JPH04167173A - English-japanese machine translation device - Google Patents

English-japanese machine translation device

Info

Publication number
JPH04167173A
JPH04167173A JP2294263A JP29426390A JPH04167173A JP H04167173 A JPH04167173 A JP H04167173A JP 2294263 A JP2294263 A JP 2294263A JP 29426390 A JP29426390 A JP 29426390A JP H04167173 A JPH04167173 A JP H04167173A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
japanese
english
expression
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2294263A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Akira Kumano
明 熊野
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Koichi Nomura
浩一 野村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2294263A priority Critical patent/JPH04167173A/en
Publication of JPH04167173A publication Critical patent/JPH04167173A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To obtain the one and only translation text always translated in desired expression by designating corresponding expression in Japanese language in expression desired by a user, and performing translation based on the expression designated by a translation means. CONSTITUTION:An input English text inputted from an input part 11 is analyzed by using English analysis grammar 25, and English concept structure is outputted. Thence, a structure conversion part 21 converts the English concept structure to Japanese language concept structure by using structure conversion grammar 27. Furthermore, a Japanese language generating part 23 generates and outputs the translation text in Japanese language from the Japanese language concept structure by using Japanese language generation grammar 29. Furthermore, an environmental variable input part 31 inputs the expression of the translation text desired by the user, and an environmental variable control part 33 arranges an environmental variable data base 35 by processing a signal for environmental variable data from the environmental variable input part 31. Thereby, it is possible to always perform automatic translation desired by the user.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は、電子計算機を用いて自然言 語文書を翻訳する機械翻訳装置に関し、特に、常にユー
ザの希望する表現で自動翻訳できる英日機械翻訳装置に
関する。
[Detailed Description of the Invention] [Object of the Invention] (Industrial Field of Application) The present invention relates to a machine translation device that uses an electronic computer to translate natural language documents, and in particular, the present invention relates to a machine translation device that uses an electronic computer to translate natural language documents, and in particular, to an automatic translation device that always uses the user's desired expression. Regarding an English-Japanese machine translation device that can be used.

(従来技術) 近年、電子計算機による自然言語処理 技術が高まり、各種の文書処理システムが開発されてい
る。特に、ある言語の大量の文書を他の言語の文書に自
動的に翻訳処理する機械翻訳装置等が実用化されている
(Prior Art) In recent years, natural language processing technology using electronic computers has improved, and various document processing systems have been developed. In particular, machine translation devices and the like that automatically translate a large amount of documents in one language into documents in another language have been put into practical use.

自然言語文書を翻訳するためには、数万語ないし数十万
語の語嘗を蓄える大規模な自然言語処理用辞書と、言語
現象を規則的に整理した文法知識が必要である。しかし
、自然言語で表される文章の数は無限にあり、限られた
量の電子計算機上の知識−では全ての入力に対して常に
最良の翻訳結果を出力することは現実には困難である。
Translating natural language documents requires a large-scale natural language processing dictionary that stores tens of thousands to hundreds of thousands of words, and grammatical knowledge that regularly organizes linguistic phenomena. However, the number of sentences expressed in natural language is infinite, and it is difficult in reality to always output the best translation results for all inputs with a limited amount of computer knowledge. .

そこで、自然言語の規則性を抽出し、機械用文法として
整理し、機械翻訳装置の知識を実現している。
Therefore, the regularities of natural language are extracted and organized as a machine grammar to realize the knowledge of machine translation devices.

英日機械翻訳装置の最終過程である日本語生成過程では
、日本語に関する文法的知識、即ち日本語生成文法が必
要である。しかし、一定の入力英文に対しても、日本語
の訳文が必ずしも1通りに決まるとは限らない。この様
な状況において、これまで訳文を出力する際には、1通
りの決定的な訳文のみを出力するか、幾通りかの訳文を
並列的ないしは逐次的に表示してユーザに選択させてい
た。
The Japanese generation process, which is the final process of the English-Japanese machine translation device, requires grammatical knowledge about Japanese, that is, Japanese generation grammar. However, even for a certain input English sentence, the Japanese translation is not necessarily determined in one way. Under these circumstances, until now, when outputting a translation, only one definitive translation was output, or several translations were displayed in parallel or sequentially for the user to select. .

このように、英日機械翻訳装置において正当な訳文とな
りうる日本語による文章が複数個ある状況では、ユーザ
の希望する訳文となるように決定するまでに幾つかの過
程を経る必要がある。複数個のうち1通りの訳文しか出
力しない装置の場合、その出力文がユーザの求める表現
でなければ、翻訳後に訳文を修正・編集しなければなら
ない。また、複数個の訳文を並列的に表示する装置や逐
次的に表示する装置では、ユーザが個々の訳文の違いを
丁寧に調べて選択しなければならない。いずれの場合も
、ユーザの希望する訳文を最終的に得るまでにかなりの
労力を要する。
In this way, in a situation where there are a plurality of Japanese sentences that can be valid translations in the English-Japanese machine translation device, it is necessary to go through several processes before determining the translation desired by the user. In the case of a device that outputs only one of a plurality of translated sentences, if the output sentence is not the expression desired by the user, the translated sentence must be corrected and edited after translation. Furthermore, in devices that display a plurality of translations in parallel or sequentially, the user must carefully examine the differences between the individual translations and make a selection. In either case, it takes a considerable amount of effort to finally obtain the translation that the user desires.

ここで、英日機械翻訳装置に於いて、日本語訳文として
複数個取り得る幾つかの場合について具体例を挙げて説
明する。
Here, some cases in which the English-Japanese machine translation device can take a plurality of Japanese translations will be explained using specific examples.

先ず、日本語による文章の区切り記号には一般的に句点
(。)と読点(、)を用いるが、訳文の用途によっては
ピリオド(、)とカンマ(1)が好まれることもある。
First, periods (.) and commas (,) are generally used as delimiters for sentences in Japanese, but periods (,) and commas (1) are sometimes preferred depending on the purpose of the translation.

また、英語の命令文を日本語で表現する際、単に「〜し
なさい」とする他に、「〜してください」、「〜するこ
と」、「〜しなければならな0」等とすることもてきる
Also, when expressing English command sentences in Japanese, in addition to simply saying "~do", other expressions such as "please do", "to do", "must do", etc. It can also happen.

また、英語で受動態(受は身)で表現されている文に対
して、日本語で必ずしも受動態で表現する必要はなく、
能動態に変換して訳出することもできる。また、 日本語で主語を表す助詞には「は」と「が」があるが、
同じ英文に対する訳でも、文書の種類によって「は」が
好まれる場合と、「が」が好まれる場合がある。また、
英文で主語として記述されている”you“は、「あな
た」という意味よりも一般的に文書の読者を表すことが
あり、この場合日本語では省略したほうがわかりやすい
Also, sentences that are expressed in the passive voice in English do not necessarily have to be expressed in the passive voice in Japanese.
It can also be translated into active voice. Also, in Japanese there are two particles that represent the subject: ``wa'' and ``ga.''
Even when translating the same English sentence, depending on the type of document, ``wa'' may be preferred, and ``ga'' may be preferred. Also,
"You", which is written as a subject in English, often refers to the reader of a document rather than "you," and in this case, it is easier to understand if it is omitted in Japanese.

また、英語で例えば”books to read”の
ように不定詞句が名詞を修飾しているとき、日本語の訳
では、[動詞(連体形)十名詞](「読む本」)、[動
詞+ための十名詞](「読むための本」)、[動詞+べ
き十名詞コ(「読むべき本」)等幾つかの表現が可能で
ある。
Also, in English, when an infinitive phrase modifies a noun, such as "books to read," the Japanese translation is [verb (adnominal form) ten nouns] ("a book to read"), [verb + to read]. Several expressions are possible, such as [verb + ten nouns] (``a book to read''), [verb + ten nouns ko (``a book to read'').

また、英文中に分詞構文で表現された部分は、その意味
に幾つかの可能性があり、「〜して」と表現したほうが
よい場合の他、「〜しながら」とか「〜するので」と表
現したほうがよい場合もある。
Also, there are several possibilities for the meaning of parts expressed in participial constructions in English sentences, and in addition to cases where it is better to express them as ``while'' or ``because''. Sometimes it is better to express it as

更に、英語の助動詞で表される意味を日本語で表現する
際にも、複数の表現候補が存在することがある。例えば
英語の助動詞”may”には、「〜してよい」という許
可の表現と、「〜するかもしれない」という可能性の表
現があり、助動詞”must”には「〜しなければなら
ない」という義務の表現と、「〜するにちがいない」と
いう確信の表現がある。助動詞”5hould”の場合
には、「〜するべきである」、「〜したほうがよい」等
の表現があり、助動詞”will”の場合には、未来の
意味を含んで「〜するだろう」という表現が適切な場合
と、習性を表すために「〜する(ものである)」という
表現が適切な場合とがある。
Furthermore, when expressing the meaning expressed by an English auxiliary verb in Japanese, there may be multiple expression candidates. For example, the English auxiliary verb "may" has two expressions: permission, "you may", and possibility, "might", and the auxiliary verb "must" means "must". There is an expression of obligation, ``I must do...'' and an expression of conviction, ``I must do...''. In the case of the auxiliary verb "5hould", there are expressions such as "should", "it is better to ...", etc., and in the case of the auxiliary verb "will", there are expressions such as "will", which includes the future meaning. There are cases in which the expression ``to do'' is appropriate, and cases in which the expression ``to do'' is appropriate to express a habit.

これらの複数の候補を持つ表現のうち、一部は翻訳用辞
書を用いて結果を1つに限定できる場合もあるが、従来
の技術では、最良のものを限定できない場合や、どちら
の表現も正しい場合もある。
Among these expressions that have multiple candidates, in some cases it is possible to limit the result to one using a translation dictionary, but with conventional technology, there are cases in which it is not possible to limit the result to the best one, or there are cases where neither expression can be selected. Sometimes it's true.

(発明が解決しようとする課題) 以上の様に、従来の英日機械翻訳装置 では、最良の訳文を限定できない場合や、正しい訳文が
複数ある場合には、1通りの決定的な訳文のみを出力す
るか、幾通りかの訳文を並列的ないしは逐次的に表示し
て、ユーザが修正・編集成いは選択の作業をすることに
より希望する訳文を得ており、ユーザが希望する訳文を
最終的に得るまでにかなりの労力を要するという欠点が
あった。
(Problems to be Solved by the Invention) As described above, in the conventional English-Japanese machine translation device, when the best translation cannot be determined or when there are multiple correct translations, only one definitive translation is used. The desired translation is obtained by outputting or displaying several translations in parallel or sequentially, and the user corrects, edits, or selects the desired translation. The drawback was that it required a considerable amount of effort to achieve the target.

本発明は、上記問題点を解決するもので、その目的は、
訳文を生成する前にユーザの希望する表現方法を予め指
示し、それに従って様々な入力文に対して唯一ユーザの
希望する訳文のみを決定的に出力することにより、常に
ユーザの希望する表現で自動翻訳できる英日機械翻訳装
置を提供することである。
The present invention solves the above problems, and its purpose is to:
By instructing the user's desired expression method in advance before generating a translated sentence, and then definitively outputting only the user's desired translation for various input sentences, the system automatically always uses the user's desired expression. The purpose of the present invention is to provide an English-Japanese machine translation device capable of translating English to Japanese.

[発明の構成] (課題を解決するための手段) 前記課題を解決するために、本発明の 特徴は、英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳
装置において、第1図に示す如く、英文を入力する入力
手段1と、日本語訳文における区切り記号の種類を指定
する、或いは日本語訳文における命令表現を指定する、
或いは英語の受は身文に対する日本語訳文での表現を指
定する、或いは日本語訳文で主語を示す助詞を指定する
、或いは英文の主語”you”の日本語訳文での訳出を
指定する、或いは英語の連体修飾不定詞句に対する日本
語訳文での表現を指定する、或いは英語の文詞構文に対
する日本語訳文での表現を指定する、或いは英語の助動
詞”厘ay” 、”Must”、”5hould−1ま
たは”will”に対応する日本語表現を指定する訳文
表現指定手段3と、前記訳文表現指定手段3によって指
定された指示に従って前記入力英文を日本語に翻訳する
翻訳手段5と、前記日本語訳文を出力する出力手段7と
を具備することである。
[Structure of the Invention] (Means for Solving the Problems) In order to solve the above-mentioned problems, the features of the present invention are as shown in FIG. , an input means 1 for inputting an English sentence, and specifying the type of delimiter in the Japanese translation, or specifying a command expression in the Japanese translation,
Alternatively, the English uke specifies the expression in the Japanese translation for the body sentence, or specifies the particle that indicates the subject in the Japanese translation, or specifies the translation of the English subject "you" in the Japanese translation, or Specify the expression in the Japanese translation for an English adnominal modifier infinitive phrase, or specify the expression in the Japanese translation for an English sentence structure, or use the English auxiliary verbs "rinay", "Must", "5hould-1" or "will", a translation expression specifying means 3 for specifying a Japanese expression corresponding to "will", a translation means 5 for translating the input English sentence into Japanese according to instructions specified by the translation expression specifying means 3, and the Japanese translation and an output means 7 for outputting.

(作用) 本発明の英日機械翻訳装置は、予め訳 文表現指定手段3により、日本語訳文における区切り記
号の種類、日本語訳文における命令表現、英語の受は身
文に対する日本語訳文での表現、日本語訳文で主語を示
す助詞、英文の主語”you”の日本語訳文での訳出、
英語の連体修飾不定詞句に対する日本語訳文での表現、
英語の文詞構文に対する日本語訳文での表現、或いは英
語の助動詞”−ay” 、”1LJst”、”5hou
ld−1または−vi I I”に対応する日本語表現
を、ユーザの希望する表現に指定しておき、翻訳手段5
で指定された表現に基づいて翻訳することにより、様々
な入力文に対して、多様な訳文候補のうち常に希望の表
現で翻訳された唯一の訳文を得ることが可能となる。
(Function) The English-Japanese machine translation device of the present invention specifies in advance the type of delimiter in the Japanese translation, the command expression in the Japanese translation, and the expression of the English uke for the body sentence in the Japanese translation by the translation expression specifying means 3. , the particle that indicates the subject in the Japanese translation, the translation of the English subject "you" in the Japanese translation,
Expressions in Japanese translations of English adnominal modifier infinitive phrases,
Expressions in Japanese translations for English sentence structures, or English auxiliary verbs “-ay”, “1LJst”, “5hou”
The Japanese expression corresponding to "ld-1 or -vi I I" is specified as the user's desired expression, and the translation means 5
By translating based on the expression specified in , it is possible to always obtain the only translation that is always translated with the desired expression among various translation candidates for various input sentences.

(実施例) 以下、本発明に係る実施例を図面に基 づいて説明する。(Example) Examples according to the present invention will be described below based on the drawings. I will explain next.

第2図に本発明の実施例を示す。同図は本発明の実施例
に係る英日機械翻訳装置の概略的な構成を示すブロック
図であり、本実施例はトランスファ方式による英日機械
翻訳装置である。
FIG. 2 shows an embodiment of the present invention. This figure is a block diagram showing a schematic configuration of an English-Japanese machine translation device according to an embodiment of the present invention, and this embodiment is an English-Japanese machine translation device using a transfer method.

同図において、11は入力部であり、翻訳すべき英語の
文書や後述する環境変数を入力するのに使用し、一般に
、キーボード、磁気ディスク、磁気テープ、OCR等の
内いずれか、或いは複数種類のものが装備される。13
は翻訳処理部であり、入力部11から入力された英文を
翻訳処理するのに使用される。15は出力部であり、翻
訳処理部13で翻訳された日本語による訳文を出力する
のに使用し、一般に、CRTデイスプレィ、プリンタ、
磁気ディスク等の内いずれか、或いは複数種類のものが
装備される。17は環境変数指定部であり、ユーザの希
望する訳文の表現を指定して翻訳処理に於いて適用する
。5 また、翻訳処理部13は、更に、英文解析部19、構造
変換部21、日本語生成部23、英文解析文法25、構
造変換文法27及び日本語生成文法29から構成される
。英文解析部19は、入力部11から入力された入力英
文を英文解析文法25を用いて解析し、英語概念構造を
出力する。次に、構造変換部21は、この英語概念構造
を構造変換文法27を用いて日本語概念構造に変換する
In the figure, reference numeral 11 denotes an input section, which is used to input English documents to be translated and environment variables to be described later, and is generally made using one or more of the following: keyboard, magnetic disk, magnetic tape, OCR, etc. will be equipped with the following. 13
is a translation processing section, which is used to translate the English text input from the input section 11. Reference numeral 15 denotes an output unit, which is used to output the Japanese translation translated by the translation processing unit 13, and is generally connected to a CRT display, printer,
It is equipped with one or more types of magnetic disks. Reference numeral 17 denotes an environment variable specification section, which specifies the expression of the translated text desired by the user and applies it in the translation process. 5. The translation processing section 13 further includes an English sentence analysis section 19, a structure conversion section 21, a Japanese generation section 23, an English sentence analysis grammar 25, a structure conversion grammar 27, and a Japanese generation grammar 29. The English sentence analysis section 19 analyzes the input English sentence input from the input section 11 using the English sentence analysis grammar 25, and outputs an English conceptual structure. Next, the structure conversion unit 21 converts this English conceptual structure into a Japanese conceptual structure using the structural conversion grammar 27.

更に、日本語生成部23は、日本語生成文法29を用い
て日本語概念構造から日本語による訳文を生成し出力す
る。英文解析文法25、構造変換文法27及び日本語生
成文法29は、後述する環境変数データベース35の内
容を参照できる。
Further, the Japanese generation unit 23 uses the Japanese generation grammar 29 to generate and output a translated sentence in Japanese from the Japanese conceptual structure. The English sentence analysis grammar 25, the structure conversion grammar 27, and the Japanese generation grammar 29 can refer to the contents of an environment variable database 35, which will be described later.

また、環境変数指定部17は、更に、環境変数入力部3
1、環境変数制御部33及び環境変数データベース35
から構成される。環境変数入力部31はユーザの希望す
る訳文の表現を入力し、環境変数制御部33は、環境変
数入力部31からの環境変数データ用信号を処理して、
環境変数データベース35を整備する。
Further, the environment variable designation section 17 further includes an environment variable input section 3.
1. Environment variable control unit 33 and environment variable database 35
It consists of The environment variable input section 31 inputs the translation expression desired by the user, and the environment variable control section 33 processes the environment variable data signal from the environment variable input section 31.
An environment variable database 35 is maintained.

先ず、環境変数指定部17に於いて、環境変数データベ
ース35を整備する様子を詳細に説明する。
First, the manner in which the environment variable database 35 is maintained in the environment variable specifying section 17 will be explained in detail.

第3図は、本実施例における環境変数データベース35
の初期状態を表す図である。各行の左欄には環境変数名
が、右欄には変数名に対応する変数値が表されている。
FIG. 3 shows the environment variable database 35 in this embodiment.
FIG. The left column of each line shows the environment variable name, and the right column shows the variable value corresponding to the variable name.

以下、各行の具体的意味を説明する。The specific meaning of each line will be explained below.

データ(1)@kugiri−KUTOTEN”は区切
り記号に句読点を用いること、データ(2)@■eir
ei−”NAS^ドは命令文の訳出には「〜しなさい」
と表現することデータ(3)llukemi−”J[J
DOU”は受動!!!(受は身)の英文に対して日本語
でも受動態で表現すること、データ(4)@shugo
−”HA”は主語を表す助詞1:rハJを用いること、
データ(5)@you−”5EISEI”は英文中の主
語”you”を日本語でも生成訳出すること、データ(
6)@「uteishi−”NULL−は不定詞句で修
飾された名詞句は[動詞(連体形)十名詞]の形式で訳
すこと、データ(7)[株]bunshi−”TE”は
分詞構文を「〜して」と訳出すること、データ(8)・
way−”KYOKA”は助動詞”may”の意味が特
定できない場合に許可を示す「〜してよい」と表現する
こと、データ(9)@5ust−”GIMU”は助動詞
”■ust”の意味が特定できない場合に義務を示す[
〜しなければならない」と表現すること、データ(10
)@5hould−旧TStJZEN”は助動詞”5h
ould”の訳出には必然性を示す「〜するべきである
」と表現すること、データ(11)llvil+−”旧
RAI“は助動詞”V目じの意味が特定できない場合に
未来を示す「〜するだろう」と表現すること、という意
味をそれぞれ持つ。
Data (1) @kugiri-KUTOTEN” must use punctuation marks as delimiters, Data (2) @■eir
ei-”NAS^do is used to translate imperative sentences as “do”
Data (3) llukemi-”J[J
DOU" is passive!!! (Uke is body) is expressed in passive voice in Japanese as well, data (4) @shugo
- "HA" is the particle 1 that represents the subject: rhaJ is used,
Data (5) @you-”5EISEI” is to generate and translate the subject “you” in English in Japanese, and data (
6) @ “uteishi-” NULL- means that a noun phrase modified with an infinitive phrase should be translated in the form of [verb (adnominal form) ten nouns], and data (7) [stock] bunshi-”TE” has a participial construction. Translated as “~”, data (8)・
way-"KYOKA" is used to express permission when the meaning of the auxiliary verb "may" cannot be specified, and data (9) @5ust-"GIMU" is used to express the meaning of the auxiliary verb "■ust". Indicates obligations when it is not possible to specify [
data (10
) @5hold-former TStJZEN” is the auxiliary verb “5h”
The translation of "old" is expressed as "should" which indicates necessity, and data (11) llvil + - "old RAI" is used as an auxiliary verb "will" which indicates the future when the meaning of the V-head cannot be specified. Each has the meaning of expressing "I guess."

次に、第4図は、本実施例における環境変数入力部31
の入力指示の例を示す図である。それぞれの環境変数に
対して、環境変数データ名に相当する説明を左欄に、デ
ータ値に相当する説明を右欄に表示している。ユーザは
各環境変数に対して、希望する表現を示す右欄の項目を
選択指示する。
Next, FIG. 4 shows the environment variable input section 31 in this embodiment.
FIG. 3 is a diagram illustrating an example of an input instruction. For each environment variable, an explanation corresponding to the environment variable data name is displayed in the left column, and an explanation corresponding to the data value is displayed in the right column. The user selects and instructs the item in the right column indicating the desired expression for each environment variable.

同図において、■印の付いた項目が初期状態で選択され
ている項目であることを示している。
In the figure, items marked with a ■ mark are items selected in the initial state.

次に、第5図に基づいて、環境変数制御部33の動作を
説明する。同図は環境変数制御部33において、環境変
数入力部31から入力されるデータを基に環境変数デー
タベース35を整備する処理の流れを示すフローチャー
トである。
Next, the operation of the environment variable control unit 33 will be explained based on FIG. This figure is a flowchart showing the flow of processing in which the environment variable control unit 33 prepares the environment variable database 35 based on data input from the environment variable input unit 31.

ステップAでは区切り記号に関する入力データを調べ、
ピリオド、カンマが指定されていればステップA1に進
み、環境変数データベース35のデータ(1)@kug
iriの値を”PERIOD−に変更した後ステップB
に進む。それ以外の場合は直接ステップBに進む。
Step A examines the input data regarding delimiters,
If a period and a comma are specified, proceed to step A1, and data (1) of the environment variable database 35 @kug
Step B after changing the value of iri to “PERIOD-”
Proceed to. Otherwise, proceed directly to step B.

ステップBては命令文に関する入力データを調べ、「〜
してください」が指定されていればステップB1に進み
、環境変数データベース35のデータ(2)@+eir
eiの値を”KUDASAI−に変更した後ステップC
に進む。また、「〜すること」が指定されていればステ
ップB2に進み、環境変数データベース35のデータ(
2)@meireiの値を”KOTO”に変更した後ス
テップCに進む。また、「〜しなければならない」が指
定されていればステップB3に進み、環境変数データベ
ース35のデータ(2)li■elreiの値を”NA
RANAI”に変更した後ステップCに進む。それ以外
の場合は直接ステップCに進む。
Step B examines the input data related to the imperative statement and
If "Please
Step C after changing the value of ei to “KUDASAI-”
Proceed to. If "to do" is specified, the process advances to step B2, and the data in the environment variable database 35 (
2) After changing the value of @meirei to "KOTO", proceed to step C. If "must" is specified, the process advances to step B3, and the value of data (2) li elrei in the environment variable database 35 is set to "NA".
RANAI", then proceed to step C. Otherwise, proceed directly to step C.

ステップCでは受動態に関する入力データを調べ、能動
態変換が指定されていればステップc1に進み、環境変
数データベース35のデータ(3)@ukemiの値を
”N0UDOU“に変更した後ステップDに進む。それ
以外の場合は直接ステップDに進む。
In step C, the input data regarding the passive voice is checked, and if active voice conversion is specified, the process proceeds to step c1, and after changing the value of data (3) @ukemi in the environment variable database 35 to "N0UDOU", the process proceeds to step D. Otherwise, proceed directly to step D.

ステップDでは主語を表す助詞に関する入力データを調
べ、「が」が指定されていればステップD1に進み、環
境変数データベース35のデータ(4)・shugoの
値をGA”に変更した後ステップEに進む。それ以外の
場合は直接ステップEに進む。
In step D, the input data regarding the particle representing the subject is checked, and if "ga" is specified, the process proceeds to step D1, and after changing the value of data (4) and shugo in the environment variable database 35 to GA'', the process proceeds to step E. Otherwise, go directly to step E.

ステップEでは主語”you”の訳出に関する入力デー
タを調べ、省略が指定されていればステップE1に進み
、環境変数データベース35のデータ(5)・yoυノ
値ヲ”5HORYAKU”に変更した後ステップFに進
む。それ以外の場合は直接ステップFに進む。
In step E, input data related to the translation of the subject "you" is checked, and if omission is specified, the process proceeds to step E1, where data (5) in the environment variable database 35 and the value of yoυ are changed to "5HORYAKU", and then step F Proceed to. Otherwise, proceed directly to step F.

ステップFでは名詞を修飾する不定詞句に関する入力デ
ータを調べ、[動詞子ための十名詞]が指定されていれ
ばステップF1に進み、環境変数データベース35のデ
ータ(6)・futelsHの値を”T^ME”に変更
した後ステップGに進む。また、[動詞+べき十名詞]
が指定されていればステップF2に進み、環境変数デー
タベース35のデータ(6)@futeishlの値を
”BEKr”に変更した後ステップGに進む。それ以外
の場合は直接ステップGに進む。
In step F, the input data regarding the infinitive phrase modifying the noun is checked, and if [10 nouns for verb child] is specified, the process proceeds to step F1, and the value of data (6)/futelsH in the environment variable database 35 is changed to "T". After changing to ^ME”, proceed to step G. Also, [verb + power ten noun]
If is specified, the process advances to step F2, where the value of data (6) @futeishl in the environment variable database 35 is changed to "BEKr", and then the process advances to step G. Otherwise, proceed directly to step G.

ステップGでは分詞構文に関する入力データを調べ、「
〜しながら」が指定されていればステップG1に進み、
環境変数データベース35のデータ(7)・buns旧
の値を”NAGARA”に変更した後ステップHに進む
。また、「〜するので」が指定されていればステップG
2に進み、環境変数データベース35のデータ(7)・
buns旧の値を”N0DB”に変更した後ステップH
に進む。それ以外の場合は直接ステップHに進む。
In step G, the input data regarding the participial construction is examined and '
If "while..." is specified, proceed to step G1,
After changing the old value of data (7)/buns in the environment variable database 35 to "NAGARA", proceed to step H. Also, if "because..." is specified, step G
Proceed to step 2 and save the data (7) of the environment variable database 35.
Step H after changing the old value of buns to “N0DB”
Proceed to. Otherwise, proceed directly to step H.

ステップHでは助動詞”■ay”に関する入力データを
調べ、「〜するかもしれない」 (可能性)が指定され
ていればステップH1に進み、環境変数データベース3
5のデータ(8)・■ayの値を”KANOUSEI”
に変更した後ステップ■に進む。それ以外の場合は直接
ステップIに進む。
In step H, input data related to the auxiliary verb "■ay" is checked, and if "may" (possibility) is specified, the process proceeds to step H1, and the environment variable database 3
5 data (8)・■ay value as “KANOUSEI”
After changing to , proceed to step ■. Otherwise, proceed directly to step I.

ステップIでは助動詞”must”に関する入力データ
を調べ、1〜するにちがいない」 (確信)が指定され
ていればステップ11に進み、環境変数データベース3
5のデータ(9)・mustの値を−KAK[l5I(
IN“に変更した後ステップJに進む。それ以外の場合
は直接ステップJに進む。
In step I, input data related to the auxiliary verb "must" is examined, and if "1~" (confidence) is specified, proceed to step 11, and the environment variable database 3
5 data (9)・must value -KAK[l5I(
After changing to "IN", proceed to step J. Otherwise, proceed directly to step J.

ステップJては助動詞“5hould”に関する入力デ
ータを調べ、「〜したほうかよい」 (推奨)が指定さ
れていればステップJ1に進み、環境変数データベース
35のデータ(10)@5houldの値を一3UIS
HOD”に変更した後ステップKに進む。それ以外の場
合は直接ステップKに進む。
In step J, input data related to the auxiliary verb "5hold" is checked, and if "It would be better to do..." (recommended) is specified, the process proceeds to step J1, and the value of data (10) @5hold in the environment variable database 35 is set to -3UIS.
HOD", then proceed to step K. Otherwise, proceed directly to step K.

ステップにでは助動詞”ν11Fに関する入力データを
調べ、「〜する(ものである)」(習性)が指定されて
いればステップに1に進み、環境変数データベース35
のデータ(11)@willの値を一8HUSEドに変
更した後処理を終了する。それ以外の場合は直接終了す
る。
In the step, input data related to the auxiliary verb "ν11F" is checked, and if "to do (something)" (habit) is specified, the process proceeds to step 1, and the environment variable database 35
The value of data (11) @will is changed to -8HUSE and the post-processing ends. Otherwise, exit directly.

次に、具体例を用いて翻訳処理部13に於ける動作を説
明する。
Next, the operation of the translation processing section 13 will be explained using a specific example.

第6図は本実施例に係る英日機械翻訳装置に対する入力
文の例と翻訳処理部13に於ける英文解析部19の処理
を峠た概念構造の例を示す。同図(a−1)及び(b−
1)は入力英文の例であり、同図(a−2)及び(b 
−2)は概念構造の例である。同図(a−2)において
、動詞”use” (−「使用する」)の概念には、助
動詞”5hould”で表される様態(modal )
と受動(passive )の態(voice )の意
味が含まれ、その5LIBJECTとして名詞”fun
ction”(−「関数」)の概念を、更に名詞”fu
nction−の概念はADJECTfVEとして形容
詞−neXt”(−「次の」)の概念を有する構造とな
っている。また、同図(b−2)においては、動詞”「
erer” (−「参照する」)の概念には、助動詞”
■ust−で表される様態(麿odal )と能動(a
ct 1ve)の態(voice )の意味が含まれ、
その5UBJECTとして名詞”system”(−「
システム」)の概念を、またその0BJECTとして名
詞”progra■“ (−「プログラム」)の概念を
有し、更に名詞”progra■”の概念はINFIN
ITIVEとして動詞”create−(= r作成す
る」)の概念を、動詞”ereat”の概念は0BJE
CTとして名詞”data”(−「データ」)の概念を
有する構造となっている。
FIG. 6 shows an example of an input sentence to the English-Japanese machine translation device according to the present embodiment and an example of a conceptual structure processed by the English sentence analysis unit 19 in the translation processing unit 13. Figures (a-1) and (b-
1) is an example of an input English sentence, and (a-2) and (b)
-2) is an example of conceptual structure. In the same figure (a-2), the concept of the verb "use"(-"touse") includes the modal (modal) expressed by the auxiliary verb "5hold".
and the meaning of passive (voice) is included, and the noun "fun" is included as the 5LIBJECT.
The concept of ``ction'' (- ``function'') is further expanded to the noun ``fu''.
The concept of nction- has a structure having the concept of the adjective -neXt"(-"next") as ADJECTfVE. In addition, in the same figure (b-2), the verb ""
The concept of "erer"(-"to refer to") includes the auxiliary verb "
■The mode expressed by ust- (marodal) and the active (a
ct 1ve) includes the meaning of voice,
The noun "system"(-"
It also has the concept of the noun "progra■"(-"program") as its 0BJECT, and the concept of the noun "progra■" is INFIN.
The concept of the verb "create-" (= r create) as ITIVE, and the concept of the verb "ereat" as 0BJE.
It has a structure that has the concept of the noun "data"(-"data") as a CT.

つまり、186図(a−1)及び(b−1)(7)J。In other words, Figure 186 (a-1) and (b-1) (7) J.

うな英文が入力部11により入力されると、翻訳処理部
13は英文解析文法25を用いて英文解析部19で構文
解析を行ない、第6図(a−2)及び(b −2)のよ
うな概念構造を生成する。
When an English sentence is inputted by the input unit 11, the translation processing unit 13 uses the English sentence analysis grammar 25 to perform syntax analysis in the English sentence analysis unit 19, and the result is as shown in FIG. 6 (a-2) and (b-2). Generate a conceptual structure.

次に、構造変換部21において、構造変換文法27を用
いて得られた概念構造を構造変換するが、その構造変換
文法27の記述例を第7図に示す。
Next, the structure conversion unit 21 structurally converts the conceptual structure obtained using the structure conversion grammar 27. A description example of the structure conversion grammar 27 is shown in FIG.

各文法規則は、「構造変換前後の概念構造」、「構造変
換の条件」、「構造変換後の変数値設定」の3行から構
成されている。
Each grammar rule consists of three lines: "conceptual structure before and after structural conversion,""conditions for structural conversion," and "variable value settings after structural conversion."

同図(1)の1行目は概念構造の変換前と変換後を規定
する記述であり、動詞(verbl )に対して名詞(
noun2 )が主語(SUBJECT )の関係にあ
る場合、目的語(0BJECT)の関係に変更すること
を示す。また、同図(1)の2行目は概念構造の変換を
行なう条件を規定する記述であり、動詞(verbl)
の態(voice )が受動(passlve )で且
つ環境変数データ・ukcviの値が”N0UDOU”
の時に1行目の構造変換を行なうことを示す。更に、同
図(1)の3行目は概念構造の変換後に行なう変数値の
設定を規定する記述であり、1行目の構造変換後に動詞
(vert+1 )の態(voice )を能動(ac
tive)に変更することを示す。
The first line in Figure 1 (1) is a description that specifies the conceptual structure before and after conversion, and the noun (
When noun2 ) is in the subject (SUBJECT) relationship, this indicates that the relationship is changed to the object (0BJECT) relationship. In addition, the second line in Figure (1) is a description that specifies the conditions for converting the conceptual structure, and the verb (verb)
The state (voice) is passive (passlve) and the value of environment variable data/ukcvi is "N0UDOU"
Indicates that the structure conversion of the first line is performed when . Furthermore, the third line of the same figure (1) is a description that specifies the setting of variable values after the conceptual structure conversion, and after the structural conversion in the first line, the state (voice) of the verb (vert+1) is changed to the active (ac)
tive).

同図(2)の1行目は、動詞(verb3 )に対して
名詞(noun4 )が主語(SUBJECT )の関
係にある場合、その主語を削除することを示し、2行目
は、名詞(noun4 )が”you” (−「あなた
」)で且つ環境変数データ@youの値が”5HORY
AKU“の時に1行目の構造変換を行なうことを示す。
The first line of (2) in the same figure indicates that if the noun (noun4) has a subject relationship with the verb (verb3), the subject is deleted, and the second line indicates that the noun (noun4) is to be deleted. ) is “you” (-“you”) and the value of the environment variable data @you is “5HORY”
AKU" indicates that the structure of the first line is converted.

更に、同図(2)の3行目は、1行目の構造変換後には
何も変数値の変更をしないことを示す。
Furthermore, the third line in FIG. 2 (2) indicates that no variable values are changed after the structure conversion in the first line.

また、構造変換部21で構造変換された概念構造は、日
本語生成部23で日本語生成文法29に基づいて日本語
を生成する。
Further, the conceptual structure structurally converted by the structure converting unit 21 is used to generate Japanese based on the Japanese generating grammar 29 in the Japanese generating unit 23 .

第8図に、その日本語生成文法29の記述例を示す。FIG. 8 shows an example of the description of the Japanese generative grammar 29.

同図(1)は日本語の1文(5ENTENCE)の語順
を規定する文法記述であり、以下のことを示す。先ず分
詞構文節(PARTI(jPLE)があればそれを文頭
に生成する。次に主語(SUBJECT )を生成する
Figure (1) is a grammatical description that defines the word order of one Japanese sentence (5 ENTENCEs), and shows the following. First, if there is a participial syntactic clause (PARTI(jPLE)), it is generated at the beginning of the sentence.Next, a subject (SUBJECT) is generated.

続いて、環境変数データ@ shugoの値が”HA”
ならば[は]を、@ shugoの値が”力びならば「
が」を生成する。
Next, the value of the environment variable data @ shugo is “HA”
If the value of @shugo is ``Rikibi'', then ``is''.
generates "."

続イテ、環境変数データ@kugiriの値が” KU
TOTEN”ならば「、」を、@kugiriの値が−
PERIOD”ならば「、」を生成する。次に目的語(
0BJECT)を生成し、続いて「を」を生成する。そ
して最後に述語の動詞($verbL)を生成する。
Continuing, the value of the environment variable data @kugiri is "KU"
TOTEN”, use “,”, and the value of @kugiri is -
PERIOD”, generates “,”. Then the object (
0BJECT), and then "wo" is generated. Finally, a predicate verb ($verbL) is generated.

同図(2)・は、分詞構文節(PARTICIPLE)
の生成を規定する文法記述であり、最初に目的語(0B
JECT)を生成し、続いて「を」を生成し、最後に中
心の動詞($verb2)を生成することを示す。
(2) in the same figure is a participial syntactic clause (PARTICIPLE)
This is a grammatical description that specifies the generation of the object (0B
JECT), then "wo", and finally the central verb ($verb2).

同図(3)は、主語(SUBJECT )の生成を規定
する文法記述であり、主語は名詞句($NounPha
se)として生成することを示す。
Figure (3) is a grammatical description that specifies the generation of a subject (SUBJECT), where the subject is a noun phrase ($NounPha).
se).

同図(4)は、目的語(0BJECT)の生成を規定す
る文法記述であり、目的語は名詞句($NounPha
se)として生成することを示す。
Figure (4) is a grammatical description that specifies the generation of an object (0BJECT), and the object is a noun phrase ($NounPha).
se).

同図(5)は、名詞句($NounPhase)の生成
を規定する文法記述であり、以下のことを示す。先ず連
体不定詞句(INFINITIVE) ヲ生成L、続イ
テ、環境変数データ@ruteishiの値が”TAM
E”ならば「ための」を、@futeishiの値が−
BEKドならば「べき」を生成する。次に形容詞句(A
DJECTIVE )を生成し、最後に名詞(noun
)を生成する。
Figure (5) is a grammatical description that defines the generation of a noun phrase ($NounPhase), and shows the following. First, the adnominal infinitive phrase (INFINITIVE) is generated L, and the value of the environment variable data @ruteishi is “TAM”.
E”, then “for”, the value of @futeishi is −
If it is BEK-do, it generates "ought". Next, the adjective phrase (A
DJECTIVE) and finally a noun (DJECTIVE).
) is generated.

同図(8)ハ、不定詞句(INFINITIVE) ノ
生成を規定する文法記述であり、以下のことを示す。先
ず目的語(0BJECT)を生成し、続いて「を」を生
成する。そして最後に中心の動詞($verb3)を生
成する。
(8) C is a grammatical description that specifies the generation of an infinitive phrase (INFINITIVE), and indicates the following. First, an object (0BJECT) is generated, and then "wo" is generated. Finally, the central verb ($verb3) is generated.

同図(7)は、形容詞句(ADJECTIVE )の生
成を規定する文法記述であり、形容詞句は形容詞(ad
jective )を生成することをを示す。
Figure (7) is a grammatical description that specifies the generation of an adjective phrase (ADJECTIVE).
jective).

同図(8)は、様態助動詞(lodal )が”■ay
”の場合の述語動詞($verbl)の生成を規定する
文法記述であり、以下のことを示す。先ず動詞の語幹を
生成する。次に、環境変数データ・■ayの値が”KY
OKA”ならば動詞の連用形語尾に続いて「てよい」を
、また環境変数データ[株]■ayの値が”KANOU
SEドならば動詞の終止形語尾に続いて「がちしれない
」を生成する。
In (8) of the same figure, the modal auxiliary verb (lodal) is “■ay
This is a grammatical description that specifies the generation of a predicate verb ($verbl) in the case of “KY
OKA”, then the conjunctive ending of the verb is followed by “teyo”, and the value of the environmental variable data [stock] ■ ay is “KANOU”.
If it is SE-do, ``Kashiranai'' will be generated following the final form of the verb.

同図(9)は、様態助動詞(godat )力じmus
ピの場合の述語動詞($verbl)の生成を規定する
文法記述であり、以下のことを示す。先ず動詞の語幹を
生成する。次に、環境変数データ・mustの値が”G
IMU”ならば動詞の未然形語尾に続いて「なければな
らない」を、また環境変数データ@mustの値が”K
AKUSHIN”ならば動詞の終止形語尾に続いて「に
ちがいない」を生成する。
In the same figure (9), the modal auxiliary verb (godat) is
This is a grammatical description that specifies the generation of a predicate verb ($verbl) in the case of pi, and shows the following. First, the stem of the verb is generated. Next, the value of the environment variable data must is “G”
If it is "IMU", then "must" is added after the verb's undefined ending, and the value of the environment variable data @must is "K".
``AKUSHIN'', ``N must'' is generated following the final form of the verb.

同図(10)は、様態助動詞(modal )が−5h
ould”の場合の述語動詞($verbL)の生成を
規定する文法記述であり、以下のことを示す。先ず動詞
の語幹を生成する。次に、環境変数データ@5houl
dの値が”旧TSUZEN”ならば動詞の終止形語尾に
続いて「べきである」を、また環境変数データ@5ho
uldの値が”5UISHOU”ならば動詞の連用形語
尾に続いて「たほうがよい」を生成する。
In (10) of the same figure, the modal auxiliary verb (modal) is -5h.
This is a grammatical description that specifies the generation of a predicate verb ($verbL) in the case of "old", and shows the following.First, the stem of the verb is generated.Next, the environment variable data @5houl
If the value of d is "Old TSUZEN", then "should" is added after the final form of the verb, and the environment variable data @5ho
If the value of uld is "5UISHOU", "tahoyoi" is generated following the conjunctive ending of the verb.

同図(11)は、様態助動詞(godat )が−wI
Iドの場合の述語動詞($verbl)の生成を規定す
る文法記述であり、以下のことを示す。先ず動詞の語幹
を生成する。次に、環境変数データ@willの値が“
MIRAビならば動詞の終止形語尾に続いて「たろう」
を、また環境変数データ@willの値が”S HU 
S El”ならば動詞の終止形語尾に続いて「ものであ
る」を生成する。
In the same figure (11), the modal auxiliary verb (godat) is -wI
This is a grammatical description that specifies the generation of a predicate verb ($verbl) in the case of I-do, and shows the following. First, the stem of the verb is generated. Next, the value of the environment variable data @will is “
In MIRAbi, the final form of the verb is followed by “taro”
, and the value of the environment variable data @will is “S HU
If it is "S El", "mono deru" is generated following the final ending of the verb.

同図(12)は、分詞構文節の中心動詞($verb2
)の生成を規定する文法記述であり、以下のことを示す
。先ず動詞の語幹を生成する。次に、環境変数データ@
bunshiの値が”TE”ならば動詞の連用形語尾に
続いて「て」を、また環境変数データ@bunshiの
値が”NAGARA”ならば動詞の連用形語尾に続いて
「ながら」を、更に環境変数データ@bunshiの値
が“N0DB”ならば動詞のを終止形語尾に続いて「の
で」を生成する。
Figure (12) shows the central verb ($verb2) of the participial syntactic clause.
) is a grammatical description that specifies the generation of First, the stem of the verb is generated. Next, environment variable data @
If the value of bunshi is "TE", then "te" is added after the verb's conjunctive form, and if the value of environment variable data @bunshi is "NAGARA", then "nagara" is added after the verb's conjunctive ending, and then the environment variable If the value of the data @bunshi is “N0DB”, “no de” is generated following the final form of the verb.

同図(13)は、不定詞句の中心動詞($verb3)
の生成を規定する文法記述であり、動詞の語幹に続いて
、連体形語尾を生成することを示す。
Figure (13) shows the central verb ($verb3) of the infinitive phrase.
This is a grammatical description that specifies the generation of verb, and indicates that an adnominal ending is generated following the verb stem.

尚、本発明は上記実施例に限定される ものではなく、各環境変数に対する日本語表現の種類は
、上記実施例に示したものと異なっても構わない。また
、各環境変数データの値の種類は、上記実施例に示した
ものより多くても、場合によっては少なくても構わない
Note that the present invention is not limited to the above embodiments, and the type of Japanese expression for each environment variable may be different from that shown in the above embodiments. Further, the types of values of each environment variable data may be more than those shown in the above embodiment, or may be fewer depending on the case.

また、環境変数データベース35を参照して訳文表現を
決定する処理は、上記実施例に示した様な構文変換部2
1と日本語生成部23の分担で行なうとは限らず、日本
語生成文法29を用いて日本語生成部23で行なってい
る処理を、構造変換文法27を用いて構造変換部21て
行なっても構わないし、環境変数データによっては英文
解析部19で行なっても構わない。
Further, the process of determining the translation expression by referring to the environment variable database 35 is carried out by the syntax conversion unit 2 as shown in the above embodiment.
1 and the Japanese generation section 23; instead, the processing performed by the Japanese generation section 23 using the Japanese generation grammar 29 is performed by the structure conversion section 21 using the structure conversion grammar 27. Depending on the environment variable data, the English text analysis section 19 may also perform the processing.

更に、本発明を実施する装置は、上記実施例に示したト
ランスファ方式の機械翻訳装置に限るものではなく、中
間言語方式、その他の機械翻訳方式でも構わない。
Furthermore, the apparatus implementing the present invention is not limited to the transfer type machine translation apparatus shown in the above embodiments, but may also be an intermediate language type or other machine translation type.

その他、本発明はその趣旨を逸脱しない範囲で種々変形
して実施することができる。
In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the spirit thereof.

[発明の効果] 以上の様に本発明によれば、訳文を生 成する前にユーザの希望する表現方法を予め簡単な操作
により指示し、それに従って様々な入力文に対して唯一
ユーザの希望する訳文のみを決定的に出力することとし
たので、常にユーザの希望する表現で自動翻訳できる効
率的な英日機械翻訳装置を実現できる。
[Effects of the Invention] As described above, according to the present invention, the user's desired expression method is instructed in advance by a simple operation before generating a translated sentence, and the unique method of expression desired by the user is specified for various input sentences according to the instructions. Since only the translated text is definitively output, it is possible to realize an efficient English-Japanese machine translation device that can always automatically translate the expression desired by the user.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明に従う英日機械翻訳装置の機能ブロック
図、 第2図は本発明の実施例に係る英日機械翻訳装置の概略
的な構成を示すブロック図、 第3図は環境変数データベースの初期状態における各値
を表す図、 第4図は環境変数入力部に対する入力指示の例を示す図
、 第5図は環境変数制御部の処理の流れを示すフローチャ
ート、 第6図は本実施例に係る英日機械翻訳装置に対する入力
文の例と翻訳処理部に於ける英文解析部の処理を経た概
念構造の例、 第7図は構造変換文法の記述例を示す図、第8図は日本
語生成文法の記述例を示す図である。 1 ・・・ 入力手段 3 ・・・ 訳文表現指定手段 5 ・・・ 翻訳手段 7 ・・・ 出力手段 11−・ 入力部 13 ・・・ 翻訳処理部 15 ・・・ 環境変数指定部 17 ・・・ 出力部 19 ・・・ 英文解析部 21 ・・・ 構造変換部 23 ・・・ 日本語生成部 25 ・・・ 英文解析文法 27 ・・・ 構造変換文法 29−・・ 日本語生成文法 31 ・・・ 環境変数入力部 33 ・・・ 環境変数制御部 35 ・・・ 環境変数データベース
Fig. 1 is a functional block diagram of an English-Japanese machine translation device according to the present invention, Fig. 2 is a block diagram showing a schematic configuration of an English-Japanese machine translation device according to an embodiment of the present invention, and Fig. 3 is an environment variable database. FIG. 4 is a diagram showing an example of input instructions to the environment variable input section. FIG. 5 is a flowchart showing the processing flow of the environment variable control section. FIG. 6 is a diagram showing this example. An example of an input sentence to an English-Japanese machine translation device and an example of a conceptual structure processed by the English sentence analysis unit in the translation processing unit. It is a figure which shows the example of a description of a word generation grammar. 1... Input means 3... Translation expression specification means 5... Translation means 7... Output means 11-- Input section 13... Translation processing section 15... Environment variable specification section 17... Output section 19 ... English sentence analysis section 21 ... Structural conversion section 23 ... Japanese generation section 25 ... English sentence analysis grammar 27 ... Structural conversion grammar 29 - ... Japanese generation grammar 31 ... Environment variable input section 33 ... Environment variable control section 35 ... Environment variable database

Claims (1)

【特許請求の範囲】 (1)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、日本語訳文に
おける区切り記号の種類を指定する訳文表現指定手段と
、前記訳文表現指定手段によって指定された指示に従っ
て前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳手段と、前記日
本語訳文を出力する出力手段とを有することを特徴とす
る英日機械翻訳装置。(2)英文を日本語訳文に自動翻
訳する英日機械翻訳装置において、英文を入力する入力
手段と、日本語訳文における命令表現を指定する訳文表
現指定手段と、前記訳文表現指定手段によって指定され
た指示に従って前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳手
段と、前記日本語訳文を出力する出力手段とを有するこ
とを特徴とする英日機械翻訳装置。 (3)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、英語の受け身
文に対する日本語訳文での表現を指定する訳文表現指定
手段と、前記訳文表現指定手段によって指定された指示
に従って前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳手段と、
前記日本語訳文を出力する出力手段とを有することを特
徴とする英日機械翻訳装置。 (4)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、日本語訳文で
主語を示す助詞を指定する訳文表現指定手段と、前記訳
文表現指定手段によって指定された指示に従って前記入
力英文を日本語に翻訳する翻訳手段と、前記日本語訳文
を出力する出力手段とを有することを特徴とする英日機
械翻訳装置。 (5)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、英文の主語“
you”の日本語訳文での訳出を指定する訳文表現指定
手段と、前記訳文表現指定手段によって指定された指示
に従って前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳手段と、
前記日本語訳文を出力する出力手段とを有することを特
徴とする英日機械翻訳装置。 (6)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、英語の連体修
飾不定詞句に対する日本語訳文での表現を指定する訳文
表現指定手段と、前記訳文表現指定手段によって指定さ
れた指示に従って前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳
手段と、前記日本語訳文を出力する出力手段とを有する
ことを特徴とする英日機械翻訳装置。 (7)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、英語の分詞構
文に対する日本語訳文での表現を指定する訳文表現指定
手段と、前記訳文表現指定手段によって指定された指示
に従って前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳手段と、
前記日本語訳文を出力する出力手段とを有することを特
徴とする英日機械翻訳装置。 (8)英文を日本語訳文に自動翻訳する英日機械翻訳装
置において、英文を入力する入力手段と、英語の助動詞
に対応する日本語表現を指定する訳文表現指定手段と、
前記訳文表現指定手段によって指定された指示に従って
前記入力英文を日本語に翻訳する翻訳手段と、前記日本
語訳文を出力する出力手段とを有することを特徴とする
英日機械翻訳装置。 (9)前記訳文表現指定手段は、英語の助動詞“may
”に対応する日本語表現を指定することを特徴とする請
求項8に記載の英日機械翻訳装置。 (10)前記訳文表現指定手段は、英語の助動詞“mu
st”に対応する日本語表現を指定することを特徴とす
る請求項8に記載の英日機械翻訳装置。 (11)前記訳文表現指定手段は、英語の助動詞“sh
ould”に対応する日本語表現を指定することを特徴
とする請求項8に記載の英日機械翻訳装置。 (12)前記訳文表現指定手段は、英語の助動詞“wi
ll”に対応する日本語表現を指定することを特徴とす
る請求項8に記載の英日機械翻訳装置。 (13)前記訳文表現指定手段は、ユーザの希望する訳
文の表現を入力する環境変数入力部と、前記翻訳手段が
翻訳処理において参照する環境変数データベースと、上
記環境変数入力部からの環境変数データ用信号を処理し
て上記環境変数データベースを整備する環境変数制御部
とを有する環境変数指定部から成ることを特徴とする請
求項1、2、3、4、5、6、7及び8に記載の英日機
械翻訳装置。
[Scope of Claims] (1) An English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specification means for specifying the type of delimiter in the Japanese translation; An English-Japanese machine translation device comprising: translation means for translating the input English text into Japanese according to instructions specified by the translation expression specification means; and output means for outputting the Japanese translation. (2) In an English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specification means for specifying a command expression in the Japanese translation, and a translation expression specified by the translation expression specification means. An English-Japanese machine translation device comprising: translation means for translating the input English sentence into Japanese according to instructions; and output means for outputting the Japanese translation. (3) In an English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specification means for specifying an expression in a Japanese translation for an English passive sentence, and the translation expression Translation means for translating the input English text into Japanese according to instructions specified by the specification means;
An English-Japanese machine translation device comprising: output means for outputting the Japanese translation. (4) In an English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specification means for specifying a particle indicating a subject in a Japanese translation, and the translation expression specification means An English-Japanese machine translation device comprising: translation means for translating the input English text into Japanese according to specified instructions; and output means for outputting the Japanese translation. (5) In an English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence and a subject of the English sentence “
a translation expression specifying means for specifying a Japanese translation of "you"; a translation means for translating the input English sentence into Japanese according to instructions specified by the translation expression specifying means;
An English-Japanese machine translation device comprising: output means for outputting the Japanese translation. (6) In an English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specifying means for specifying an expression in a Japanese translation for an English adnominal modifier infinitive phrase, and the above-mentioned An English-Japanese machine translation device comprising: translation means for translating the input English text into Japanese according to instructions specified by the translation expression specification means; and output means for outputting the Japanese translation. (7) In an English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specifying means for specifying an expression in a Japanese translation for an English participle structure, and the translation expression Translation means for translating the input English text into Japanese according to instructions specified by the specification means;
An English-Japanese machine translation device comprising: output means for outputting the Japanese translation. (8) An English-Japanese machine translation device that automatically translates an English sentence into a Japanese translation, an input means for inputting an English sentence, a translation expression specification means for specifying a Japanese expression corresponding to an English auxiliary verb,
An English-Japanese machine translation device comprising: translation means for translating the input English text into Japanese according to instructions specified by the translation expression specification means; and output means for outputting the Japanese translation. (9) The translation expression specifying means is the English auxiliary verb “may”.
9. The English-Japanese machine translation device according to claim 8, characterized in that the translation expression specifying means specifies a Japanese expression corresponding to the English auxiliary verb “mu
9. The English-Japanese machine translation apparatus according to claim 8, wherein the English-Japanese machine translation device specifies a Japanese expression corresponding to the English auxiliary verb "sh".
9. The English-Japanese machine translation device according to claim 8, characterized in that the translated text expression specifying means specifies a Japanese expression corresponding to the English auxiliary verb "wi".
9. The English-Japanese machine translation device according to claim 8, characterized in that the Japanese expression corresponding to "ll" is specified. (13) The translation expression specifying means includes an environment variable for inputting an expression of the translation desired by the user. An environment variable comprising an input section, an environment variable database that the translation means refers to in translation processing, and an environment variable control section that processes the environment variable data signal from the environment variable input section and maintains the environment variable database. 9. The English-Japanese machine translation device according to claim 1, comprising a designation section.
JP2294263A 1990-10-31 1990-10-31 English-japanese machine translation device Pending JPH04167173A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2294263A JPH04167173A (en) 1990-10-31 1990-10-31 English-japanese machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2294263A JPH04167173A (en) 1990-10-31 1990-10-31 English-japanese machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04167173A true JPH04167173A (en) 1992-06-15

Family

ID=17805454

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2294263A Pending JPH04167173A (en) 1990-10-31 1990-10-31 English-japanese machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04167173A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7016933B2 (en) 2001-09-20 2006-03-21 International Business Machines Corporation Translation and substitution of transmitted environmental data

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7016933B2 (en) 2001-09-20 2006-03-21 International Business Machines Corporation Translation and substitution of transmitted environmental data

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Saad et al. Osac: Open source arabic corpora
Quah Translation and technology
Trujillo Translation engines: techniques for machine translation
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
Hammouda et al. Parsing Arabic nominal sentences with transducers to annotate corpora
O’Brien Controlled language and writing for an international audience
KR950013128B1 (en) Apparatus and method of machine translation
Apresjan et al. Lexical Functions as a Tool of ETAP-3
JPH04167173A (en) English-japanese machine translation device
Boitet GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and speech translation in the context of the UNL and C-STAR projects
JPS6190269A (en) Translation system
Mader et al. Creating instructional content for augmented reality based on controlled natural language concepts
Bloodgood et al. Acquisition of translation lexicons for historically unwritten languages via bridging loanwords
Miyagawa et al. Building Okinawan Lexicon Resource for Language Reclamation/Revitalization and Natural Language Processing Tasks such as Universal Dependencies Treebanking
JPH0410665B2 (en)
Ali et al. Development of analysis rules for Bangla root and primary suffix for universal networking language
Deksne et al. Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian Language
Rebdawi et al. The interactive Arabic dictionary: another collaboratively constructed language resource
Anisimov et al. Chunking in Dependency Model and Spelling Correction in Russian
JPH0414386B2 (en)
Yang et al. Fragment questions in Chinese: At the syntax-pragmatics interface
Utka Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian
JP2819766B2 (en) Foreign language electronic dictionary search method
Kontos et al. Greek verb semantic processing for stock market text mining
Tajalli et al. Developing an Informal-Formal Persian Corpus