JPH01113869A - Japanese sentence analyzing system - Google Patents

Japanese sentence analyzing system

Info

Publication number
JPH01113869A
JPH01113869A JP62270162A JP27016287A JPH01113869A JP H01113869 A JPH01113869 A JP H01113869A JP 62270162 A JP62270162 A JP 62270162A JP 27016287 A JP27016287 A JP 27016287A JP H01113869 A JPH01113869 A JP H01113869A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
solution
semantic
predicate
point
japanese
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP62270162A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Atsuko Koizumi
敦子 小泉
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Ltd filed Critical Hitachi Ltd
Priority to JP62270162A priority Critical patent/JPH01113869A/en
Publication of JPH01113869A publication Critical patent/JPH01113869A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING
    • F16ENGINEERING ELEMENTS AND UNITS; GENERAL MEASURES FOR PRODUCING AND MAINTAINING EFFECTIVE FUNCTIONING OF MACHINES OR INSTALLATIONS; THERMAL INSULATION IN GENERAL
    • F16HGEARING
    • F16H61/00Control functions within control units of change-speed- or reversing-gearings for conveying rotary motion ; Control of exclusively fluid gearing, friction gearing, gearings with endless flexible members or other particular types of gearing
    • F16H61/04Smoothing ratio shift
    • F16H61/06Smoothing ratio shift by controlling rate of change of fluid pressure
    • F16H61/061Smoothing ratio shift by controlling rate of change of fluid pressure using electric control means
    • FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING
    • F16ENGINEERING ELEMENTS AND UNITS; GENERAL MEASURES FOR PRODUCING AND MAINTAINING EFFECTIVE FUNCTIONING OF MACHINES OR INSTALLATIONS; THERMAL INSULATION IN GENERAL
    • F16HGEARING
    • F16H59/00Control inputs to control units of change-speed-, or reversing-gearings for conveying rotary motion
    • F16H59/36Inputs being a function of speed
    • F16H59/38Inputs being a function of speed of gearing elements
    • F16H59/42Input shaft speed
    • F16H2059/425Rate of change of input or turbine shaft speed
    • FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING
    • F16ENGINEERING ELEMENTS AND UNITS; GENERAL MEASURES FOR PRODUCING AND MAINTAINING EFFECTIVE FUNCTIONING OF MACHINES OR INSTALLATIONS; THERMAL INSULATION IN GENERAL
    • F16HGEARING
    • F16H61/00Control functions within control units of change-speed- or reversing-gearings for conveying rotary motion ; Control of exclusively fluid gearing, friction gearing, gearings with endless flexible members or other particular types of gearing
    • F16H2061/0075Control functions within control units of change-speed- or reversing-gearings for conveying rotary motion ; Control of exclusively fluid gearing, friction gearing, gearings with endless flexible members or other particular types of gearing characterised by a particular control method
    • F16H2061/0078Linear control, e.g. PID, state feedback or Kalman
    • FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING
    • F16ENGINEERING ELEMENTS AND UNITS; GENERAL MEASURES FOR PRODUCING AND MAINTAINING EFFECTIVE FUNCTIONING OF MACHINES OR INSTALLATIONS; THERMAL INSULATION IN GENERAL
    • F16HGEARING
    • F16H61/00Control functions within control units of change-speed- or reversing-gearings for conveying rotary motion ; Control of exclusively fluid gearing, friction gearing, gearings with endless flexible members or other particular types of gearing
    • F16H2061/0075Control functions within control units of change-speed- or reversing-gearings for conveying rotary motion ; Control of exclusively fluid gearing, friction gearing, gearings with endless flexible members or other particular types of gearing characterised by a particular control method
    • F16H2061/0087Adaptive control, e.g. the control parameters adapted by learning
    • FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING
    • F16ENGINEERING ELEMENTS AND UNITS; GENERAL MEASURES FOR PRODUCING AND MAINTAINING EFFECTIVE FUNCTIONING OF MACHINES OR INSTALLATIONS; THERMAL INSULATION IN GENERAL
    • F16HGEARING
    • F16H59/00Control inputs to control units of change-speed-, or reversing-gearings for conveying rotary motion
    • F16H59/36Inputs being a function of speed
    • F16H59/46Inputs being a function of speed dependent on a comparison between speeds
    • FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING
    • F16ENGINEERING ELEMENTS AND UNITS; GENERAL MEASURES FOR PRODUCING AND MAINTAINING EFFECTIVE FUNCTIONING OF MACHINES OR INSTALLATIONS; THERMAL INSULATION IN GENERAL
    • F16HGEARING
    • F16H61/00Control functions within control units of change-speed- or reversing-gearings for conveying rotary motion ; Control of exclusively fluid gearing, friction gearing, gearings with endless flexible members or other particular types of gearing
    • F16H61/04Smoothing ratio shift
    • F16H61/08Timing control

Abstract

PURPOSE:To obtain the best solution by using matrices showing the connotative relation and the coexistent relation between a meaning and an origin so that matching check is facilitate between predicates and syntax structure elements in terms of meaning against plural results of analysis of Japanese sentences. CONSTITUTION:A solution is taken out of an intermediate expression stack 24 as the best solution BEST and the evaluating point of the BEST is defined as a maximum point MAX. Then the next solution is taken out of the stack 24 is a second solution SECOND with its evaluating point defined as POINT. In case the point POINT of the solution SECOND is higher than the point MAX of the solution BEST, the BEST is disused and the SECOND is defined as the BEST with its evaluating point substitutes the MAX respectively. This processing is repeated until the stack 24 becomes empty. Thus the optimum solution is obtained.

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は日本語文解析方式に係り、特に機械翻訳システ
ムのように多様な表現を対象とする場合に好適な述語と
述語要素の関係の解析方式に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Field of Industrial Application] The present invention relates to a Japanese sentence analysis method, and is particularly suitable for analyzing the relationship between predicates and predicate elements when a variety of expressions are targeted, such as in a machine translation system. Regarding the method.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

述語と述語要素の関係のとらえ方としては。 As for how to understand the relationship between predicates and predicate elements.

「主語」、[目的語」のような文法的役割でとらえる方
法や、「動作主」、「対象」といった意味的な役割でと
らえる方法がある。いずれにしても。
There are two ways to understand it: grammatical roles such as "subject" and "object," and semantic roles such as "actor" and "object." In any case.

解析方法としては、それぞれの述語が要求する構文要素
とその表層上の標識(「が」、「を」。
The analysis method consists of the syntactic elements required by each predicate and their surface indicators (``ga'', ``wo'').

「に」等の助詞)をパターン化して、パターン番号やパ
ターンそのものを述語の語い情報として辞書に記述し、
それを参照して解析を行うことが基本的には有効である
ことが一般に知られている。
Particles such as "ni") are patterned, and the pattern number and the pattern itself are written in the dictionary as word information of the predicate.
It is generally known that it is basically effective to perform analysis by referring to it.

また、実際の文においては構文要素の表層上の標識が欠
落していたり一つの標識に対応する構文要素が複数あっ
たりするために上記のようなパターンだけからは解釈を
一つに決められないことが少なくない、このため、意味
情報の利用により意味的に不適切な解釈を排除すること
が図られている。
In addition, in actual sentences, there may be missing indicators on the surface of syntactic elements, or there may be multiple syntactic elements corresponding to one indicator, so it is not possible to determine a single interpretation based only on the above pattern. Therefore, attempts are being made to eliminate semantically inappropriate interpretations by using semantic information.

例えば、特願昭60−4625号に記載の翻訳方式では
辞書に記載する述語の構文パターンに各構文要素が持つ
べき意味的な特徴を意味素性として記述し。
For example, in the translation method described in Japanese Patent Application No. 60-4625, the semantic features that each syntactic element should have are described as semantic features in the syntactic pattern of predicates recorded in a dictionary.

入力文中の名詞句をある述語の構文要素と同定する際の
条件としてこれを利用している。また、特開昭61−8
2274に記載のように、名詞や動詞に対応するオブジ
ェクトによって構成される「世界モデル」を用意し、入
力文中の単語をこれに対応付けることにより概念間の関
係を認定するという方法がある。
This is used as a condition for identifying a noun phrase in an input sentence as a syntactic element of a certain predicate. Also, JP-A-61-8
As described in 2274, there is a method of preparing a "world model" made up of objects corresponding to nouns and verbs, and identifying relationships between concepts by associating words in an input sentence with this model.

〔発明が解決しようとする問題点〕[Problem that the invention seeks to solve]

上記従来技術には次の問題があった。 The above conventional technology has the following problems.

(1)述語が構文要素に求める意味特徴を構文要素認定
の条件として用いているため9条件を精密化して意味的
に不適切な解を出さないようにすればする程、入力文と
して受付ける表現が典型的なものに限定されることにな
る。これでは機械翻訳などのように多様な表現を対象と
する場合に実用価値が乏しくなる。比ゆ表現は言うに及
ばず、述語と構文要素の意味的な共起関係が基本からは
ずれることは少なくないし、その「基本」自体が明かで
ないことから、意味に関しては柔軟性のある扱いが必要
である。
(1) Since the predicate uses the semantic features required of syntactic elements as conditions for syntactic element recognition, the more precise the nine conditions are to avoid producing semantically inappropriate solutions, the more expressions will be accepted as input sentences. will be limited to typical ones. This has little practical value when targeting a variety of expressions, such as in machine translation. Not to mention figurative expressions, the semantic co-occurrence relationship between predicates and syntactic elements often deviates from the basics, and the ``basic'' itself is not clear, so it is necessary to treat the meaning with flexibility. It is.

(2)意味特徴間の包摂関係、両立性に関する配慮が十
分でないために、述語と構文要素の意味的な整合性のチ
エツクを適切に行うことが困難あるいは不可能である。
(2) It is difficult or impossible to appropriately check the semantic consistency of predicates and syntactic elements because insufficient consideration is given to subsumption relationships and compatibility between semantic features.

例えば、「新製品も食べた。」という文の解析を考える
。1食べた店」。
For example, consider parsing the sentence "I also ate the new product." 1 restaurant I ate at.”

「食べたパン」を区別して正しく解析する。即ち、r店
ノは「食べる」という動作の起こった場所を表し、「パ
ン」は「食べる」対象を表すと解析するには、「食べる
」の構文パターンを「動作主:〈人〉が/は/も、対象
:く食物〉を/は/も」と記述しておく必要がある。一
方。
Distinguish and correctly analyze "eaten bread". In other words, in order to analyze that r-store represents the place where the action of "eating" occurred, and "bread" represents the object of "eating," the syntactic pattern of "eating" must be changed to "the person responsible for the action is / It is necessary to write the target: food as /ha/mo. on the other hand.

「新製品」にはく生産物〉という意味素性を与えること
ができるが、食物とは限らないので、く食物〉という意
味素性は与えることができない。従って、上記の構文パ
ターンを用いて「新製品も食べた。」という文を解析し
ようとすると、「r新製品」は「食べる」の対象である
」と正しい解釈を与えることができない、これを行うに
は、「〈生産物〉はく人〉と両立しないがく食物〉とは
両立しつる」という情報を記述゛シ、解析に利用する必
要がある。
``New product'' can be given the semantic feature ``product'', but since it is not necessarily food, it cannot be given the semantic feature ``food''. Therefore, if you try to parse the sentence ``I also ate the new product'' using the above syntax pattern, you will not be able to give the correct interpretation that ``r new product'' is the object of ``eat.'' In order to do so, it is necessary to describe and use the information that ``Products, Cultivators, and Cultivars, which are incompatible with Food, are compatible'' in the analysis.

本発明の目的は、上記の問題を解決し、個々の語の意味
特徴に関する情報を有効に利用して多様な表現を正しく
解析できるような日本文解析方式の提供にある。
SUMMARY OF THE INVENTION An object of the present invention is to provide a Japanese sentence analysis method that can solve the above problems and correctly analyze various expressions by effectively utilizing information regarding the semantic features of individual words.

〔問題点を解決するための手段〕[Means for solving problems]

上記目的は、述語と構文要素の関係の解析において次の
手段を設けることにより、達成される。
The above object is achieved by providing the following means in analyzing the relationship between predicates and syntactic elements.

(1)意味素性間の包摂・被包摂・両立・非両立の関係
を表す意味素性関係テーブルを設け、これを用いて、任
意の2つの意味素性の関係を知る手段0、 (2)述語と構文要素の関係の解析結果に対し、各構文
要素の意味素性と述語が各構文要素に要求する意味素性
の関係からその解の意味的な適切さを評価し、評価点を
与える手段。
(1) A means for knowing the relationship between any two semantic features by providing a semantic feature relationship table that expresses the relationships of inclusion, subsumption, compatibility, and incompatibility between semantic features; (2) Predicate and A means for evaluating the semantic appropriateness of the solution based on the relationship between the semantic features of each syntactic element and the semantic features required by the predicate for each syntactic element, based on the analysis result of the relationship between syntactic elements, and giving an evaluation point.

(3)文法的に可能な解をすべて求めて記憶する手肌 (4) [数解の中から評価点の最も高い解を選択する
手段。
(3) Skill in finding and memorizing all grammatically possible solutions (4) [Means for selecting the solution with the highest evaluation score from among the numerical solutions.

〔作用〕[Effect]

任意の意味素性X、Yの関係は次の5つに分類される(
<〉は意味素性を表わす)。
The relationship between arbitrary semantic features X and Y is classified into the following five types (
<> represents a semantic feature).

(1)XとYが同一(例えばXが〈機械〉、Yがく機械
〉のとき)。
(1) X and Y are the same (for example, when X is <machine> and Y is <machine>).

(2)XがYに包摂される(例えばXがく機械〉。(2) X is subsumed by Y (for example, X is a machine).

Yがく生産物〉のとき)S (3)XがYを包摂する(例えばく生産物〉、Yがく機
械〉のとき)。
(3) X subsumes Y (for example, when Y is a product or a machine).

(4)xとYが包摂関係になく、両立しうる(例えばX
がく生産物>、Yが〈液体〉のとき)。
(4) x and Y are not in an inclusive relationship and are compatible (for example,
calyx product>, when Y is <liquid>).

(5)XとYが包摂関係になく、両立し得ない(例えば
Xが〈人〉、Y〈液体〉のとき)。
(5) X and Y are not in an inclusive relationship and cannot be compatible (for example, when X is a ``person'' and Y is a ``liquid'').

解析で用いるすべての意味素性について、他の意味素性
との関係を上記の5つの分類によって記憶しておくので
、文法による述語と構文要素の関係の解析結果が意味的
に適切なものであるかを評価する際にこれを利用し、適
切な判定をすることができる。例えば、ある構文要素が
意味素性Xを持ち、述語がその構文要素に要求する意味
素性がYであるというとき、XとYの関係が上記(1)
For every semantic feature used in the analysis, the relationships with other semantic features are memorized according to the five classifications mentioned above, so it is possible to check whether the analysis results of the relationship between grammatical predicates and syntactic elements are semantically appropriate. This can be used to make appropriate decisions when evaluating. For example, when a certain syntactic element has semantic feature X and the semantic feature required by the predicate for that syntactic element is Y, the relationship between
.

(2)のいずれかであれば「この解析結果は適切である
」と判定し、(3)、 (4)のいずれかであれば「適
切かも知れない」と判定し、(5)であれば「不適切で
ある」と判定する。これにより、文法的に可能な解が複
数あった場合に最適解を求めることができる。また、X
とYの関係が(5)であっても文法的に可能な解が1つ
しかない場合はその解が最適として採用されるので、述
語が構文要素に要求する意味素性として細かい意味特徴
を記述してもそれによって解析不能な文が増えるという
副作用がない。
If either (2) is true, the analysis result is determined to be appropriate; if either (3) or (4) is true, it is determined to be "may be appropriate," and if (5) is true, it is determined that the analysis result is appropriate. If so, it will be judged as “inappropriate”. This makes it possible to find the optimal solution when there are multiple grammatically possible solutions. Also, X
Even if the relationship between However, this does not have the side effect of increasing the number of unparsable sentences.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、本発明の実施例を図面により説明する。 Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

本実施例では、日本文を英文に翻訳する日英翻訳システ
ムにおける日本文解析に本発明の日本文解析方式を適用
した場合について説明する。
In this embodiment, a case will be described in which the Japanese sentence analysis method of the present invention is applied to Japanese sentence analysis in a Japanese-English translation system that translates Japanese sentences into English sentences.

第2図は、本発明の一実施例を示す日英翻訳システムの
ハードウェア構成を示すもので、中央処理装置1.記憶
装置2.入力装置3.および出力装置4から成る。
FIG. 2 shows the hardware configuration of a Japanese-English translation system showing an embodiment of the present invention, in which a central processing unit 1. Storage device 2. Input device 3. and an output device 4.

記憶装置2には単語辞書212日本語構文パターン辞書
22.英語構文パターン辞書232日本文の解析結果を
格納する中間表現スタック24゜意味素性関係テーブル
25が記憶されている。
The storage device 2 includes a word dictionary 212, a Japanese syntax pattern dictionary 22. An English syntax pattern dictionary 232, an intermediate expression stack 24 for storing the analysis results of Japanese sentences, and a semantic feature relationship table 25 are stored.

第1図は、意味素性関係テーブル25の一部を示す図で
ある。意味素性関係テーブルとは、述語と構文要素の関
係の解析結果に対し、各構文要素の意味素性と、述語が
構文要素に要求する意味素性の関係を調べ、解析結果が
意味的に適切なものであるかどうかを評価するためのも
のである。意味素性関係テーブルは、第1図に示すよう
に、各行、各列が意味素性に対応した多値行列である。
FIG. 1 is a diagram showing a part of the semantic feature relationship table 25. As shown in FIG. A semantic feature relationship table is a table that examines the relationship between the semantic features of each syntactic element and the semantic features required by the predicate from the syntactic element based on the analysis results of the relationship between predicates and syntactic elements, and then checks whether the analysis results are semantically appropriate. This is to evaluate whether or not. As shown in FIG. 1, the semantic feature relationship table is a multivalued matrix in which each row and column corresponds to a semantic feature.

i行j列要素の値は、i行に対応する意味素性とj列に
対応する意味素性の関係を示すもので、i行に対応する
意味素性をSi、j列に対応する意味素性をSjとした
とき、(Si、Sj)の値4〜Oは次の関係を示す。
The value of the element in row i and column j indicates the relationship between the semantic feature corresponding to row i and the semantic feature corresponding to column j. The semantic feature corresponding to row i is Si, and the semantic feature corresponding to column j is Sj. When (Si, Sj) values 4 to 0 indicate the following relationship.

4:81とSjが同一である。4:81 and Sj are the same.

3:SiがS、jに包摂される。3: Si is included in S and j.

2:SiがSjを包摂する。2: Si subsumes Sj.

1:SiとSjが包摂関係になく、両立しうる。1: Si and Sj are not in an inclusive relationship and are compatible.

0:SiとSjが包摂関係になく、両立しえない。0: Si and Sj are not in an inclusive relationship and cannot be compatible.

述語と構文要素の関係の解析結果において構文要素Xの
意味素性をSj、述語が構文要素Xに要求する意味素性
をSjとすると、(si、S、i)の値が大きいほど、
構文要素Xに関してはその解析結果が適切なものである
可能性が高いということができるので、述語のすべての
構文要素に関してこの値を求めて総和したものが解析結
果の評価点として用いられる。
In the analysis result of the relationship between a predicate and a syntactic element, let Sj be the semantic feature of the syntactic element X, and let Sj be the semantic feature required by the predicate to the syntactic element
As for the syntax element X, it can be said that there is a high probability that the analysis result is appropriate, so the value obtained and summed for all the syntax elements of the predicate is used as the evaluation score of the analysis result.

第3図は、記憶装置2内の単語辞書21のデータ構造を
示す図である。単語辞書21は日本語見出し語2112
日本語品調212.意味素性213゜日本語構文パター
ン214.構文要素意味情報215、訳語216.英語
品詞217.英語構文パターン218を含むレコードの
集合であり、日本語見出し語211をキーとして検索で
きる。構文要素意味情報215は当該述語の構文要素と
なる語の意味素性を表す。ここで、rAJは動作主格、
「0」は対象路「G」は終点路という構文要素を意味し
、’+HUM’はく人〉、 ’+CON’はく具象物〉
、’+ABST’はく抽象物〉。
FIG. 3 is a diagram showing the data structure of the word dictionary 21 in the storage device 2. As shown in FIG. Word dictionary 21 is Japanese headword 2112
Japanese quality 212. Semantic features 213゜Japanese syntactic patterns 214. Syntax element semantic information 215, translation word 216. English parts of speech 217. This is a collection of records containing English syntax patterns 218, and can be searched using Japanese headwords 211 as keys. The syntactic element semantic information 215 represents the semantic feature of a word that is a syntactic element of the predicate. Here, rAJ is the action nominative,
``0'' means the syntactic element ``G'' is the target path, and ``+HUM'' means the person who wears it, and ``+CON'' means the concrete object.
, '+ABST' abstract object>.

’+CNTN’はくいれもの〉という意味素性を持つこ
とを意味する。
'+CNTN' means that it has the semantic feature 'Kuremono'.

第4図は、記憶装置2内の日本語構文パターン辞1F2
2の一部を示す図である0日本語構文パターン辞書22
には日本語構文パターン番号221に対応する日本語構
文パターンの変形パターン番号222と変形パターン2
23が記述されており、日本語構文パターン番号221
をキーとして検索できる。変形パターン223には述語
が支配する格が、日本語の表層文における表層格標識(
格助詞)と共に記述されている。第4図の変形パターン
J 10 m * J 10 n t J 10 pは
当該述語が関係蹄として名詞に係る場合の変形パターン
あり、1つの表層上のパターンに対応する解が複数ある
場合の例である。
FIG. 4 shows the Japanese syntax pattern dictionary 1F2 in the storage device 2.
0 Japanese syntax pattern dictionary 22 which is a diagram showing a part of 2
is the modified pattern number 222 and modified pattern 2 of the Japanese syntax pattern corresponding to the Japanese syntactic pattern number 221.
23 is written, Japanese syntax pattern number 221
You can search using the key. In the modified pattern 223, the case dominated by the predicate is the surface case marker (
It is written with a case particle). The modified pattern J 10 m * J 10 n t J 10 p in Fig. 4 is a modified pattern when the predicate is related to a noun as a relation, and is an example when there are multiple solutions corresponding to one pattern on the surface layer. be.

第5図は、記憶装置2内の英語構文パターン辞書23の
一部を示す図である。英語構文パターン辞書23は、英
語構文パターン番号231に対応する英語構文パターン
232を記述したもので、英語構文パターン番号231
をキーとして検索できる。英語構文パターン232は中
間表現から英文を生成する際に用いられる。
FIG. 5 is a diagram showing a part of the English syntax pattern dictionary 23 in the storage device 2. As shown in FIG. The English syntax pattern dictionary 23 describes English syntax patterns 232 corresponding to the English syntax pattern number 231.
You can search using the key. The English syntax pattern 232 is used when generating English sentences from intermediate representations.

第6図(a)、(b)は、記憶装置2内の中間表現スタ
ック24のデータ構造を示す図である。
6(a) and 6(b) are diagrams showing the data structure of the intermediate representation stack 24 in the storage device 2. FIG.

中間表現スタック24は、前述の日本語構文パターンに
より解析で得られたすべての解を評価点とともに格納す
るためのものである。中間表現は、文中に含まれる概念
の依存関係を表すものである。
The intermediate representation stack 24 is for storing all the solutions obtained by analysis using the Japanese syntax pattern described above, together with evaluation points. The intermediate expression represents the dependency relationship between concepts contained in a sentence.

中間表現スタック24には、解番号2419文中の構文
要素に対応するノードのノード番号242゜構文要素2
43.該構文要素の語の意味素性244゜該構文要素の
依存光のノードを示す依存光ノード番号245.依存先
のノードとの格関係を表す格関係246.該構文要素が
述語に依存する場合にその述語が該構文要素に求める意
味素性を示す構文要素意味情報247.該構文要素の意
味素性244と述語が該構文要素に求める意味素性の整
合性を示す構文要素意味評価点248.各構文要素の構
文要素意味評価点の総和により解全体の適切さを表す評
価点249が記述されている。
The intermediate representation stack 24 contains node number 242 of the node corresponding to the syntactic element in the sentence with solution number 2419 and syntactic element 2.
43. Semantic feature of the word of the syntactic element 244; Dependency light node number 245 indicating the dependent light node of the syntactic element. Case relationship 246 representing the case relationship with the dependent node. Syntactic element semantic information 247 indicating the semantic feature that the predicate requires of the syntactic element when the syntactic element depends on the predicate. A syntactic element semantic evaluation score 248 indicating the consistency between the semantic feature 244 of the syntactic element and the semantic feature required by the predicate for the syntactic element. An evaluation score 249 representing the appropriateness of the entire solution is described by the sum of the syntactic element semantic evaluation points of each syntax element.

次に、中央処理装置1により実行される日英翻訳処理を
第7図〜第8図のフローチャートに従って説明する。
Next, the Japanese-English translation process executed by the central processing unit 1 will be explained according to the flowcharts shown in FIGS. 7 and 8.

(1)処理の概要 第7図は、翻訳処理の概要を示すフローチャートである
。先ず、入力装置4から日本文を読み込み(ステップ1
1)、単語辞書21を参照して該日本文を単語に分割す
る(ステップ12)、次に、述語の日本語構文パターン
による構文解析を行い、文法的に可能な中間表現をすべ
て求め、意味の整合性に関する評価点と共に中間表現ス
タック24に格納する(ステップ13)、さらに、上記
評価点に従って最適解を選択しくステップ14)、その
中間表現に対応する英文を英語構文パターンに基づいて
生成する(ステップ15)、最後に、得られた英文を出
力装置l!5に出力する。
(1) Overview of Processing FIG. 7 is a flowchart showing an overview of translation processing. First, read Japanese text from the input device 4 (step 1
1) Divide the Japanese sentence into words with reference to the word dictionary 21 (step 12).Next, perform syntactic analysis using the Japanese syntactic pattern of the predicate to find all grammatically possible intermediate expressions, and calculate the meaning. is stored in the intermediate representation stack 24 along with the evaluation score regarding the consistency of the intermediate representation (step 13), and an optimal solution is selected according to the evaluation score (step 14), and an English sentence corresponding to the intermediate representation is generated based on the English syntax pattern. (Step 15) Finally, the obtained English text is output to the device l! Output to 5.

(2)構文解析 第8図は、上記「構文解析」ステップ13を詳細に示し
たものである。以下、これについて説明する。
(2) Syntax analysis FIG. 8 shows the above-mentioned "syntax analysis" step 13 in detail. This will be explained below.

構文解析は述語を中心に、述語の構文意味パターンを用
いて行う。まず、第3図の単語辞書21に記載されてい
る述語の日本語構文パターン番号214をキーとして、
第4図に示す日本語構文パターン辞書22゛を検索する
(ステップ201)。
Syntactic analysis is performed mainly on predicates, using the syntax-semantic patterns of predicates. First, using the Japanese syntax pattern number 214 of the predicate listed in the word dictionary 21 in FIG. 3 as a key,
The Japanese syntax pattern dictionary 22'' shown in FIG. 4 is searched (step 201).

日本語構文パターン辞書22には1つのパターンに対し
て、能動文、受身文、関係蹄等の表層上のバリエーショ
ンに合せて様々な変形パターンが用意されている0例え
ば、第4図における変形パターンJIOa、J10m、
J10nはそれぞれ。
The Japanese syntactic pattern dictionary 22 provides various deformation patterns for one pattern according to superficial variations such as active sentences, passive sentences, and relational sentences.For example, the deformation patterns in Fig. 4 JIOa, J10m,
J10n respectively.

「データをメモリに対応する」、「メモリに格納するデ
ータ」、「データを格納するメモリ」のような文に対応
する変形パターンである。そこで、検索された日本語構
文パターンの変形パターンの数をmとし、カウンタにの
初期値を1とした上で(ステップ202)、変形パター
ン1〜mと入方文のパターンマツチングを次々に行う(
ステップ203、ステップ210)。途中、パターンマ
ツチングに成功したら、以下のステップによって解を評
価し、評価点と共に、第6図(a)、(b)に示す中間
表現スタック24に格納する(ステップ209)。
This is a modified pattern that corresponds to sentences such as "data corresponds to memory,""data to be stored in memory," and "memory to store data." Therefore, the number of modified patterns of the searched Japanese syntax pattern is set to m, the initial value of the counter is set to 1 (step 202), and pattern matching of modified patterns 1 to m and the input sentence is performed one after another. conduct(
Step 203, Step 210). If pattern matching is successful during the process, the solution is evaluated by the following steps and stored together with the evaluation points in the intermediate representation stack 24 shown in FIGS. 6(a) and 6(b) (step 209).

(3)解の評価 以下、解の評価(ステップ204〜ステツプ208)に
ついて説明する。
(3) Evaluation of solution The evaluation of solution (steps 204 to 208) will be explained below.

まず、解である中間表現に含まれるノードの数をn、ノ
ードカウンタiの初期値を1とし、解に対する評価点P
の値を初期値Oにセットする(ステップ204)、解に
対する評価点Pは、各構文要素の意味素性と該構文要素
に期待されている意味素性との整合性に対する評価点の
総和によって求められる。そこで、ノード1〜nについ
て、該ノードに期待されている意味素性をSjとしくス
テップ205) 、Sjが空でなければ、該ノードが実
際に持つ意味素性Si(ステップ206)とSjの整合
性を評価して該ノードに関する評価点を求め、これを評
価点Pに加えてゆく(ステップ207、ステップ208
)。ノードが実際に持つ意味素性Siと該ノードに期待
されている意味素性の整合性の評価には第1図の意味素
性関係テーブルを参照し、(Si、Sj)の値を評価点
とする。
First, let the number of nodes included in the intermediate representation that is the solution be n, the initial value of the node counter i be 1, and the evaluation point P for the solution.
The value of is set to the initial value O (step 204), and the evaluation point P for the solution is determined by the sum of the evaluation points for the consistency between the semantic features of each syntactic element and the semantic features expected for the syntactic element. . Therefore, for nodes 1 to n, the expected semantic feature of the node is set as Sj (Step 205), and if Sj is not empty, the consistency of Sj with the semantic feature Si that the node actually has (Step 206) is determined. is evaluated to obtain an evaluation point for the node, and this is added to the evaluation point P (steps 207 and 208).
). To evaluate the consistency between the semantic feature Si that a node actually has and the semantic feature expected of the node, the semantic feature relationship table shown in FIG. 1 is referred to, and the value of (Si, Sj) is used as the evaluation point.

以上のステップにより、第6図(a)、(b)に示すよ
うに中間表現スタックに文法的に可能なすべての解を評
価点とともに格納する。第6図(a)、(b)は、それ
ぞれ、「格納するデータ」、「格納するメモリ」の解析
結果である。「格納するデータ」に対して、構文パター
ンからは、「データ」は[格納する」の動作上(A)、
対象(B)。
Through the above steps, all grammatically possible solutions are stored in the intermediate representation stack along with evaluation points, as shown in FIGS. 6(a) and 6(b). FIGS. 6(a) and 6(b) show the analysis results of "data to be stored" and "memory to be stored", respectively. Regarding "data to store", from the syntax pattern, "data" is the operation (A) of "to store",
Target (B).

終点(G)という3つの解釈が得られるが、「データ(
動作上)が格納する」という解釈には評価点0が、「デ
ータ(対象)を格納する」という解釈には評価点4が、
「データ(終点)に格納する」という解釈には評価点1
が与えられる。
Three interpretations can be obtained: the end point (G), but “data (
The interpretation ``stores data (object)'' is given a score of 0, and the interpretation ``stores data (object)'' is given a score of 4.
Score 1 for the interpretation “store in data (end point)”
is given.

(4)最適解の選択 上記の評価点に基づいて最適解を選択する処理について
、第9図のフローチャートに従って説明する。
(4) Selection of optimal solution The process of selecting the optimal solution based on the above evaluation points will be explained according to the flowchart of FIG.

まず、中間表現スタック24から解を1つ取りだし、最
適解BESTとし、(ステップ301)その評価点を最
高点MAXとする(ステップ302)。
First, one solution is taken out from the intermediate representation stack 24 and set as the optimal solution BEST (step 301), and its evaluation score is set as the highest score MAX (step 302).

さらに、次の解を中間表現スタック24から取りだし、
別解5ECONDとしくステップ303)、その評価点
を評価点POINTとする(ステップ304)、別解5
ECONDの評価点POINTが最適解BESTの評価
点MAXよりも高い場合、最適解BESTを棄却して別
解5ECONDを最適解11ESTとし、その評価点を
最高点MAXに代入する(ステップ305)、中間表現
スタックが空になるまで     ′ステップ303〜
ステップ305の処理を繰り返すことにより、最適解を
求める。これにより。
Furthermore, the next solution is taken out from the intermediate representation stack 24,
Alternative solution 5 ECOND and step 303), the evaluation point as evaluation point POINT (step 304), Alternative solution 5
If the evaluation point POINT of ECOND is higher than the evaluation point MAX of the optimal solution BEST, the optimal solution BEST is rejected, the alternative solution 5ECOND is set as the optimal solution 11EST, and the evaluation point is substituted for the highest point MAX (step 305). 'Step 303~ until the expression stack is empty.
By repeating the process in step 305, an optimal solution is obtained. Due to this.

「格納したデータ」、「格納したメモリ」の最適解とし
て、それぞれ、「データ(対象)を格納した」、「メモ
リ(終点)に格納した」という解釈に基づく中間表現が
選ばれるので、  ’data whichwas 5
tored’ 、 ’memory where it
 tzas 5tored’と訳すことが可能となる。
As the optimal solutions for "stored data" and "stored memory," intermediate expressions based on the interpretations of "data (object) was stored" and "stored in memory (end point)" are selected, respectively, so 'data' whichwas 5
tored', 'memory where it is
It becomes possible to translate it as tzas 5tored'.

なお、「格納したメモリ」のように解釈に曖昧性がある
場合は、より適切な解釈が選ばれるので、rメモリ」が
「格納する」の対象であるという解釈が採用されること
はないが、「メモリを格納した」のように曖昧性のない
場合は、評価点に係らず、「メモリ」が「格納する」の
対象であるという解釈が最適解として採用される。
Note that if there is ambiguity in the interpretation, such as in ``stored memory'', a more appropriate interpretation will be chosen, so the interpretation that ``r memory'' is the target of ``stored'' will not be adopted. , when there is no ambiguity such as "memory was stored", the interpretation that "memory" is the target of "storing" is adopted as the optimal solution, regardless of the evaluation score.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上説明したように1本発明によれば、意味素性間の包
摂関係2両立関係を示す行列の利用により、複数の日本
文解析結果に対して、述語と構文要素の意味的な整合性
のチエツクを容易に、かつ的確に行い、最適解を求める
ことができる。これにより、多様な表現に対して必要に
応じて細かい意味情報を解析の決め手とすることができ
るので、日本文解析精度が向上するという効果がある。
As explained above, (1) according to the present invention, the semantic consistency of predicates and syntactic elements can be checked for multiple Japanese sentence analysis results by using a matrix that indicates subsumption relationships (2) compatibility relationships between semantic features. can be easily and accurately performed to find the optimal solution. This has the effect of improving the accuracy of Japanese sentence analysis, since detailed semantic information can be used as a decisive factor in analysis of various expressions as needed.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例における意味素性関係テーブ
ルの内容の一部を示す図、第2図は本発明の一実施例の
日英翻訳システムのバードウ;ア構成図、第3図は該シ
ステムの単語辞書のデータ構造を表す図、第4図は該シ
ステムの日本語構文パターン辞書の内容の一部を示す図
、第5図は該システムの英語構文パターン辞書の内容の
一部を示す図、第6図は、該システムの中間表現スタッ
クの使用例を示す図、第7図〜第9図は実施例の日英翻
訳処理の流れを示すフローチャートである。 21・・・単語辞書、22・・・日本語構文パターン。 24・・・中間表現スタック、25・・・意味素性関係
テ代理人 弁理士 小川勝馬 ミコ′三 第 /(!l 第 2 口 25 寛、樟皇性開イ筆チー7つL 第 3I!] 弔 4 図 2” %?l’l’!      2/7−J’ttZ
a輯222 ’14f5に!−’、7452/4  日
ネ1瞥寄舜丈パターン清(号 2/1?  央奮管杓1
丈へシーン1号 223 久聯ハ゛ターン第 5 口 第 6 国 (α) (ト) 躬 7 図 第 31!1 第 9 口
FIG. 1 is a diagram showing part of the contents of a semantic feature relationship table in an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a block diagram of a Japanese-to-English translation system in an embodiment of the present invention, and FIG. A diagram showing the data structure of the word dictionary of the system, Figure 4 shows a part of the contents of the Japanese syntax pattern dictionary of the system, and Figure 5 shows part of the contents of the English syntax pattern dictionary of the system. 6 is a diagram showing an example of how the intermediate representation stack of the system is used, and FIGS. 7 to 9 are flowcharts showing the flow of Japanese-English translation processing in the embodiment. 21...Word dictionary, 22...Japanese syntactic pattern. 24...Intermediate expression stack, 25...Semantic feature relation agent Patent attorney Katsuma Ogawa Miko'3rd / (!l 2nd mouth 25 Hiroshi, 7 L of opening brush Qi of Camphor character 3rd I!] Condolence 4 Figure 2” %?l'l'! 2/7-J'ttZ
a 輯222 '14f5! -', 7452/4 Sunne 1 glance Yoshinojo pattern Kiyoshi (No. 2/1? central control scoop 1
Jōhe Scene No. 1 223 Kuren High Turn No. 5 Part 6 Country (α) (G) Tsumugi 7 Figure No. 31!1 Part 9

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、日本文の解析手段を有する日本文解析システムにお
いて、語の意味的な特徴を表す意味素性と、述語に関し
ては該述語の構文要素となる語の持つべき意味素性を単
語辞書に記述し、述語と構文要素の関係を解析する際に
、文法的に可能な解をすべて求めるとともに、該単語辞
書の情報から、述語と構文要素の意味的な整合性を評価
し、その評価点を基に最適解を選択することを特徴とす
る日本文解析方式。 2、前記、述語と構文要素の意味的に整合性の評価に際
し、意味素性間の包摂関係および両立関係を行列の値で
表す意味素性関係テーブルを用いることを特徴とする特
許請求の範囲第1項記載の日本文解析方式。
[Scope of Claims] 1. In a Japanese sentence analysis system having a means for analyzing Japanese sentences, semantic features representing the semantic features of words and, for predicates, semantic features that should be possessed by words that are syntactic elements of the predicate are used. When describing the predicate in a word dictionary and analyzing the relationship between the predicate and the syntactic element, find all grammatically possible solutions, and evaluate the semantic consistency of the predicate and the syntactic element from the information in the word dictionary, A Japanese sentence analysis method that is characterized by selecting the optimal solution based on the evaluation score. 2. Claim 1, characterized in that, in evaluating the semantic consistency between the predicate and the syntactic element, a semantic feature relationship table is used that expresses subsumption relationships and compatibility relationships between semantic features as matrix values. Japanese sentence analysis method described in section.
JP62270162A 1987-10-28 1987-10-28 Japanese sentence analyzing system Pending JPH01113869A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62270162A JPH01113869A (en) 1987-10-28 1987-10-28 Japanese sentence analyzing system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62270162A JPH01113869A (en) 1987-10-28 1987-10-28 Japanese sentence analyzing system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01113869A true JPH01113869A (en) 1989-05-02

Family

ID=17482399

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62270162A Pending JPH01113869A (en) 1987-10-28 1987-10-28 Japanese sentence analyzing system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01113869A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008233964A (en) * 2007-03-16 2008-10-02 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Syntax-semantic analysis result ranking model creation method and apparatus, program, and recording medium
WO2016068690A1 (en) * 2014-10-27 2016-05-06 Mimos Berhad Method and system for automated semantic parsing from natural language text

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008233964A (en) * 2007-03-16 2008-10-02 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Syntax-semantic analysis result ranking model creation method and apparatus, program, and recording medium
WO2016068690A1 (en) * 2014-10-27 2016-05-06 Mimos Berhad Method and system for automated semantic parsing from natural language text

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Sadler Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT
Berwick et al. Poverty of the stimulus revisited
Christiansen et al. Toward a connectionist model of recursion in human linguistic performance
Palmer et al. The proposition bank: An annotated corpus of semantic roles
Schuler VerbNet: A broad-coverage, comprehensive verb lexicon
Chu-Carroll et al. A multi-strategy and multi-source approach to question answering
CN109726274A (en) Problem generation method, device and storage medium
Tabor Syntactic innovation: A connectionist model
Xu Bootstrapping relation extraction from semantic seeds
Byrd et al. Tools and methods for computational linguistics
Dang Investigations into the role of lexical semantics in word sense disambiguation
Agarwal Semantic feature extraction from technical texts with limited human intervention
Wilks et al. Can we make information extraction more adaptive?
Rus et al. A study of textual entailment
Xiong et al. Bilevel Topic Model‐Based Multitask Learning for Constructed‐Responses Multidimensional Automated Scoring and Interpretation
US20070143310A1 (en) System and method for analyzing communications using multi-dimensional hierarchical structures
Valdeson Ditransitives in Swedish: A usage-based study of the double object construction and semantically equivalent prepositional object constructions 1800–2016
Hicks et al. Content analysis
JPH01113869A (en) Japanese sentence analyzing system
Ittycheriah Trainable question-answering systems
Purcell Contextual document models for searching the clinical literature
Paik CHronological information Extraction SyStem (CHESS)
Liu et al. PrimeNet: A framework for commonsense knowledge representation and reasoning based on conceptual primitives
Cui Automating semantic markup of semi-structured text via an induced knowledge base: a case study using floras
Ehsani et al. Designing a Persian question answering system based on rhetorical structure theory

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Written amendment

Effective date: 20040130

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Effective date: 20040420

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Effective date: 20040503

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

R150 Certificate of patent (=grant) or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 4

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080521

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 5

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090521

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100521

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110521

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 7

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110521

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120521

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 8

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120521

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130521

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140521

Year of fee payment: 10