JP7194308B1 - Card set for conversion between original and transcription - Google Patents

Card set for conversion between original and transcription Download PDF

Info

Publication number
JP7194308B1
JP7194308B1 JP2022132557A JP2022132557A JP7194308B1 JP 7194308 B1 JP7194308 B1 JP 7194308B1 JP 2022132557 A JP2022132557 A JP 2022132557A JP 2022132557 A JP2022132557 A JP 2022132557A JP 7194308 B1 JP7194308 B1 JP 7194308B1
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
character
card
cards
characters
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Active
Application number
JP2022132557A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2024030026A (en
Inventor
僚之佑 西村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2022132557A priority Critical patent/JP7194308B1/en
Application granted granted Critical
Publication of JP7194308B1 publication Critical patent/JP7194308B1/en
Publication of JP2024030026A publication Critical patent/JP2024030026A/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Abstract

【課題】1つの文字が単語内の位置に応じて語頭形、語中形又は語末形を取る言語について、転写表記と前記言語による表記の間の相互変換を行うことは、初学者にとって容易でない。【解決手段】言語において用いられる文字ごとに、当該文字の転写字が記載された転写字カードと、当該文字の語頭形、語中形又は語末形の1つがそれぞれに記載された1枚以上の原語文字カードと、を束ねたカード束を有するカードセットを提供する。これにより、文字ごとに束ねられた転写字カードと原語文字カードを用いて、初学者であっても容易に相互変換を行うことができる。【選択図】図1Kind Code: A1 For a language in which a single character takes initial, middle, or final forms depending on its position in the word, it is not easy for a beginner to perform mutual conversion between the transcriptional notation and the notation of the language. . SOLUTION: For each character used in a language, a transcription character card on which a transcription of the character is described, and one or more sheets each of which describes one of the initial form, the middle form, or the final form of the character. To provide a card set having a bundle of original language character cards and a bundle of cards. As a result, even a beginner can easily perform mutual conversion by using the transcription character card and the original language character card bundled for each character. [Selection drawing] Fig. 1

Description

本発明は、1つの文字が単語内の位置に応じて語頭形、語中形又は語末形を取る言語について、転写表記と前記言語による原語表記の間の相互変換に使用可能なカードセットに関するものである。 The present invention relates to a set of cards that can be used for interconversion between transcriptions and original representations of languages for languages in which a letter takes initial, middle or final forms depending on its position in the word. is.

外国語を学ぶ際にまず必要となることは、その言語で使用されている文字を習得することである。日本語及び英語を解する日本人にとっては、漢字を用いる中国語や、ラテン文字を用いる西欧や中欧の諸言語の表記を認識するのは比較的容易であるが、例えば、ハングル文字を用いる朝鮮語、シャム文字を用いるタイ語、キリル文字を用いるロシア語などの表記を認識するのは容易でない。 When learning a foreign language, it is first necessary to master the characters used in that language. For Japanese who understand Japanese and English, it is relatively easy to recognize Chinese, which uses Chinese characters, and Western and Central European languages, which use Latin characters. Thai, which uses the Siamese script, and Russian, which uses the Cyrillic script, are not easy to recognize.

言語において用いられる文字を習得していない段階においては、その言語における使用文字による表記を、ラテン文字等による表記に変換したものを用いて学習することがある。このような変換処理は、転写、翻字、字訳などと呼ばれ、日本語の表記をローマ字表記することもこの処理に含まれる。 At the stage where the characters used in the language have not yet been learned, the characters used in the language may be learned by converting them into Latin characters or the like. Such conversion processing is referred to as transcription, transliteration, transliteration, etc., and transliteration of Japanese notation into Roman characters is also included in this processing.

ある言語における文字と、その転写表記である転写字が1対1対応する場合には、これらの相互変換は比較的容易であるが、1つの転写字に対応する文字が複数存在し得る場合には、相互変換が複雑なものとなる。特に、1つの文字が単語内の位置に応じて語頭形、語中形又は語末形を取るモンゴル文字やアラビア文字については、1つの転写字に対応し得る文字が3つ存在することとなり、モンゴル文字やアラビア文字で表記された単語を転写字へと転写する操作やその逆の操作は、初学者には容易でない。 When a character in a certain language and its transcriptional notation are in one-to-one correspondence, mutual conversion is relatively easy. , the interconversion becomes complicated. In particular, with regard to Mongolian and Arabic scripts, in which one character takes initial, middle, or final forms depending on the position in the word, there are three characters that can correspond to one transcription character. It is not easy for beginners to transcribe words written in letters or Arabic letters into transcription letters and vice versa.

このような性質を有する言語を学習するためのツールとして、非特許文献1に記載されているような、文字の語頭形、語中形及び語末形を理解しやすく説明するものはあったが、転写字との間の相互変換を行う実践の場面においては使い勝手のよいものではなかった。 As a tool for learning a language with such properties, there is a tool that explains the initial form, middle form, and final form of characters in an easy-to-understand manner, such as described in Non-Patent Document 1. It was not user-friendly in the practical scene of mutual conversion between transcribed characters.

サレム アル・ネアイミ、原田紀夫, 「アラビア語学習支援システムの開発」, 情報処理学会第71回全国大会講演論文集, 2009年3月10日, pp.4-619-4-620Salem Al Neaimi, Norio Harada, "Development of an Arabic Learning Support System", Proceedings of the 71st Annual Conference of Information Processing Society of Japan, March 10, 2009, pp.4-619-4-620 フフバートル編, 「モンゴル文字入門」, [online], 1997年, 東京外国語大学アジア・アフリカ言語研究所, [2022年7月1日検索], インターネット<URL: http://www.aa.tufs.ac.jp/elib/ltext/khk/pdf/c.pdf>Ed. Huhbaatar, ``Introduction to Mongolian Script'', [online], 1997, Research Institute for Asian and African Languages, Tokyo University of Foreign Studies, [searched July 1, 2022], Internet<URL: http://www.aa.tufs .ac.jp/elib/ltext/khk/pdf/c.pdf>

上述のとおり、1つの文字が単語内の位置に応じて語頭形、語中形又は語末形を取る言語について、転写表記と前記言語による原語表記の間の相互変換を行うことは、初学者にとって容易でないという課題があった。 As mentioned above, for a language in which a character takes initial, middle, or final forms depending on its position in the word, it is difficult for beginners to convert between the transcription and the original representation of the language. The problem was that it was not easy.

本発明の目的は、転写表記と前記言語による原語表記の間の相互変換を、初学者にも分かりやすく簡便に行うためのカードセットを提供し、外国語教育に資することである。 SUMMARY OF THE INVENTION It is an object of the present invention to provide a card set that allows even beginners to easily and simply perform mutual conversion between transcribed notation and original language notation in the above language, thereby contributing to foreign language education.

本発明に係るカードセットは、言語において用いられる文字ごとに、当該文字の転写字が記載された転写字カードと、当該文字の語頭形、語中形又は語末形の1つがそれぞれに記載された1枚以上の原語文字カードと、を束ねたカード束を有する。 The card set according to the present invention includes, for each character used in a language, a transcribed character card on which a transcribed character of the character is described, and one of the initial form, the middle form, and the final form of the character. It has a card bundle that bundles one or more original language character cards.

転写字と、当該転写字に対応する文字の複数の字形を1つのカード束としたことで、カードセットの使用者が文字の対応関係を直感的に理解できるとともに、各カードを1つの字形が記載されたものとしたことで、変換対象の文字とカードに記載の文字とを隣に並べて対比することや、原語文字カード同士を連結させて原語表記の最終的な形を試作することが可能となる。 By combining a transcribed character and a plurality of glyphs corresponding to the transcribed character into one card bundle, the user of the card set can intuitively understand the correspondence between the characters, and each card can be represented by one glyph. By making it written, it is possible to compare the characters to be converted and the characters written on the card side by side, and to connect the original language character cards to create a prototype of the final form of the original language notation. becomes.

カードセットに含まれるカードの内訳を示した説明図である。FIG. 4 is an explanatory diagram showing the breakdown of cards included in a card set; カードセットを用いて転写表記をモンゴル文字表記に変換する手順の一例を示したフローチャートである。It is the flowchart which showed an example of the procedure which converts transfer notation into Mongolian character notation using a card set. カードセットを用いてモンゴル文字表記を転写表記に変換する手順の一例を示したフローチャートである。It is the flowchart which showed an example of the procedure which converts Mongolian character notation into transfer notation using a card set.

以下では、1つの文字が単語内の位置に応じて語頭形、語中形又は語末形を取る言語として、モンゴル文字を用いる伝統的モンゴル語を例に挙げて、本発明の実施の形態を説明する。同様の性質を有する言語には、アラビア文字を用いるアラビア語、ペルシャ語、ウルドゥー語、オスマン語等や、チベット文字を用いるチベット語、満州文字を用いる満州語などがあり、以下の説明は伝統的モンゴル語をこのような言語に置き換えても妥当するものである。 In the following, an embodiment of the present invention will be described by taking as an example a traditional Mongolian language that uses Mongolian characters as a language in which one character takes initial form, middle form, or final form depending on the position in the word. do. Languages with similar characteristics include Arabic, Persian, Urdu, Ottoman, etc., which use the Arabic script, Tibetan, which uses the Tibetan script, and Manchu, which uses the Manchu script. It is reasonable to replace Mongolian with such a language.

モンゴル文字の一覧表には、外来語の表記に用いる文字を含めるか否か等の違いから複数のものがあるが、一例として非特許文献2の3ページに記載のものについて誤記を修正したものを表1として示す。表1に記載のモンゴル文字は29文字からなり、それぞれがラテン文字の転写字を有する。モンゴル語の単語は縦書きにより、原則として各文字をつなげた形で表記される。単語内の各文字は、先頭の文字は語頭形、末尾の文字は語末形、その他の文字は語中形により表記される。語頭、語中又は語末に現れることがない一部の文字については、現れない形を有していない。また、一部の文字は複数の語頭形、語中形又は語末形を有し、例えば語中形が2つある文字は直後の文字が母音か子音かにより取るべき形が定まるなど、周囲の文字との関係等の何らかの言語学的根拠に基づいて複数の形のうちいずれを取るかが定まる。 There are several lists of Mongolian characters, depending on whether or not they include characters used to write foreign words. is shown as Table 1. The Mongolian script listed in Table 1 consists of 29 characters, each having a transcription of the Latin script. Mongolian words are written vertically, in principle by connecting each letter. Each character in a word is represented by the initial form for the first character, the final form for the last character, and the middle form for other characters. Some characters that do not occur at the beginning, middle, or end of a word do not have a non-occurring form. In addition, some characters have multiple initial forms, middle forms, or final forms. Which of the plural forms to take is determined based on some linguistic grounds such as the relationship with characters.

Figure 0007194308000002
Figure 0007194308000002

図1は、本発明に係るカードセットの全体像を示したものである。カードセットには、29のモンゴル文字のそれぞれに対応して、転写字が記載された転写字カード1001~1029と、語頭形が記載された語頭形カード2001~2929と、語中形が記載された語中形カード3001~3929と、語末形が記載された語末形カード4001~4929が含まれる。以下の説明では、語頭形カード、語中形カード及び語末形カードを、まとめて原語文字カードと称する。 FIG. 1 shows an overview of a card set according to the present invention. The card set includes transcription character cards 1001 to 1029 with transcription characters, initial form cards 2001 to 2929 with initial forms, and middle forms for each of the 29 Mongolian characters. It includes medium form cards 3001 to 3929 and word final form cards 4001 to 4929 that describe the final form. In the following description, initial form cards, medium form cards and final form cards are collectively referred to as source language character cards.

転写字カードには、モンゴル文字の1つに対応する転写字が記載されている。図1においては、転写字としてラテン文字を例示しているが、現代モンゴル語において用いられるキリル文字を転写字として用いてもよい。 A transcription card contains a transcription corresponding to one of the Mongolian characters. In FIG. 1, Latin characters are exemplified as transcribed characters, but Cyrillic characters used in modern Mongolian may also be used as transcribed characters.

原語文字カード1枚には、モンゴル文字の語頭形、語中形又は語末形の1つが記載される。各モンゴル文字に対応する原語文字カードには、当該モンゴル文字が有する語頭形、語中形及び語末形とそれぞれ同数の語頭形カード、語中形カード及び語末形カードが含まれる。例えば、転写字「a」で表される1番目の文字には2つの語末形が存在することから、これに対応する語末形カードには語末形カード4001と語末形カード4101の2枚が存在する。また、例えば、29番目の文字には語末形が存在しないことから、これに対応する語末形カード4029にはモンゴル文字を記載しないか、あるいはそもそも語末形カード4029をカードセットに含まないこととできる。 One original language character card describes one of the initial, middle, or final forms of the Mongolian script. The original language character cards corresponding to each Mongolian character include the same number of initial form cards, middle form cards, and final form cards as the initial form, medium form, and final form of the Mongolian character. For example, since the first character represented by the transcribed character "a" has two final forms, there are two final form cards corresponding to this, the final form card 4001 and the final form card 4101. do. Further, for example, since there is no final form for the 29th character, the corresponding ending form card 4029 may not include Mongolian characters, or the ending form card 4029 may not be included in the card set in the first place. .

モンゴル文字の1つに対応する転写字カード及び原語文字カードは、カード束として束ねられており、カードセット全体には少なくとも29のカード束が含まれることとなる。具体的な束ね方については、ステイプラーや紐で綴じる、カードリングを用いる、輪ゴムやクリップで留めるなど、知られた任意の方法によることができる。束ねる順序も任意であるが、例えば、転写字カード、語頭形カード、語中形カード、語末形カードの順に統一するなど、全てのカード束で同一の順序となるよう束ねることで、カードセット全体としての使用感を統一することができる。また、モンゴル文字1つに対して同一構成の束を複数備えることも可能であり、これにより1単語内に同一文字が複数回現れる場合に変換処理が並列化できるようになる。 Transcription cards and original language cards corresponding to one of the Mongolian characters are bundled into card bundles, and the entire card set will include at least 29 card bundles. As for the specific bundling method, any known method such as binding with a stapler or string, using a card ring, or fastening with a rubber band or a clip can be used. The order of bundling is arbitrary, but by bundling all cards in the same order, for example, by unifying the order of transcription cards, initial cards, medium cards, and final cards, the entire card set It is possible to unify the feeling of use as. Also, it is possible to provide a plurality of bundles having the same configuration for one Mongolian character, so that conversion processing can be parallelized when the same character appears multiple times in one word.

また、カードセットに含まれる全ての転写字カードに共通の印(しるし)を付すことが望ましい。印は、そのカードに記載されている文字が転写字であることを示す何らかの文字又は文字列、任意に定めた記号、カードの一部又は全体の色、転写字の色、カードの凹凸など、五感により印として認識し得る任意のものを使用できる。共通の印が付されていることで、そのカードが転写字カードであることを容易に認識することができる。同様の理由で、カードセットに含まれる全ての語頭形カード、語中形カード及び語末形カードについても、それぞれに共通の印を付すことが望ましい。転写字カード、語頭形カード、語中形カード及び語末形カードのそれぞれに付される印は、互いに異なるものとすることが通常であるが、例えば語頭形カード、語中形カード及び語末形カードについては共通の印を付すなど、互いに異ならない印を付すことを妨げない。 It is also desirable to have common indicia on all transcriber cards included in the card set. A mark is any character or character string that indicates that the characters written on the card are transferred characters, an arbitrarily determined symbol, the color of a part or the whole of the card, the color of the transferred characters, the unevenness of the card, etc. Anything recognizable as a mark by the five senses can be used. Affixing a common mark makes it easy to recognize that the card is a transfer character card. For the same reason, it is desirable to mark all initials, mediums and finals in the card set with a common mark. The marks attached to each of the transcription card, the initial form card, the medium form card and the final form card are usually different from each other. It is not prohibited to attach marks that are not different from each other, such as attaching common marks.

なお、モンゴル文字には、語頭形、語中形及び語末形のほか、独立形も存在する。独立形は、文中での使用は稀なものであるが、各カード束のモンゴル文字に対応する独立形を記載した独立形カードを、対応するカード束の原語文字カードに加えることで、カードセットをより網羅的なものとすることができる。この場合、カードセットに含まれる全ての独立形カードに共通の印を付すことが望ましい。 In Mongolian script, there are initial forms, medium forms, final forms, and independent forms. The independent form is rarely used in the text, but by adding an independent form card that describes the independent form corresponding to the Mongolian character of each card bundle to the original language character card of the corresponding card bundle, the card set can be made more exhaustive. In this case, it is desirable to have a common mark on all stand-alone cards in the card set.

図2のフローチャートは、本発明に係るカードセットを用いて転写表記をモンゴル文字表記に変換する手順の一例を示すものである。このフローチャートは、転写表記を1字ずつモンゴル文字表記に変換する手順を示しているが、カードセットを用いた変換手順はこれに限られず、複数文字の変換を同時並行で進めてもよい。以降では、転写表記された単語「asiγ」(「利益」を意味する)を例に、フローチャートに示された手順を説明する。 The flowchart of FIG. 2 shows an example of the procedure for converting transcription notation into Mongolian character notation using the card set according to the present invention. This flow chart shows the procedure for converting the transcribed notation into the Mongolian character notation character by character, but the conversion procedure using the card set is not limited to this, and the conversion of a plurality of characters may proceed in parallel. In the following, the procedure shown in the flow chart will be described using the transcribed word "asiγ" (meaning "profit") as an example.

手順開始(S101)後、まず先頭の1字である「a」を認識し(S102)、転写字「a」が記載された転写字カードを含むカード束を取り出す(S103)。この文字は単語の先頭にある(S104Y)ので、取り出したカード束から語頭形カードを選択し(S105)、そこに記載された文字を記録する(S109)。この文字は単語の末尾ではない(S110N)ので、次の1字「s」を認識し(S111)、転写字「s」が記載された転写字カードを含むカード束を取り出す(S103)。この文字は単語の先頭でも末尾でもない(S104N、S106N)ので、取り出したカード束から語中形カードを選択し(S108)、そこに記載された文字を記録する(S109)。次の「i」についても同様の処理を行う(S110N,S111,S103,S104N,S106N,S108,S109,S110N)。 After the procedure is started (S101), the first letter "a" is first recognized (S102), and a card bundle containing the transfer character card on which the transfer character "a" is written is taken out (S103). Since this character is at the beginning of the word (S104Y), a word initial form card is selected from the card stack (S105), and the character described there is recorded (S109). Since this character is not the end of the word (S110N), the next character "s" is recognized (S111), and a card bundle containing the transcription character card on which the transcription character "s" is written is taken out (S103). Since this character is neither the beginning nor the end of the word (S104N, S106N), a mid-word card is selected from the taken out card stack (S108), and the character written there is recorded (S109). Similar processing is performed for the next "i" (S110N, S111, S103, S104N, S106N, S108, S109, S110N).

その後、単語中の「γ」を認識し(S111)、転写字「γ」が記載された転写字カードを含むカード束を取り出す(S103)と、この文字は単語の先頭ではない(S104N)が末尾である(S106Y)ので、取り出したカード束から語末形カードを選択し(S107)、そこに記載された文字を記録する(S109)。この文字は単語の末尾である(S110Y)ので、変換手順はここで終了する(S112)。これまでに記録された文字を縦に順次つなげて記述することで、単語「asiγ」のモンゴル文字表記が得られる。 After that, ``γ'' in the word is recognized (S111), and when a stack of cards containing the transcribed character card on which the transcribed character ``γ'' is written is taken out (S103), this character is not the beginning of the word (S104N). Since it is at the end (S106Y), a word final form card is selected from the card bundle taken out (S107), and the character written there is recorded (S109). Since this character is the end of a word (S110Y), the conversion procedure ends here (S112). The Mongolian script for the word "asiγ" is obtained by connecting and describing the characters recorded so far in sequence.

なお、例には含まれていなかったが、転写字「n」が記載された転写字カードを含むカード束を取り出し(S103)て語中形カードを選択する(S108)際など、カード束に語中形カードが2枚存在する場合には、いずれを選択すべきかの判断が必要となる。このような場合は、続く文字が母音か子音かにより一方を選択する必要があり、続く文字と併せて判断を行うことで、一方の語中形カードを選択することができる。このように、選択した語頭形カード、語中形カード又は語末形カードが複数存在する場合には、周囲の文字等の必要な情報を併せて参照して、言語学的根拠に基づいてそのうち1つを選択することが求められる。 Although it was not included in the example, when a card bundle containing a transcription character card with the transcription character "n" written on it is taken out (S103) and a card in the middle of the word is selected (S108), the card bundle If there are two mid-word cards, it is necessary to decide which one to choose. In such a case, it is necessary to select one depending on whether the following character is a vowel or a consonant, and by making a judgment together with the following character, one of the word medium cards can be selected. In this way, if there are multiple initial cards, medium cards, or ending cards, one of them can be selected based on linguistic grounds by referring to necessary information such as surrounding characters. You are asked to choose one.

図3のフローチャートは、本発明に係るカードセットを用いてモンゴル文字表記を転写表記に変換する手順の一例を示すものである。このフローチャートは、モンゴル文字表記を1字ずつ転写表記に変換する手順を示しているが、カードセットを用いた変換手順はこれに限られず、複数文字の変換を同時並行で進めてもよい。以降では、前段落で得たモンゴル文字表記を転写表記「asiγ」に再変換することを例として、フローチャートに示された手順を説明する。 The flowchart of FIG. 3 shows an example of the procedure for converting the Mongolian script notation into transcription notation using the card set according to the present invention. This flowchart shows the procedure for converting the Mongolian character notation to the transcription notation character by character, but the conversion procedure using the card set is not limited to this, and the conversion of a plurality of characters may proceed in parallel. In the following, the procedure shown in the flow chart will be described by taking as an example the reconversion of the Mongolian character notation obtained in the previous paragraph to the transcriptional notation "asiγ".

手順開始(S201)後、まず先頭の1字を認識する(S202)。この文字は単語の先頭にある(S204Y)ので、この文字を各カード束における語頭形カードに記載された文字と比較し、両者が一致するカード束を取り出す(S205)。そして、そのカード束から転写字カードを取り出し、そこに記載された文字を記録する(S209)。この文字は単語の末尾ではない(S210N)ので、次の1字を認識する(S211)。この文字は単語の先頭でも末尾でもない(S204N、S206N)ので、この文字を各カード束における語中形カードに記載された文字と比較し、両者が一致するカード束を取り出す(S208)。そして、そのカード束から転写字カードを取り出し、そこに記載された文字を記録する(S209)。そして、続く1文字についても同様の処理を行う(S210N,S211,S204N,S206N,S208,S209,S210N)。 After starting the procedure (S201), the first character is recognized (S202). Since this character is at the beginning of the word (S204Y), this character is compared with the characters written on the initial form cards in each card bundle, and the card bundles matching both are extracted (S205). Then, a transfer character card is taken out from the bundle of cards, and the characters written thereon are recorded (S209). Since this character is not the end of the word (S210N), the next character is recognized (S211). Since this character is neither the beginning nor the end of the word (S204N, S206N), this character is compared with the character written on the word medium card in each card bundle, and the card bundles matching both are extracted (S208). Then, a transfer character card is taken out from the bundle of cards, and the characters written thereon are recorded (S209). Then, the same processing is performed for the following one character (S210N, S211, S204N, S206N, S208, S209, S210N).

その後、最後の文字を認識する(S211)と、この文字は単語の先頭ではない(S204N)が末尾である(S206Y)ので、この文字を各カード束における語末形カードに記載された文字と比較し、両者が一致するカード束を取り出す(S207)。そして、そのカード束から転写字カードを取り出し、そこに記載された文字を記録する(S209)。この文字は単語の末尾である(S210Y)ので、変換手順はここで終了する(S212)。これまでに記録された文字を順次並べることで、モンゴル文字表記された単語の転写表記「asiγ」が得られる。 After that, when the last character is recognized (S211), this character is not at the beginning of the word (S204N) but at the end (S206Y), so this character is compared with the characters written on the word ending cards in each card bundle. Then, a bundle of cards matching both is taken out (S207). Then, a transfer character card is taken out from the bundle of cards, and the characters written thereon are recorded (S209). Since this character is the end of a word (S210Y), the conversion procedure ends here (S212). By sequentially arranging the characters recorded so far, the transcription "asiγ" of the word written in Mongolian script can be obtained.

なお、例には含まれていなかったが、転写字「a」又は「e」に対応する文字の語中形は同一であるため、これらの語中形と一致する語中形カードを有するカード束を選択しようとする(S208)場合には、2つのカード束のうちいずれを選択すべきかの判断が必要となる。このような場合は、「a」が男性語で使われる男性母音であり、「e」が女性語で使われる女性母音であることから、単語自体が男性語であるか女性語であるかを単語中で用いられている他の子音等から判断することで、一方のカード束を選択することができる。このように、認識した文字と一致する語頭形カード、語中形カード又は語末形カードが複数存在する場合には、周囲の文字等の必要な情報を併せて参照して、言語学的根拠に基づいてそのうち1つを選択することが求められる。 It should be noted that although not included in the example, since the medial forms of the characters corresponding to the transcribed letters "a" or "e" are the same, the card with the medial form card that matches these medial forms When trying to select a stack (S208), it is necessary to determine which of the two card stacks should be selected. In such a case, since "a" is a masculine vowel used in masculine words and "e" is a feminine vowel used in feminine words, it is possible to determine whether the word itself is masculine or feminine. One deck of cards can be selected by judging from other consonants used in the word. In this way, when there are multiple initial form cards, medium form cards, or final form cards that match the recognized character, the necessary information such as the surrounding characters is also referred to, and the linguistic basis is obtained. You are asked to select one of them based on

以上で見てきた相互変換の過程の中で、単語中のモンゴル文字と原語文字カードに記載された文字を比較する工程においては、転写字に転写しようとするモンゴル文字と原語文字カードに記載の文字とを近接させることが求められ、記録したモンゴル文字をつなげて記述する工程では、原語文字カードに記載の文字同士を重ね合わせて完成形をイメージすることなどが求められる。原語文字カードが紙などの不透明な素材のものであると、カードの余白部分が近接比較や重ね合わせの妨げとなるが、これを透明な素材のものとすれば、モンゴル文字同士を余白なく近接させたり重ね合わせたりすることが容易となり、各工程が効率化される。したがって、原語文字カードについては、透明な素材からなるものとすることが望ましい。 In the process of mutual conversion that we have seen above, in the process of comparing the Mongolian characters in the word and the characters written on the original language character card, the Mongolian characters to be transcribed and the characters written on the original language character card In the process of connecting and writing the recorded Mongolian characters, it is necessary to superimpose the characters on the original language character card and imagine the completed form. If the original-language character cards are made of opaque material such as paper, the margins of the cards will interfere with close comparison and superimposition. Alignment and superimposition are facilitated, and each process is made efficient. Therefore, it is desirable that the original language character card be made of a transparent material.

一方、原語文字カードの重ね合わせによりモンゴル文字同士の接続を試みる場面において、多くの文字は縦の線により接続されるのに対して、一部の文字は異なる形で接続されることがあり、そのような場合に透明な素材の原語文字カードを単純に用いると、文字同士の接続部分に縦の線及び異なる形による接続の線が混在することになり、接続の形が視覚的に分かりづらくなる。このような問題は、縦の線によらない接続をする可能性のある文字が記載された1枚の原語文字カードの一部のみを透明な素材からなるものとし、その他の部分は透明でない素材からなるよう構成することにより、カードの透明でない部分を用いて接続に不要な線を隠すことができるようにすることで解消できる。 On the other hand, when attempting to connect Mongolian characters by superimposing original language character cards, most characters are connected by vertical lines, but some characters are connected in a different way. In such cases, if original language character cards made of transparent material are simply used, vertical lines and connecting lines with different shapes will be mixed in the connecting parts of the characters, making it difficult to visually understand the connecting shapes. Become. Such problems can be solved by making only a part of a single original-language character card with characters that may be connected without vertical lines made of transparent material, and the other part made of non-transparent material. This can be solved by using the non-transparent part of the card to hide unnecessary lines for connection.

また、転写字「a」「e」で表される文字の2つの語末形のうち一方は、前の子音と分かち書きをする(前の文字とつなげない)ため、これらが記載された語末形カードは、他のカードとの重ね合わせる際の位置関係に格別の注意を払う必要がある。これを容易になさしめるため、これらの語末形カードに限って透明な素材からなるものとすることで、不透明な素材よりも透明な素材が高価な場合にはカードセット全体のコストを低減させることができる。さらに、透明な素材からなるべき語末形カード1枚のうち、接続時の位置関係に格別の注意を払うべき一部のみを透明な素材からなるものとし、その他の部分を透明でない素材からなるものとすれば、注意を払うべき一部を際立たせることも可能である。 In addition, since one of the two final forms of the characters represented by the transcribed characters "a" and "e" is separated from the previous consonant (not connected to the previous letter), a final form card containing these is written. , special attention must be paid to the positional relationship when overlapping with other cards. In order to facilitate this, only these ending cards are made of a transparent material, thereby reducing the cost of the entire card set when the transparent material is more expensive than the opaque material. can be done. Furthermore, out of one card of final form that should be made of transparent material, only a part that should be paid special attention to the positional relationship at the time of connection is made of transparent material, and the other part is made of non-transparent material. If so, it is possible to highlight the part that should be paid attention to.

加えて、原語文字カードに記載の文字同士を重ね合わせる場面においては、文字間の距離を柔軟に調整できると、カード操作を通じて文字をつなげて書くイメージが捉えやすくなる。これを実現するため、語中形カードに記載する文字における、前後の文字とつながる部分を一般的な書体よりも長く書いておくことが望ましい。その一方で、後続の文字が先行する文字の一部に組み込まれるような形でつながるような特殊な接続が生じる場合もあり、このような場合には、前後の文字とつながる部分として語中形カードに記載される部分を接続に用いないことになる。このような場合にも対応できるよう、特殊な接続が生じる可能性がある文字を記載する語中形カードには、例えば前後の文字とつながる部分を含めて書かれた文字が記載された面の反対面に、前の文字とつながる部分又は後の文字とつながる部分の少なくとも一方が書かれていない文字を記載するなど、前後の文字とつながる部分について長く書かれたものと書かれていないものを選択可能な構成を取ることが考えられる。 In addition, when the characters written on the original language character card are superimposed on each other, if the distance between characters can be flexibly adjusted, it will be easier to grasp the image of connecting characters and writing through card manipulation. In order to achieve this, it is desirable to write the part connected to the preceding and succeeding characters longer than the general typeface in the characters to be written on the word medium form card. On the other hand, there are also special connections where the following character is part of the preceding character. The part indicated on the card will not be used for connection. In order to deal with such cases, word medium-form cards that list characters that may cause special connections have, for example, the side with the characters written including the part that connects to the preceding and following characters. On the other side, the part that connects to the previous character or the part that connects to the next character is not written, such as writing characters that are not written. A selectable configuration is conceivable.

本発明は、これまでに述べた実施例に限定されるものではなく、請求項に示した範囲で種々の変更が可能なものであり、実施例に開示された構成を適宜組み合わせて得られる実施形態についても本発明の技術的範囲に含まれる。 The present invention is not limited to the embodiments described so far, but can be modified in various ways within the scope of the claims, and can be implemented by appropriately combining the configurations disclosed in the embodiments. The form is also included in the technical scope of the present invention.

特に、実施例においては、単語単位で相互変換を行う際に本発明のカードセットを用いる手順を示したが、本発明のカードセットの用途はこれに限られない。本発明のカードセットは、カード束ごとに転写字並びに対応する文字の語頭形、語中形及び語末形の組を記憶するために用いたり、2つのカード束それぞれから原語文字カードを1枚ずつ取り出して2文字のつなげ方を理解するために用いたりするなど、単語単位でなく1文字や数文字の単位で使用することも可能である。 In particular, in the embodiment, the procedure for using the card set of the present invention when interconverting word by word was shown, but the use of the card set of the present invention is not limited to this. The card set of the present invention can be used to store the set of transcribed characters and the corresponding initial, middle and final forms of the characters for each card stack, or can be used to store one original character card from each of the two card stacks. It is also possible to use it in units of one character or several characters instead of in units of words, such as extracting and using it to understand how to connect two characters.

1001~1929 転写字カード
2001~2929 語頭形カード
3001~3929 語中形カード
4001~4929 語末形カード
1001-1929 Transcription Cards 2001-2929 Initial Form Cards 3001-3929 Medium Form Cards 4001-4929 Final Form Cards

Claims (10)

1つの文字が単語内の位置に応じて語頭形、語中形又は語末形を取る言語について、転写表記と前記言語による原語表記の間の相互変換に使用可能なカードセットであって、
前記言語において用いられる文字ごとに、
当該文字の転写字が記載された転写字カードと、
当該文字の語頭形、語中形又は語末形の1つがそれぞれに記載された1枚以上の原語文字カードと、
を束ねたカード束
を有するカードセット。
1. A set of cards operable for interconversion between transcripts and source-language representations of said languages for languages in which a single letter takes initial, middle or final forms depending on position within the word, comprising:
For each letter used in said language,
A transcription card on which the transcription of the character is described;
one or more source language character cards each bearing one of the initial, middle or final forms of the character;
A card set having a card bundle that bundles
前記原語文字カードは、
当該文字が1つ以上の語頭形を有する場合には、当該文字が有する語頭形と同数の、それぞれに当該文字の語頭形の1つが記載された語頭形カードを含み、
当該文字が1つ以上の語中形を有する場合には、当該文字が有する語中形と同数の、それぞれに当該文字の語中形の1つが記載された語中形カードを含み、
当該文字が1つ以上の語末形を有する場合には、当該文字が有する語末形と同数の、それぞれに当該文字の語末形の1つが記載された語末形カードを含む、
請求項1記載のカードセット。
The original language character card is
if the character has more than one initial form, including as many initial form cards as the character has, each with one of the initial forms of the character;
if the character has more than one in-word form, including as many in-word form cards as the character has, each with one of the in-word forms of the character;
if the character has more than one final form, including as many ending cards as the character has, each with one of the final forms of the character;
The card set of claim 1.
全ての前記転写字カードに共通の印を付し、
全ての前記語頭形カードに共通の印を付し、
全ての前記語中形カードに共通の印を付し、
全ての前記語末形カードに共通の印を付した、
請求項2記載のカードセット。
Put a common mark on all the transcription cards,
putting a common mark on all said initial cards,
Putting a common mark on all said medium cards,
With a common mark on all the final cards,
3. The card set of claim 2.
前記カード束のそれぞれにおいて、前記転写字カード、前記語頭形カード、前記語中形カード及び前記語末形カードのうち当該カード束に含まれるものが、全ての前記カード束で同一の順序となるよう束ねられている、
請求項2記載のカードセット。
In each of the card bundles, the transfer character cards, the initial form cards, the middle form cards, and the final form cards are arranged in the same order in all the card bundles. bundled up,
3. The card set of claim 2.
前記カード束の前記原語文字カードが、当該カード束に対応する文字の独立形が記載された独立形カードをさらに含む、
請求項1-4のいずれか1項に記載のカードセット。
wherein the original language character cards of the card bundle further include an independent form card on which an independent form of the character corresponding to the card bundle is written;
A card set according to any one of claims 1-4.
前記原語文字カードのうち一部又は全部の前記原語文字カードが透明な素材からなる、
請求項1-4のいずれか1項に記載のカードセット。
Some or all of the original language character cards are made of a transparent material,
A card set according to any one of claims 1-4.
透明な素材からなる前記原語文字カードは、カード1枚のうちの一部が透明な素材からなり、その他の部分が透明でない素材からなる、
請求項6記載のカードセット。
In the original language character card made of a transparent material, a part of each card is made of a transparent material and the other part is made of a non-transparent material,
7. The card set according to claim 6.
前記語末形カードのうち一部の前記語末形カードが透明な素材からなる、
請求項2-4のいずれか1項に記載のカードセット。
Some of the ending cards are made of a transparent material,
A card set according to any one of claims 2-4.
透明な素材からなる前記語末形カードは、カード1枚のうちの一部が透明な素材からなり、その他の部分が透明でない素材からなる、
請求項8記載のカードセット。
Said ending card made of a transparent material, a part of one card is made of a transparent material and the other part is made of a non-transparent material,
9. The card set according to claim 8.
前記語中形カードに記載された文字の前後の文字とつながる部分について、一般的な書体より長く書かれている若しくは前の文字とつながる部分又は後の文字とつながる部分の少なくとも一方が書かれていない、
請求項2-4のいずれか1項に記載のカードセット。
Regarding the part connected to the characters before and after the character written on the word medium card, at least one of the part connected to the previous character or the part connected to the subsequent character is written longer than the general typeface. No,
A card set according to any one of claims 2-4.
JP2022132557A 2022-08-23 2022-08-23 Card set for conversion between original and transcription Active JP7194308B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2022132557A JP7194308B1 (en) 2022-08-23 2022-08-23 Card set for conversion between original and transcription

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2022132557A JP7194308B1 (en) 2022-08-23 2022-08-23 Card set for conversion between original and transcription

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP7194308B1 true JP7194308B1 (en) 2022-12-21
JP2024030026A JP2024030026A (en) 2024-03-07

Family

ID=84534687

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2022132557A Active JP7194308B1 (en) 2022-08-23 2022-08-23 Card set for conversion between original and transcription

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP7194308B1 (en)

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20020146669A1 (en) 2001-04-04 2002-10-10 Patricia Bender Reading device and methods of using same to teach and learn reading
JP2007322951A (en) 2006-06-05 2007-12-13 Yuichiro Yamada Multi-purpose digital foreign language learning card
US20120315610A1 (en) 2011-06-09 2012-12-13 Daniel Listim International Alphabet Board and Method for Learning Languages with the Same
US20190114870A1 (en) 2017-10-13 2019-04-18 Shelli Perlman Printed or electronic scratch-off game combined with a greeting card, postcard, electronic message or eCard. The receiver (player) reveals a pre-seleted message from the giver (sender) of the game or wins a pre-selected gift or pre-selected action that the giver (sender) of the game has pre-selected to give the receiver or do for the receiver.
US10446056B1 (en) 2015-03-06 2019-10-15 English Language Training Solutions LLC Game with visual cueing system and oral-aural learning routine

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20020146669A1 (en) 2001-04-04 2002-10-10 Patricia Bender Reading device and methods of using same to teach and learn reading
JP2007322951A (en) 2006-06-05 2007-12-13 Yuichiro Yamada Multi-purpose digital foreign language learning card
US20120315610A1 (en) 2011-06-09 2012-12-13 Daniel Listim International Alphabet Board and Method for Learning Languages with the Same
US10446056B1 (en) 2015-03-06 2019-10-15 English Language Training Solutions LLC Game with visual cueing system and oral-aural learning routine
US20190114870A1 (en) 2017-10-13 2019-04-18 Shelli Perlman Printed or electronic scratch-off game combined with a greeting card, postcard, electronic message or eCard. The receiver (player) reveals a pre-seleted message from the giver (sender) of the game or wins a pre-selected gift or pre-selected action that the giver (sender) of the game has pre-selected to give the receiver or do for the receiver.

Also Published As

Publication number Publication date
JP2024030026A (en) 2024-03-07

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN102193643B (en) Word input method and input method system having translation function
Indrawan et al. Latin-to-Balinese script transliteration method on mobile application: A comparison
Delhey The Yogācārabhūmi Corpus
JP7194308B1 (en) Card set for conversion between original and transcription
Indrawan et al. A new method of Latin-to-Balinese script transliteration based on Bali Simbar font
Megyesi Transcription of historical ciphers and keys
US11410575B2 (en) Interface and tools for accessible textbook generation
Milo et al. A new strategy for Arabic OCR: archigraphemes, letter blocks, script grammar, and shape synthesis
KR102040088B1 (en) Personal font generation method using template and system
JP7102710B2 (en) Information generation program, word extraction program, information processing device, information generation method and word extraction method
Azmi et al. Arabic typography: a survey
Dasgupta et al. Forward Transliteration of Dzongkha Text to Braille
Manohar et al. Malayalam orthographic reforms. Impact on language and popular culture
KR20130122437A (en) Method and system for converting the english to hangul
Tao et al. Wade-Giles or Hanyu pinyin: practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names
JP2015191430A (en) Translation device, translation method, and translation program
US11170182B2 (en) Braille editing method using error output function, recording medium storing program for executing same, and computer program stored in recording medium for executing same
Joshi et al. Input Scheme for Hindi Using Phonetic Mapping
Huor et al. Detection and correction of homophonous error word for Khmer language
KR20060021721A (en) The methods of hangul representation of foreign language words and dictionary search
González Martínez et al. A new strategy for Arabic OCR based on script analysis and synthesis
Arrant Standard Tiberian Pronunciation in a Non-Standard Form: TS as 64.206
Jishanul Islam et al. Transcribing Bengali Text with Regional Dialects to IPA using District Guided Tokens
Tieshan et al. Further fragments of the Commentary on the Yuanjue jing in Old Uigur from Dunhuang
Suutarinen Arabic script among China’s muslims: A Dongxiang folk story

Legal Events

Date Code Title Description
A871 Explanation of circumstances concerning accelerated examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A871

Effective date: 20220823

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20221122

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 7194308

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150