JPH01312666A - Pre-edition supporting system - Google Patents
Pre-edition supporting systemInfo
- Publication number
- JPH01312666A JPH01312666A JP63143705A JP14370588A JPH01312666A JP H01312666 A JPH01312666 A JP H01312666A JP 63143705 A JP63143705 A JP 63143705A JP 14370588 A JP14370588 A JP 14370588A JP H01312666 A JPH01312666 A JP H01312666A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- case
- essential
- warning
- sentence
- editing
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 23
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims description 8
- 239000013589 supplement Substances 0.000 abstract 2
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 17
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 12
- 238000001514 detection method Methods 0.000 description 7
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 6
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 6
- 230000006870 function Effects 0.000 description 5
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 4
- 230000021615 conjugation Effects 0.000 description 3
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 3
- 239000003607 modifier Substances 0.000 description 3
- 235000006732 Torreya nucifera Nutrition 0.000 description 2
- 244000111306 Torreya nucifera Species 0.000 description 2
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 230000010365 information processing Effects 0.000 description 1
- 239000000463 material Substances 0.000 description 1
- 238000003058 natural language processing Methods 0.000 description 1
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 1
- 238000012797 qualification Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔産業上の利用分野〕
本発明は、機械翻訳用前編集支援装置のための前編集支
援方式に係り、特に、機械翻訳の成功率を高めるように
、機械翻訳の対象となる日本語の文を効率的に書き改め
るのを支援するのに好適な前編集支援方式に関する。[Detailed Description of the Invention] [Field of Industrial Application] The present invention relates to a pre-editing support method for a pre-editing support device for machine translation, and in particular, to improve the success rate of machine translation. The present invention relates to a pre-editing support method suitable for supporting the efficient rewriting of target Japanese sentences.
従来の機械翻訳のための前編集支援装置としては、例え
ば、有田、福島、進藤著「日英機械翻訳システムにおけ
るプリエデイツトについて」情報処理学会自然i゛語処
理研究会資料、48−7゜1985年3月27日で論じ
られているように。Conventional pre-editing support devices for machine translation include, for example, Arita, Fukushima, and Shindo, "About pre-editing in Japanese-English machine translation systems," Information Processing Society of Japan Natural Language Processing Study Group Materials, 48-7, 1985. As discussed on March 27th.
付属語の意味の曖昧性、係り受けの曖昧性、未登録語を
検出し、正解の候補を提示し、使用者にその候補を選択
させるというものであった。It detects ambiguity in the meaning of attached words, ambiguity in dependencies, and unregistered words, presents candidates for the correct answer, and lets the user select the candidate.
上記のような従来の前編集支援装置では、必須格の欠如
している用i°(動詞、形容詞、形容動詞)の検出機能
が無いため、必須格の欠如している用言の発見は、純粋
に人間が行なわなければならず、必須格の補充に関する
前編集の作業効率、ならびに1作業の質が共に悪いとい
う問題があった。Conventional pre-editing support devices such as those described above do not have a function to detect i° (verbs, adjectives, adjective verbs) that lack an essential case, so finding words that lack an essential case is difficult. This must be done purely by humans, and there is a problem in that both the efficiency of the pre-editing work related to the addition of essential cases and the quality of each work are poor.
本発明の目的は、このような従来の問題を解決し、必須
格の補充に関する前編集の効率と質を高くする前編集支
援方式を提供することにある。SUMMARY OF THE INVENTION An object of the present invention is to provide a pre-editing support method that solves these conventional problems and improves the efficiency and quality of pre-editing regarding replenishment of essential cases.
上記目的を達成するため1本発明は機械翻訳の成功率を
高めるための入力文の前編集を支援するために必須格を
解析するステップと、すべての必須格が欠如している用
1を検出し、警告を出力するステップを設けることに特
徴がある。To achieve the above objects, the present invention includes a step of analyzing essential cases to support pre-editing of input sentences to increase the success rate of machine translation, and detecting sentences in which all essential cases are missing. However, it is characterized by providing a step for outputting a warning.
本発明においては、文が入力されると、まず。 In the present invention, when a sentence is input, first.
必須格を解析するステップにより、入力文中の文節の内
、どの文節が、どの用1゛に対して必須格の役割を果た
すのかが解析される。次に、その結果に基づいて、すべ
ての必須格が欠如している用言を検出し、警告を出力す
るステップにより、必須格の役割を果たす文節を一つも
持っていない用言が検出され、そのような用iが文中に
存在する場合には、警告が出される。前編集の作業者は
、その警告を見て、入力文を修正する。In the step of analyzing the essential case, it is analyzed which clause among the clauses in the input sentence plays the role of the essential case for which usage. Next, based on the result, the step of detecting a predicate that lacks all mandatory cases and outputting a warning detects a predicate that does not have any clause that plays the role of a mandatory case, If such a use i is present in a sentence, a warning will be issued. The pre-editing operator sees the warning and corrects the input sentence.
このように1本発明によれば、すべての必須格が欠如し
ている用言の検出が自動的に行なわれるようになるため
、従来の前編集支援装置と比べて、必須格の補充に関す
る前編集の作業の効率、および、質が向上する。また、
警告は、すべての必須格が欠如している場合だけに出さ
れるため、一つでも必須格が欠如していたら警告を出す
という方式に比べて、余分な検出が少なく、検出過多に
よる前編集の作業者に対する負担がほとんど無い。As described above, according to the present invention, a predicate that is missing all essential cases is automatically detected, so that the pre-editing support device for pre-editing requires less time to complete the essential cases. The efficiency and quality of editing work improves. Also,
A warning is issued only when all essential cases are missing, so compared to a system that issues a warning when even one essential case is missing, there are fewer redundant detections and fewer pre-edits due to over-detection. There is almost no burden on the worker.
以下、本発明の一実施例を図面により詳細に説明する。 Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.
本実施例は、日本語から英語に翻訳するシステムのため
に、入力文を修正する作業を支援する装置である。第1
図は1本発明の実施例の処理の流れを示す図である。本
装置の処理は、文人力101、形態素解析・文節認識1
02、係り受は解析103、必須格解析104、全必須
格欠如の検出・警告出力105の5つの処理から成る。This embodiment is a device that supports the work of correcting an input sentence for a system that translates from Japanese to English. 1st
The figure is a diagram showing the flow of processing in an embodiment of the present invention. The processing of this device is 101 literary skills, 1 morphological analysis/phrase recognition,
02, modification consists of five processes: analysis 103, mandatory case analysis 104, and detection/warning output 105 of all mandatory cases missing.
第2図は、本実施例の構成を示す図である。この装置は
、第2図に示すように、中央処理装置201、記憶媒体
202、記憶媒体203、プリンタ204、CRT (
陰極線管)205、人力装置206から構成されている
。中央処理装置20]は、記憶媒体203に格納されて
いる処理手順に従って、各構成要素を制御しながら、入
力文を解析し、すべての必須格が欠如している用言を検
出し、警告を出力するという機能を果たすものである。FIG. 2 is a diagram showing the configuration of this embodiment. As shown in FIG. 2, this device includes a central processing unit 201, a storage medium 202, a storage medium 203, a printer 204, and a CRT (
It consists of a cathode ray tube) 205 and a human-powered device 206. The central processing unit 20 analyzes the input sentence while controlling each component according to the processing procedure stored in the storage medium 203, detects a predicate that lacks all mandatory cases, and issues a warning. It performs the function of outputting.
記憶媒体202は、処理に必須な作業用データを格納す
るためのものである。記憶媒体203は、全体の処理手
順と、入力文の解析に必要な辞書1文法規則等を格納し
ておくためのものである。The storage medium 202 is for storing work data essential for processing. The storage medium 203 is for storing the entire processing procedure and the dictionary 1 grammar rules necessary for analyzing the input sentence.
辞書は、各単語の品詞、活用情報、意味素性、格支配パ
ターン、文法上の特性を表わすコード等のデータを持つ
ものであり、各単語の訪韓がキーとなっている。The dictionary contains data such as parts of speech, conjugation information, semantic features, case-dominant patterns, and codes representing grammatical characteristics of each word, and the key to this is the visit of each word to Korea.
プリンタ204は、IF告等の、装置の出力情報を印字
するためのものである。CRT205は、警告等の、装
置の出力情報を表示するためのものである。入力装置2
06は、処理対象の文や、制御コマンド等を入力するた
めのものであり、通常、かな漢字変換機能を有する日本
語入力装置が用いられる。もちろん、処理対象の文とし
て、磁気テープや磁気ディスク等に記憶されている日本
語文データを、磁気テープ駆動装置や磁気ディスク駆動
装置を介して入力しても良い。The printer 204 is for printing output information of the device, such as IF notification. The CRT 205 is for displaying device output information such as warnings. Input device 2
06 is for inputting sentences to be processed, control commands, etc., and usually a Japanese input device having a kana-kanji conversion function is used. Of course, as the sentence to be processed, Japanese sentence data stored on a magnetic tape or magnetic disk may be input via a magnetic tape drive or a magnetic disk drive.
第2図中の各処理の詳細を以下に示す。Details of each process in FIG. 2 are shown below.
(1)文人力101
人力装置206より日本語文が入力されると、記憶媒体
202に日本語文のデータを格納する。(1) Literary Power 101 When a Japanese sentence is input from the human power device 206, the data of the Japanese sentence is stored in the storage medium 202.
(2)形態素解析・文節認識102
最長一致の原則で辞書引きを行ないながら、単語の隣接
条件(前方語の品詞・活用種・活用形と、後方語の品詞
に関する制約条件)を利用して、入力文の形態素解析を
行ない、単語に分割する6次に、この結果に対し、多品
側解消のための規則(例えば、動詞と名詞の両方の可能
性のある単語Xの直後に名詞があるならば、単語Xの品
詞を名詞とするというような規則)を適用し、各単語の
品詞を一つに絞る。さらに、その後に、自立語から次の
自立語の前までを一文節にするという基準で、各単語を
文節にまとめる。(2) Morphological analysis/clause recognition 102 While performing dictionary lookup based on the principle of longest match, use the word adjacency conditions (part of speech, conjugation type, and conjugation form of the front word, and constraints regarding the part of speech of the back word), Perform morphological analysis of the input sentence and divide it into words 6. Next, apply a rule to eliminate the multi-item side (for example, word X, which can be both a verb and a noun, is immediately followed by a noun. Then, apply a rule such that the part of speech of word X is a noun, and narrow down the part of speech of each word to one. Furthermore, after that, each word is grouped into a phrase based on the standard that the phrase from an independent word to before the next independent word is a phrase.
(3)係り受は解析103
品詞や機能語、活用形等の情報に基づき、各文節間の係
り受は関係成立の可能性を判断し、非交叉条件の下で、
各文節ができるだけ近い文節に係るように、文節間の係
り受は関係を設定する。ただし、係り受付の種類として
、連用修飾の場合にはMYOU、連体修飾の場合にはM
TAI、名詞連鎖の場合には、TEMNを設定する。そ
して、さらに、係り受は関係の修正を係り受は関係修正
規則(例えば、「介して」というような機能語的な働き
をする動詞には、一つの格要素しか係らないようにする
というような規則)に基づいて行なう、第3図は、係り
受は解析の結果として生成されデータの例を示す図であ
る。第3図(A)。(3) Dependency analysis 103 Based on information such as parts of speech, function words, conjugated forms, etc., the possibility of a dependency relationship between each clause is determined, and under the non-intersection condition,
Dependency relationships between phrases are set so that each phrase is related to a phrase as close as possible. However, as the type of reception, MYOU in the case of conjunctive modification, M in the case of conjunctive modification.
In the case of TAI and noun chain, TEMN is set. Furthermore, dependency modifies relationships, and dependency modifies relationships (for example, a verb that acts like a function word, such as "through", should only have one case element). FIG. 3 is a diagram showing an example of data generated as a result of modification analysis. Figure 3 (A).
(B)、(C)は、それぞれ、「信頼性に関しては、予
備系を設けることにより高めた。」「塀の上を歩きなが
ら兄ていた。」、「私は買った本を読んだ。」という文
の係り受は関係を表わしている。このように、係り受は
解析によって、各文節をノードとしたネットワーク構造
が生成される。Items (B) and (C) said, ``Reliability has been increased by providing a backup system.'' ``My brother was walking on the fence.'' ``I read the book I bought.'' The dependency in the sentence ``'' indicates a relationship. In this way, by analyzing the dependencies, a network structure with each clause as a node is generated.
(4)必須格解析104
用言の辞書データとして登録されている格支配パターン
に基づいて深層格(必須格)を決定し。(4) Required case analysis 104 Determines deep cases (required cases) based on case dominant patterns registered as dictionary data of predicates.
係り受けのアークのラベル(係り受けの種類)をMYO
UやMTAIから深層格の格コードに変更する。格支配
パターンとは、その用言が支配する必須格のパターンの
ことであり、助詞のコード。Change the dependency arc label (modification type) to MYO
Change from U or MTAI to a deep case code. A case-dominant pattern is a pattern of essential cases that is dominated by the word, and is a particle code.
深層格の格コード、意味素性の組み合わせで記述されて
いる。第4図(A)、(B)は、第3図(A)、(B)
のデータに、必須格解析を施した結果を表わす図である
。図中の○は対象格を意味する格コードである。なお、
用iが格要素を連体修飾している場合は、修飾光の概要
前の深層格も。It is described using a combination of deep case codes and semantic features. Figure 4 (A) and (B) are similar to Figure 3 (A) and (B).
FIG. 3 is a diagram showing the results of performing essential case analysis on the data of . The circle in the figure is a case code that means the object case. In addition,
If the use i modifies a case element, the deep case before the synopsis of the modifier light is also used.
格支配パターンに基づいて決定する。この場合は、用言
から修飾光の概要前にのびているアークのラベルを深層
格の格コードの頭にEを付けたコードに変更し、さらに
、修飾光の格要素から用言に、係り受けのアークとは種
類が別の埋め込み文用のアークを張り、そのアークのラ
ベルとして、深層格の格コードを設定する。例えば、第
3図(c)のデータに、必須格解析を施すと、第4図(
c)のデータが得ら才しる。ここで、「買った」から1
本を」へ張られているアークのラベルE○は、対象格を
表わす格コードの頭にEを付けたものであり、埋め込み
文としての対象格であることを表わしている。また、「
本を」から「買った」へ張られている点線のアークが埋
め込み文用のアークである。このアークにより、「買っ
たJの対象格が1本をノであることが表わされている。Determine based on case dominance pattern. In this case, change the label of the arc that extends from the predicate to the outline of the modifier light to a code with an E at the beginning of the case code of the deep case, and then change the dependency from the case element of the modifier light to the predicate. Create an arc for the embedded sentence that is different from the arc in , and set the deep case code as the label for that arc. For example, if we apply essential case analysis to the data in Figure 3(c), we will see Figure 4(
c) data is available. Here, 1 from "bought"
The label E○ on the arc attached to ``Book'' is a case code representing an object case with an E added to the beginning, indicating that it is an object case as an embedded sentence. Also,"
The dotted line arc extending from ``book'' to ``bought'' is the arc for the embedded sentence. This arc shows that the object case of ``I bought J'' is ``1 book ノ''.
(5)全必須格欠如の検出・警告出力105第5図は、
全必須格欠如の検出・警告出力の処理の詳細な流れを示
す図である。第5図に従って流れを説明する。必須格解
析104によって生成されたデータを処理対象として、
まず、最初の文節ノードに注目する(処理301)、次
に、注目している文節ノードの中心語が用dか否かをチ
エツクする(処理302)、用語でなければ、処理30
6に進み、用言であれば、次の処理303に進む、そし
て、注目している文節ノードが、 Myou。(5) Detection and warning output of all mandatory qualifiers missing 105 Figure 5 shows:
FIG. 7 is a diagram showing a detailed flow of processing for detecting the absence of all mandatory requirements and outputting a warning. The flow will be explained according to FIG. The data generated by the essential case analysis 104 is to be processed,
First, focus on the first bunsetsu node (process 301).Next, check whether the central word of the bunsetsu node you are looking at is idiom d (process 302).If it is not a term, process 30
Proceed to step 6, and if it is a predicate, proceed to the next process 303, and the clause node of interest is Myou.
MTAI以外のアーク・ラベルを持ったアークによって
つながれている子ノードを持っているか否かを調べる(
処理303)。持っていれば、処理306に進み、持っ
ていなければ、次の処理304に進む0次に、注目して
いる文節ノードに埋め込み文用のアークが張られている
か否かを調べる(処理304)。埋め込み文用のアーク
が張られているならば、処理306に進み、張られてい
なければ、次の処理305に進む、ここに到って、注目
している文節ノードは、すべての必須格が欠如している
ものであることが明白となるため、そのことを表わす目
印をこの文節ノードに付与する(処理305)、そして
、すべての文節ノードに対して処理が終了したかを調べ
る(処理306)。Check whether there are child nodes connected by arcs with arc labels other than MTAI (
Process 303). If it has, proceed to process 306; if it does not, proceed to the next process 304.0 Next, it is checked whether an arc for an embedded sentence is extended to the phrase node of interest (process 304). . If the arc for the embedded sentence is stretched, the process advances to step 306; if not, the process advances to the next step 305. At this point, the clause node of interest has all essential cases. Since it is obvious that the clause is missing, a mark indicating this is added to this clause node (processing 305), and it is checked whether processing has been completed for all clause nodes (processing 306). ).
処理が終了していないならば1次の文節ノードに注目し
く処理307)、処理302に戻る。処理が終了してい
る場合は、処理307において付与した目印を手掛かり
に、すべての必須格が欠如している用昌°の文節に関し
て警告を出力する。If the processing has not been completed, the process returns to step 302, focusing on the first clause node (step 307). If the processing has been completed, a warning is output regarding the phrase of the usage ° that lacks all essential cases, using the mark given in step 307 as a clue.
第6図は、その警告の例を表わすものである。FIG. 6 shows an example of the warning.
第6図(A)、(B)は、それぞれ、第5図(A)。6(A) and (B) are respectively FIG. 5(A).
(B)のデータに対して、処理105を行なった結果、
出力された警告である。この警告を見ることによって、
前編集の作業者は、第6図(A)に関しては、「予備系
を設けることにより、信頼性を高めた。」、第6図(B
)に関しては、「私は歩きながら、塀の上を見ていた。As a result of performing processing 105 on the data in (B),
This is the warning that was output. By seeing this warning,
Regarding Figure 6 (A), the pre-editor said, ``We have increased reliability by providing a backup system.'' and Figure 6 (B).
): ``As I was walking, I was looking over the fence.
」というように文を修正する。なお、第5図(C)のデ
ータに関しては、すべての必須格が欠如している用i°
が存在しないため、警告は出力されない。” Correct the sentence as follows. Regarding the data in Figure 5(C), the case i° is missing all essential cases.
does not exist, so no warning is output.
以上のように、上述した(1)〜(5)までの処理によ
り、入力文中に、すべての必須格が欠如している用言が
存在していれば、そのことに関する警告が出力される。As described above, through the processes (1) to (5) described above, if a predicate that lacks all essential cases exists in the input sentence, a warning regarding the predicate is output.
本発明によれば、以下の4つの効果を得ることができる
。According to the present invention, the following four effects can be obtained.
(1)本発明によれば、すべての必須格の欠如している
用i°の検出を、前編集支援装置が行なってくれるため
、必須格の補充に関する前編集の漏れが少なくなって、
前編集の質は向上するし、前編集の効率も向上する。(1) According to the present invention, since the pre-editing support device detects the use i° that is missing all essential cases, omissions in pre-editing regarding the addition of essential cases are reduced.
The quality of pre-editing will improve, as will the efficiency of pre-editing.
(2)■機械翻訳するには、必ずしもすべての必須格が
満たされている必要はない(例えば、土詰が省略されて
いても目的語が存在すれば、受動態で訳せば良い)、■
日本語は省略が多い、の2つの理由により、必須格が一
つでも省略さ才している用言が文中にあったら検出して
報告を出すという方式をとると、検出過多になり、前編
集の作業者の負担がかえって大きくなってしまう。とこ
ろが、本発明の方式によれば、すべての必須格が欠如し
ている場合しか警告を出さないので、検出過多になるこ
とはない。(2) ■ Machine translation does not necessarily require all essential cases to be satisfied (for example, even if tsutsume is omitted, if the object is present, it can be translated in the passive voice), ■
There are two reasons why Japanese is often omitted. If we were to detect and report when there is a predicate in a sentence in which even one essential case is omitted, it would result in over-detection and This actually increases the burden on the editing worker. However, according to the method of the present invention, a warning is issued only when all essential cases are missing, so there is no possibility of over-detection.
(3)機械処理による係り受は解析が誤るために、すべ
ての必須格が欠如しているという警告が出ることもある
。したがって、逆に、この警告から、前編集の作業者が
機械処理による係り受は解析の誤りを示唆される場合も
ある。このため1本発明により、係り受けに関する前編
集の質と効率を向上させることができる。(3) Due to incorrect analysis of machine-processed dependencies, a warning may be issued that all essential cases are missing. Therefore, conversely, this warning may suggest to the pre-editor that the modification caused by machine processing is incorrectly analyzed. Therefore, according to the present invention, it is possible to improve the quality and efficiency of pre-editing regarding dependency.
(4)文中に、すべての必須格が欠如している用i″が
存在していると1機械翻訳システムだけでなく、人間も
その文を理解しにくい。したがって、全必須格の欠如の
警告を出すという本発明は1文の推敲の支援としても使
用できる。(4) If there is an ``i'' in a sentence that lacks all essential cases, it will be difficult not only for machine translation systems but also for humans to understand the sentence.Therefore, there is a warning about the lack of all essential cases. This invention can also be used to support elaboration of a single sentence.
第1図は本発明の一実施例の処理の流れを示す図、第2
図は本発明の一実施例の構成図、第3図は係り受は解析
の結果の例を示す図、第4図は必須格解析の結果の例を
示す図、第5図は全必須格欠如の検出・警告出力の処理
の詳細を示す図、第6図は全必須格欠如に関する警告の
例を示す図である。
101・・・文人力、102・・・形態素解析・文節認
識。
103・・・係り受は解析、104・・・必須格解析。
105・・・全必須格欠如の検出・警告出力、201・
・・中央処理装置、202・・・記憶媒体、203・・
・記憶媒体、204・・・プリンタ、205・・・CR
T。
$ 10
茅 2因
第 30
+A)
(B)
第 4 図
(^)
(C,)
茅 5 区
)l零預枚1(関してIJ、
七ヘ hTζ 。
全Iゾ傾7?−nυ四
堤のよと号で1(fi\
ム 図
(A)
矛櫛飛t1えすうζヒ1でJソ
山)
う光重ゝ)丁−・
を・卸桐冬祿知FIG. 1 is a diagram showing the processing flow of an embodiment of the present invention, and FIG.
The figure is a block diagram of an embodiment of the present invention, Figure 3 is a diagram showing an example of the result of dependency analysis, Figure 4 is a diagram showing an example of the result of mandatory case analysis, and Figure 5 is a diagram showing an example of the result of mandatory case analysis. FIG. 6 is a diagram showing details of the process of detecting a lack and outputting a warning, and is a diagram showing an example of a warning regarding the lack of all mandatory requirements. 101...Literature ability, 102...Morphological analysis/Phrase recognition. 103... Dependency analysis, 104... Essential case analysis. 105... Detection/warning output of all mandatory qualifications missing, 201.
...Central processing unit, 202...Storage medium, 203...
・Storage medium, 204...Printer, 205...CR
T. $ 10 Kaya 2 causes 30 + A) (B) Fig. 4 (^) (C,) Kaya 5 wards) l zero deposit 1 (regarding IJ, 7 hTζ. Total I zo inclination 7? - nυ four banks Noyoto No. 1 (fi\ ム fig. (A) Kokushi fly t1 Esu ζ hi 1 and J Soyama)
Claims (1)
支援する方式において、必須格を解析するステップと、
すべての必須格が欠如している用言を検出し、警告を出
力するステップとからなることを特徴とする前編集支援
方式。1. In a method that supports pre-editing of input sentences to increase the success rate of machine translation, a step of analyzing essential cases;
A pre-editing support method comprising the steps of: detecting a predicate that lacks all essential cases and outputting a warning.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63143705A JPH01312666A (en) | 1988-06-13 | 1988-06-13 | Pre-edition supporting system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63143705A JPH01312666A (en) | 1988-06-13 | 1988-06-13 | Pre-edition supporting system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH01312666A true JPH01312666A (en) | 1989-12-18 |
Family
ID=15345058
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP63143705A Pending JPH01312666A (en) | 1988-06-13 | 1988-06-13 | Pre-edition supporting system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH01312666A (en) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH02140874A (en) * | 1988-11-22 | 1990-05-30 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Automatic translating device |
JPH03244077A (en) * | 1990-02-21 | 1991-10-30 | Nec Corp | Translation assisting device |
JPH06259467A (en) * | 1993-03-08 | 1994-09-16 | Nec Corp | Machine translation system |
-
1988
- 1988-06-13 JP JP63143705A patent/JPH01312666A/en active Pending
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH02140874A (en) * | 1988-11-22 | 1990-05-30 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Automatic translating device |
JPH03244077A (en) * | 1990-02-21 | 1991-10-30 | Nec Corp | Translation assisting device |
JPH06259467A (en) * | 1993-03-08 | 1994-09-16 | Nec Corp | Machine translation system |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP2654001B2 (en) | Machine translation method | |
US7526424B2 (en) | Sentence realization model for a natural language generation system | |
US20070233460A1 (en) | Computer-Implemented Method for Use in a Translation System | |
JPS61163467A (en) | Translation method | |
Roche | Parsing with finite-state transducers | |
US4964030A (en) | Apparatus for translating sentences containing punctuation marks | |
Alansary | Alserag: an automatic diacritization system for Arabic | |
Nguyen et al. | Vietnamese treebank construction and entropy-based error detection | |
Mansouri et al. | State-of-the-art english to persian statistical machine translation system | |
Varshini et al. | A recognizer and parser for basic sentences in telugu using cyk algorithm | |
Deevy | Agreement checking in comprehension: Evidence from relative clauses | |
JPH01312666A (en) | Pre-edition supporting system | |
USRE35464E (en) | Apparatus and method for translating sentences containing punctuation marks | |
Coler et al. | Rule-based machine translation for Aymara | |
Besters-Dilger | Neural Morphological Tagging for Slavic: Strengths and Weaknesses | |
Mille et al. | Making Text Resources Accessible to the Reader: the Case of Patent Claims. | |
JP3300142B2 (en) | Natural language processor | |
Sheik et al. | Efficient deep learning-based sentence boundary detection in legal text | |
Ehsan et al. | Statistical Machine Translation as a Grammar Checker for Persian Language | |
Delecraz et al. | Adding syntactic annotations to flickr30k entities corpus for multimodal ambiguous prepositional-phrase attachment resolution | |
Muischnek et al. | Parsing and beyond: Tools and resources for Estonian | |
Room | Natural Language Parsing | |
JP2655703B2 (en) | Japanese sentence elaboration processing method | |
JP3244286B2 (en) | Translation processing device | |
Lee et al. | A comparison of grammatical error detection techniques for an automated english scoring system |