JPH01189768A - Sentence analyzer - Google Patents

Sentence analyzer

Info

Publication number
JPH01189768A
JPH01189768A JP63012659A JP1265988A JPH01189768A JP H01189768 A JPH01189768 A JP H01189768A JP 63012659 A JP63012659 A JP 63012659A JP 1265988 A JP1265988 A JP 1265988A JP H01189768 A JPH01189768 A JP H01189768A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
original text
translation
discordance
information
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63012659A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koichi Kitagami
浩一 北上
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Canon Inc
Original Assignee
Canon Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Canon Inc filed Critical Canon Inc
Priority to JP63012659A priority Critical patent/JPH01189768A/en
Publication of JPH01189768A publication Critical patent/JPH01189768A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To prevent a translation from being not executed according to the discordance of numbers generated from the careless mistake of the producer of an original text or the mistake of a key inputting operator or the like by disposing a cancelling means for cancelling the decision of the coincidence of a numerical representation in an analyzing means. CONSTITUTION:Original text information from an original sentence input part 100 is inputted to a syntax analyzing part 105 through a storing part 101 and a morphological element analyzing part 102 and separated for a word unit to analyze. In this case, when the discordance of the number is detected in a sentence, it is stored in a discordance information holding part 107. Then, a syntax analyzing result is checked by an analysis evaluating part 108 and it is not fed, and then, the holding part 107 is checked and when there is the discordance information, a mechanism for deciding the coincidence of the number is cancelled to analyze the syntax again. Thereby, a syntactic structure is formed without excluding as a grammatical error, fed as the syntax analyzing result and a meaning is extracted in a meaning analyzing part 109 and outputted through an output part 114. Consequently, according to the discordance of the number generated from the mistake or the like of the producer of the original text or the key inputting operator, no execution of the translation is prevented.

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野コ 本発明は人力された原文中の個々の単語を抽出し、原文
中に含まれている各単語間の文法的なつながりを認識し
て構文構造を解析し、更にこの構文構造から意味構造を
抽出する文解析装置に関するものである。
[Detailed Description of the Invention] [Industrial Application Field] The present invention extracts individual words from a human-generated original text, recognizes the grammatical connections between each word contained in the original text, and generates syntax. The present invention relates to a sentence analysis device that analyzes a structure and further extracts a semantic structure from this syntactic structure.

[従来の技術] 近年、自然言語処理技術の研究が盛んになり、この技術
を使った応用技術の1つとして機械翻訳システムがある
。この機械翻訳システムによる翻訳では、まず人力され
た原文を形態素解析して語(句)などの所定の処理単位
に分割し、構文解析によりそれら処理単位間の文法的つ
ながりを認識して構文構造を作成している。更に、この
構文構造を解析して意味情報を抽出し、翻訳辞書を検索
して対応する訳語(訳語向)などを見出し、これを所定
の訳文生成規則に従って結合することによって訳文を得
ている。
[Background Art] Research on natural language processing technology has become active in recent years, and machine translation systems are one of the applied technologies using this technology. In translation using this machine translation system, the human-powered original text is first morphologically analyzed and divided into predetermined processing units such as words (phrases), and then syntactic analysis is performed to recognize the grammatical connections between these processing units and create a syntactic structure. Creating. Furthermore, this syntactic structure is analyzed to extract semantic information, a translation dictionary is searched to find corresponding translation words (translation word direction), and the translated text is obtained by combining these according to predetermined translation generation rules.

特に、上述した処理単位間の文法的つながりを認識する
構文解析部では、主語と述語間の数の一致や修飾語(形
容詞)と被修飾語(名詞)の間の数の一致が厳密な言語
によって書かれた原文が入力された場合には、形態素解
析部で得られた各単語の数に関する情報を基に、処理単
位間の文法的つながりをチエツクしながら構文構造を作
成するようになっている。
In particular, in the syntactic analysis unit that recognizes the grammatical connections between the processing units mentioned above, the number match between the subject and the predicate and the number match between the modifier (adjective) and the modified word (noun) are strict When input is an original text written by the morphological analyzer, it creates a syntactic structure while checking the grammatical connections between processing units based on the information about the number of each word obtained by the morphological analysis section. There is.

[発明が解決しようとしている課題] しかしながらこのような方式では、主語と述語間の数の
一致や修飾語(形容詞)と被修飾語(名詞)の間の数の
一致が厳密な言語の原文から、厳密でない言語による翻
訳文を得る場合においても、原文作成者のケアレス・ミ
スや、キー人力者のミス等により原文中に数の不一致が
生じている場合には、入力文の解析処理時点で“°不受
理°゛となってしまい、翻訳処理がまったくなされない
という欠点があった。
[Problem to be solved by the invention] However, in such a system, it is difficult to distinguish between the original text of a language in which there is strict numerical agreement between a subject and a predicate, and between a modifier (adjective) and a modified word (noun). Even when obtaining a translated text in a less precise language, if there are discrepancies in the original text due to careless mistakes on the part of the original text creator or mistakes made by key personnel, it may be necessary to The problem was that the translation was not processed at all because it was not accepted.

本発明は上記従来例に鑑みてなされたもので、入力文の
解析処理が失敗した時で、かつ主語と述語の数の一致や
、修飾語(形容詞)と被修飾語(名詞)の間の数の一致
が厳密でない言語に翻訳する場合には、数の一致のチエ
ツクを解除してから構文解析ステップの前にモードって
再び構文解析以降の処理を行うことにより、原文作成者
のケアレス・ミスやキー人力者のミス等によって生じた
数の不一致により翻訳が実行されないことをなくすよう
にした文解析装置を提供することを目的とする。
The present invention was made in view of the above-mentioned conventional example, and it is possible to solve problems when the parsing process of an input sentence fails, and when the number of subjects and predicates matches or the number of modifiers (adjectives) and modified words (nouns) When translating into a language where number matching is not strict, cancel the number matching check, go to mode before the parsing step, and perform the processing after parsing again to avoid careless errors by the original author. It is an object of the present invention to provide a sentence analysis device that prevents translation from not being executed due to mismatches in numbers caused by mistakes or mistakes by key personnel.

[課題を解決するための手段] 上記目的を達成するために本発明の文解析装置は以下の
様な構成からなる。即ち、 原文情報を入力する入力手段と、入力された原文情報を
各単語に分解する手段と、前記原文情報中における各単
語のうち、対応する単語間で単数或いは複数の数表現が
一致しているかどうかを判定するとともに前記原文情報
の構文解析を行う解析手段と、構文解析された原文情報
の意味を抽出する意味解析手段と、前記解析手段におけ
る前記数表現の一致判定を解除する解除手段とを備える
[Means for Solving the Problems] In order to achieve the above object, the sentence analysis device of the present invention has the following configuration. That is, an input means for inputting the original text information, a means for decomposing the input original text information into each word, and a means for decomposing the input original text information into each word, and a means for inputting the original text information, and a means for decomposing the input original text information into words, an analysis means for determining whether or not the original text information exists and performing syntactic analysis of the original text information, a semantic analysis means for extracting the meaning of the parsed original text information, and a canceling means for canceling the match determination of the numerical expression in the analysis means. Equipped with.

[作用] 以上の構成において、入力手段より原文情報を入力し、
入力された原文情報を各単語に分解する。そして、原文
情報中における各単語を基に構文解析を行う。この構文
解析処理中の1つのプロセスである、数の一致判定にお
いては、もし入力文中に数の不一致個所を検出したなら
ば、その旨の情報を保持しておく。このとき、原文情報
を数表現の一致概念の無い言語に翻訳するときで、数の
不一致が原因で構文解析が失敗したときは、数表現の一
致判定を実施せずに再び構文解析処理をするように動作
する。
[Operation] In the above configuration, original text information is input from the input means,
Breaks down the input source text information into each word. Then, syntactic analysis is performed based on each word in the original text information. In numeric matching determination, which is one process during this syntax analysis process, if a numeric mismatch is detected in the input sentence, information to that effect is held. At this time, when the source text information is translated into a language that does not have the concept of matching number expressions, and syntactic analysis fails due to a mismatch in numbers, the syntactic analysis process is performed again without performing the match determination of number expressions. It works like this.

[実施例コ 以下、添付図面を参照して本発明の好適な実施例を詳細
に説明する。
[Embodiments] Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.

[翻訳装置の説明 (第1図)] 第1図は本実施例の翻訳装置の機能ブロック図である。[Explanation of translation device (Figure 1)] FIG. 1 is a functional block diagram of the translation device of this embodiment.

図中、100は原文を入力するキーボード等の原文人力
部で、原文人力部100より入力された文字コートは記
憶部101に記憶される。102は記憶部101の入力
原文を解析し、辞書103を参照して各単語単位に区切
る形態素解析部で、各単語単位に分割された各単語は解
析結果保持部104に格納される。105は各単語のつ
ながりを、解析用文法辞書ファイル106を参照してチ
エツクし、文の構文を解析する構文解析部で、主語と述
語間での数の不一致や、修飾語(形容詞)と被修飾語(
名詞)の間の数の不一致(形容詞が直後に複数形の名詞
をとるのに形容される名詞が単数である或いはその逆等
)も同時に検出し、不一致となっている情報があれば、
不一致情報保持部107に格納する。
In the figure, reference numeral 100 denotes a human resource section such as a keyboard for inputting original text, and character codes input from the human resource section 100 are stored in a storage section 101. Reference numeral 102 denotes a morphological analysis unit that analyzes the input original text in the storage unit 101 and divides it into word units by referring to the dictionary 103. Each word divided into word units is stored in the analysis result holding unit 104. Reference numeral 105 denotes a syntactic analysis unit that checks the connections between each word with reference to the parsing grammar dictionary file 106 and analyzes the syntax of the sentence. Modifier (
It also detects discrepancies in numbers (such as when an adjective immediately follows a plural noun but the noun being described is singular, or vice versa), and if there is discrepant information,
The information is stored in the mismatch information holding unit 107.

108は構文解析部105により構文解析結果が得られ
たかどうかをチエツクする解析評価部である。即ち、構
文解析部105から何らかの構文解析結果が送られてく
れば、これを意味解析部109へ渡して以後の処理を続
行させる。これに対し、構文解析部105から何の結果
も送られてこなければ、構文解析処理が失敗したものと
判断し、不一致情報保持部107をチエツクする。この
時、不一致情報保持部107内に「不一致」部分が検出
された旨の情報が保持されていたならば、構文解析部1
05に数表現の一致判定を行わないように指示して、再
度原文の構文解析を実行する。
Reference numeral 108 denotes an analysis evaluation unit that checks whether the syntax analysis unit 105 has obtained a syntactic analysis result. That is, if some syntax analysis result is sent from the syntax analysis unit 105, it is passed to the semantic analysis unit 109 to continue the subsequent processing. On the other hand, if no result is sent from the parsing section 105, it is determined that the parsing process has failed, and the mismatch information holding section 107 is checked. At this time, if the mismatch information holding unit 107 holds information indicating that a “mismatch” portion has been detected, the syntax analysis unit 1
05 is instructed not to perform a match determination of numerical expressions, and the syntax analysis of the original text is executed again.

109は構文解析され作成された構文構造を基に意味構
造を抽出する意味解析部である。110は原文から抽出
された意味情報を基に、変換用辞書ファイル111を参
照して訳文の意味構造へ変換する変換部、112は訳文
の意味構造から生成用文法ファイル113を参照して翻
訳文を生成する生成部、114は翻訳結果及び必要によ
り原文も印字または表示する出力部である。
109 is a semantic analysis unit that extracts a semantic structure based on the syntactic structure created by parsing. Reference numeral 110 refers to a conversion unit that converts the semantic information extracted from the original text into the semantic structure of the translated text by referring to the conversion dictionary file 111, and 112 refers to the generating grammar file 113 from the semantic structure of the translated text to convert the translated text into a translated text. The generation unit 114 is an output unit that prints or displays the translation result and, if necessary, the original text.

[翻訳装置の説明 (第2図)] 第2図は実施例の翻訳装置の概略構成を示すブロック図
である。
[Description of Translation Device (FIG. 2)] FIG. 2 is a block diagram showing a schematic configuration of the translation device of the embodiment.

図中、lは原文を入力する例えばキーボード等の入力部
で、入力部1より入力された文書情報(コードデータ)
は制御部2のRAM内に記憶される。2は装置全体の制
御を行って入力された原文の構文解析や意味解析等の翻
訳処理を行う制御部で、例えばマイクロプロセッサ等の
CPUや、第3図のフローチャートで示されたCPUの
制御プログラムや文字パターンデータ等の各種データを
格納するROM、CPUのワークエリアとして使用され
、文書情報や各種データの一時保存等を行うRAM等を
備えている。
In the figure, l is an input section such as a keyboard for inputting the original text, and document information (code data) input from input section 1.
is stored in the RAM of the control unit 2. 2 is a control unit that controls the entire device and performs translation processing such as syntactic analysis and semantic analysis of the input original text, and includes, for example, a CPU such as a microprocessor, or a control program for the CPU as shown in the flowchart in Figure 3. It is equipped with a ROM that stores various data such as text and character pattern data, and a RAM that is used as a work area for the CPU and temporarily stores document information and various data.

3は形態素解析や構文解析部には意味変換等に使用され
る辞書・文法ファイルで、第1図に示した各辞書や文法
等を総称している。4は原文情報や翻訳文等を表示する
CRT、5は同様に原文や翻訳文等を印字出力するプリ
ンタである。
Reference numeral 3 denotes a dictionary/grammar file used for semantic conversion in the morphological analysis and syntactic analysis section, which collectively refers to each dictionary, grammar, etc. shown in FIG. 4 is a CRT for displaying original text information, translated text, etc., and 5 is a printer for printing out the original text, translated text, etc.

以下では一例として、英語から日本語への翻訳を行う機
械翻訳システムの場合を考える。
Below, as an example, we will consider the case of a machine translation system that translates from English to Japanese.

入力文である英文においては、主語と述語との間の数の
一致や、修飾語(形容詞)と被修飾語(名詞)との間の
数の一致が厳密であるが、出力文である日本文において
は、主語と述語との間の数の一致や修飾語(形容詞)と
被修飾語(名詞)との間の数の一致は厳密でない。
In the input English sentence, there is strict numerical agreement between the subject and the predicate, and between the modifier (adjective) and the modified word (noun), but in the output sentence Japanese In a sentence, the numerical agreement between a subject and a predicate and between a modifier (adjective) and a modified word (noun) is not strict.

いま、機械翻訳システムへ入力された文の一例として”
The recent rapid progress
 in medicalpromise well f
or the future、 ”を考えてみる。この
入力文は入力部1より制御部2に入力される。この文は
まず、形態素解析部102及び構文解析部105により
語(句)など所定の処理単位に区分され、同時にこれら
処理単位間の文法的なつながりを認識して構文構造の作
成が試みられる。
Now, as an example of a sentence input into the machine translation system,
The recent rapid progress
in medical promise well f
or the future, ”. This input sentence is input from the input unit 1 to the control unit 2. This sentence is first processed into predetermined processing units such as words (phrases) by the morphological analysis unit 102 and the syntactic analysis unit 105. At the same time, an attempt is made to recognize the grammatical connections between these processing units and create a syntactic structure.

しかし前記例文の場合、主語が三人称単数(現在時制)
であるため’promise ”を“’promise
s”とすべきところを、原文作成時のミス或いは機械翻
訳システムへのキー人力時のミス等で’ promis
e”としてしまったため、主語と述語間に数の不一致が
生じている。
However, in the case of the example sentence above, the subject is third person singular (present tense)
Therefore, 'promise' is changed to 'promise'.
s", but due to a mistake when creating the original text or a mistake when manually inputting the key to the machine translation system, the "promis"
e”, there is a numerical discrepancy between the subject and predicate.

従来の英日翻訳技術では、主語と述語間に数の不一致が
生じているため英文法に違反しているとして却下され、
翻訳処理を行わずに処理を終了してしまっていた。
With conventional English-Japanese translation technology, there is a numerical mismatch between the subject and the predicate, which is rejected as violating English grammar.
The process ended without performing the translation process.

これに対し、本実施例の翻訳装置における英語から日本
語への翻訳処理を第3図のフローチャートを参照して説
明する。
On the other hand, the translation process from English to Japanese in the translation apparatus of this embodiment will be explained with reference to the flowchart of FIG.

ステップS1で入力部1より原文情報を入力して制御部
2のRAMの記憶部に格納する。ステップS2では形態
素解析を行って、入力された文を単語単位に区切る。ス
テップS3では文法を基に構文を解析する。このとき、
解析している文中に数の不一致が検出された場合には、
不一致があった旨の情報を不一致情報保持部107に格
納する。ステップS4ではステップS3から構文解析結
果が送られてきたかどうかをチエツクする。例えば、前
述した例文の場合は、主語”progress”が三人
称単数(現在時制)であるにもかかわらず、対応する述
語の動詞” promises’“でなく“”prom
ise ”であるため、主語と述語の文法的一致がみら
れない。従って、ステップS3からは構文解析結果が送
られてこないことになる。
In step S1, original text information is inputted from the input section 1 and stored in the RAM storage section of the control section 2. In step S2, morphological analysis is performed to divide the input sentence into words. In step S3, the syntax is analyzed based on the grammar. At this time,
If a numerical discrepancy is detected in the sentence being parsed,
Information indicating that there is a mismatch is stored in the mismatch information holding unit 107. In step S4, it is checked whether the syntax analysis result has been sent from step S3. For example, in the example sentence mentioned above, even though the subject "progress" is in the third person singular (present tense), the corresponding predicate verb "promises'" is used instead of "promise".
ise'', there is no grammatical agreement between the subject and the predicate. Therefore, no syntactic analysis results are sent from step S3.

このときはステップS5に進み、不一致情報保持部10
7をチエツクし、不一致があったか否かをみる。不一致
情報が存在しているときはステップS6に進み、数の一
致判定の機構を解除して、再びステップS3へと戻って
構文解析を行う。
In this case, the process advances to step S5, and the mismatch information holding unit 10
Check 7 to see if there is a discrepancy. If there is non-coincidence information, the process advances to step S6, where the numerical coincidence determination mechanism is canceled, and the process returns to step S3 to perform syntax analysis.

すると、本実施例の場合では、前述した’ promi
se”が文法エラーとして排斥されることがなく、ステ
ップS3で構文構造が作成され、ステップS4へ構文解
析結果として送られてくる。そして、続くステップS7
で意味解析され、意味が抽出される。
Then, in the case of this embodiment, the above-mentioned ' promi
se” is not rejected as a grammatical error, a syntactic structure is created in step S3, and sent as a syntactic analysis result to step S4.Then, the following step S7
It is semantically analyzed and the meaning is extracted.

ステップS8では文全体の解析が終了して、翻訳が終了
すると、翻訳結果をCRT4やプリンタ5等に出力して
処理を終了する。
In step S8, when the analysis of the entire sentence is completed and the translation is completed, the translation result is output to the CRT 4, printer 5, etc., and the process ends.

こうすることにより、翻訳文として得られる日本文では
、主語と述語の数の一致という概念がないので、前記例
文中において゛・・・promises well・・
・°°であるところが、゛・・・promise we
ll・・・°°となっていても、その部分の訳は「希望
を抱かせる」となり、全体の訳文(日本文)としても何
ら問題ない。
By doing this, in the Japanese sentence obtained as a translated sentence, there is no concept of agreement in the number of subjects and predicates, so in the example sentence above, ``...promises well...
・°° is ゛...promise we
Even if it is ll...°°, the translation of that part is "to inspire hope," and there is no problem as a whole translation (Japanese sentence).

また本実施例は上記実施例に限定されるものでなく、英
日機械翻訳システム以外にも、主語と述語間の数の一致
や、修飾語(形容詞)と被修飾語(名詞)の間の数の一
致が厳密でない言語の訳文を得る翻訳システムに対して
適用しても良い。
Furthermore, this embodiment is not limited to the above-mentioned embodiment, and is applicable to other applications besides the English-Japanese machine translation system. It may also be applied to a translation system that obtains a translated text in a language where numerical matching is not strict.

また本実施例では、主語が三人称単数(現在時制)で述
語の動詞に“S″′が付されていない場合について説明
したが、これ以外にも、例えば主語が複数である場合に
、その述語が単数を示す動詞であったり或いは動詞に°
S゛°が付与されているような場合等にも適用できる。
In addition, in this example, the case where the subject is third person singular (present tense) and the verb of the predicate is not appended with "S"' is explained, but in addition to this, for example, when the subject is plural, the predicate is a singular verb or a verb
It can also be applied to cases where S゛° is given.

また、機械翻訳システム以外の応用システムとして、例
えば知的情報検索等において、主語と述語間の数の一致
や修飾語(形容詞)と被修飾語(名詞)の間の数の一致
が厳密な言語による入力文や発話等の入力チエツクに適
用して、情報の入力時のミスを許容できるようにしても
良い。
In addition, as an application system other than a machine translation system, for example, in intellectual information retrieval, we use languages that require strict numerical agreement between a subject and a predicate, or between a modifier (adjective) and a modified word (noun). It may also be applied to input checks of input sentences and utterances, etc., to allow for errors when inputting information.

以上説明したように本実施例によれば、翻訳システム、
知的情報検索システムなどのいわゆる自然言語の入力と
して、主語と述語の数の一致や修飾語(形容詞)と被修
飾語(名詞)の間の数の一致が厳密な言語による文等が
用いられる時に、ミス等によって数の不一致が生じた場
合でも処理を続行できるため、誤入力等により文の翻訳
が実行されないという不具合を解消できる効果がある。
As explained above, according to this embodiment, the translation system,
As input for so-called natural language such as intelligent information retrieval systems, sentences etc. are used in languages where the number of subjects and predicates matches strictly, and the numbers of modifiers (adjectives) and modified words (nouns) match strictly. Even if a mismatch in numbers occurs due to a mistake or the like, processing can be continued, which has the effect of resolving the problem of sentences not being translated due to input errors or the like.

[発明の効果] 以上説明したように本発明によれば、原文人力時のキー
操作や原文作成時のエラー等により、原文中に文法的な
エラーが発生しても翻訳が実行されるため、入力ミス等
の許容度が増しオペレータの操作が楽になる効果がある
[Effects of the Invention] As explained above, according to the present invention, translation is executed even if a grammatical error occurs in the original text due to a key operation when manually writing the original text or an error when creating the original text. This has the effect of increasing the tolerance for input errors and making operations easier for the operator.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本実施例の翻訳装置の機能ブロック図、 第2図は本実施例の翻訳装置の概略構成を示すブロック
図、 第3図は実施例の原文情報の翻訳処理を示すフローチャ
ートである。 図中、1・・・入力部、2・・・制御部、3・・・辞書
・文法、4・・・CRT (表示部)、5・・・プリン
タ、100・・・原文人力部、101・・・記憶部、1
02・・・形態素解析部、103・・・辞書、104・
・・解析結果保持部、105・・・構文解析部、108
・・・解析評価部、109・・・意味解析部、110・
・・変換部、112・・・生成部、114・・・出力部
である。
FIG. 1 is a functional block diagram of the translation device of this embodiment, FIG. 2 is a block diagram showing a schematic configuration of the translation device of this embodiment, and FIG. 3 is a flowchart showing the translation process of original text information of the embodiment. . In the figure, 1... input section, 2... control section, 3... dictionary/grammar, 4... CRT (display section), 5... printer, 100... original human resources department, 101 ...Memory part, 1
02...Morphological analysis unit, 103...Dictionary, 104.
...Analysis result holding unit, 105...Syntax analysis unit, 108
...Analysis and evaluation section, 109...Semantic analysis section, 110.
. . . conversion section, 112 . . . generation section, 114 . . . output section.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 原文情報を入力する入力手段と、入力された原文情報を
各単語に分解する手段と、前記原文情報中における各単
語のうち、対応する単語間で単数或いは複数の数表現が
一致しているかどうかを判定するとともに前記原文情報
の構文解析を行う解析手段と、構文解析された原文情報
の意味を抽出する意味解析手段と、前記解析手段におけ
る前記数表現の一致判定を解除する解除手段とを備え、
前記原文情報を数の一致概念の無い言語に翻訳するとき
前記数表現の一致判定を実施しないようにしたことを特
徴とする文解析装置。
An input means for inputting original text information, a means for decomposing the input original text information into each word, and whether or not the singular or plural numerical expressions of corresponding words in the original text information match. and a semantic analysis means for extracting the meaning of the syntactically analyzed original text information, and a canceling means for canceling the matching judgment of the numerical expression in the analysis means. ,
A sentence analysis device characterized in that when the original text information is translated into a language that does not have a concept of number matching, the matching judgment of the number expressions is not performed.
JP63012659A 1988-01-25 1988-01-25 Sentence analyzer Pending JPH01189768A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63012659A JPH01189768A (en) 1988-01-25 1988-01-25 Sentence analyzer

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63012659A JPH01189768A (en) 1988-01-25 1988-01-25 Sentence analyzer

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01189768A true JPH01189768A (en) 1989-07-28

Family

ID=11811488

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63012659A Pending JPH01189768A (en) 1988-01-25 1988-01-25 Sentence analyzer

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01189768A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5099425A (en) Method and apparatus for analyzing the semantics and syntax of a sentence or a phrase
US5161105A (en) Machine translation apparatus having a process function for proper nouns with acronyms
KR101099177B1 (en) Unilingual translator
JPH0644296A (en) Machine translating system
JPS61163467A (en) Translation method
JPS6299865A (en) Maintenance system for co-occurrence relation dictionary of natural language
JPH04235672A (en) Translation machine
Hämäläinen et al. Development of an open source natural language generation tool for finnish
JP2007518164A (en) Automatic translation apparatus, automatic translation method using the automatic translation apparatus, and recording medium on which the automatic translation apparatus is recorded
JPH0332106B2 (en)
Harper et al. The use of machines in the construction of a grammar and computer program for structural analysis
JPH01189768A (en) Sentence analyzer
JPS6190269A (en) Translation system
JP3919732B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JPS60215282A (en) System and device for analytic syntax of natural language
JP2521435B2 (en) Japanese generator
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JP3197110B2 (en) Natural language analyzer and machine translator
JP2859661B2 (en) Machine translation equipment
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH0332105B2 (en)
JP2901977B2 (en) Translation equipment
JP2504449B2 (en) Japanese phrase interdependency analysis device
NAGAO 2. 1 A Survey of Natural Language Processing and Machine Translation in Japan
Ouersighni Towards developing a robust large-scale parser for arabic sentences