に更に
加えて、文または文章の品質を所定の基準により評価す
る評価手段(10)が備えられる。
According to a fourth aspect of the present invention, in a document creating apparatus, in addition to the above configuration, the language component dictionary (8) is further provided.
An inter-part relationship correspondence table (9) that holds the relationships between the language parts stored in is stored. In addition, in the document creation apparatus which is the fifth feature of the present invention, in addition to the above configuration, an evaluation means (10) for evaluating the quality of a sentence or a sentence by a predetermined standard is provided.

【0009】[0009]

【作用】本発明の文書作成装置においては、文および文
章を文字の並びとして扱うのではなく、文および文章を
単語または句,節を表現する概念の論理的なつながりと
して扱う。このため、これら概念(単語),句,節,文
などの文書のなかのテキスト部分を構成する要素を言語
部品とし、これらの言語部品の間を論理的な関係をもっ
て結合する。文書中の文および文章は言語部品間の論理
的な関係を用いて表現され、その文書中の文および文章
が、概念の論理的関係により表現する言語部品表現の形
態で保持する文書ファイル(1)に格納される。また、
文書を作成するための文書編集処理部として、文書ファ
イル(1)に保持された言語部品表現から文および文章
を生成する文生成手段(3)と、各々の言語部品表現に
変更を加える編集手段(5,6,7)と、言語部品表現
の要素である言語部品の集合を格納する言語部品辞書
(8)とが備えられ、これらにより、文書の編集処理を
行い、適切な文章表現の推敲を行う。
In the document creating apparatus of the present invention, sentences and sentences are not treated as a sequence of characters, but sentences and sentences are treated as a logical connection of concepts expressing words, phrases, or clauses. Therefore, the elements constituting the text portion of the document such as these concepts (words), phrases, sections, and sentences are language parts, and these language parts are connected in a logical relationship. Sentences and sentences in a document are expressed by using a logical relationship between language parts, and document files (1) held by the sentences and sentences in the document in the form of a language part expression expressed by a logical relationship of concepts. ). Also,
As a document edit processing unit for creating a document, sentence generation means (3) for generating sentences and sentences from the language component expressions held in the document file (1), and editing means for changing each language component expression. (5, 6, 7) and a language component dictionary (8) that stores a set of language components that are elements of the language component expression are provided. With these, the document editing process is performed, and an appropriate sentence expression is refined. I do.

【0010】このように、ここでは、文および文章を単
なる文字の並び(テキスト)として扱うのではなく、単
語または句,節を表現する概念の論理的なつながりとし
て扱い、文章を作成する作業を行う。このため、予じめ
単語(概念),句,節,文などの文書のなかのテキスト
部分を構成する要素が言語部品とされ、言語部品表現の
要素となる言語部品の集合が、言語部品辞書(8)に格
納されている。これらの言語部品の間が論理的な関係を
もって結合され、文の言語部品表現となる。文生成手段
(3)は言語部品表現から文または文章を生成し、文生
成手段(3)により生成された文または文章の内容、つ
まり、言語部品表現の内容が、表示手段(2)により表
示されて、文章作成に利用される。編集手段(5,6,
7)は言語部品に変更を行え、また、構文単位での書き
換えを支援する。
As described above, here, the sentence and the sentence are not treated as a simple sequence of characters (text) but are treated as a logical connection of concepts expressing a word, a phrase, or a section, and a sentence is created. To do. Therefore, the elements that make up the text portion of the document, such as predictive words (concepts), phrases, sections, sentences, etc., are the language parts, and the set of language parts that are the elements of the language part expression is the language part dictionary. It is stored in (8). These linguistic parts are connected in a logical relationship to form a linguistic part representation of a sentence. The sentence generation means (3) generates a sentence or a sentence from the language part expression, and the content of the sentence or the sentence generated by the sentence generation means (3), that is, the content of the language part expression is displayed by the display means (2). And is used for writing sentences. Editing means (5, 6,
In 7), the language parts can be changed and rewriting in syntax units is supported.

【0011】また、ここでは、更に言語部品辞書(8)
に格納される言語部品間の関係を保持する部品間関係対
応テーブル(9)が備えられ、言語部品辞書(8)に格
納される言語部品間の関係を規定して、適切な論理的関
係を保持する。また、文書作成および構文単位での書き
換えを適切に行うための支援機能として、更に、評価手
段(10)が備えられる。評価手段(10)は、文また
は文章の品質を所定の判定基準により評価して、作成さ
れた文章が一定の品質の適切さが保たれるようにする。
Further, here, the language component dictionary (8) is further added.
An inter-part relationship correspondence table (9) for holding relationships between linguistic parts stored in the language parts dictionary is provided, and the relationship between linguistic parts stored in the linguistic part dictionary (8) is defined to establish an appropriate logical relationship. Hold. Further, an evaluation means (10) is further provided as a support function for appropriately performing document creation and rewriting in syntax units. The evaluation means (10) evaluates the quality of a sentence or a sentence according to a predetermined criterion so that the prepared sentence maintains a certain level of appropriateness.

【0012】このように、言語部品表現の内容は、単語
または句,節を表現する概念の論理的なつながりとして
扱われるため、説明文生成手段(4)は、この概念の論
理的なつながりにより、言語部品表現が有する言語表現
上の相違を説明するための説明文を生成する。この説明
文は、表示手段(2)により表示されて、文章の推敲を
行う場合に参照される。
As described above, the content of the language component expression is treated as a logical connection of the concepts expressing the words, phrases, or clauses, so that the explanation sentence generating means (4) uses the logical connection of the concepts. , An explanatory sentence for explaining a difference in linguistic expression included in the linguistic component expression is generated. This explanation is displayed by the display means (2) and referred to when the text is refined.

【0013】すなわち、文書中の文および文章は、概念
の論理的関係で表現されて、言語部品表現の形式で文書
ファイル(1)に保持され、文書ファイル(1)に保持
された言語部品表現は、文生成手段(3)により得られ
る表層文と共に、その概念の論理的関係が表示手段
(2)に表示されるので、文および文章の内容をその概
念を含めて確認できる。編集手段(5,6,7)によ
り、部品単位の移動,転記,交換,関係の変更などの編
集操作がなされて、文章の作成・推敲が行われる。
That is, a sentence and a sentence in a document are expressed in a logical relationship of concepts and are held in a document file (1) in the form of a language component expression, and the language component expression retained in the document file (1). Since the logical relation of the concept is displayed on the display means (2) together with the surface sentence obtained by the sentence generating means (3), the content of the sentence and the sentence can be confirmed including the concept. By the editing means (5, 6, 7), editing operations such as moving, transferring, exchanging, and changing relationships of parts are performed to create and refine sentences.

【0014】文または文章に変更を加える場合には、そ
れによって文または文章に加わる表現効果の記述が、言
語部品表現のもつ言語表現上の効果を説明する説明文が
生成されて表示され、また、変更された文または文章に
対する評価も得られるので、これにより、ユーザは、言
語部品表現に繰り返し変更を加え、その表現上の効果の
変化を見ることにより、自分の意図にもっとも適した表
現を選択することができ、適切に文または文章の推敲を
行うことができる。
When a sentence or a sentence is changed, the description of the expression effect added to the sentence or the sentence is generated and displayed as an explanatory sentence explaining the effect of the language component expression on the linguistic expression. Since the sentence or sentence that has been changed is also evaluated, this allows the user to repeatedly make changes to the expression of the language component and see the change in the effect on the expression to find the expression that is most suitable for his or her intention. You can make a selection and make a sentence or sentence refinement appropriately.

【0015】[0015]

【実施例】以下、本発明の一実施例を図面を参照して具
体的に説明する。図1は本発明の一実施例にかかる文書
作成装置の要部の構成を示すブロック図である。図1に
おいて、1は部品表現文書ファイル、2は表示機構、3
は表層文生成機構、4は説明文生成機構、5は入力機
構、6はコマンド実行機構、7はコマンドテーブル、8
は言語部品辞書、9は言語部品間関係対応テーブル、1
0は評価機構である。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be specifically described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a main part of a document creating apparatus according to an embodiment of the present invention. In FIG. 1, 1 is a parts representation document file, 2 is a display mechanism, and 3 is a display mechanism.
Is a surface sentence generation mechanism, 4 is a description sentence generation mechanism, 5 is an input mechanism, 6 is a command execution mechanism, 7 is a command table, 8
Is a language parts dictionary, 9 is a relationship table between language parts, 1
0 is an evaluation mechanism.

【0016】部品表現文書ファイル1は、文書中のテキ
スト部分を、概念の論理関係で表現する言語部品表現で
保持する。表示機構2は、この言語部品表現を表示画面
上において、その論理構造をブロック図的に表示するほ
か、表層文生成機構3によって生成された文、説明文生
成機構4によって生成された説明文、および、コマンド
実行機構からユーザへのメッセージなどを表示する。
The part representation document file 1 holds a text part in a document as a language part representation expressing a logical relationship of concepts. The display mechanism 2 displays this language component representation on the display screen in a block diagram of its logical structure, as well as the sentence generated by the surface sentence generation mechanism 3 and the explanatory sentence generated by the explanatory sentence generation mechanism 4, It also displays messages from the command execution mechanism to the user.

【0017】表層文生成機構3は、部品表現文書ファイ
ル1中の言語部品表現から、人間が読むための実際の文
を生成する。また、説明文生成機構4は、言語部品表現
から得られる文または部品の、読者に与える表現効果や
ニュアンスなどを説明するメッセージを生成する。ここ
で生成された文およびメッセージなどは表示機構2によ
り表示される。
The surface sentence generation mechanism 3 generates an actual sentence for human reading from the language component representation in the component representation document file 1. Further, the explanation sentence generation mechanism 4 generates a message for explaining the expression effect or nuance of the sentence or part obtained from the language part expression to the reader. The sentences and messages generated here are displayed by the display mechanism 2.

【0018】文書作成装置において、文章作成および文
章の編集処理を行うための処理機構として、入力機構
5,コマンド実行機構6,コマンドテーブル7,言語部
品辞書8,および部品間関係対応テーブル9が備えられ
ている。入力機構5は、ユーザが文章作成のため言語部
品に対する編集コマンドを入力したり、コマンド実行機
構6からの問合せや選択要求に応えるための入力操作部
であり、例えば、文字入力のためのキーボード、ポイン
ティングデバイスのマウスなどから構成される。この実
施例においては、入力機構5は表示機構2と共に、メニ
ュー形式で入力コマンドを受け付けるグラフィカルユー
ザインスタェース(GUI)機能を備えている。コマン
ドテーブル7は、コマンドと、それに対してコマンド実
行機構6が実行すべき動作を規定する動作記述文の並び
を記述したテーブルである。コマンド実行機構6は、こ
の動作記述文に従って言語部品表現に編集操作を行う。
In the document creation device, an input mechanism 5, a command execution mechanism 6, a command table 7, a language parts dictionary 8, and an inter-part relationship correspondence table 9 are provided as processing mechanisms for creating and editing sentences. Has been. The input mechanism 5 is an input operation unit for a user to input an edit command for a language component to create a sentence, and to respond to an inquiry or a selection request from the command execution mechanism 6. For example, a keyboard for character input, It consists of a pointing device such as a mouse. In this embodiment, the input mechanism 5 is provided with the display mechanism 2 and a graphical user interface (GUI) function for receiving an input command in a menu format. The command table 7 is a table in which a command and a sequence of operation description sentences that define an operation to be executed by the command execution mechanism 6 are described. The command execution mechanism 6 performs an edit operation on the language component expression according to this behavioral description sentence.

【0019】言語部品辞書8は、言語部品表現文書ファ
イル1で用いることのできる言語部品の集合を保持す
る。言語部品間関係対応テーブル9は、言語部品辞書8
に保持されている言語部品の間の同義語/類義語,上位
語/下位語,反義語,および反対関係語などの関係を保
持している。また、評価機構10は、言語部品表現文書
ファイル1の各文の文の品質を評価し、推敲をうながす
メッセージを生成し、表示機構2へ渡す。
The language component dictionary 8 holds a set of language components that can be used in the language component expression document file 1. The language component relationship correspondence table 9 is a language component dictionary 8
It holds relations such as synonyms / synonyms, superordinate / subordinates, antonyms, and opposite relations among the language parts held in. Further, the evaluation mechanism 10 evaluates the quality of each sentence of the language component expression document file 1, generates a message for prompting the elaboration, and passes it to the display mechanism 2.

【0020】図2は、本発明の一実施例の文書作成装置
における編集画面の一例を示す図である。図2におい
て、20は編集ウィンドウ、21はメニューバー、22
は文書ファイルウィンドウ、23はファイル名の表示バ
ー、24は表層文表示領域である。25(25aおよび
25b)は言語部品表現、26は評価表示領域、また、
27は説明文表示領域である。図2に示すように、1つ
の文書ファイルを文書ファイルウィンドウ22により表
示すると、文書を構成する文章における複数の言語部品
11の論理的なつながりが、言語部品表現25a,25
bを単位として、各々の言語部品表現25aで表現され
る文の言語部品11の論理的なつながりと共に表示さ
れ、更に他の言語部品表現25bとの論理的なつながり
関係12も表示される。これにより、文書を構成する文
章における概念の論理構造(言語部品11のつながり)
が表示画面上で明示的に表示される。この場合、文の単
位の言語部品表現25a,25bにより表現される文ま
たは文章は、それぞれの表層文表示領域24に表示され
る。また、評価表示領域26には、対応の言語部品表現
25aに対する評価が表示され、説明文表示領域27に
は説明文生成機構で生成された説明文が表示される。
FIG. 2 is a diagram showing an example of an editing screen in the document creating apparatus according to the embodiment of the present invention. In FIG. 2, 20 is an edit window, 21 is a menu bar, and 22.
Is a document file window, 23 is a file name display bar, and 24 is a surface sentence display area. 25 (25a and 25b) is a language component expression, 26 is an evaluation display area,
Reference numeral 27 is an explanatory text display area. As shown in FIG. 2, when one document file is displayed in the document file window 22, the logical connection of the plurality of language parts 11 in the sentences forming the document is represented by the language part expressions 25a, 25.
With b as a unit, it is displayed together with the logical connection of the language parts 11 of the sentence expressed by each language part expression 25a, and also the logical connection relationship 12 with another language part expression 25b is displayed. As a result, the logical structure of the concept in the sentences forming the document (connection of the language parts 11)
Is explicitly displayed on the display screen. In this case, the sentences or sentences represented by the language component representations 25a and 25b in units of sentences are displayed in the respective surface sentence display areas 24. Further, the evaluation display area 26 displays the evaluation of the corresponding language part expression 25a, and the explanatory note display area 27 displays the explanatory note generated by the explanatory note generation mechanism.

【0021】図3は、文書作成装置による文書編集にお
いて文章表現を尊敬表現に変更する場合の操作例を説明
する図である。図3(A)には、操作対象の言語部品表
現を選択して尊敬表現に変更する処理のコマンドを与え
るために、文変換コマンドのメニュー操作を行った状態
を示し、また、図3(B)には、操作対象の言語部品表
現の詳細と、表層文生成機構を通して得られた表層文が
表示された状態を示している。図4は尊敬表現に変更す
る処理に用いる部品間関係対応テーブルの部品間関係の
一例を示す図であり、図5は尊敬表現に変更する処理に
用いる言語部品辞書の部品の一例を示す図である。ま
た、図6は、文章表現を尊敬表現に変更した後の言語部
品表現の例を示す図である。
FIG. 3 is a diagram for explaining an operation example in the case of changing a text expression to a respect expression in the document editing by the document creating apparatus. FIG. 3A shows a state in which the menu operation of the sentence conversion command is performed in order to give a command of a process of selecting a language part expression to be operated and changing it to a respect expression, and FIG. ) Indicates the details of the language component expression of the operation target and the state in which the surface sentence obtained through the surface sentence generation mechanism is displayed. FIG. 4 is a diagram showing an example of an inter-part relationship of the inter-part relationship correspondence table used for the process of changing to a respect expression, and FIG. 5 is a view showing an example of a part of the language part dictionary used for the process of changing to a respect expression. is there. Further, FIG. 6 is a diagram showing an example of the language part expression after the text expression is changed to the respect expression.

【0022】ここで、この文書作成装置には、例えば
「コーヒーを飲め」という文が保持されており、この文
章表現を尊敬表現の「コーヒーをお召しあがりくださ
い」に変換する場合を例として、図3,図4,図5,お
よび図6を参照して、動作を説明する。この場合、ま
ず、図3(A)に示すように、操作対象の言語部品表現
31を選択し、メニューバーにより文変換コマンド32
をマウスカーソルで選択指示すると、プルダウンメニュ
ー33が表示されるので、更に、プルダウンルニュー3
3から「敬語表現」をマウスカーソルで選択指示する。
「敬語表現」が選択されると更にサブメニュー34が表
示されるので、ここで「尊敬表現への変更」をマウスカ
ーソルで選択指示するこにより、尊敬表現に変更するコ
マンドがコマンド実行機構6に与えられることになる。
Here, for example, a sentence "Drink coffee" is held in this document creating device, and a case where this sentence expression is converted into a respect expression "please eat coffee" is shown as an example. 3, the operation will be described with reference to FIGS. 4, 5, and 6. In this case, first, as shown in FIG. 3A, the language component expression 31 to be operated is selected, and the sentence conversion command 32 is displayed by the menu bar.
When you select "" with the mouse cursor, the pull-down menu 33 is displayed.
Select and instruct "honorific expression" from 3 with the mouse cursor.
When "honorific expression" is selected, a submenu 34 is further displayed. Here, by selecting and directing "change to respectful expression" with the mouse cursor, a command for changing to respectful expression is given to the command execution mechanism 6. Will be given.

【0023】この結果、図3(B)に示すように、部品
表現ファイル1に保持されている参操作対象の言語部品
表現(以下単に部品表現という)35の各々の言語部品
(以下単に部品という)36,37,38の論理的なつ
ながりの詳細情報が読み出され、表層文生成機構3を通
して得られた表層文39と共に、表示画面上に表示され
る。
As a result, as shown in FIG. 3B, each language component (hereinafter simply referred to as a component) 35 of the language component representation (hereinafter simply referred to as component representation) 35 of the reference operation object held in the component representation file 1. ) The detailed information of the logical connection of 36, 37, 38 is read out and displayed on the display screen together with the surface sentence 39 obtained through the surface sentence generation mechanism 3.

【0024】すなわち、表層文生成機構3は、部品表現
35中の表層形を部品表現の要素である各部品の属性情
報により指定された順序に従って、接続したものを表示
機構2へ渡して表示する。図3(B)に示す部品表現3
5では、この表部表現を構成している3つの部品36,
37,および38により、その表層形“コーヒー”,
“を”,“飲め”の順で接続した文字列を表示機構2へ
渡す。表示機構2では、表層文生成機構3により渡され
た文字列「コーヒーを飲め」を表層文表示領域に表層文
39として表示する
That is, the surface sentence generation mechanism 3 transfers the connected surface form to the display mechanism 2 according to the order designated by the attribute information of each component which is an element of the component representation and displays the surface type in the component representation 35. . Component representation 3 shown in FIG.
In 5, the three parts 36 that make up this surface representation,
37, and 38, the surface type "coffee",
The character string connected in the order of “” and “drink” is passed to the display mechanism 2. In the display mechanism 2, the character string "Drink coffee" passed by the surface sentence generation mechanism 3 is displayed as the surface sentence 39 in the surface sentence display area.

【0025】ここで、ユーザが入力機構5より、図3
(A)により説明したような操作によりメニューコマン
ド「尊敬表現への変更」を選択して、変更指示のコマン
ドを与えると、コマンド実行機構6では、コマンドテー
ブル7より当該変更指示コマンドに対応する操作ステッ
プの動作指定記述をとりだす。この場合、「尊敬表現へ
の変更」に対する記述は、次の3つのステップからなっ
ており、この順に実行することにより、表現の変更が実
行される。 ステップ(1):主動詞の尊敬表現化、 ステップ(2):命令丁寧表現「下さい」の付加と主動
詞の連用形化、 ステップ(3):動詞丁寧表現「お」または「ご」の付
加。
Here, the user operates the input mechanism 5 to input the data shown in FIG.
When the menu command “change to respect expression” is selected by the operation as described in (A) and a change instruction command is given, the command execution mechanism 6 operates from the command table 7 corresponding to the change instruction command. The operation specification description of the step is taken out. In this case, the description for "change to respect expression" consists of the following three steps, and by changing the expression in this order, the expression is changed. Step (1): Respecting the main verb, Step (2): Adding the command polite expression “please” and serializing the main verb, Step (3): Adding the verb polite expression “o” or “go”.

【0026】まず、ステップ(1)の主動詞の尊敬表現
化では、図4に示すように、部品間関係対応テーブル9
における部品間関係40を参照し、部品「飲む」41に
対しての尊敬表現の部品「召し上がる」42を取り出
す。次に、ステップ(2)において、命令丁寧表現「下
さい」の付加と主動詞の連用形化を行うために、図5に
示すように、言語部品辞書8における部品「召し上が
る」の辞書情報43を参照して、「召し上る」を連用形
化して「召し上り」とする。そして、次のステップ
(3)において、同じく言語部品辞書8に格納している
部品「召し上がる」43の丁寧接辞の情報を参照して、
この場合には、「召し上がる」の丁寧表現として「お」
が付加されることを判別し、丁寧表現「お」を与える。
First, in the respect expression of the main verb in step (1), as shown in FIG.
By referring to the inter-part relationship 40 in FIG. 1, the respected part “consumed” 42 with respect to the part “drink” 41 is extracted. Next, in step (2), as shown in FIG. 5, in order to add the command polite expression “please” and to form the main verb in a plural form, refer to the dictionary information 43 of the part “to eat” in the language part dictionary 8. And then, "consumer" is converted into a "consumer". Then, in the next step (3), referring to the information of the polite affix of the part "Eat" 43 also stored in the language part dictionary 8,
In this case, "O" is the polite expression for "enjoying".
It is determined that is added, and the polite expression "o" is given.

【0027】これにより、図6に示すように、部品表現
「コーヒーを飲め」35は、部品表現「コーヒーをお召
し上がり下さい」45に変更される。この場合、ここで
の部品表現35の中における部品「飲む」38が、部品
「召し上がる」46に変更され、更に、丁寧表現の部品
「下さる」47が付加された状態となる。この結果、新
しい文の部品表現45に対しての表層文48が、表層文
生成機構3により生成され、この変更処理に対する説明
文49が説明文生成機構4により生成されて、表示機構
2において表示される。
As a result, as shown in FIG. 6, the component expression "Drink coffee" 35 is changed to the component expression "Please eat coffee" 45. In this case, the part “drink” 38 in the part expression 35 here is changed to the part “enjoy” 46, and the part “down” 47 of the polite expression is added. As a result, the surface sentence 48 for the part representation 45 of the new sentence is generated by the surface sentence generation mechanism 3, and the explanatory sentence 49 for this change processing is generated by the explanatory sentence generation mechanism 4 and displayed on the display mechanism 2. To be done.

【0028】図7は、本実施例の文書作成装置による文
書編集において文章表現で適切な語彙を選択する場合の
部品交換の操作例を説明する図である。図7には、操作
対象の部品表現を選択して文章表現の適切な語彙を選択
する処理のコマンドを与えるために部品交換コマンドの
メニュー操作を行った状態と共に、変換前の操作対象の
部品表現の詳細の部品構造,表層文,および評価が表示
された状態を示している。図8は、文章表現で適切な語
彙を選択する処理に用いる言語部品辞書の部品の一例を
示す図であり、図9は、文章表現で適切な語彙を選択す
るための基準を与える評価機構の意味ラティスの例を示
す図である。図10は、文書表現での適切な語彙を選択
する処理で用いる類義語に対する説明文データを示す図
であり、図11は、文章表現での適切な語彙を選択して
部品交換を行った後の部品表現の詳細の部品構造,表層
文,および評価が表示された状態を示す図である。
FIG. 7 is a view for explaining an operation example of component replacement in the case of selecting an appropriate vocabulary in a text expression in document editing by the document creating apparatus of this embodiment. FIG. 7 shows a state in which a menu operation of a component replacement command is performed to give a command for a process of selecting an operation target component expression and selecting an appropriate vocabulary of a sentence expression, and an operation target component expression before conversion. The detailed part structure, surface text, and evaluation are displayed. FIG. 8 is a diagram showing an example of the components of the language component dictionary used in the process of selecting an appropriate vocabulary in text expression, and FIG. 9 is a diagram of an evaluation mechanism that gives a criterion for selecting an appropriate vocabulary in text expression. It is a figure which shows the example of a meaning lattice. FIG. 10 is a diagram showing explanation sentence data for synonyms used in the process of selecting an appropriate vocabulary in the document expression, and FIG. 11 is a diagram after selecting an appropriate vocabulary in the text expression and exchanging parts. It is a figure which shows the state in which the detailed component structure of a component expression, a surface sentence, and evaluation were displayed.

【0029】ここで、この文書作成装置が保持する部品
表現「お酒を飲みましょう」を部品表現「お酒を呑みま
しょう」に変更する場合を例として、図7,図8,図
9,図10,および図11を参照して、動作を説明す
る。この場合のコマンド入力の操作は、操作対象の部品
表現「お酒を飲みましょう」を選択し、図7の上部に示
すように、メニューバーにおいて部品変換コマンド51
をマウスカーソルで選択指示すると、プルダウンメニュ
ー52が表示されるので、更にプルダウンルニュー52
から「類義語」をマウスカーソルで選択指示する。「類
義語」が選択されると、更にサブメニュー53が表示さ
れるので、ここで「類義語選択」をマウスカーソルで選
択指示する。これにより、文章表現での適切な語彙を選
択するため、類義語を選択するコマンドがコマンド実行
機構6に与えられることになる。
Here, as an example, a case of changing the part expression "let's drink sake" held by this document creating apparatus to the part expression "let's drink alcohol" is shown in FIGS. 7, 8 and 9. The operation will be described with reference to FIGS. 10 and 11. For the command input operation in this case, select the component expression “Let's drink alcohol” as the operation target and select the component conversion command 51 in the menu bar as shown in the upper part of FIG.
When you select with the mouse cursor, the pull-down menu 52 is displayed.
Select "Synonyms" from and select with the mouse cursor. When "synonyms" is selected, a submenu 53 is further displayed. Here, "synonyms selection" is selected and designated by the mouse cursor. As a result, a command for selecting a synonym is given to the command execution mechanism 6 in order to select an appropriate vocabulary in text expression.

【0030】この場合のコマンド発行以前の状態は、図
7の下部に示すように、部品表現ファイル1に保持され
ている操作対象の部品表現54を構成する部品「酒」5
5,接続部品56,部品「飲む」57,部品「ます」5
8,および部品「う」59がその論理的なつながりの詳
細情報と共に読み出され、表層文生成機構3を通して得
られた表層文60と共に、表示画面上に表示され、更
に、説明文生成機構4により、この部品表現に付随する
説明文61が生成されて表示され、更に、評価機構10
による評価文(評価メッセージ)62と共に表示されて
いる。
In this case, the state before the command is issued is, as shown in the lower part of FIG. 7, the component "liquor" 5 which constitutes the component representation 54 of the operation target held in the component representation file 1.
5, connection parts 56, parts "drink" 57, parts "masu" 5
8 and the part "U" 59 are read out together with detailed information of the logical connection, and displayed on the display screen together with the surface sentence 60 obtained through the surface sentence generating mechanism 3, and further, the explanation sentence generating mechanism 4 By this, an explanation 61 associated with this part representation is generated and displayed, and further, the evaluation mechanism 10
It is displayed together with the evaluation sentence (evaluation message) 62 by.

【0031】すなわち、表層文生成機構3が、前述の場
合と同様に、部品表現中の表層形を部品表現の要素であ
る各部品の属性情報により指定された順序に従って接続
したものを表示機構2に渡すことにより、表層文60が
表示される。図7の部品表現では、各部品の表層形の文
字列“酒”,“を”,“飲み”,“ましょ”,“う”を
順に読み出し、更に丁寧接辞の“お”を付加して接続し
たものが表示機構2に渡され、表示機構2では、渡され
た文字列「お酒を飲みましょう」を表層文表示領域に表
層文60として表示する。ここでは、更に、説明文生成
機構4により生成された当該部品表現54に対する説明
文61が表示される共に、評価機構10により得られた
評価メッセージ62も表示される。
That is, as in the case described above, the surface sentence generation mechanism 3 connects the surface layer shapes in the component representation in the order designated by the attribute information of each component which is an element of the component representation, and the display mechanism 2 , The surface sentence 60 is displayed. In the parts representation in FIG. 7, the surface-type character strings “liquor”, “”, “drink”, “massho”, and “u” are read in order, and a polite affix “o” is added to connect them. What is done is passed to the display mechanism 2, and the display mechanism 2 displays the passed character string "Let's drink sake" as the surface sentence 60 in the surface sentence display area. Here, the explanation 61 for the component representation 54 generated by the explanation generating mechanism 4 is displayed, and the evaluation message 62 obtained by the evaluation mechanism 10 is also displayed.

【0032】ここでの説明文生成機構4における説明文
生成の動作を説明すると、文章表現で適切な語彙を選択
する処理に用いる言語部品辞書8の部品の例として、図
8には部品「飲む」の詳細情報が示されているが、図8
に示すように、言語部品辞書8の部品「飲む」57に対
する辞書内容63には、各々の辞書項目の情報が格納さ
れている。ここで「飲む」の辞書情報のニュアンスの項
目には、説明文テンプレートとして『“液体(ここでは
[対象]を口から体内に入れる。液体が酒の場合には
「呑む」を使うこともある”』の文字列のメッセージが
登録されている。説明文生成機構4は、辞書情報の項目
情報の「ニュアンス」で示される説明文テンプレートを
得て、説明文テンプレート中の[対象]を部品表現中で
「飲む」の対象である「お酒」に置き換えることにより
説明文を生成する。この結果、部品「飲む」が用いられ
ている部品表現54の説明文61として、説明文『液体
(ここではお酒)を口から体内に入れる。対象が酒の場
合は「呑む」を使うこともある。』が得られ、これが表
示機構2により所定の表示領域に表示される。
The operation of the explanatory sentence generation in the explanatory sentence generation mechanism 4 will be described here. As an example of the component of the language component dictionary 8 used for the process of selecting an appropriate vocabulary in the sentence expression, FIG. Detailed information is shown in FIG.
As shown in, the dictionary content 63 for the component "drink" 57 of the language component dictionary 8 stores information of each dictionary item. Here, for the nuance item of the dictionary information of "drinking", as a description template, "" Liquid (here [target] is put into the body through the mouth. When the liquid is liquor, "Drink" may be used. The message of the character string “” is registered. The explanation sentence generation mechanism 4 obtains the explanation sentence template indicated by “nuance” of the item information of the dictionary information, and expresses the [target] in the explanation sentence template as a part representation. An explanation sentence is generated by substituting “liquor”, which is the target of “drinking”, as a result, as the explanation sentence 61 of the part representation 54 in which the part “drinking” is used, the explanation sentence “liquid (here Then, "Sake" is put into the body through the mouth. When the target is sake, "Swallow" may be used. "Is displayed by the display mechanism 2 in a predetermined display area.

【0033】次に、ここでの評価機構10における評価
文の生成の動作を説明する。図9には、評価機構10が
用いる判定基準を与える各部品の意味ラティスの一例が
示されており、図10には、文書表現での適切な語彙を
選択する処理で用いる類義語に対する説明文データ65
の一例が示されている。評価機構10は、これらの意味
ラティス64を用いて、文章表現で適切な語彙を選択す
るため判定基準を与える評価文を生成する。また、全て
の類義語を抽出して、ユーザが文章表現で適切な語彙を
選択するため、類義語と共にその説明文データ65を表
示する。
Next, the operation of generating an evaluation sentence in the evaluation mechanism 10 will be described. FIG. 9 shows an example of the meaning lattice of each part that gives the judgment criterion used by the evaluation mechanism 10, and FIG. 10 shows the explanation sentence data for the synonyms used in the process of selecting an appropriate vocabulary in the document expression. 65
An example is shown. The evaluator 10 uses these semantic lattices 64 to generate an evaluation sentence that gives a criterion for selecting an appropriate vocabulary in the text expression. Further, in order to extract all synonyms and the user selects an appropriate vocabulary in the sentence expression, the explanation sentence data 65 is displayed together with the synonyms.

【0034】すなわち、評価機構10は、部品辞書8に
おける部品「飲む」の辞書内容63の中の選択制限の項
目情報(図8)の記述を、次のようにしてチェックす
る。この部品「飲む」が動詞であり、その動詞“飲む”
の対象である「お酒」の意味カテゴリが「酒」であるの
で、まず、選択制限の記述『“(対象⊆飲料)&(対象
¬⊆酒)”』中の「対象」を「酒」に置き換え、置き換
えを行った選択制限により判定を行う。判定の基準とし
て、評価機構10は、図9に示すように、意味カテゴリ
の半順序関係を規定する意味ラティス64を備えてお
り、この意味ラティス64を用いて記述が満足されるか
否かを判断する。この例では、前述のように選択制限の
記述において対象が酒に置き換えらた結果、その記述が
満足されないことになり、不適切であると評価される。
この場合に、更に適切な部品があるので表示機構2によ
り、この旨をユーザに伝える評価メッセージを評価文6
2として表示している(図7)。
That is, the evaluation mechanism 10 checks the description of the item information (FIG. 8) of the selection restriction in the dictionary content 63 of the component "drink" in the component dictionary 8 as follows. This part "drink" is a verb, and the verb "drink"
Since the meaning category of "liquor", which is the target of "," is "liquor", first select "liquor" from "target" in the description "((target⊆beverage) &(target¬⊆liquor)"" And the judgment is performed based on the selection restriction after replacement. As a criterion for determination, the evaluation mechanism 10 includes a semantic lattice 64 that defines a semi-order relation of semantic categories, as shown in FIG. 9, and it is determined whether or not the description is satisfied using this semantic lattice 64. to decide. In this example, as a result of replacing the object with sake in the description of selection restriction as described above, the description is not satisfied, and it is evaluated as inappropriate.
In this case, since there are more appropriate parts, the evaluation mechanism 6 displays an evaluation message to the user by the display mechanism 2.
It is shown as 2 (FIG. 7).

【0035】ここで、ユーザが入力機構5により、前述
のような操作によりコマンド「類義語選択」を選択して
(図7)、部品選択指示のコマンドを与えると、コマン
ド実行機構6では、コマンドテーブル7より当該変更指
示コマンドに対応する操作ステップの動作指定記述をと
りだして処理を実行する。すなわち、ここではユーザが
入力機構5により部品「飲む」57を選択して、コマン
ド「類義語選択」を発行しているので、コマンド実行機
構6は部品間関係対応テーブル(9;図4)を用いて部
品「飲む」の類義語の全てを抽出し、図10に示すよう
に、部品辞書8から全ての「飲む」の類義語に対する説
明文データを抽出し、表示機構2によりそれぞれの説明
文とともにその変更の候補を提示して表示する。そし
て、ユーザによる適切な文章表現の語彙の選択入力を入
力機構5を用いて受け付ける。
Here, when the user selects the command "select synonym" with the input mechanism 5 by the above-described operation (FIG. 7) and gives a command for component selection instruction, the command execution mechanism 6 outputs the command table. From step 7, the action specification description of the operation step corresponding to the change instruction command is taken out and the process is executed. That is, here, the user selects the component "drink" 57 by the input mechanism 5 and issues the command "select synonym", so the command execution mechanism 6 uses the inter-component relationship correspondence table (9; FIG. 4). All the synonyms of the part "drink" are extracted, and as shown in FIG. 10, the explanation sentence data for all the synonyms of "drink" are extracted from the parts dictionary 8 and the display mechanism 2 changes each of the synonyms together. The candidates for are displayed and displayed. Then, the input mechanism 5 receives a selection input of a vocabulary having an appropriate sentence expression by the user.

【0036】この結果、図7に示す部品表現「お酒を飲
みましょう」54は、図11に示すような部品表現「お
酒を呑みましょう」66に変更される。変更された部品
表現66は、基本的には論理的なつながりの構造は変化
していないが、部品「飲む」57が部品「呑む」67に
変更されている。そして、部品「呑む」67に変更され
た結果、この場合の説明文68として表示される内容
は、部品「呑む」に対して登録されている辞書内容のニ
ュアンスの項目の情報の説明文テンプレートから生成さ
れた説明文に変わり、説明文「物体(ここでは「お
酒」)を噛まずに体内に入れる。液体でも、酒の場合に
は用いることもある。」との表示に変わる(図10参
照)。
As a result, the component expression "let's drink alcohol" 54 shown in FIG. 7 is changed to the component expression "let's drink alcohol" 66 as shown in FIG. In the changed parts representation 66, the structure of the logical connection is basically unchanged, but the parts "drink" 57 are changed to the parts "swallow" 67. Then, as a result of changing to the part "swallow" 67, the content displayed as the description 68 in this case is from the description template of the information of the item of the nuance of the dictionary content registered for the part "swallow". Instead of the generated description, the description “insert the object (here,“ liquor ”) into the body without chewing. It may be used as a liquid or in the case of sake. Is displayed (see FIG. 10).

【0037】このようにして、文章表現で適切な語彙を
選択するための処理では、部品間関係対応テーブル中で
リンクされる類義語の部品群を抽出し、それぞれ文章表
現での部品の難易度,やわらかさ,ニュアンスなどの情
報を対比させて提示し、ユーザに適切な語を選択させ
る。また、このような方法により、ユーザに対しての文
章表現で適切な語彙を選択する処理を支援することによ
り、使用禁止用語や、専門家の間でのみ通じる符丁を避
けるような推敲が可能になる。また、ユーザ個別の部品
辞書,部品間関係対応テーブルを持つことにより、用語
の統一を行うことができるようになる。
As described above, in the process for selecting an appropriate vocabulary in the text expression, the parts group of the synonyms linked in the inter-part relationship correspondence table are extracted, and the difficulty level of the parts in the text expression, Information such as softness and nuance is presented in contrast to allow the user to select an appropriate word. In addition, by supporting the process of selecting the appropriate vocabulary in the text expression for the user by such a method, it is possible to avoid the use of prohibited words and signs that can only be communicated between experts. Become. Further, by having a parts dictionary for each user and a correspondence table between parts, it becomes possible to unify terms.

【0038】次に、部品表現による文書編集において、
主語の交換および受動態変形と反対関係語への交換を行
う場合の部品表現に対する操作例を説明する。図12
は、部品表現による文書編集において主語の交換の処理
を行う前の部品表現の状態を示す図であり、図13は主
語の交換の処理に用いる言語部品辞書の部品の一例を示
す図である。図14は、同じく部品表現による文書編集
において主語の交換の処理を行った後の部品表現の状態
を示す図である。また、図15は、主語の交換の処理に
用いる部品間関係対応テーブルの一例を示す図であり、
図16は、部品表現による文書編集において反対関係語
の使用により主語の交換の処理を行った後の部品表現の
状態を示す図である。
Next, in the document editing by the parts representation,
An example of an operation for expressing a part in the case of exchanging a subject and exchanging a passive variant with an opposite relation will be described. 12
FIG. 13 is a diagram showing a state of component representation before subject exchange processing in document editing by component representation, and FIG. 13 is a diagram showing an example of components of a language component dictionary used for subject exchange processing. FIG. 14 is a diagram showing a state of the component representation after the subject exchange process is similarly performed in the document editing by the component representation. FIG. 15 is a diagram showing an example of an inter-part relationship correspondence table used for subject exchange processing.
FIG. 16 is a diagram showing a state of component representation after subject exchange processing is performed by using opposite relation words in document editing by component representation.

【0039】これらの図12〜図16を参照して、主語
の交換および受動態変形と反対関係語への交換を行う場
合の部品表現に対する操作例を説明する。この主語の交
換の処理の説明では、「春樹は真知子にオープンハート
を贈った。」という文を例として説明する。この文は、
図12に示すように、その表層文70が「春樹は真知子
にオープンハートを贈った。」となるように、その部品
表現71では5つの部品71a,71b,71c,71
d,および71eが、その論理的なつながり情報により
結合されて構成されている文となっている。この文では
「春樹は…」という形式となっており、これにより、こ
の文の主語は「春樹」となっていることが判定される。
編集を行っている文章において、この文までの文脈中で
「春樹」が登場していない場合、ここで「春樹」が突然
登場し主語になるのは不自然であり、避けたい文章のス
タイルであるため、評価機構10が部品表現71の構造
から、これを判断して、この文の部品表現71を表示機
構2が表示する場合に、この評価内容が評価表示領域に
評価文72として示される。
With reference to these FIGS. 12 to 16, an example of the operation for expressing the parts when the subject is exchanged and the passive deformation and the opposite relation are exchanged will be described. In the explanation of this subject exchange process, the sentence "Haruki gave Machiko an open heart." This sentence
As shown in FIG. 12, the surface sentence 70 is "Haruki gave Machiko an open heart." In the component representation 71, five components 71a, 71b, 71c, 71 are shown.
The sentences d and 71e are composed by combining the logical connection information. In this sentence, the form is "Haruki is ...", and it is determined that the subject of this sentence is "Haruki".
In the text being edited, if "Haruki" does not appear in the context up to this sentence, it is unnatural that "Haruki" suddenly appears here and becomes the subject. Therefore, when the evaluation mechanism 10 judges this from the structure of the parts representation 71 and the display mechanism 2 displays the parts representation 71 of this sentence, the evaluation contents are shown as the evaluation sentence 72 in the evaluation display area. .

【0040】この例では「真知子」が既存の情報である
と仮定し、「真知子」を主語にする推敲を行うことと
し、主語の変換の操作を行う。この場合、この文の主語
を真知子にして「真知子は…」という形式にするための
ひとつの方法は、もとの文を受動態化して、本文を『真
知子は春樹に(から)オープンハートを贈られた。』と
する方法である。もうひとつの方法は、「贈る」の反対
関係となる語「もらう」を用いて、『真知子は春樹に
(から)オープンハートをもらった。』とする方法であ
る。
In this example, it is assumed that "Machiko" is the existing information, the refinement with "Machiko" as the subject is performed, and the subject conversion operation is performed. In this case, one way to make the subject of this sentence Machiko into the format "Machiko is ..." is to passivate the original sentence and write the text "Machiko gives Haruki (from) an open heart." Was given. 』And the method. The other method is to use the word "get", which is the opposite of "gift", and say, "Machiko gave Haruki an open heart. 』And the method.

【0041】まず、前者の方法の受動態変形から説明す
る。この場合の「春樹は真知子にオープンハートを贈っ
た」の部品表現71では、前述のように、各部品が論理
的に結合され、図12に示すような論理構造となってい
る。なお、図12では簡略化した記法をとっており、各
部品のプロパティのラベルは記述していない。特に図示
しないが、この場合も前述と同様に、入力機構5を用い
てユーザが、編集ウィンドウのコマンドメニューから、
コマンド「主語の交換」を発行し、主語となるべき部品
として、部品「真知子」71bを選択する。コマンド実
行機構6は、コマンドテーブルの記述に従って、部品表
現71に変更を加える。まず(ステップ1)、主語の交
換の方法として「受動態変形(受領者主語)」と「反対
関係語の使用」を提示する。ここでは、ユーザが「受動
態変形(受領者主語)」を選択したものとすると、コマ
ンド実行機構6は、図13に示すように、部品辞書8か
ら部品「贈る」の辞書内容73を参照し、受領者主語受
動態の場合の格パターンを得る。そして、部品表現71
における該当の部品の接続を、この格パターンに合わせ
て変更する(ステップ2)。格パターンが複数個であれ
ば、それぞれの格パターンについて、各々を変更を行う
候補として、これらの候補により表現形態を表示機構2
により表示する。そして、それらの内から、ユーザに入
力機構5を用いて選択させる。この例の場合は、行為者
に対する格助詞「に」または「によって」(格助詞扱
い)のいずれかが選択される。ここでは、例えば、ユー
ザが格助詞「に」を選択したものとすると、最後に受身
の助動詞(この場合は「れる」)の部品が付加される
(ステップ3)。
First, the passive modification of the former method will be described. In the part representation 71 of "Haruki gave Machiko an open heart" in this case, as described above, the parts are logically combined to have a logical structure as shown in FIG. Note that the simplified notation is used in FIG. 12, and the label of the property of each component is not described. Although not shown in particular, in this case as well, the user uses the input mechanism 5 to select from the command menu of the edit window.
The command "exchange subject" is issued, and the component "Machiko" 71b is selected as the component to be the subject. The command execution mechanism 6 changes the component representation 71 according to the description of the command table. First (step 1), "passive transformation (recipient subject)" and "use of opposite relation word" are presented as a method of subject exchange. Here, assuming that the user selects "passive transformation (recipient subject)", the command execution mechanism 6 refers to the dictionary contents 73 of the component "gift" from the component dictionary 8 as shown in FIG. Obtain the case pattern for the recipient subject passive voice. Then, the parts representation 71
The connection of the relevant parts in (3) is changed according to this case pattern (step 2). If there are a plurality of case patterns, each of the case patterns is used as a candidate for changing the case pattern, and the expression form is displayed by these candidates.
To display. Then, the user is made to select from among them by using the input mechanism 5. In the case of this example, either the case particle "ni" or "by" for the actor (treated as a case particle) is selected. Here, for example, if the user selects the case particle "ni", a passive auxiliary verb (in this case, "ru") component is added at the end (step 3).

【0042】この結果、変更された部品表現は、図14
に示すようになり、変換前の部品表現「春樹は真知子に
オープンハートを贈った」71(図12)は、部品表現
「真知子は春樹にオープンハートを贈られた」74とな
る。変更された部品表現74においては、各々の部品7
1a〜71eの内容は変化しないが、各々の部品の論理
的なつながりの構造が、主語が行為者から受領者になる
ように変更され、受身の助動詞の部品「れる」75が付
加されたものとなる。これにより、表層文76としては
『真知子は春樹にオープンハートを贈られた。』が表示
機構2により表示される。
As a result, the changed parts representation is shown in FIG.
The part expression "Haruki gave Machiko an open heart" 71 (Fig. 12) before conversion becomes a part expression "Machiko gave Haruki an open heart" 74. In the modified parts representation 74, each part 7
Although the contents of 1a to 71e do not change, the logical connection structure of each part is changed from the actor to the recipient, and the passive auxiliary verb part "ru" 75 is added. Becomes As a result, as the surface sentence 76, "Machiko gave Haruki an open heart. Is displayed by the display mechanism 2.

【0043】次に、ユーザが主語の交換の方法として
「反対関係語の使用」を選択した場合の変換処理の動作
を説明すると、この場合には、コマンド実行機構6は、
図15に示すように、部品間関係対応テーブル9におい
て、該当する部品「贈る」77の反対関係語となってい
る部品間関係(リンク関係)78を参照して、対応の部
品に対する反対関係語の部品「もらう」79を求めて、
当該部品を反対関係語に変更する処理を行う。この例の
場合、図12に示すような変換前の部品表現71におけ
る部品「贈る」71dからその反対関係語を、部品間関
係対応テーブル9を参照して求める。すなわち、該当の
部品「贈る」77の反対関係語となる部品が、部品間関
係対応テーブル9における反対関係語の部品間関係78
のリンク関係を参照して、部品「もらう」79と判別さ
れる。更に、この場合、論理的なつながり関係は、部品
間関係対応テーブル9に登録されている反対関係の属性
情報から、受領者を行為者とし、行為者を授与者とする
変更を行う指示情報が与えられているので、「贈る」の
受領者を「もらう」の行為者とし、また「贈る」の行為
者を「もらう」の授与者とする変更を行う。
Next, the operation of the conversion process in the case where the user selects "use opposite word" as the method of exchanging the subject will be described. In this case, the command execution mechanism 6
As shown in FIG. 15, in the inter-part relationship correspondence table 9, the inter-part relationship (link relationship) 78 that is the opposite part of the corresponding part “gift” 77 is referred to, and the opposite part word for the corresponding part is referred to. For the part "Receive" 79
A process of changing the part to an opposite relation word is performed. In the case of this example, the opposite relation word is obtained from the component “gift” 71d in the component representation 71 before conversion as shown in FIG. 12 by referring to the inter-component relation correspondence table 9. That is, the part which is the opposite relation word of the corresponding component “give” 77 is the inter-part relation 78 of the opposite relation word in the inter-part relation correspondence table 9.
With reference to the link relation of, it is determined that the part is "receive" 79. Further, in this case, the logical connection relationship includes the instruction information for changing the attribute information of the opposite relationship registered in the inter-part relationship correspondence table 9 with the recipient as the actor and the actor as the grantor. Since it has been given, the recipient of the "gift" is changed to the "acceptor" and the actor of the "gift" is changed to the "acceptor".

【0044】この結果、変更された部品表現は、図16
に示すようになり、変換前の部品表現「春樹は真知子に
オープンハートを贈った」71(図12)は、部品表現
「真知子は春樹にオープンハートをもらった」80とな
る。変更された部品表現80においては、部品71a〜
71c,71eのそれぞれの内容は変化しないが、部品
「贈る」71dは、反対関係語の部品「もらう」81に
変更され、更に、各々の部品の論理的なつながりの構造
では、受領者が授与者となるような変更が行なわれる。
これにより、表層文82として『真知子は春樹にオープ
ンハートをもらった。』が表示機構2により表示され
る。
As a result, the changed parts representation is shown in FIG.
The part expression “Haruki gave Machiko an open heart” 71 (FIG. 12) before conversion becomes a part expression “Machiko received Haruki an open heart” 80. In the changed parts representation 80, the parts 71a ...
Although the content of each of 71c and 71e does not change, the part "give" 71d is changed to the opposite term part "ask" 81, and further, in the structure of the logical connection of each part, the recipient gives it. Changes are made.
As a result, "Machiko gave Haruki an open heart" as the surface sentence 82. Is displayed by the display mechanism 2.

【0045】次に、部品表現による文書編集において、
部品表現された文章の各々の文に対しての文の結合と分
割の処理を行う場合の操作例について説明する。このよ
うな文の結合と分割による文書編集処理は、文の結合に
よって文の関連,視点などを明らかにすると共に、分割
によって長すぎる文を読みやすくするために行う編集操
作である。ここでの操作例としては、「(文1)春樹は
真知子にオープンハートを贈った。」と「(文2)彼
(春樹)はそれ(オープンハート)をティファニーで買
った。」との2つの文を結合する編集操作を行うものと
する。
Next, in the document editing by the parts representation,
An operation example in the case of performing a process of combining and dividing sentences for each sentence represented by parts will be described. The document editing process by combining and dividing sentences is an editing operation performed to clarify the relations and viewpoints of sentences by combining sentences and to make too long sentences easy to read by dividing. As an example of the operation here, "(Sentence 1) Haruki gave Machiko an open heart." And "(Sentence 2) He (Haruki) bought it at Tiffany's". An edit operation that combines two sentences shall be performed.

【0046】図17は、編集文書中の結合前の2文の部
品表現を示す図である。文を表現する部品(これ以上分
割できない基本部品の論理関係により構成される部品表
現も部品と同様に扱えるので、ここでは単に部品と呼
ぶ)は、あるパラグラフ中で何らかの論理関係をもって
結合されている。ここでの表層文83および表層文84
の2文は、編集文書中においては、それぞれの部品表現
(文1)85および部品表現(文2)86が各々の部品
として、図17に示すように、ここでは、詳細化という
関係情報部品87で結合されている。関係情報部品87
の結合関係(詳細化)に付与されたプロパティにより、
部品表現(文2)86の文は部品表現(文1)85中の
「オープンハート」を詳細に説明していることが分か
る。また、部品表現(文2)86の文における部品
「彼」86a,部品「それ」86bといった部品は、参
照部品と呼ばれ、他の部品へのポインタをもっている部
品である。この例の場合、これらの部品は、それぞれに
前の文の部品表現(文1)85の要素部品である「春
樹」および「オープンハート」を指示している。
FIG. 17 is a diagram showing a part representation of two sentences in the edited document before being combined. Parts expressing a sentence (a part expression composed of a logical relationship of basic parts that cannot be further divided can be handled in the same way as a part, so are simply called parts here) are combined in a certain paragraph with some logical relationship. . Surface sentence 83 and surface sentence 84 here
In the edited document, as shown in FIG. 17, the related information parts called “detailed” are used as the parts representation (sentence 1) 85 and the parts representation (sentence 2) 86 as the respective parts. Combined at 87. Related information parts 87
By the property given to the join relation (detailed) of
It can be seen that the sentence of the part expression (sentence 2) 86 describes the "open heart" in the part expression (sentence 1) 85 in detail. Parts such as the part "he" 86a and the part "it" 86b in the sentence of the part representation (sentence 2) 86 are called reference parts and are parts having a pointer to other parts. In the case of this example, these parts respectively indicate the element parts “Haruki” and “Open heart” of the part expression (sentence 1) 85 of the previous sentence.

【0047】これらの2文を結合して1文にする場合の
結合文の候補文としては、結合の論理的なつながりの相
違により次に示すような(例文a)〜(例文d)の種類
の文が、その結合文としての候補となり得る。すなわ
ち、 (例文a)春樹は真知子にティファニーで買ったオープ
ンハートを贈った。 (例文b)春樹は真知子に贈ったオープンハートをティ
ファニーで買った。 (例文c)春樹はティファニーでオープンハートを買っ
て、真知子に贈った。 (例文d)真知子に贈るために、春樹はティファニーで
オープンハートを買った。
When combining these two sentences into one sentence, candidate sentences of the combined sentence are the following (example sentence a) to (example sentence d) depending on the difference in the logical connection of the combinations. Sentence can be a candidate as the combined sentence. In other words, (example sentence a) Haruki gave Machiko the open heart bought at Tiffany. (Example sentence b) Haruki bought the open heart given to Machiko at Tiffany. (Example sentence c) Haruki bought an open heart at Tiffany and gave it to Machiko. (Example sentence d) Haruki bought an open heart at Tiffany to give to Machiko.

【0048】ところで、この例の場合には、2文の結合
関係が、『(文2)が(文1)の中の部品「オープンハ
ート」を詳細化する』という関係で結合されていること
が分かっているため、ここでは(例文a)が最も適切で
あることが分かっている。このため、この例において
は、図示しないが前述のようなコマンド操作により、ユ
ーザが(文1)と(文2)を指定して、コマンド「一文
に結合」を発行すると、2文の部品表現の結合処理が行
なわれて、図18に示すような部品表現88に変換され
る。
By the way, in the case of this example, the connection relation of the two sentences is such that "(sentence 2) refines the component" open heart "in (sentence 1)". Therefore, (example sentence a) is found to be the most appropriate here. Therefore, in this example, although not shown, when the user specifies the (sentence 1) and (sentence 2) and issues the command "combined into one sentence" by the command operation as described above, the parts representation of two sentences is performed. Is combined and converted into a parts representation 88 as shown in FIG.

【0049】図18は、文の結合処理により単文が結合
された複文の部品表現の一例を示す図である。図18に
示すように、文が結合されて構成されている部品表現8
8においては、基本部品の組合せの文の部品90が部品
「オープンハート」89を修飾する関係とする論理的な
つながり関係で、要素の部品が結合されている状態の部
品表現となっている。なお、ここでの部品表現88にお
いては、0−PROと示された部品91は、文中で省略
される部品(参照部品のひとつ)を意味し、表層形をも
たない部品である。
FIG. 18 is a diagram showing an example of a part representation of a compound sentence in which simple sentences are combined by the sentence combining process. As shown in FIG. 18, a part representation 8 composed of sentences combined
In FIG. 8, the component 90 of the sentence of the combination of the basic components is a logical connection relationship that modifies the component “open heart” 89, and the component representation is a state in which the component components are combined. In the part representation 88, the part 91 indicated as 0-PRO means a part omitted in the text (one of the reference parts), and is a part having no surface layer type.

【0050】日本語の文章において、適切な省略は、読
みやすさを増す上で重要な働きをする。このため、評価
機構10では、同じ意味をもつ部品(一方が他方へのポ
インタを持っている部品)が重複している場合、冗長で
あると判断し、コマンド実行機構6に伝える。コマンド
実行機構6は、同じ意味の部品が重複して冗長である表
現を避けるため、文の結合処理において部品「彼」86
aを0−PROの部品91に交換すると同時に、接続関
係の格助詞プロパティにφを与えて、ここでは助詞が存
在しないことを示す。また、ここでの部品表現88にお
いては、GAPと示された部品92も、文中に表われな
い参照部品のひとつであり、表層形をもたない部品であ
る。この結合変換前の部品「それ」86bに対応して交
換された部品「GAP」92は、英語の先行詞に相当す
る被修飾要素(ここでは「オープンハート」)へのポイ
ンタを持つ部品であり、接続関係の格助詞プロパティは
φになっている。こうしてできた「ティファニーで買っ
た」という節もまた部品90となり、ここでは、「詳細
化」という論理的なつながり関係で部品「オープンハー
ト」89を修飾する。
In Japanese sentences, proper omissions play an important role in increasing readability. For this reason, in the evaluation mechanism 10, when parts having the same meaning (parts in which one has a pointer to the other) overlap, it is judged to be redundant, and the command execution mechanism 6 is notified. In order to avoid an expression in which the parts having the same meaning are duplicated and redundant, the command execution mechanism 6 uses the part "he" 86 in the statement combining process.
At the same time that a is exchanged for the 0-PRO part 91, φ is given to the case particle property of the connection relationship, to show that there is no particle here. Further, in the part representation 88 here, the part 92 indicated as GAP is also one of the reference parts not shown in the text, and is a part having no surface layer type. The component “GAP” 92 exchanged corresponding to the component “it” 86b before the binding conversion is a component having a pointer to a modified element (here, “open heart”) corresponding to an English antecedent. , The connection case property is φ. The section "Buy at Tiffany" created in this way also becomes a part 90. Here, the part "Open Heart" 89 is modified by a logical connection relationship of "detailing".

【0051】ところで、このようにして得られた部品表
現88の文(例文a)は、「真知子に」が「買った」に
掛かるととられる可能性がある。これは、「買う」にも
受領者格がつく可能性があるからであり、評価機構10
は、部品「買う」93の格パターンを調べることによ
り、「買う」にも受領者格がつく可能性があることを判
断する。この結果、この文中では「真知子に」が「買
う」にも「贈る」にも掛かり得ることから、評価機構1
0は、更に、この文が曖昧性を持つと判断して、コマン
ド実行機構6に伝える。コマンド実行機構6は、「贈
る」につながる要素の順序を、部品辞書8から得られた
格パターンに従って入れ替え、その中から評価機構10
に適格と判断されたもの全てを候補としてユーザに提示
して、ユーザに選択させる。このような文の結合処理が
行なわれて、その結果として、部品表現88が得られ、
表層文『春樹はティファニーで買ったオープンハートを
真知子に贈った。』94が表示される。なお、「春樹
は」も「買う」と「贈る」の両方に掛かる可能性がある
が、ここでは、部品「買う」93の行為者格となってい
る0−PROの部品91が「春樹」をポイントしている
ので、両方に掛かるように見えても問題はないことを評
価機構10が判断する。ここでの評価機構10が評価し
た評価内容は評価文95として、表示機構2により表示
される。
By the way, there is a possibility that the sentence (example sentence a) of the part representation 88 obtained in this way is taken by "Machiko ni" to "buy". This is because there is a possibility that "buy" will also have a recipient personality.
Examines the case pattern of the part "buy" 93 to determine that "buy" may also have the recipient's personality. As a result, in this sentence, "to Machiko" can be both "buy" and "gift".
0 further determines that this sentence has ambiguity and notifies the command execution mechanism 6. The command execution mechanism 6 replaces the order of the elements connected to “gift” according to the case pattern obtained from the parts dictionary 8, and the evaluation mechanism 10 selects the order.
All the items that are determined to be suitable for are presented to the user as candidates, and the user is allowed to select them. Such a sentence combining process is performed, and as a result, a parts representation 88 is obtained.
Surface sentence "Haruki gave Machiko the open heart that she bought at Tiffany. ] 94 is displayed. It should be noted that "Haruki ha" may be both "buy" and "gift", but here, the part 91 of 0-PRO, which is the actor's character of "buy" 93, is "Haruki". Therefore, the evaluation mechanism 10 determines that there is no problem even if they appear to hang on both. The evaluation content evaluated by the evaluation mechanism 10 is displayed on the display mechanism 2 as an evaluation sentence 95.

【0052】前述の説明では、評価機構10から伝えら
れた評価によって、コマンド実行機構6が起動されて、
文の結合変換の処理を順次に進行させて行くような変換
方法を説明しているが、ここでの評価機構10からの評
価の内容は、単に表示機構2に提示するだけにして、そ
の後のコマンドの起動は、評価文92のメッセージを見
たユーザに任せるようにしてもよい。なお、図18にお
いて、参照番号96については文の分割処理で後述する
が、複雑な文を2文に分割する際の分割点を示してお
り、文の分割操作を行う前に指示される分割点である。
In the above description, the command execution mechanism 6 is activated by the evaluation transmitted from the evaluation mechanism 10,
Although a conversion method is described in which the process of combining conversion of sentences is sequentially progressed, the contents of the evaluation from the evaluation mechanism 10 here are simply presented on the display mechanism 2 and the subsequent processing is performed. The activation of the command may be left to the user who sees the message of the evaluation sentence 92. In FIG. 18, reference numeral 96 indicates a division point when dividing a complex sentence into two sentences, which will be described later in the sentence dividing process, and the division indicated before the sentence dividing operation is performed. It is a point.

【0053】また、前述の説明では、編集文書中におけ
る結合対象の2つの文は、その2文の関係が、予じめ部
品間関係78により「詳細化」として与えられている例
(図17)を説明したが、このような2文の関係が予じ
め与えられていない場合は、コマンド実行機構6が、2
つの文の部品の論理的なつながり関係を解析して、結合
処理を行う際の前処理として、ユーザに結合が可能な部
品間関係を提示し、選択させるインタフェース機能を行
うことになる。この場合、前述の場合とは逆となり、例
えば、ユーザが入力機構5を用いて、「文間関係:詳細
化」を選択し、更に(文1)が(文2)の「それ(オー
プンハート)」を詳細化していることを指定した場合、
文結合の変換処理により、図19に示すような部品表現
97が得られることになる。
Further, in the above description, regarding the two sentences to be combined in the edited document, the relation between the two sentences is given as "detailed" by the preliminary inter-part relation 78 (FIG. 17). ) Has been explained, but if such a relationship between two sentences is not given in advance, the command execution mechanism 6 will
As a pre-process for analyzing the logical connection between the parts of one sentence and performing the combining process, the user is presented with the inter-part relationships that can be combined, and an interface function is provided to select them. In this case, it is the reverse of the case described above. For example, the user uses the input mechanism 5 to select "inter-sentence relationship: refinement", and (Sentence 1) has "Sentence (Open Heart)". ) ”Is specified as
By the conversion process of sentence combination, a component representation 97 as shown in FIG. 19 is obtained.

【0054】図19は、文の結合処理により単文が結合
された複文の部品表現の他の一例を示す図である。ここ
での文が結合された部品表現97においては、図19に
示すように、部品表現85の(文1)が部品化されて、
「真知子に贈った」という節の部品98となり、文間関
係が「詳細化」という論理的なつながり関係により部品
「オープンハート」99を修飾する。この結果、文結合
の変換処理が行なわれた部品表現97では、(文2)に
おける部品「それ(オープンハート)」86bに対応し
た部品「オープンハート」99を、(文1)による基本
部品の組合せの文の部品98が修飾する関係となる論理
的なつながりで結合されている状態となり、その表層文
100の形態では「春樹は真知子に贈ったオープンハー
トをティファニーで買った。」(例文b)となる。な
お、ここでの部品表現97においても、0−PROと示
された部品は、文中で省略される部品であり、表層形を
もたない部品である。
FIG. 19 is a diagram showing another example of a part representation of a compound sentence in which simple sentences are combined by the sentence combining process. In the part representation 97 in which the sentences here are combined, as shown in FIG. 19, (sentence 1) of the part representation 85 is made into a part,
It becomes the part 98 in the section "Gived to Machiko", and the inter-sentence relation modifies the part "Open Heart" 99 by the logical connection relation "refining". As a result, in the part representation 97 in which the sentence combination conversion processing has been performed, the part “open heart” 99 corresponding to the part “it (open heart)” 86b in (sentence 2) is replaced with the basic part according to (sentence 1). The parts 98 of the sentence of the combination are in a state of being connected by a logical connection that becomes a modifying relation, and in the form of the surface sentence 100, "Haruki bought the open heart given to Machiko at Tiffany's" (example sentence b). ). In addition, also in the component representation 97, the component indicated by 0-PRO is a component omitted in the sentence and has no surface layer type.

【0055】また、2文を結合した部品表現に変換する
処理において、その部品表現における論理的なつながり
関係の他の例として、『真知子に贈るために、春樹はテ
ィファニーでオープンハートを買った。』(例文d)へ
変換する場合の操作例を説明する。この場合、結合前の
2文の文間関係は、(文1)が(文2)の目的を示す関
係となっている。このような文の結合の処理を行う場合
にも、前述の場合と同様に、コマンド実行機構6が、2
つの文の部品の論理的なつながり関係を解析して、結合
処理を行う前の前処理として、ユーザに結合が可能な部
品間関係を提示するので、ユーザが、所望する結合処理
を開始させる前に、2つの文の部品の論理的なつながり
関係として「文間関係:目的」を選択し、更に、(文
1)が(文2)の「買う」の目的を表わす(修飾する)
ことを指定する。これにより、2つの文の結合の変換処
理が「文間関係:目的」で行なわれる。
Further, in the process of converting two sentences into a combined parts expression, as another example of the logical connection relationship in the parts expression, "Haruki bought Open Heart at Tiffany to give to Machiko. ] (Example sentence d) will be described as an operation example. In this case, the inter-sentence relationship between the two sentences before combination is such that (sentence 1) indicates the purpose of (sentence 2). Even when such a process of combining statements is performed, the command execution mechanism 6 performs the same process as described above.
Before the user starts the desired combining process, it analyzes the logical connection relationship of the parts of one sentence and presents the user with the possible inter-part relationships as a pre-process before performing the combining process. "Inter-sentence relationship: purpose" is selected as the logical connection between the parts of the two sentences, and (statement 1) represents (modifies) the purpose of "buying" in (statement 2).
Specify that. As a result, the conversion process of the connection between the two sentences is performed with the "inter-sentence relation: purpose".

【0056】図20は、文の結合処理により単文が結合
された複文の部品表現の別の他の一例を示す図である。
ここでの文が結合された部品表現101においては、2
つの文の関係を「目的」として2文が結合されている。
この場合、図20に示すように、部品表現85の(文
1)が部品化されて「真知子に贈る」という部品102
となり、文間関係が「目的」という論理的なつながり関
係により、部品「買う」103を修飾する。この結果、
文結合の変換処理が行なわれた部品表現101では、そ
の表層文104の形態が『真知子に贈るために、春樹は
ティファニーでオープンハートを買った。』(例文d)
となる。すなわち、2つの文が結合された状態の部品表
現101では、図20に示すように(文1)が(文2)
の「買う」に対して「目的」という格関係で接続された
論理的なつながり関係で結合された状態となる。
FIG. 20 is a diagram showing another example of a multi-sentence part representation in which simple sentences are combined by the sentence combining process.
In the parts representation 101 in which the sentences here are combined, 2
Two sentences are combined with the relationship between the two sentences as the "purpose".
In this case, as shown in FIG. 20, the (sentence 1) of the parts representation 85 is made into a part, and the part 102 called “Give to Machiko” 102
Therefore, the part “buy” 103 is modified by the logical relational relationship that the inter-sentence relation is “purpose”. As a result,
In the part representation 101 in which the sentence combination conversion processing has been performed, the form of the surface sentence 104 is "Haruki bought Open Heart at Tiffany to give to Machiko. ] (Example sentence d)
Becomes That is, in the part representation 101 in a state where two sentences are combined, (sentence 1) becomes (sentence 2) as shown in FIG.
It becomes a state of being connected by a logical connection that is connected by the case relation of "purpose" to "buying".

【0057】次に、複文の部品表現の文章を逆に複数の
単文を分割する操作例について説明する。この説明で
は、前述の図17および図18を図面を参照して説明す
る。ここでは、前述した図18に示すような複文の論理
的なつながり関係を有する部品表現88の文章から、文
を分割して、図17に示すような重文の論理的なつなが
り関係を有する2つの部品表現85および部品表現86
に分割する場合を例として説明する。
Next, an example of operation for dividing a plurality of single sentences while reversing a sentence of a multi-part component expression will be described. In this description, FIGS. 17 and 18 described above will be described with reference to the drawings. Here, a sentence is divided from the sentence of the part representation 88 having the logical connection relation of the complex sentence as shown in FIG. 18, and two sentences having the logical connection relation of the complex sentence as shown in FIG. 17 are divided. Parts representation 85 and parts representation 86
The case of dividing into two will be described as an example.

【0058】文の分割操作では、図18に示すような部
品表現88が与えられ、これに対して、ユーザが前述の
ようなユーザインタフェース機能を用いて、コマンド
「文の分割」を発行し、2文に分割する場合のカットポ
イント96を指定すると、文の分割変換が行なわれ、図
17に示すような部品表現85および部品表現86に変
換される。この場合、「春樹」をポイントしていた参照
部品「0−PRO」91を変換して、参照部品「彼」8
6aとし、また、「オープンハート」をポイントしてい
た参照部品「GAP」92を変換して、参照部品「そ
れ」86bに変換する変換処理を行う。この変換処理で
は、言語部品辞書8に格納されている各々の部品がもつ
属性により、「春樹」が人間であり、男性であることが
分かるので、この場合には参照部品「彼」が適格である
ことを判定する。
In the sentence division operation, a parts representation 88 as shown in FIG. 18 is given, and the user issues the command "sentence division" using the user interface function as described above. When the cut point 96 for splitting into two sentences is designated, the sentence is split and converted to a parts representation 85 and a parts representation 86 as shown in FIG. In this case, the reference part “0-PRO” 91 that was pointing to “Haruki” is converted to the reference part “he” 8
6a, and the conversion processing of converting the reference component "GAP" 92 that was pointing to "open heart" into the reference component "it" 86b. In this conversion process, it can be known that "Haruki" is a human being and a male by the attribute of each component stored in the language component dictionary 8, and in this case, the reference component "he" is qualified. Determine that there is.

【0059】なお、参照部品「彼」と同じ意味をもつ参
照部品には、「奴」,「あいつ」などがあり、これらは
ニュアンスに違いが見られる。コマンド実行機構6は、
ユーザに対して、図21に示すような部品間関係対応テ
ーブル9を参照し、その参照部品「彼」の同義語を部品
間関係ポインタ105により参照して、その参照部品
「彼」の同義語を全て抽出して、前述の場合と同様に、
表示機構2によりそれぞれの説明文とともにその変更の
候補を提示して表示する。このようにして、ここでの同
義語の参照部品「奴」,参照部品「あいつ」などを加え
て、参照部品「0−PRO」91の変換候補として示し
て、ユーザに選択させる。なお、このような部品変換の
候補選択を能率よくユーザに行わせるため、図21に示
すように、部品間関係対応テーブル9の1つのフィール
ドとして、プリファレンスフィールド106を設定して
おき、部品変換の候補選択のデフォールトとしてその一
つを常に選択するようにしてもよい。これにより、部品
変換の候補選択を能率よく行える。
Reference parts having the same meaning as the reference part "he" include "guy" and "fair", and these nuances are different. The command execution mechanism 6
The user is referred to the inter-part relationship correspondence table 9 as shown in FIG. 21, the synonym of the reference part "he" is referred to by the inter-part relationship pointer 105, and the synonym of the reference part "he" is referred to. And extract all
The display mechanism 2 presents and displays the candidates for the change together with each explanation. In this way, the reference parts “she” and the reference part “aitsu”, which are synonymous with each other, are added and shown as the conversion candidates of the reference part “0-PRO” 91 to be selected by the user. In order to allow the user to efficiently select such a candidate for component conversion, as shown in FIG. 21, a preference field 106 is set as one field of the inter-component relationship correspondence table 9, and the component conversion is performed. One of them may always be selected as the default candidate selection. This allows efficient selection of candidates for component conversion.

【0060】以上に説明したように、本実施例の文書作
成装置によれば、文書中の文および文章は、複数の言語
部品とその論理的なつながり関係とで表現された言語部
品表現の形式により表現されて、編集処理が行なわれ
る。この場合、言語部品表現は表層文生成機構により得
られる表層文と共に、その概念の論理的関係が表示機構
により表示されるので、文および文章の内容をその概念
の論理構造と共に確認できる。そして、部品単位での移
動,転記,交換,関係の変更などの編集操作がなされ
て、文または文章の作成が行われる。文または文章に変
更を加える場合、それによって文または文章に加わる表
現効果の記述が、言語部品表現のもつ言語表現上の効果
を説明する説明文が生成されて、ユーザに表示される。
と共に、変更された文または文章に対する評価が得られ
る。このため、ユーザは、言語部品表現に繰り返し変更
を加え、その表現上の効果の変化を見て、説明文および
評価を参照することにより、自分の意図にもっとも適し
た表現を選択して、文章の推敲作業を能率よく行うこと
ができる。
As described above, according to the document creating apparatus of the present embodiment, the sentence and the sentence in the document are in the form of the language part expression expressed by a plurality of language parts and their logical connection relationships. And is edited. In this case, the language component representation is displayed by the display mechanism together with the surface sentence obtained by the surface sentence generation mechanism, so that the contents of the sentence and the sentence can be confirmed together with the logical structure of the concept. Then, editing operations such as moving, transferring, exchanging, and changing relationships in parts are performed to create sentences or sentences. When a sentence or a sentence is changed, the description of the expression effect added to the sentence or the sentence is generated as an explanatory sentence explaining the effect of the language component expression on the linguistic expression, and displayed to the user.
At the same time, an evaluation for the changed sentence or sentence is obtained. Therefore, the user repeatedly makes changes to the language part expression, sees the change in the effect on the expression, and by referring to the explanation and the evaluation, selects the expression most suitable for his or her intention and Can be efficiently performed.

【0061】[0061]

【発明の効果】以上に、説明したように、本発明の文書
作成装置によれば、ユーザは文書作成において、文章の
言語部品表現に対し、その部品に対する操作を行うこと
より、文章表現に変更を加え、その変更による文章表現
の表現上の効果を知ることができる。ユーザは、文章表
現を選択し、文章表現を変更して、また、読み返すとい
う一連の操作を繰り返すことによって、文章作成におい
て、推敲作業を能率的に行うことができる。
As described above, according to the document creating apparatus of the present invention, the user changes the expression of a language part of a sentence to a sentence expression by performing an operation on the part when creating the document. You can see the effect of the change on the text expression. By selecting a text expression, changing the text expression, and repeating a series of operations such as reading back, the user can efficiently perform the elaboration work in the text creation.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】 図1は本発明の一実施例にかかる文書作成装
置の要部の構成を示すブロック図、
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a main part of a document creating apparatus according to an embodiment of the present invention,

【図2】 図2は本発明の一実施例の文書作成装置にお
ける編集画面の一例を示す図、
FIG. 2 is a diagram showing an example of an edit screen in the document creating apparatus according to the embodiment of the present invention,

【図3】 図3は文書作成装置による文書編集において
文章表現を尊敬表現に変更する場合の操作例を説明する
図、
FIG. 3 is a diagram for explaining an operation example in the case of changing a text expression to a respect expression in document editing by a document creation device;

【図4】 図4は尊敬表現に変更する処理に用いる部品
間関係対応テーブルの部品間関係の一例を示す図、
FIG. 4 is a diagram showing an example of an inter-part relationship of an inter-part relationship correspondence table used for a process of changing to a respect expression,

【図5】 図5は尊敬表現に変更する処理に用いる言語
部品辞書の部品の一例を示す図、
FIG. 5 is a diagram showing an example of a component of a language component dictionary used for a process of changing to a respect expression,

【図6】 図6は、文章表現を尊敬表現に変更した後の
言語部品表現の例を示す図、
FIG. 6 is a diagram showing an example of a language part expression after the text expression is changed to a respect expression;

【図7】 図7は、本実施例の文書作成装置による文書
編集において文章表現で適切な語彙を選択する場合の部
品交換の操作例を説明する図、
FIG. 7 is a diagram illustrating an operation example of component replacement when selecting an appropriate vocabulary in text expression in document editing by the document creating apparatus according to the present embodiment;

【図8】 図8は文章表現で適切な語彙を選択する処理
に用いる言語部品辞書の部品の一例を示す図、
FIG. 8 is a diagram showing an example of a component of a language component dictionary used for a process of selecting an appropriate vocabulary in a sentence expression,

【図9】 図9は文章表現で適切な語彙を選択するため
の基準を与える評価機構の意味ラティスの例を示す図、
FIG. 9 is a diagram showing an example of a semantic lattice of an evaluation mechanism that provides a criterion for selecting an appropriate vocabulary in text expression,

【図10】 図10は文書表現での適切な語彙を選択す
る処理で用いる類義語に対する説明文データを示す図、
FIG. 10 is a diagram showing explanatory note data for synonyms used in a process of selecting an appropriate vocabulary in a document expression,

【図11】 図11は文章表現での適切な語彙を選択し
て部品交換を行った後の部品表現の詳細の部品構造,表
層文,および評価が表示された状態を示す図である。
FIG. 11 is a diagram showing a state in which a detailed part structure, a surface sentence, and an evaluation of the part expression after selecting an appropriate vocabulary in the text expression and replacing the part are displayed.

【図12】 図12は部品表現による文書編集において
主語の交換の処理を行う前の部品表現の状態を示す図、
FIG. 12 is a diagram showing a state of component representation before subject exchange processing in document editing by component representation;

【図13】 図13は主語の交換の処理に用いる言語部
品辞書の部品の一例を示す図、
FIG. 13 is a diagram showing an example of components of a language component dictionary used for subject exchange processing;

【図14】 図14は同じく部品表現による文書編集に
おいて主語の交換の処理を行った後の部品表現の状態を
示す図、
FIG. 14 is a diagram showing a state of component representation after subject exchange processing is similarly performed in document editing by component representation,

【図15】 図15は、主語の交換の処理に用いる部品
間関係対応テーブルの一例を示す図、
FIG. 15 is a diagram showing an example of an inter-part relationship correspondence table used for subject exchange processing;

【図16】 図16は部品表現による文書編集において
反対関係語の使用により主語の交換の処理を行った後の
部品表現の状態を示す図、
FIG. 16 is a diagram showing a state of component representation after subject exchange processing is performed by using opposite relation words in document editing by component representation;

【図17】 図17は編集文書中の結合前の2文の部品
表現を示す図、
FIG. 17 is a diagram showing a part representation of two sentences in an edited document before combination.

【図18】 図18は文の結合処理により単文が結合さ
れた複文の部品表現の一例を示す図、
FIG. 18 is a diagram showing an example of a part expression of a compound sentence in which simple sentences are combined by a sentence combining process;

【図19】 図19は文の結合処理により単文が結合さ
れた複文の部品表現の他の一例を示す図、
FIG. 19 is a diagram showing another example of a multi-sentence component representation in which simple sentences are combined by sentence combining processing;

【図20】 図20は文の結合処理により単文が結合さ
れた複文の部品表現の別の他の一例を示す図、
FIG. 20 is a diagram showing another example of a part representation of a compound sentence in which simple sentences are combined by a sentence combining process;

【図21】 図21は部品間関係対応の1つのフィール
ドとしてプリファレンスフィールドを設けた部品間関係
対応テーブルの変形例を説明する図である。
FIG. 21 is a diagram illustrating a modified example of the inter-component relationship correspondence table in which a preference field is provided as one field for inter-part relationship correspondence.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…部品表現文書ファイル、2…表示機構、3…表層文
生成機構、4…説明文生成機構、5…入力機構、6…コ
マンド実行機構、7…コマンドテーブル、8…言語部品
辞書、9…言語部品間関係対応テーブル、10…評価機
構、11…言語部品、12…論理的なつながり関係、2
0…編集ウィンドウ、21…メニューバー、22…文書
ファイルウィンドウ、23…ファイル名表示バー、24
…表層文表示領域、25(25a,25b)…言語部品
表現、26…評価表示領域、27…説明文表示領域、3
1…言語部品表現、32…文変換コマンド、33…プル
ダウンメニュー、34…サブメニュー、35…言語部品
表現(部品表現)、36…部品「コーヒー」、37…接
続部品、38…部品「飲む」、39…表層文、40…部
品間関係、41,42…部品、43…辞書情報、45…
部品表現、46…部品「召し上がる」、47…部品「下
さる」、48…表層文、49…説明文、51…部品変換
コマンド、52…プルダウンメニュー、53…サブメニ
ュー、54…部品表現、55…部品「酒」、56…接続
部品、57…部品「飲む」、58…補助動詞部品「ま
す」、59…助動詞部品「う」、60…表層文、61…
説明文、62…評価文(評価メッセージ)、63…辞書
内容、64…意味ラティス、65…説明文データ、66
…部品表現、67…部品「呑む」、68…説明文、69
…表層文、70…表層文、71…部品表現、71a…部
品「春樹」、71b…部品「真知子」、71c…部品
「オープンハート」、71d…部品「贈る」、71e…
部品「た」、72…評価文、73…辞書内容、74…部
品表現、75…部品「れる」、76…表層文、77…部
品「贈る」、78…部品間関係、79…部品「もら
う」、80…部品表現、81…部品「もらう」、82…
表層文、83…表層文、84…表層文、85…部品表
現、86…部品表現、86a…参照部品「彼」、86b
…参照部品「それ」、87…文間接続情報、88…部品
表現、89…部品「オープンハート」、90…部品表現
(組合せ部品)、91…参照部品「0−PRO」、92
…参照部品「GAP」、94…表層文、95…評価文、
96…分割点、97…部品表現、98…組合せ部品、9
9…部品「オープンハート」、100…表層文、101
…部品表現、102…組合せ部品、103…部品「買
う」、104…表層文、105…部品間関係ポインタ、
106…プレファレンスフィールド。
DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... Component expression document file, 2 ... Display mechanism, 3 ... Surface sentence generation mechanism, 4 ... Explanation sentence generation mechanism, 5 ... Input mechanism, 6 ... Command execution mechanism, 7 ... Command table, 8 ... Language component dictionary, 9 ... Language component relation correspondence table, 10 ... Evaluation mechanism, 11 ... Language component, 12 ... Logical connection relation, 2
0 ... edit window, 21 ... menu bar, 22 ... document file window, 23 ... file name display bar, 24
... surface sentence display area, 25 (25a, 25b) ... language component expression, 26 ... evaluation display area, 27 ... explanatory text display area, 3
1 ... language part expression, 32 ... sentence conversion command, 33 ... pull-down menu, 34 ... submenu, 35 ... language part expression (part expression), 36 ... part "coffee", 37 ... connection part, 38 ... part "drink" , 39 ... Surface sentence, 40 ... Relationship between parts, 41, 42 ... Parts, 43 ... Dictionary information, 45 ...
Component expression, 46 ... Component "Eat", 47 ... Component "Down", 48 ... Surface sentence, 49 ... Explanatory text, 51 ... Component conversion command, 52 ... Pulldown menu, 53 ... Submenu, 54 ... Component expression, 55 ... Part "liquor", 56 ... Connection part, 57 ... Part "drink", 58 ... Auxiliary verb part "masu", 59 ... Auxiliary verb part "U", 60 ... Surface sentence, 61 ...
Explanatory text, 62 ... Evaluation text (evaluation message), 63 ... Dictionary content, 64 ... Semantic lattice, 65 ... Explanatory text data, 66
... part representation, 67 ... part "swallow", 68 ... description, 69
... surface sentence, 70 ... surface sentence, 71 ... part representation, 71a ... part "Haruki", 71b ... part "Machiko", 71c ... part "open heart", 71d ... part "gift", 71e ...
Parts "ta", 72 ... Evaluation sentence, 73 ... Dictionary contents, 74 ... Parts expression, 75 ... Parts "re", 76 ... Surface sentence, 77 ... Parts "gift", 78 ... Relationship between parts, 79 ... Parts "get" , 80 ... representation of parts, 81 ... reception of parts, 82 ...
Surface sentence, 83 ... Surface sentence, 84 ... Surface sentence, 85 ... Parts expression, 86 ... Parts expression, 86a ... Reference parts "he", 86b
Reference component “it”, 87 ... Inter-sentence connection information, 88 ... Component expression, 89 ... Component “open heart”, 90 ... Component expression (combined component), 91 ... Reference component “0-PRO”, 92
... Reference component "GAP", 94 ... Surface sentence, 95 ... Evaluation sentence,
96 ... Dividing point, 97 ... Parts representation, 98 ... Combination parts, 9
9 ... Parts "Open Heart", 100 ... Surface sentence, 101
... part representation, 102 ... combined part, 103 ... part "buy", 104 ... surface sentence, 105 ... interpart relation pointer,
106 ... Preference field.

Claims (5)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 文書中の文または文章を、概念の論理的
関係により表現する言語部品表現で保持する文書ファイ
ルと、 前記言語部品表現から文または文章を生成する文生成手
段と、 言語部品表現に変更を加える編集手段と、 言語部品表現の要素である言語部品の集合を格納する言
語部品辞書とを備えることを特徴とする文書作成装置。
1. A document file that holds a sentence or a sentence in a document in a language component expression that is expressed by a logical relationship of concepts, a sentence generation unit that generates a sentence or a sentence from the language component expression, and a language component expression. And a language component dictionary that stores a set of language components that are elements of a language component expression.
【請求項2】 前記文生成手段により得られた文または
文章を言語部品表現に対応させて表示する表示手段を備
えたことを特徴とする請求項1に記載の文書作成装置。
2. The document creating apparatus according to claim 1, further comprising display means for displaying a sentence or a sentence obtained by the sentence generating means in association with a language component expression.
【請求項3】 言語部品表現が有する言語表現上の相違
を説明するための説明文を生成する説明文生成手段を備
え、前記表示手段により前記説明文を表示することを特
徴とする請求項2に記載の文書作成装置。
3. An explanation sentence generating means for generating an explanation sentence for explaining a difference in linguistic expression between language parts expressions, wherein the display means displays the explanation sentence. Document preparation device described in.
【請求項4】 前記言語部品辞書に格納される言語部品
間の関係を保持する部品間関係対応テーブルを備えたこ
とを特徴とする請求項2または請求項3に記載の文書作
成装置。
4. The document creation device according to claim 2, further comprising an inter-part relationship correspondence table that holds a relationship between language parts stored in the language part dictionary.
【請求項5】 文または文章の品質を所定の基準により
評価する評価手段を備えたことを特徴とする請求項2乃
至請求項4に記載の文書作成装置。
5. The document creating apparatus according to claim 2, further comprising an evaluation unit that evaluates the quality of a sentence or a sentence according to a predetermined standard.
JP4222310A 1992-07-30 1992-07-30 Document preparation device Pending JPH0652164A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4222310A JPH0652164A (en) 1992-07-30 1992-07-30 Document preparation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4222310A JPH0652164A (en) 1992-07-30 1992-07-30 Document preparation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0652164A true JPH0652164A (en) 1994-02-25

Family

ID=16780360

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4222310A Pending JPH0652164A (en) 1992-07-30 1992-07-30 Document preparation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0652164A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5885081A (en) * 1994-12-02 1999-03-23 Nec Corporation System and method for conversion between linguistically significant symbol sequences with display of support information

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5885081A (en) * 1994-12-02 1999-03-23 Nec Corporation System and method for conversion between linguistically significant symbol sequences with display of support information

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US20230281398A1 (en) Controllable reading guides and natural language generation
US11699033B2 (en) Systems and methods for guided natural language text generation
Epps et al. A holistic humanities of speaking: Franz Boas and the continuing centrality of texts
Chan A dictionary of translation technology
Van Valin Jr Lexical representation, co-composition, and linking syntax and semantics
Sag et al. Lessons from the English auxiliary system
TW200405180A (en) Providing contextually sensitive tools and help content in computer-generated documents
Wachter-Boettcher Content everywhere: Strategy and structure for future-ready content
Van der Kooij et al. Strategies for new word formation in NGT: a case for simultaneous morphology
JPH0798708A (en) Document processing system/method
Gitzel et al. Using established Web Engineering knowledge in model-driven approaches
JPH0652164A (en) Document preparation device
Weitzman The architecture of information: interpretation and presentation of information in dynamic environments
Al-Awawdeh Exploring the Fundamental Features of Translation: A Guide for Specialists and Non-Specialists
Stevens Director
JP2004139446A (en) Secretary agent system for use with ordinary language computer system, secretary agent program, and method of planning dialogue
JP2000339315A (en) Method and device for supporting character dialog, recording medium with character dialog support program recorded thereon and recording medium with character dialog support data recorded thereon
Henlein et al. Semantic Scene Builder: Towards a Context Sensitive Text-to-3D Scene Framework
JP3408830B2 (en) Japanese sentence parser
Andronico et al. Increasing usability of search engine interfaces for the blind
Kruijff-Korbayová et al. Contextually appropriate ordering of nominal expressions
JPH09146951A (en) System and method for language analysis
Funamoto The interface between culture and mind: A systemic functional account of nominality
Reitter Hybrid Planning and Realization of Coherent Utterances for Multimodal Natural Language Dialogue Systems
Jakubiec-Jamet Ontology in coq for a guided message composition