JP7125794B2 - Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program - Google Patents

Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program Download PDF

Info

Publication number
JP7125794B2
JP7125794B2 JP2021038736A JP2021038736A JP7125794B2 JP 7125794 B2 JP7125794 B2 JP 7125794B2 JP 2021038736 A JP2021038736 A JP 2021038736A JP 2021038736 A JP2021038736 A JP 2021038736A JP 7125794 B2 JP7125794 B2 JP 7125794B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
semantic content
syllables
information processing
processing system
japanese
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Active
Application number
JP2021038736A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2021099865A (en
Inventor
哲 小林
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2021038736A priority Critical patent/JP7125794B2/en
Publication of JP2021099865A publication Critical patent/JP2021099865A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP7125794B2 publication Critical patent/JP7125794B2/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Description

特許法第30条第2項適用 日刊工業新聞 令和2年6月8日版Article 30, Paragraph 2 of the Patent Law applies Nikkan Kogyo Shimbun June 8, 2020 edition

この発明の実施形態は、例えば文章を解析し日本語の音節の持つ自然言語としての固有の意味内容を解釈して出力する情報処理システム、日本語の意味内容解釈方法及びプログラムに関する。 The embodiments of the present invention relate to an information processing system, a Japanese semantic content interpretation method, and a program for analyzing a sentence, for example, and interpreting and outputting the inherent semantic content of Japanese syllables as a natural language.

近年、インターネット上で国語、四字熟語、英和・和英、または専門用語等の言葉を検索しその意味を解説するオンライン辞書が広く利用されている。(例えば、非特許文献1、2を参照)。 In recent years, on-line dictionaries are widely used to search for words such as Japanese, four-letter idioms, English-Japanese, Japanese-English, or technical terms on the Internet and explain their meanings. (For example, see Non-Patent Documents 1 and 2).

weblio辞典 (https://www.weblio.jp/)weblio dictionary (https://www.weblio.jp/) goo辞書 (https://dictionary.goo.ne.jp/)goo dictionary (https://dictionary.goo.ne.jp/)

上記したように、オンライン辞書は様々な分野で利用されているが、言葉の意味を検索し解説するサービスに限られており、例えば、日本語の単語や語句を構成する音節の持つ自然言語としての固有の意味内容を検索して解説する辞書はなかった。 As mentioned above, online dictionaries are used in various fields, but they are limited to services that search and explain the meaning of words. There were no dictionaries to search and explain the unique semantic content of

この発明は上記事情に着目してなされたもので、日本語の音節が有する各々の自然言語としての意味内容を解説する情報処理システム、日本語の意味内容解釈方法及びプログラムを提供しようとするものである。 The present invention has been made in view of the above circumstances, and aims to provide an information processing system, a method for interpreting the semantic content of Japanese, and a program for explaining the semantic content of each Japanese syllable as a natural language. is.

上記課題を解決するためにこの発明の一態様の情報処理装置は、プログラムを実行するプロセッサと、前記プログラムを記憶する記憶デバイスと、を有する情報処理システムであって、日本語の各々の音節が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶する意味内容データベースとを有し、
前記プロセッサは、テキストを取得する取得部と、
取得したテキストから音節を判別する判別部と、
判別された各音節について、前記意味内容データベースを参照し前記各音節が有する各々の自然言語としての意味内容を解釈する解釈部と、解釈された意味内容を出力する出力部と、
を備える。
An information processing apparatus according to one aspect of the present invention for solving the above problems is an information processing system including a processor that executes a program and a storage device that stores the program, wherein each syllable of Japanese is a semantic content database that stores a correspondence table representing semantic content as a natural language ,
The processor includes an acquisition unit that acquires text;
a discrimination unit that discriminates syllables from the acquired text;
an interpreting unit for referring to the semantic content database for each discriminated syllable and interpreting the semantic content of each natural language possessed by each of the syllables ; an output unit for outputting the interpreted semantic content;
Prepare.

この発明の一態様によれば、日本語の音節及びこれらを組み合わせた音節群が有する各々の自然言語としての意味内容を解説する技術を提供することが可能となる。 According to one aspect of the present invention, it is possible to provide a technique for explaining the semantic content of Japanese syllables and their combined syllable groups as natural language.

本発明の一実施形態に係る情報処理システム100の全体構成及びハードウェアの構成を示す図である。1 is a diagram showing the overall configuration and hardware configuration of an information processing system 100 according to an embodiment of the present invention; FIG. 本発明の一実施形態に係るサーバ1のソフトウェア構成の一例を示すブロック図である。It is a block diagram showing an example of software composition of server 1 concerning one embodiment of the present invention. 本発明の一実施形態に係る利用者端末2のソフトウェア構成の一例を示すブロック図である。It is a block diagram which shows an example of the software configuration of the user terminal 2 which concerns on one Embodiment of this invention. 本発明の一実施形態に係る情報処理システムによる情報処理の一例を示すフローチャートである。4 is a flowchart showing an example of information processing by the information processing system according to one embodiment of the present invention; 本発明の一実施形態に係るサーバ1による解釈結果の画面表示の一例を示す図である。FIG. 5 is a diagram showing an example of a screen display of an interpretation result by the server 1 according to one embodiment of the present invention; 本発明の他の実施形態に係る情報処理システム200の全体構成及びハードウェアの構成を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing the overall configuration and hardware configuration of an information processing system 200 according to another embodiment of the present invention; 本発明の一実施形態に係る利用者端末のソフトウェア構成の一例を示すブロック図である。It is a block diagram showing an example of the software configuration of the user terminal according to one embodiment of the present invention. 本発明の一実施形態に係る情報処理システムによる情報処理の一例を示すフローチャートである。4 is a flowchart showing an example of information processing by the information processing system according to one embodiment of the present invention;

以下、図面を参照してこの発明に係わる実施形態を説明する。
[一実施形態]
(構成例)
図1は、一実施形態に係る情報処理システム100の全体構成及びハードウェアの構成を示す図である。
情報処理システム100は、日本語の音節及び音節群が有する各々の自然言語としての意味内容を付与するシステムである。本システムは、インターネットブラウザを利用しインターネットサイトに接続して、日本語の音節及び音節群が有する各々の自然言語としての意味内容を把握したいユーザによって利用される。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.
[One embodiment]
(Configuration example)
FIG. 1 is a diagram showing the overall configuration and hardware configuration of an information processing system 100 according to an embodiment.
The information processing system 100 is a system that provides semantic content as each natural language possessed by Japanese syllables and syllable groups. This system is used by users who want to access the Internet site using an Internet browser and grasp the semantic content of Japanese syllables and syllable groups in each natural language.

情報処理システム100は、サーバ1、利用者端末2を備える。サーバ1、利用者端末2、ネットワークNW3を介して互いに通信自在に接続する。ネットワークNWは、インターネット、及びLAN(Local Area Network)等のうちの1以上のネットワークで構成される。典型的には、LANは、無線LANであるが、有線LANであってもよい。 The information processing system 100 includes a server 1 and user terminals 2 . The server 1, the user terminal 2, and the network NW3 are connected to each other for free communication. The network NW is composed of one or more networks such as the Internet and a LAN (Local Area Network). Typically, the LAN is a wireless LAN, but may be a wired LAN.

サーバ1は、日本語の語句や単語の構成要素である音節が有する自然言語としての意味内容を表す辞書データを記憶し、辞書に関する種々の処理を行う電子機器である。電子機器は、コンピュータの一例である。サーバ1は、情報を処理する情報処理装置の一例である。例えば、サーバ1は、日本語の音節及びこれらを組み合わせた音節群が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶し、利用者端末2へ対応表に基づく解釈結果を出力する。サーバ1の構成例については後述する。 The server 1 is an electronic device that stores dictionary data that expresses the semantic content of Japanese phrases and syllables, which are constituent elements of words, in natural language, and that performs various processing related to the dictionary. An electronic device is an example of a computer. The server 1 is an example of an information processing device that processes information. For example, the server 1 stores a correspondence table representing the semantic content of Japanese syllables and syllable groups combining these syllables as a natural language, and outputs an interpretation result based on the correspondence table to the user terminal 2 . A configuration example of the server 1 will be described later.

利用者端末2は、利用者が使用する端末である。利用者端末2は、入力機能、表示機能及び通信機能を備える電子機器である。例えば、利用者端末2は、タブレット端末、スマートフォン、又はPC(Personal Computer)等であるが、これらに限定されない。利用者端末2の構成例については後述する。 A user terminal 2 is a terminal used by a user. The user terminal 2 is an electronic device having an input function, a display function and a communication function. For example, the user terminal 2 is a tablet terminal, a smart phone, a PC (Personal Computer), or the like, but is not limited to these. A configuration example of the user terminal 2 will be described later.

サーバ1のハードウェアの構成例について説明する。
サーバ1は、制御部11、プログラム記憶部12、データ記憶部13、及び通信部14を備える。サーバ1を構成する各要素は、バスを介して、互いに接続されている。
A hardware configuration example of the server 1 will be described.
The server 1 includes a control section 11 , a program storage section 12 , a data storage section 13 and a communication section 14 . Each element constituting the server 1 is connected to each other via a bus.

制御部11は、サーバ1の中枢部分に相当する。制御部11は、中央処理ユニット(Central Processing Unit:CPU)等のプロセッサを備える。制御部11は、不揮発性のメモリ領域としてROM(Read Only Memory)を備える。制御部11は、揮発性のメモリ領域としてRAM(Random Access Memory)を備える。プロセッサは、ROM、又はプログラム記憶部12に記憶されているプログラムをRAMに展開する。プロセッサがRAMに展開されるプログラムを実行することで、制御部11は、後述する各部を実現する。 The control unit 11 corresponds to the core part of the server 1 . The control unit 11 includes a processor such as a central processing unit (CPU). The control unit 11 includes a ROM (Read Only Memory) as a nonvolatile memory area. The control unit 11 includes a RAM (Random Access Memory) as a volatile memory area. The processor expands the program stored in the ROM or the program storage unit 12 to the RAM. The control unit 11 realizes each unit described later by the processor executing the program expanded in the RAM.

プログラム記憶部12は、記憶媒体としてHDD(Hard Disk Drive)、又はSSD(Solid State Drive)等の随時書込み及び読出しが可能な不揮発性メモリで構成される。プログラム記憶部12は、各種制御処理を実行するために必要なプログラムを記憶する。例えば、プログラム記憶部12は、制御部11に実現される後述する各部による処理をサーバ1に実行させる情報処理プログラムを記憶する。プログラム記憶部12は、ストレージの一例である。 The program storage unit 12 is composed of a non-volatile memory such as a HDD (Hard Disk Drive) or an SSD (Solid State Drive) that can be written and read at any time as a storage medium. The program storage unit 12 stores programs necessary for executing various control processes. For example, the program storage unit 12 stores an information processing program that causes the server 1 to execute processing by each unit realized by the control unit 11 and described later. The program storage unit 12 is an example of storage.

データ記憶部13は、記憶媒体としてHDD又はSSD等の随時書込み及び読出しが可能な不揮発性メモリで構成される。データ記憶部13は、ストレージ、又は記憶部の一例である。データ記憶部13は、利用者端末2から入力される日本語のテキストデータを記憶する。また、意味内容DB121による解釈結果を記憶する。 The data storage unit 13 is composed of a non-volatile memory, such as an HDD or an SSD, which can be written and read at any time as a storage medium. The data storage unit 13 is an example of a storage or storage unit. The data storage unit 13 stores Japanese text data input from the user terminal 2 . It also stores the result of interpretation by the meaning content DB 121 .

通信部14は、ネットワークNWにより定義される通信プロトコルを使用して、サーバ1を他の電子機器と通信可能に接続する種々のインタフェースを含む。 The communication unit 14 includes various interfaces that communicatively connect the server 1 with other electronic devices using a communication protocol defined by the network NW.

なお、サーバ1のハードウェア構成は、上述の構成に限定されるものではない。サーバ1は、適宜、上述の構成要素の省略、及び変更並びに新たな構成要素の追加を可能とする。 Note that the hardware configuration of the server 1 is not limited to the configuration described above. The server 1 allows the omission and modification of the above components and the addition of new components as appropriate.

図2は、一実施形態に係るサーバ1のソフトウェア構成の一例を示すブロック図である。
制御部11は、プログラム記憶部111、取得部112、判別部113、解釈部114、出力部115を備える。制御部11が、情報処理プログラムを実行することにより、意味内容記憶部121、取得部112、判別部113、解釈部114、及び出力部115の各部の機能が実現される。
FIG. 2 is a block diagram showing an example of the software configuration of the server 1 according to one embodiment.
The control unit 11 includes a program storage unit 111 , an acquisition unit 112 , a determination unit 113 , an interpretation unit 114 and an output unit 115 . Control unit 11 executes the information processing program to realize the functions of semantic content storage unit 121 , acquisition unit 112 , determination unit 113 , interpretation unit 114 , and output unit 115 .

プログラム記憶部111は、本情報処理装置10の全体の動作を司るシステムプログラム、通信部27を介して外部の電子機器と通信接続するためのプログラム、及び、データ記憶部13に記憶されているデータを使って、日本語の意味内容の解釈を実行するためのプログラムなどを含む。また、プログラム記憶部111は、日本語の音節及びこれらを組み合わせた音節群が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶する意味内容DB121を含む。なお、対応表は、予めPC等の端末により作成され意味内容DB121へ入力され記憶される。 The program storage unit 111 stores a system program that controls the overall operation of the information processing apparatus 10, a program for communicating with an external electronic device via the communication unit 27, and data stored in the data storage unit 13. This includes programs for executing the interpretation of Japanese semantic content using . The program storage unit 111 also includes a semantic content DB 121 that stores a correspondence table representing the semantic content of Japanese syllables and their combined syllable groups as a natural language. Note that the correspondence table is created in advance by a terminal such as a PC and is input to and stored in the meaning content DB 121 .

取得部112は、利用者端末から入力されたテキストデータを、ネットワークNWを介して取得しデータ記憶部13へ記憶させる。 The acquisition unit 112 acquires text data input from the user terminal via the network NW and stores it in the data storage unit 13 .

判別部113は、データ記憶部13に記憶した日本語のテキストから音節及びこれらを組み合わせた音節群を判別する。例えば、「浜(はま)」の場合、音節としては、「ha」及び「ma」であり、音節群としては [ha-ma]と判別する。音節の判別は、他のインターネットサイトに接続し検索して結果を得てもよいし、サーバ内に備える国語辞書等のデータを参照してもよい。 The discriminating unit 113 discriminates syllables and syllable groups combining these syllables from the Japanese text stored in the data storage unit 13 . For example, in the case of "hama", the syllables are "ha" and "ma", and the syllable group is determined as [ha-ma]. Syllables may be determined by connecting to another Internet site and searching for results, or by referring to data such as a Japanese language dictionary provided in a server.

解釈部114は、判別された各音節及び音節群について、意味内容DB131を参照し各音節及び音節群の意味を解釈する。 The interpretation unit 114 refers to the semantic content DB 131 for each determined syllable and syllable group to interpret the meaning of each syllable and syllable group.

出力部115、解釈部114により解釈された結果をデータ記憶部13へ記憶させ、その後、通信部14より利用者端末に対して出力する。 The results interpreted by the output unit 115 and interpretation unit 114 are stored in the data storage unit 13, and then output from the communication unit 14 to the user terminal.

利用者端末2のハードウェアの構成例について説明する。
利用者端末2は、制御部21、プログラム記憶部22、データ記憶部23、入力部24、表示部25、音声出力部26、及び通信部27を備える。利用者端末2を構成する各要素は、バスを介して、互いに接続されている。
A hardware configuration example of the user terminal 2 will be described.
The user terminal 2 includes a control section 21 , a program storage section 22 , a data storage section 23 , an input section 24 , a display section 25 , an audio output section 26 and a communication section 27 . Each element constituting the user terminal 2 is connected to each other via a bus.

制御部21は、利用者端末2の中枢部分に相当する。制御部21は、CPU等のプロセッサを備える。制御部21は、不揮発性のメモリ領域としてROMを備える。制御部21は、揮発性のメモリ領域としてRAMを備える。プロセッサは、ROM、又はプログラム記憶部22に記憶されているプログラムをRAMに展開する。プロセッサがRAMに展開されるプログラムを実行することで、制御部21は、各種動作を実現する。 The control unit 21 corresponds to the core part of the user terminal 2 . The control unit 21 includes a processor such as a CPU. The control unit 21 has a ROM as a nonvolatile memory area. The control unit 21 has a RAM as a volatile memory area. The processor expands the program stored in the ROM or the program storage unit 22 to the RAM. The control unit 21 realizes various operations by causing the processor to execute the program expanded in the RAM.

プログラム記憶部22は、記憶媒体としてフラッシュメモリ、HDD、又はSSD等の随時書込み及び読出しが可能な不揮発性メモリで構成される。プログラム記憶部22は、各種制御処理を実行するために必要なプログラムを記憶する。例えば、プログラム記憶部22は、Webブラウザを動作させるWebブラウザプログラムを記憶する。プログラム記憶部22は、ストレージの一例である。 The program storage unit 22 is composed of a non-volatile memory such as a flash memory, HDD, or SSD, which can be written and read at any time as a storage medium. The program storage unit 22 stores programs necessary for executing various control processes. For example, the program storage unit 22 stores a web browser program that operates a web browser. The program storage unit 22 is an example of storage.

データ記憶部23は、記憶媒体としてフラッシュメモリ、HDD、又はSSD等の随時書込み及び読出しが可能な不揮発性メモリで構成される。データ記憶部23は、ストレージの一例である。データ記憶部23は、利用者が入力した日本語のテキストデータを記憶する。また、サーバから受信した解釈結果のデータを記憶する。 The data storage unit 23 is composed of a non-volatile memory such as a flash memory, HDD, SSD, or the like, which can be written and read at any time as a storage medium. The data storage unit 23 is an example of storage. The data storage unit 23 stores Japanese text data input by the user. It also stores the interpretation result data received from the server.

入力部24は、利用者端末2へデータ、又は指示を入力可能なデバイスである。例えば、入力部24は、タッチ操作による入力を可能にするキーボード、又はタッチパネル等を含む。入力部24は、音声入力を可能にするマイクを含む。入力部24は、映像の取り込み可能にするカメラを含む。利用者は、意味内容を調べたい日本語を入力部24により入力する。 The input unit 24 is a device capable of inputting data or instructions to the user terminal 2 . For example, the input unit 24 includes a keyboard, touch panel, or the like that enables input by touch operation. Input unit 24 includes a microphone that enables voice input. The input unit 24 includes a camera that enables video capture. The user uses the input unit 24 to input the Japanese word whose meaning is to be searched.

表示部25は、画像データに基づく画像を表示可能なデバイスである。例えば、表示部25は、液晶ディスプレイ、又はEL(Electroluminescence)ディスプレイ等である。表示部25は、サーバから出力された解釈結果を表示する。 The display unit 25 is a device capable of displaying an image based on image data. For example, the display unit 25 is a liquid crystal display, an EL (Electroluminescence) display, or the like. The display unit 25 displays the interpretation result output from the server.

音声出力部26は、音声データに基づく音声を出力可能なデバイスである。例えば、音声出力部26は、スピーカである。サーバから出力された解釈結果を音声データとしてスピーカから出力してもよい。 The audio output unit 26 is a device capable of outputting audio based on audio data. For example, the audio output unit 26 is a speaker. The interpretation result output from the server may be output from the speaker as voice data.

通信部27は、ネットワークNWにより定義される通信プロトコルを使用して、利用者端末2を他の電子機器と通信可能に接続する種々のインタフェースを含む。通信部27は、利用者が入力した日本語のテキストデータをサーバに対して送信する。また、サーバが出力する解釈結果のデータを受信する。 The communication unit 27 includes various interfaces that communicatively connect the user terminal 2 with other electronic devices using a communication protocol defined by the network NW. The communication unit 27 transmits the Japanese text data input by the user to the server. It also receives interpretation result data output by the server.

図3は、一実施形態に係る利用者端末2のソフトウェア構成の一例を示すブロック図である。
制御部11は、プログラム記憶部111、データ記憶部を備える。制御部11が、情報処理プログラムを実行することにより、各部の機能が実現される。
FIG. 3 is a block diagram showing an example of the software configuration of the user terminal 2 according to one embodiment.
The control unit 11 includes a program storage unit 111 and a data storage unit. The function of each unit is realized by the control unit 11 executing the information processing program.

(動作例)
次に、以上のように構成されたサーバ1の動作例を説明する。
図4は、一実施形態に係る情報処理システムによる情報処理の一例を示すフローチャートである。
例えば、インターネットサイトにおいて日本語の音節及び音節群の意味内容を調べる際に、本実施形態の情報処理システムを適用する。
入力部は、利用者が意味内容を調べたい日本語のテキストデータの入力を受け付ける(ステップS101)。ここで、意味内容を調べたい日本語のテキストデータの入力は、漢字、平仮名、片仮名、ローマ字のいずれであってもよい。利用者が、漢字を入力した場合、他のインターネットサイトで検索してから、また、本情報処理システムに組み込まれた国語辞典等の辞書を参照して、その読み方を受け付けてもよい。例えば、利用者が、「山」と入力した場合、読みを「ya-ma」と特定してから入力データとして受け付ける。また、利用者が、平仮名や片仮名を入力した場合、一般のインターネットサイトや本情報処理システムに組み込まれた国語辞典等の辞書を参照して、音節を特定してから入力データとして受け付ける。例えば、利用者が、「やま」と入力した場合、読みを「ya-ma」と特定してから入力データとして受け付ける。
(Operation example)
Next, an operation example of the server 1 configured as described above will be described.
FIG. 4 is a flowchart illustrating an example of information processing by the information processing system according to one embodiment.
For example, the information processing system of this embodiment is applied when searching for the semantic content of Japanese syllables and syllable groups on an Internet site.
The input unit accepts the input of Japanese text data for which the user wants to check the semantic content (step S101). Here, the input of Japanese text data whose semantic content is to be checked may be any of kanji, hiragana, katakana, and romaji. When the user inputs kanji, he or she may search for it on another Internet site, or refer to a dictionary such as a Japanese dictionary built into this information processing system to accept the reading. For example, when the user inputs "yama", the reading is specified as "ya-ma" and then accepted as input data. When the user inputs hiragana or katakana, the syllables are identified by referring to a general Internet site or a dictionary such as a Japanese dictionary incorporated in the information processing system, and then accepted as input data. For example, when the user inputs "yama", the reading is specified as "ya-ma" and then accepted as input data.

制御部21は、利用者端末の通信部から、受け付けた当該テキストデータをサーバ1へ送信する(ステップS102)。
サーバ1の通信部14は、受信したテキストデータをデータ記憶部13に記憶する(ステップS103)。制御部21は、日本語のテキストデータについて、データ記憶部13から読み出し、意味内容DB121を参照しその意味内容を解釈し、解釈結果をデータ記憶部13へ記憶する(ステップS104)。ここで、解釈結果は、音節だけであってもよいし、音節群の結果としてもよい。また、各音節及び音節群のそれぞれについての結果であってもよい。制御部21は、解釈結果を通信部14から利用者端末へ出力する(ステップS105)。表示部25は、受信した解釈結果を利用者端末の画面に表示させる(ステップS106)。
The control unit 21 transmits the received text data to the server 1 from the communication unit of the user terminal (step S102).
The communication unit 14 of the server 1 stores the received text data in the data storage unit 13 (step S103). The control unit 21 reads the Japanese text data from the data storage unit 13, refers to the semantic content DB 121, interprets the semantic content, and stores the interpretation result in the data storage unit 13 (step S104). Here, the result of interpretation may be a result of syllables alone or a result of a group of syllables. It may also be the result for each syllable and each syllable group. The control unit 21 outputs the interpretation result from the communication unit 14 to the user terminal (step S105). The display unit 25 displays the received interpretation result on the screen of the user terminal (step S106).

図5は、一実施形態に係るサーバ1による解釈結果の画面表示の一例を示す図である。
例えば、「山」を検索した場合、解釈結果として、音節「ya」に対応する「三角, 三角形, 円錐, 尖端形状」、音節「ma」に対応する「地, 大地, 地面, 鉱物, 地球」、および、それらを組みあせた音節群である「ya-ma」に対応する「円錐形の地」を利用者端末の画面上に表示させる。なお、解釈結果は、これらいずれかであってもよい。
FIG. 5 is a diagram showing an example of a screen display of interpretation results by the server 1 according to one embodiment.
For example, if you search for "mountain", the interpretation results will be "triangle, triangle, cone, pointed shape" corresponding to the syllable "ya", and "earth, earth, ground, mineral, earth" corresponding to the syllable "ma". , and the "conical ground" corresponding to the syllable group "ya-ma" combining them is displayed on the screen of the user terminal. Note that the interpretation result may be any one of these.

表1は、意味内容DB121が記憶する音節及び音節群とその意味内容の対応表の一例である。ここでは、[a]、[i]、[u]、[e]、[o]の母音単独からなる音節、及び、[k]、[s]、[t]、[n]、[h]、[f]、[m]、[y]、[l]、[w]、[g]、[z]、[d]、[b]、[sh]、[j]、[p]の内の1個の子音に続き[a]、[i]、[u]、[e]、[o]の母音の内1個が組み合わされた音節からなる音節群に対して、各々の音節に対応した自然言語としての意味内容が記憶される。
なお、対応表で記載される音節の発音は、歴史的な変遷や方言、表記法の違いによる混乱等を避けるために、通常日本語で発声される発音をローマ字表記で記載してある。また、意味内容の日本語による表記に対応する英語による表記を並記してもよい。

Figure 0007125794000001
Figure 0007125794000002
Figure 0007125794000003
Figure 0007125794000004
Figure 0007125794000005
Table 1 is an example of a correspondence table of syllables and syllable groups stored in the semantic content DB 121 and their semantic content. Here, syllables consisting of single vowels [a], [i], [u], [e], [o], and [k], [s], [t], [n], [h] , [f], [m], [y], [l], [w], [g], [z], [d], [b], [sh], [j], [p] for a syllable group consisting of one consonant followed by one of the vowels [a], [i], [u], [e], and [o] The semantic content is stored as natural language.
In order to avoid confusion due to historical changes, dialects, and differences in notation, the pronunciations of syllables listed in the correspondence table are written in Roman letters as they are usually pronounced in Japanese. In addition, notation in English corresponding to the notation in Japanese of the meaning content may be written together.
Figure 0007125794000001
Figure 0007125794000002
Figure 0007125794000003
Figure 0007125794000004
Figure 0007125794000005

以上により、本実施形態によれば、インターネット上のWeb辞書サイトにおいて利用者が調べたい日本語の音節が有する自然言語としての意味内容を検索し出力する技術を提供することができる。例えば、音節ごとの意味内容とそれらを組み合わせた音節群の意味内容を出力することができる。 As described above, according to the present embodiment, it is possible to provide a technique for retrieving and outputting the semantic content of Japanese syllables that the user wants to look up as natural language on a Web dictionary site on the Internet. For example, the semantic content of each syllable and the semantic content of a group of syllables combining them can be output.

[他の実施形態]
(構成例)
図6は、他の実施形態に係る情報処理システム200の全体構成及びハードウェアの構成を示す図である。
情報処理システム200は、日本語の音節及び音節群が有する各々の自然言語としての意味内容を付与するシステムである。
本実施形態に係る情報処理システム200は、日本語の音節及び音節群が有する各々の自然言語としての意味内容を付与する辞書プログラムがアプリケーションサーバから、スマートフォン等の利用者端末へ配信される場合であって、利用者による検索及び検索結果の表示を利用者端末で行う場合である。
[Other embodiments]
(Configuration example)
FIG. 6 is a diagram showing the overall configuration and hardware configuration of an information processing system 200 according to another embodiment.
The information processing system 200 is a system that assigns semantic content as each natural language possessed by Japanese syllables and syllable groups.
The information processing system 200 according to the present embodiment can be used even when a dictionary program that assigns semantic content of Japanese syllables and syllable groups as natural language is distributed from an application server to a user terminal such as a smartphone. This is the case where the user searches and displays the search results on the user terminal.

情報処理システム200は、サーバ1、利用者端末2を備える。サーバ1、利用者端末2は、ネットワークNW3を介して互いに通信自在に接続する。ネットワークNWは、インターネット、及びLAN(Local Area Network)等のうちの1以上のネットワークで構成される。典型的には、LANは、無線LANであるが、有線LANであってもよい。 An information processing system 200 includes a server 1 and a user terminal 2 . The server 1 and the user terminal 2 are communicably connected to each other via the network NW3. The network NW is composed of one or more networks such as the Internet and a LAN (Local Area Network). Typically, the LAN is a wireless LAN, but may be a wired LAN.

サーバ1は、日本語の語句や単語の構成要素である音節及び音節群が有する自然言語としての意味内容を表す辞書プログラムの配信処理を行う電子機器である。電子機器は、コンピュータの一例である。サーバ1は、情報を処理する情報処理装置の一例である。サーバ1は、利用者端末2からの要求に応じて、ネットワークNWを介して利用者端末2へ辞書プログラムを配信する。 The server 1 is an electronic device that performs delivery processing of a dictionary program that expresses the semantic content of Japanese phrases, syllables, and syllable groups, which are constituent elements of Japanese words, in natural language. An electronic device is an example of a computer. The server 1 is an example of an information processing device that processes information. The server 1 distributes the dictionary program to the user terminal 2 via the network NW in response to a request from the user terminal 2 .

利用者端末2は、利用者が使用する端末である。利用者端末2は、日本語の音節及びこれらを組み合わせた音節群が有する自然言語としての意味内容を辞書プログラム(アプリケーション)として記憶し、利用者端末2へ解釈結果を表示する機能を備える電子機器である。例えば、利用者端末2は、タブレット端末、スマートフォン、又はPC(Personal Computer)等であるが、これらに限定されない。利用者端末2の構成例については後述する。 A user terminal 2 is a terminal used by a user. The user terminal 2 is an electronic device having a function of storing the semantic content as a natural language of Japanese syllables and syllable groups combining them as a dictionary program (application) and displaying the interpretation result on the user terminal 2. is. For example, the user terminal 2 is a tablet terminal, a smart phone, a PC (Personal Computer), or the like, but is not limited to these. A configuration example of the user terminal 2 will be described later.

利用者端末2のハードウェアの構成例について説明する。
利用者端末2は、制御部21、プログラム記憶部22、データ記憶部23、入力部24、表示部25、音声出力部26、及び通信部27を備える。利用者端末2を構成する各要素は、バスを介して、互いに接続されている。
A hardware configuration example of the user terminal 2 will be described.
The user terminal 2 includes a control section 21 , a program storage section 22 , a data storage section 23 , an input section 24 , a display section 25 , an audio output section 26 and a communication section 27 . Each element constituting the user terminal 2 is connected to each other via a bus.

制御部21は、利用者端末2の中枢部分に相当する。制御部21は、CPU等のプロセッサを備える。制御部21は、不揮発性のメモリ領域としてROMを備える。制御部21は、揮発性のメモリ領域としてRAMを備える。プロセッサは、ROM、又はプログラム記憶部22に記憶されているプログラムをRAMに展開する。プロセッサがRAMに展開されるプログラムを実行することで、制御部21は、各種動作を実現する。 The control unit 21 corresponds to the core part of the user terminal 2 . The control unit 21 includes a processor such as a CPU. The control unit 21 has a ROM as a nonvolatile memory area. The control unit 21 has a RAM as a volatile memory area. The processor expands the program stored in the ROM or the program storage unit 22 to the RAM. The control unit 21 realizes various operations by causing the processor to execute the program expanded in the RAM.

プログラム記憶部22は、記憶媒体としてフラッシュメモリ、HDD、又はSSD等の随時書込み及び読出しが可能な不揮発性メモリで構成される。プログラム記憶部22は、各種制御処理を実行するために必要なプログラムを記憶する。例えば、プログラム記憶部22は、Webブラウザを動作させるWebブラウザプログラムを記憶する。プログラム記憶部22は、ストレージの一例である。 The program storage unit 22 is composed of a non-volatile memory such as a flash memory, HDD, or SSD, which can be written and read at any time as a storage medium. The program storage unit 22 stores programs necessary for executing various control processes. For example, the program storage unit 22 stores a web browser program that operates a web browser. The program storage unit 22 is an example of storage.

データ記憶部23は、記憶媒体としてフラッシュメモリ、HDD、又はSSD等の随時書込み及び読出しが可能な不揮発性メモリで構成される。データ記憶部23は、ストレージの一例である。データ記憶部23は、利用者が入力した日本語のテキストデータを記憶する。また、解釈部による解釈結果のデータを記憶する。 The data storage unit 23 is composed of a non-volatile memory such as a flash memory, HDD, SSD, or the like, which can be written and read at any time as a storage medium. The data storage unit 23 is an example of storage. The data storage unit 23 stores Japanese text data input by the user. It also stores the data of the result of interpretation by the interpreter.

入力部24は、利用者端末2へデータ、又は指示を入力可能なデバイスである。例えば、入力部24は、タッチ操作による入力を可能にするキーボード、又はタッチパネル等を含む。入力部24は、音声入力を可能にするマイクを含む。入力部24は、映像の取り込み可能にするカメラを含む。利用者は、意味内容を調べたい日本語を入力部24により入力する。 The input unit 24 is a device capable of inputting data or instructions to the user terminal 2 . For example, the input unit 24 includes a keyboard, touch panel, or the like that enables input by touch operation. Input unit 24 includes a microphone that enables voice input. The input unit 24 includes a camera that enables video capture. The user uses the input unit 24 to input the Japanese word whose meaning is to be searched.

表示部25は、画像データに基づく画像を表示可能なデバイスである。例えば、表示部25は、液晶ディスプレイ、又はEL(Electroluminescence)ディスプレイ等である。表示部25は、サーバから出力された解釈結果を表示する。 The display unit 25 is a device capable of displaying an image based on image data. For example, the display unit 25 is a liquid crystal display, an EL (Electroluminescence) display, or the like. The display unit 25 displays the interpretation result output from the server.

音声出力部26は、音声データに基づく音声を出力可能なデバイスである。例えば、音声出力部26は、スピーカである。サーバから出力された解釈結果を音声データとしてスピーカから出力してもよい。 The audio output unit 26 is a device capable of outputting audio based on audio data. For example, the audio output unit 26 is a speaker. The interpretation result output from the server may be output from the speaker as voice data.

通信部27は、ネットワークNWにより定義される通信プロトコルを使用して、利用者端末2を他の電子機器と通信可能に接続する種々のインタフェースを含む。通信部27は、利用者が入力した日本語のテキストデータをサーバに対して送信する。また、サーバが出力する解釈結果のデータを受信する。 The communication unit 27 includes various interfaces that communicatively connect the user terminal 2 with other electronic devices using a communication protocol defined by the network NW. The communication unit 27 transmits the Japanese text data input by the user to the server. It also receives interpretation result data output by the server.

図7は、一実施形態に係る利用者端末のソフトウェア構成の一例を示すブロック図である。
制御部220が、情報処理プログラムを実行することにより、プログラム記憶部221、データ記憶部223、取得部224、判別部225、解釈部226、及び出力部227の各部の機能が実現される。
FIG. 7 is a block diagram showing an example of the software configuration of the user terminal according to one embodiment.
Control unit 220 executes the information processing program to implement functions of program storage unit 221 , data storage unit 223 , acquisition unit 224 , determination unit 225 , interpretation unit 226 , and output unit 227 .

プログラム記憶部22は、プログラム記憶部22は、日本語の音節及びこれらを組み合わせた音節群が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶する意味内容DB222を含む。 The program storage unit 22 includes a semantic content DB 222 that stores a correspondence table representing the semantic content of Japanese syllables and syllable groups in which these are combined as a natural language.

意味内容DB222は、日本語の音節及びこれらを組み合わせた音節群とそれらの意味内容を表す対応表を記憶する。対応表は、サーバ1から、ネットワークNWを介して利用者端末へ送信される辞書プログラムに含まれる。 The semantic content DB 222 stores a correspondence table representing Japanese syllables, syllable groups combining these syllables, and their semantic content. The correspondence table is included in the dictionary program transmitted from the server 1 to the user terminal via the network NW.

データ記憶部223は、利用者により入力された日本語及び解釈部による解釈結果を記憶する。 The data storage unit 223 stores Japanese input by the user and interpretation results by the interpretation unit.

入力部24は、利用者が意味内容を調べたい日本語を受け付ける。テキストデータであってもよいし、音声データを入力し、既存技術を利用してテキストデータへ変換してもよい。 The input unit 24 accepts Japanese that the user wants to find out the meaning of. Text data may be used, or voice data may be input and converted into text data using existing technology.

判別部225は、取得した日本語のテキストから音節及びこれらを組み合わせた音節群を判別する。例えば、「浜(はま)」の場合、音節としては、「ha」及び「ma」であり、音節群としては [ha-ma]となる。 The discriminating unit 225 discriminates syllables and syllable groups combining these syllables from the acquired Japanese text. For example, in the case of "hama", the syllables are "ha" and "ma", and the syllable group is [ha-ma].

解釈部226は、判別された音節及び音節群について、前記意味内容DB222の対応表を参照して意味内容を解釈する。 The interpretation unit 226 interprets the semantic content of the determined syllables and syllable groups by referring to the correspondence table of the semantic content DB 222 .

出力部227、解釈部226により解釈された結果を出力する。例えば、「浜(はま)」の場合、「ha」は「端」、「ma」は、「地」であり、音節群 [ha-ma]としては、「端の地」として出力する。 The output unit 227 outputs the results interpreted by the interpretation unit 226 . For example, in the case of ``hama'', ``ha'' is ``edge'' and ``ma'' is ``land'', and the syllable group [ha-ma] is output as ``land of edge''.

(動作例)
次に、以上のように構成されたサーバ1の動作例を説明する。
図8は、一実施形態に係る情報処理システムによる情報処理の一例を示すフローチャートである。
例えば、日本語の音節及び音節群が有する各々の自然言語としての意味内容を付与する辞書プログラムがアプリケーションサーバから、スマートフォン等の利用者端末へ配信される場合であって、利用者による検索及び検索結果の表示を利用者端末で行う際に、本実施形態の情報処理システムを適用する。
(Operation example)
Next, an operation example of the server 1 configured as described above will be described.
FIG. 8 is a flowchart illustrating an example of information processing by the information processing system according to one embodiment.
For example, in the case where a dictionary program that assigns the semantic content of Japanese syllables and syllable groups as natural language is distributed from an application server to a user terminal such as a smartphone, and the user searches and retrieves The information processing system of this embodiment is applied when the result is displayed on the user terminal.

制御部220は、辞書プログラムをアプリケーションサーバから受信する(ステップS101)。
入力部は、利用者が意味内容を調べたい日本語のテキストデータの入力を受け付ける(ステップS102)。ここで、意味内容を調べたい日本語のテキストデータの入力は、漢字、平仮名、片仮名、ローマ字のいずれであってもよい。
The control unit 220 receives the dictionary program from the application server (step S101).
The input unit accepts the input of Japanese text data for which the user wants to check the semantic content (step S102). Here, the input of Japanese text data whose semantic content is to be checked may be any of kanji, hiragana, katakana, and romaji.

データ記憶部223は、受け付けたテキストデータを記憶する(ステップS103)。制御部220は、日本語のテキストデータについて、データ記憶部223から読み出し、意味内容DB222を参照しその意味内容を解釈し、解釈結果をデータ記憶部223へ記憶する(ステップS104)。ここで、解釈結果は、音節だけであってもよいし、音節群の結果としてもよい。また、各音節及び音節群のそれぞれについての結果であってもよい。表示部25は、受信した解釈結果を利用者端末の画面に表示させる(ステップS105)。 The data storage unit 223 stores the received text data (step S103). The control unit 220 reads out the Japanese text data from the data storage unit 223, refers to the semantic content DB 222, interprets the semantic content, and stores the interpretation result in the data storage unit 223 (step S104). Here, the result of interpretation may be a result of syllables alone or a result of a group of syllables. It may also be the result for each syllable and each syllable group. The display unit 25 displays the received interpretation result on the screen of the user terminal (step S105).

以上により、本実施形態によれば、スマートフォン等の利用者端末にインストールされた辞書アプリケーションにおいて、利用者が調べたい日本語の音節が有する自然言語としての意味内容を検索し表示する技術を提供することができる。例えば、音節ごとの意味内容とそれらを組み合わせた音節群の意味内容を利用者に提示することができる。 As described above, according to the present embodiment, there is provided a technique for searching and displaying the semantic content of Japanese syllables that the user wants to look up as a natural language in a dictionary application installed in a user terminal such as a smartphone. be able to. For example, the semantic content of each syllable and the semantic content of a group of syllables combining them can be presented to the user.

(その他の補足事項)
本発明の対応表について、下記にその他の補足事項及び利点を挙げる。
(Other supplementary matters)
Other supplements and advantages of the correspondence table of the present invention are listed below.

本発明の対応表では、音節[ma]を有する語句に共通した特徴として、地学的な意味内容を内包する。例えば、「浜(はま) [ha-ma]」、「山(やま) [ya-ma]」、「沼(ぬま) [nu-ma]」、火山の「浅間(あさま) [a-sa-ma]」である。
また、音節[ya]を有する語句に共通した特徴として、三角形・三角錐あるいは尖端を持つ幾何学的な形状を内包する。例えば、「山(やま) [ya-ma]」、「矢(や) [ya]」、「屋(や) [ya]」、「谷戸(やと) [ya-to]」である。
ここで、「山(やま) [ya-ma]」という語句が音節[ya]と[ma]を連結することで「円錐形の地」という合理的な意味内容を表現した単語であると解する。
In the correspondence table of the present invention, words and phrases having the syllable [ma] include geological semantic content as a common feature. For example, ``hama [ha-ma]'', ``mountain [ya-ma]'', ``swamp [nu-ma]'', volcano ``Asama [a- sa-ma]”.
Also, common features of words with the syllable [ya] include triangles, triangular pyramids, or geometric shapes with cusps. For example, ``yama [ya-ma]'', ``arrow [ya]'', ``ya [ya]'', and ``yato [ya-to]''.
Here, the phrase ``mountain (yama) [ya-ma]'' is understood to be a word that expresses the rational meaning of ``conical land'' by connecting the syllables [ya] and [ma]. do.

また、音節[ha]、[nu]、[a]、[sa]、[to]の各々が「末端、終わり」、「ぬかるみ、粘性」、「熱感」、「上昇、差し出し」、「平坦な地」の意味を含むと解する。その結果、[ha-ma]は「端の地」、[nu-ma]は「ぬかるんだ地」、[a-sa-ma]は「熱いものが立ち昇る地」、[ya-to]は「平坦な三角州」という意味内容を表現した語であると解釈する。 Also, each of the syllables [ha], [nu], [a], [sa], [to] is ``end, end'', ``mud, viscosity'', ``heat sensation'', ``rising, protruding'', ``flat I understand that it includes the meaning of "a land". As a result, [ha-ma] is "land of the edge", [nu-ma] is "muddy land", [a-sa-ma] is "land where hot things rise", and [ya-to] is I interpret it as a word that expresses the meaning of "flat delta".

また、古代より装飾品に利用されてきた翡翠や碧玉などを表す「玉(たま) [ta-ma]」、火山の噴火口クレーターを表す「御釜(おかま) [o-ka-ma]」、巷や大きな通りを表す「街(まち) [ma-chi]」といった、音節[ma]を含む語に対しても当該音節に「地学的なもの」を適用できることを確認した。これらの語の意味内容はそれぞれ「掲げる鉱物」すなわち、「日の光に掲げて透過する色を観て、ヒスイなどで有ることを確認する動作を行うような鉱物」、「大きな苦難の地」、「地面にある通り道」であることが示される。 In addition, jade and jasper, which have been used as ornaments since ancient times, are called “ta-ma,” and volcanic craters called “o-ka-ma.” We confirmed that ``geological things'' can be applied to words containing the syllable [ma], such as ``machi [ma-chi]'', which represents a street or a big street. The meanings of these words are ``raising minerals,'' that is, ``minerals that can be held up in the sunlight and acted to confirm that they are jade or the like by looking at the color that penetrates them,'' and ``the land of great hardship.'' , is shown to be a ``path on the ground''.

また、民間伝承、伝説、あるいは俗説の類にも適用ができる。例えば、ダイダラボッチの伝説は、現在の東京都世田谷区代田(だいた)や埼玉県さいたま市南区及び緑区太田窪(だいたくぼ)などに残っており、かつて巨人ダイタが残した足跡が窪地になって、その地名に名残を残していると言われている。ここで、残存している地名「ダイタ」と促音便が無い発声「ボチ」が正確な発声と考え「ダイタラボチ」[da-i-ta-la-bo-chi]を、本発明の辞書で翻訳すると、[da]、[i]、[ta]、[la]、[bo]、[chi]はそれぞれ「渦巻き」、「出現・発生」、「持ち上げ」、「空間」、「かき乱し」、「通り道, 通路, 経路, 軌道, 轍」の意であるので、この語が「竜巻が生じ、かき乱された軌跡」を意味することが示される。すなわち、巨人の足跡というような伝説ではなく、過去に生じた物理現象・気象現象・災害を正確に表現した語であることが理解可能となる。 It can also apply to folklore, legends, or myths of any kind. For example, the legend of Daidarabocchi can be found in present-day Daita, Setagaya Ward, Tokyo, and Otakubo, Minami Ward and Midori Ward, Saitama City, Saitama Prefecture. It is said that the name of the place has been left behind since then. Here, the surviving place name ``Daita'' and the utterance ``bochi'' without a geminate are considered to be correct utterances, and ``daitarabochi'' [da-i-ta-la-bo-chi] is translated using the dictionary of the present invention. , [da], [i], [ta], [la], [bo], and [chi] are ``vortex'', ``appearance/generation'', ``uplift'', ``space'', ``disturbance'', and ``passage'', respectively. , passage, course, track, rut," so it is shown that the word means "a trajectory on which a tornado is formed and disturbed." In other words, it is possible to understand that it is not a legend such as the footprints of giants, but a word that accurately expresses physical phenomena, meteorological phenomena, and disasters that occurred in the past.

また、日本国内では民話や民俗的伝承にしばしば登場する「鬼(おに) [o-ni]」は、実在しない想像上のものとして認識されている。しかし、本発明による辞書を用いることで、大きなものや大きなことを表現する音節[o]と貝類・節足動物などの殻を有するものを表現する音節[ni]の連結に依って成る単語として、その本来の意味内容を理解することができる。[o-ni]の名称は、空想上のものではなく、有史以前の遺跡から多数発掘される例えばスイジガイのような成長に従って殻にツノを有するようになる「大型の貝類」を指すことが推察できるようになる。 Also, in Japan, ``oni [o-ni],'' which often appear in folk tales and folklore, are recognized as imaginary things that do not exist. However, by using the dictionary according to the present invention, as a word formed by connecting the syllable [o] expressing a big thing or a big thing and the syllable [ni] expressing something with a shell such as a shellfish or an arthropod, can understand its original meaning. The name [o-ni] is not an imaginary one, but it is speculated that it refers to a ``large shellfish'' that has horns on its shell as it grows, such as the mussel excavated from prehistoric ruins. become able to.

また、現代社会の通常の生活でも用いられる、「紅(ベニ)[be-ni]」は色としての赤や化粧品の口紅として認識されている。この語[be-ni]を本発明の辞書を用いて翻訳すると、[be]および[ni]はそれぞれ「すりつぶし, 挽き, 押しつぶし」および「貝類, 甲殻類, 節足動物」を意味することが解る。したがって本発明によって、[be-ni]は「押しつぶした殻を持つ生物」の意味であり、現代でも産業的に利用されているラカイガラムシを押し潰して得られる赤色のコチニール色素に対応することが理解できるようになる。 In addition, ``be-ni'', which is also used in everyday life in modern society, is recognized as red as a color and lipstick in cosmetics. Translating the word [be-ni] using the dictionary of the present invention, [be] and [ni] can mean "grind, grind, crush" and "shellfish, crustaceans, arthropods" respectively. Understand. Therefore, according to the present invention, [be-ni] means "organism with a crushed shell" and corresponds to the red cochineal pigment obtained by crushing the scale insect, which is still industrially used today. become understandable.

また、自然現象においても、その現象を表す語の起源が不明確であったり、伝承や俗説の類が諸説存在し語源が不明なものが多くある。例えば、「稲妻(いなずま)[i-na-zu-ma]」は、その語感からか稲と妻の当て字が多くの場合に用いられているために、稲作と関連づけられた諸説がある。しかし、本発明の辞書を用いると、[i]、[na]、[zu]、[ma]はそれぞれ「出現, 発現, 発生」、「音を出す, 鳴る」、「ぶら下がり, 垂下(状態)」、「地, 大地, 地面」である。したがって、本発明によって、語としての[i-na-zu-ma]は、「雷鳴および地上への放電」を意味し、落雷による雷鳴と電光を発生する自然現象の様子を記述した語であることがわかるようになる。 In addition, even in the case of natural phenomena, there are many things whose etymology is unknown because the origin of words that express the phenomenon is unclear, and there are various theories such as folklore and folklore. For example, there are various theories that ``i-na-zu-ma'' is associated with rice farming, perhaps because of its sense of meaning and because the phonetic equivalents of ``ina'' and ``tsuma'' are often used. However, when using the dictionary of the present invention, [i], [na], [zu], and [ma] correspond to ``appearance, manifestation, occurrence'', ``producing sound, ringing'', and ``hanging, drooping (state)'', respectively. , ``Earth, earth, ground''. Therefore, according to the present invention, the term [i-na-zu-ma] means "thunder and discharge to the ground", and is a term describing the appearance of the natural phenomenon of thunder and lightning caused by lightning strikes. You will understand.

また、人体の部位の呼称や、人体に生じる生理現象や生体の反応についても、例えば「お腹(おなか) [o-na-ka]」、これに似た音声の発生を伴う語である「屁(おなら) [o-na-la]」、それぞれは本発明で得られた辞書に従って「大きい」、「音を出す, 鳴る」、「空気, 大気, 気体, 空間」、「難儀, 辛苦, 困苦, 辛さ, 不快」という意味内容を表す[o]、[na]、[la]、[ka]という音節で構成されることがわかる。したがって、[o-na-ka]は、「大きな音がなるときに不快感(例えば空腹感)や苦痛(例えば腹痛や飢餓感)を覚えるもの」、[o-na-la]は「大きな音を発する気体」という意味であると解することができる。 In addition, the names of the parts of the human body, the physiological phenomena that occur in the human body, and the reactions of the body, such as ``Onaka [o-na-ka],'' and the word accompanied by a similar sound, ``Far. (Fart) [o-na-la]", respectively according to the dictionary obtained in the present invention, "loud", "sound, ring", "air, atmosphere, gas, space", "hardship, hardship, It can be seen that it consists of the syllables [o], [na], [la], and [ka], which express the semantic content of "suffering, pain, discomfort". Therefore, [o-na-ka] is ``something that causes discomfort (e.g. hunger) or pain (e.g. abdominal pain or hunger) when loud noises are heard, and [o-na-la] is ``loud sounds can be understood to mean "a gas that emits

[su-mi]という単語は、現在では「炭」や「墨」、「角」や「隅」あるいは「住み」や「済み」の様に同音異義語と認識されている。しかし、本発明による音節の辞書を用いることで、[su]は「消失, 不可視, 透明」を表し、[mi]は「見ること」を表す。したがって[su-mi]は「見えなくなること」や「見えないこと」を表現した語であることがわかる。類似した語の「煤(すす) [su-su]」が[su]を強調していることも考慮すると、「炭」や「墨」は黒く塗りつぶして下の物を視認できなくすることを、「角」や「隅」は人物などが通過した後には視認できなくなることを表現し、「住み」は住居に入ることで住人は見えなくなることを示し、「済み」は物事が済むと始めの状態は見えなくなることを示すことがわかる。つまり、日本語のプロト言語としての各音節の意味を用いることで、これらの語が同一の語源から生じていることが明確にわかるようになる。本発明によって、いずれの語も語源は同一の同義語であったことが示される。 The word [su-mi] is now recognized as a homophone, like ``charcoal'' and ``ink'', ``corner'' and ``corner'', or ``living'' and ``end''. However, using the dictionary of syllables according to the invention, [su] stands for "vanishing, invisible, transparent" and [mi] stands for "seeing". Therefore, [su-mi] is a word that expresses ``to become invisible'' or ``to be invisible''. Considering that the similar word ``soot [su-su]'' emphasizes [su], ``charcoal'' and ``ink'' should be painted black to obscure what is underneath. , ``kaku'' and ``corner'' express that they cannot be seen after a person passes through, ``sumi'' indicates that the resident cannot be seen by entering the dwelling, and ``end'' indicates that the resident will be invisible when things are over. It can be seen that the state of That is, by using the meaning of each syllable in the proto-language of Japanese, it becomes clear that these words come from the same root. The present invention shows that both terms were synonyms of the same etymology.

また、「鏡」と「屈み」も[ka-ga-mi]という同じ発声を伴う同音異義語と認識されている。しかし、本発明による音節の辞書を用いることで、「辛さ、不快感」を表す音節[ka]と「前かがみになること」を表す[ga]、に「見る」を表す音節[mi]が連なって構成されているこの語が「辛いほど前屈して見る」ことを意味する、すなわち、いわゆる「水鏡」を表現していることが理解される。「見る」と「水、液体」がともに音節[mi]を用いて表現されている起源も同時に示される。 Also, ``mirror'' and ``bending'' are recognized as homophones with the same pronunciation [ka-ga-mi]. However, by using the dictionary of syllables according to the present invention, the syllable [ka] representing "pain, discomfort" and [ga] representing "bending over" have the syllable [mi] representing "see". It is understood that this word, which is composed in a row, means "to look painfully bent forward", that is, to express the so-called "water mirror". The origin of both "seeing" and "water, liquid" expressed using the syllable [mi] is also shown at the same time.

また、植物の「栗(くり)[ku-li]」は、近年の考古学的な調査で、縄文時代に既に栽培種が人為的に植えられ、その実は当時の日本人の主要な食料の一つであったことが示されている。この語を構成する[ku]と[li]はそれぞれ「食物、食べること」と「蓄積、積み上げ」であることが、本発明による辞書で示される。すなわち、[ku-li]は植物そのものの固有名称ではなく「貯蔵食料」を意味することがわかる。同時に厨房・台所を表す[ku-li-ya]は、[ku-li]に建物を表す[ya]が付加された語であるので、「食料貯蔵庫」に対応する語であることもわかる。 In addition, recent archaeological surveys have shown that the chestnut [ku-li] plant was cultivated artificially as early as the Jomon period, and its fruit was a major food source for the Japanese at that time. It is shown that there was one It is shown in the dictionary according to the invention that the [ku] and [li] that make up this word are respectively "food, eating" and "accumulation, accumulation". In other words, [ku-li] does not mean the proper name of the plant itself, but the ``stored food''. At the same time, [ku-li-ya], which indicates a kitchen, is a word obtained by adding [ya], which indicates a building, to [ku-li].

また、日本語では、擬態語・擬音語・擬声語の類の「アッと驚く」「カッと怒る」、「ハッと驚く」、「スッと消える」、「サッと出す」、「ズッと続ける」「マァ悪くない出来」、「モッと頑張る」等が日常生活でも多用される。本発明により、これらの例は、熱感を意味する[a]、辛苦や不快感を意味する[ka]、終末や最期を意味する[ha]、消失や不可視化を意味する[su]、差し出すことや差し渡すことを意味する[sa]、垂下状態を意味する[zu]、地と意味する[ma]、地下を意味する[mo]を語源とすることが示される。[ma]と[mo]の用法では、地面と地下の物理的な上下関係を、物事の良し悪しや評価の上下関係に投影した表現であることがわかる。個々の音節で語句を構成する用法とは異なり、単独で擬態語の類、いわゆるオノマトペイアとして用いられている表現であることが本発明によって示される。本発明によって、従来は曖昧で任意性を伴うと考えられていたオノマトペイアに明確で矛盾のない言語的な意味の解釈を与えることができる。 Also, in Japanese, onomatopoeias, onomatopoeias, and onomatopoeias such as "surprised suddenly", "get angry", "surprised suddenly", "disappear suddenly", "let out quickly", "continue suddenly", "maa" "It's not bad" and "I'll do my best" are often used in daily life. According to the invention, these examples are [a] meaning hotness, [ka] meaning suffering or discomfort, [ha] meaning ending or ending, [su] meaning disappearance or becoming invisible, It is shown that the etymology is derived from [sa], which means to hold out or surrender, [zu], which means to hang down, [ma], which means ground, and [mo], which means underground. In the usage of [ma] and [mo], it can be seen that the physical hierarchical relationship between the ground and the underground is projected onto the hierarchical relationship of evaluation of things. The present invention shows that the expression is used alone as a type of mimetic word, a so-called onomatopoeia, unlike the usage of composing words with individual syllables. According to the present invention, it is possible to provide a clear and consistent interpretation of linguistic meaning to onomatopoeias, which were conventionally thought to be ambiguous and accompanied by arbitrariness.

また、複数の音節が組み合わされて用いられる擬態語類の例としては、眩暈を感じた状態に用いられる「クラクラする」の表現[ku-la-ku-la]が「空気を食う」すなわち「喘ぐ」状態を描写していることが、本発明によって理解できるようになる。憤怒を抱いた状態に用いる「ムカムカする」の表現[mu-ka-mu-ka]や、強い情感を抱いた状態に対して用いる「ムラムラする」の表現[mu-la-mu-la]さらに、焦燥や苛立ちを抱いた状態に用いる「イライラする」の表現[i-la-i-la]は、拍動を意味する[mu]や発現を意味する[i]に不快感を意味する[ka]や空気を意味する[la]を組み合わされた表現で、それぞれ「ムカムカ」は「拍動と不快感」、「ムラムラ」は「拍動と吐息」、「イライラ」は「吐息」を発する身体の様子を具体的に表現したものであることがわかる。物を細かく切る場合に用いる「ズタズタに裂く」という表現も、「ぶら下がった状態」の意味を持つ[zu]に「掲げる、持ち上げる」の意味を有する[ta]を組み合わせて、シート状のものを両手で持ち上下に引き裂く動作そのものを描写していることが理解できるようになる。 Also, as an example of mimetic words that are used in combination with multiple syllables, the expression [ku-la-ku-la] used to describe a state of feeling dizzy is ``eating air'', i.e. ``panting''. ” delineating the state will be understood by the present invention. The expression "mu-ka-mu-ka" is used when one is angry, and the expression "mu-la-mu-la" is used when one feels strong emotions. , The expression [i-la-i-la] used to describe a state of impatience or irritation is ``impulsive'' [mu] or manifestation [i] and displeasure [ ka] and [la] meaning air, respectively, "Mukamuka" emits "pulsation and discomfort", "Muramura" emits "pulsation and sigh", and "frustration" emits "sigh". It can be seen that it is a concrete representation of the state of the body. The expression ``tear into pieces,'' which is used when cutting things into pieces, is also a combination of [zu], which means ``hanging,'' and ``ta,'' which means ``raise or lift.'' You will be able to understand that it depicts the action of holding it with both hands and tearing it up and down.

なお、本発明は、上記実施形態に限定されるものではなく、実施段階ではその要旨を逸脱しない範囲で種々に変形することが可能である。また、各実施形態は適宜組み合わせて実施してもよく、その場合組み合わせた効果が得られる。更に、上記実施形態には種々の発明が含まれており、開示される複数の構成要件から選択された組み合わせにより種々の発明が抽出され得る。例えば、実施形態に示される全構成要件からいくつかの構成要件が削除されても、課題が解決でき、効果が得られる場合には、この構成要件が削除された構成が発明として抽出され得る。 It should be noted that the present invention is not limited to the above-described embodiments, and various modifications can be made in the implementation stage without departing from the scope of the invention. Further, each embodiment may be implemented in combination as appropriate, in which case the combined effect can be obtained. Furthermore, various inventions are included in the above embodiments, and various inventions can be extracted by combinations selected from a plurality of disclosed constituent elements. For example, even if some constituent elements are deleted from all the constituent elements shown in the embodiments, if the problem can be solved and effects can be obtained, the configuration with the constituent elements deleted can be extracted as an invention.

1…サーバ
2…利用者端末
3…NW
10…本情報処理装置
11…制御部
12…プログラム記憶部
13…データ記憶部
14…通信部
21…制御部
22…プログラム記憶部
23…データ記憶部
24…入力部
25…表示部
26…音声出力部
27…通信部
100…情報処理システム
111…プログラム記憶部
112…取得部
113…判別部
114…解釈部
115…出力部
121…意味内容記憶部
131…DB
200…情報処理システム
220…制御部
221…プログラム記憶部
222…DB
223…データ記憶部
224…取得部
225…判別部
226…解釈部
227…出力部
DESCRIPTION OF SYMBOLS 1... Server 2... User terminal 3... NW
DESCRIPTION OF SYMBOLS 10... Information processing apparatus 11... Control part 12... Program storage part 13... Data storage part 14... Communication part 21... Control part 22... Program storage part 23... Data storage part 24... Input part 25... Display part 26... Voice output Unit 27 Communication unit 100 Information processing system 111 Program storage unit 112 Acquisition unit 113 Determination unit 114 Interpretation unit 115 Output unit 121 Semantic content storage unit 131 DB
200... Information processing system 220... Control unit 221... Program storage unit 222... DB
223 data storage unit 224 acquisition unit 225 determination unit 226 interpretation unit 227 output unit

Claims (8)

プログラムを実行するプロセッサと、前記プログラムを記憶する記憶デバイスと、を有する情報処理システムであって、日本語の各々の音節が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶する意味内容データベースとを有し、
前記プロセッサは、日本語のテキストを取得する処理と、
取得した日本語のテキストから音節を判別する処理と、
判別された音節について、前記意味内容データベースを参照し前記音節が有する各々の自然言語としての意味内容を解釈する処理と、
解釈された意味内容を出力する処理と、
を実行することを特徴とする情報処理システム。
An information processing system having a processor that executes a program and a storage device that stores the program, and a semantic content database that stores a correspondence table representing the semantic content of each Japanese syllable as a natural language . has
The processor obtains Japanese text;
A process of determining syllables from the acquired Japanese text,
a process of referring to the semantic content database for the discriminated syllables and interpreting the semantic content of each natural language possessed by the syllables ;
a process of outputting the interpreted semantic content;
An information processing system characterized by executing
請求項1に記載の情報処理システムであって、
前記意味内容データベースは、音節として、日本語の単語及び擬態語・擬声語・擬音語を構成し、これらに対して、各々の音節が有する自然言語としての意味内容を記憶する
ことを特徴とする情報処理システム。
The information processing system according to claim 1,
The semantic content database comprises Japanese words, mimetic words, onomatopoeic words, and onomatopoeic words as syllables, and stores the semantic content of each syllable as a natural language. system.
請求項1に記載の情報処理システムであって、
前記意味内容データベースは、母音単独からなる音節を含む少なくとも28個以上の音節を含み、これらに対して、各々の音節が有する自然言語としての意味内容を記憶する
ことを特徴とする情報処理システム。
The information processing system according to claim 1,
An information processing system, wherein the semantic content database includes at least 28 or more syllables including syllables consisting of single vowels, and stores the semantic content of each syllable as a natural language.
請求項1に記載の情報処理システムであって、
前記意味内容データベースは、音節として、少なくとも[ka]、[sa]、[ta]、[la]、[wa]、[ga]、[i]および/あるいは[wi]、[shi]、[chi]、[ni]、[li]、[bi]、[gi]、[u]、[su]、[nu]、[fu]、[mu]、[zu]および/あるいは[dzu]、[ke]、[le]、[be]、[ge]、[ze]、[to]、[mo]、[lo]、[do]を含み、これらに対して、各々の音節が有する自然言語としての意味内容を記憶する
ことを特徴とする情報処理システム。
The information processing system according to claim 1,
The semantic content database stores at least [ka], [sa], [ta], [la], [wa], [ga], [i] and/or [wi], [shi], [chi] as syllables. ], [ni], [li], [bi], [gi], [u], [su], [nu], [fu], [mu], [zu] and/or [dzu], [ke ], [le], [be], [ge], [ze], [to], [mo], [lo], [do], for which each syllable has a natural language An information processing system characterized by storing semantic content.
請求項1に記載の情報処理システムであって、
前記意味内容データベースは、音節のうち少なくとも一つとして、[ka]、[sa]、[ta]、[la]、[wa]、[ga]、[i]および/あるいは[wi]、[shi]、[chi]、[ni]、[li]、[bi]、[gi]、[u]、[su]、[nu]、[fu]、[mu]、[zu]および/あるいは[dzu]、[ke]、[le]、[be]、[ge]、[ze]、[to]、[mo]、[lo]、[do]を含み、各々の音節に対応した意味内容として、[ka]が「難儀, 辛苦, 困苦, 辛さ, 不快」、[sa]が「登ること, 昇ること, 上がること, 上昇(する), 渡ること, 差し出すこと」、[ta]が「腕(手)を差し上げること, 持ち上げること, 物を差し上げること, 上にあげること」、[la]が「空気, 大気, 気体, 空間」、[wa]「切り裂き, 引き裂き, 溝(掘り), 壕, 堀, 掘り割り」、[ga]が「かがむこと, こごむこと, 前かがみになること, うつむくこと」、[i]あるいは[wi]が「出現, 発現, 発生, 膨れること, 膨張, 増大, 増加」、[shi]が「広がり, 海, 水たまり, 淀み, 淵」、[chi]が「通り道, 通路, 経路, 軌道, 轍, 航跡」、[ni]が「貝類, 巻貝, 二枚貝, 海老, 蟹, 甲殻類, 節足動物」、[li]が「蓄積, 積み重ね, 積み上げ, 盛り上げ, 重ねること, 堆積, 揚げ」、 [bi]が「毛, 毛髪, 毛状のもの, (黍属や葦・ススキ・竹・籐等の節のある植物の)茎やメシベの絹糸, 杖, ステッキ, 鞭」、[gi]が「芒(のぎ), 涙滴型形状, 葦葉(型形状)」、[u]「吠え(声), 唸り(声), 遠吠え, 怒号, 轟き」、 [su]が「消失, 不可視, 透明」、 [nu]が「ぬかるみ, 粘り気, 粘性, 粘性物質」、[fu]が「踏むこと, 踏み上がること, 載る, 踏み付け」、[mu]が「拍動、脈拍, 鼓動, 波動, 振動, 周期的運動・事象」、[zu]あるいは[dzu]が「ぶら下がり, ぶらぶら揺れ, 振り子, 垂下(状態), 懸垂(状態), 吊り下げ」、[ke]が「中央よりも縁が盛り上がった鉢状の形状, 水盤(状の形状), くぼみ(状の形状), 盆地(状の形状)」、[le]が「堆積, 蓄積, 貯まり, 沈殿, 蓄蔵, 重なり合い」、[be]が「すりつぶし, 挽き, 押しつぶし, 押し砕き, 圧搾, 粉砕, すりおろし, 研ぎ, 咬み, 噛み砕き, 咀嚼, 顎」、[ge]が「黒くする(なる)こと, 黒化, 暗くする(なる)こと, 暗転, 燃焼, 燻し, 炙り, 焼き, 焙じ, 炒り, 加熱, 焦がし, 焦げ, 炭化, 蒸し焼き」、[ze]が「丸太, 棒, 伐採した樹, 材木, 木材, 木挽材, 角材, 板材, 建造物の構造材の内で垂直に立てられる以外の柱状材, 屋根のハゼ, スラブ」、[to]が「平地, 整地された土地, 居住可能な土地, 生活の地」、[mo]が「地下, 地中, 足元, 地盤」、[lo]が「岩盤, 石畳」、[do]が「穴, 孔, 坑, 洞窟, 洞穴, 穿孔, 窪み」、[bo]が「攪拌、ごちゃ混ぜ、しおれること、枯れること、しぼむこと、しなびること、縮むこと、シワが寄ること、萎縮、くしゃくしゃに潰すこと」
を記憶することを特徴とする情報処理システム。
The information processing system according to claim 1,
[ka], [sa], [ta], [la], [wa], [ga], [i] and/or [wi], [shi] as at least one of the syllables. ], [chi], [ni], [li], [bi], [gi], [u], [su], [nu], [fu], [mu], [zu] and/or [dzu ], [ke], [le], [be], [ge], [ze], [to], [mo], [lo], and [do]. [ka] means ``difficulties, hardships, hardships, bitterness, discomfort''; to give a hand), to lift, to raise something, to lift, [la] to "air, atmosphere, gas, space", [wa] to cut, tear, ditch, ditch, moat , Digging", [ga] is ``Bending down, stooping, stooping forward, bowing down'', [i] or [wi] is ``appearance, emergence, emergence, swelling, expansion, increase, increase [shi] is ``spread, sea, puddle, stagnation, abyss'', [chi] is ``passage, path, course, trajectory, rut, wake'', [ni] is ``shellfish, snail, bivalve, shrimp, crab , crustaceans, arthropods”, [li] for “accumulation, stacking, stacking, heaping up, stacking, stacking, frying”, [bi] for “hair, hair, hairy things, Stems of pampas grass, bamboo, rattan, and other plants with knots, silk threads of pistils, canes, walking sticks, and whips", [gi] is ``awn, teardrop shape, reed leaf (shape)'', [u] ``roar (voice), growl (voice), howl, roar, roar'', [su] ``vanishing, invisible, transparent'', [nu] ``mud, stickiness, viscosity, viscous substance'', [fu ] is ``to step on, to step on, to step on, to step on,'' [mu] is to ``pulse, pulse, beat, wave, vibration, periodic motion/event'', [zu] or [dzu] to ``hang, dangle swaying, pendulum, hanging (state), hanging (state), hanging", [ke] is "bowl-shaped shape with raised edge than center, basin (shaped shape), dent (shaped shape), basin (shape of shape)”, and [le] is “deposition, accumulation, accumulation, sedimentation, accumulation, heavy nariai", [be] is ``grinding, grinding, crushing, crushing, squeezing, pulverizing, grating, sharpening, biting, chewing, chewing, jaw", [ge] is ``blackening, blackening , to darken, to darken, to burn, to smoke, to roast, to grill, to roast, to roast, to heat, to scorch, to char, to char, to broil. sawn timber, square timber, planks, timbers other than those erected vertically within the structural timbers of buildings, seams of roofs, slabs; [mo] is ``underground, under the ground, underfoot, ground'', [lo] is ``bedrock, cobblestone'', [do] is ``hole, pit, pit, cave, cavern, perforation, hollow'', [bo ] is "to churning, to jumble, to wither, to wither, to shrivel, to shrivel, to shrink, to wrinkle, to atrophy, to crumble."
An information processing system characterized by storing:
請求項1に記載の情報処理システムであって、
前記意味内容データベースは、記された各音節に対応する自然言語としての意味内容が、それぞれの終止形、名詞形、動詞形、形容詞形、形容動詞形、副詞形、接続詞形、感動詞形、助詞形、助動詞形、連体詞形、あるいは語幹のいずれかの表記、または、いずれかの表記の内の複数の表記としての意味内容である
ことを特徴とする情報処理システム。
The information processing system according to claim 1,
In the semantic content database, the semantic content as a natural language corresponding to each written syllable includes each of the final form, noun form, verb form, adjective form, adjective verb form, adverb form, conjunction form, interjection form, An information processing system characterized by having semantic content as a particle form, an auxiliary verb form, an adnominal form, or a word stem notation, or a plurality of notations of any one of the notations.
プログラムを実行するプロセッサと、前記プロセッサが実行するプログラムを格納する記憶デバイスと、を備える情報処理システムが実行する日本語の意味内容解釈方法であって、
前記プロセッサが、日本語のテキストを取得する処理と、
取得した日本語のテキストから音節を判別する処理と、
判別された音節について、日本語の各々の音節が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶する意味内容データベースを参照し前記音節が有する各々の自然言語としての意味内容を解釈する処理と、
解釈された意味内容を出力する処理と、
を実行することを特徴とする日本語の意味内容解釈方法。
A semantic content interpretation method for Japanese executed by an information processing system comprising a processor for executing a program and a storage device for storing the program executed by the processor,
a process in which the processor acquires Japanese text;
A process of determining syllables from the acquired Japanese text,
For the discriminated syllables , a process of referring to a semantic content database that stores a correspondence table representing the semantic content of each Japanese syllable as a natural language, and interpreting the semantic content of each of the syllables as a natural language . ,
a process of outputting the interpreted semantic content;
A method for interpreting the semantic content of Japanese, characterized by executing
プログラムを実行するプロセッサと、前記プロセッサが実行するプログラムを格納する記憶デバイスと、を備える情報処理システムに、
日本語のテキストを取得する処理と、
取得した日本語のテキストから音節を判別する処理と、
判別された音節について、日本語の各々の音節が有する自然言語としての意味内容を表す対応表を記憶する意味内容データベースを参照し前記音節が有する各々の自然言語としての意味内容を解釈する処理と、
解釈された意味内容を出力する処理と、
を実行させることを特徴とするプログラム。
An information processing system comprising a processor that executes a program and a storage device that stores the program executed by the processor,
a process of obtaining Japanese text;
A process of determining syllables from the acquired Japanese text,
For the discriminated syllables , a process of referring to a semantic content database that stores a correspondence table representing the semantic content of each Japanese syllable as a natural language, and interpreting the semantic content of each of the syllables as a natural language. ,
a process of outputting the interpreted semantic content;
A program characterized by causing the execution of
JP2021038736A 2021-03-10 2021-03-10 Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program Active JP7125794B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021038736A JP7125794B2 (en) 2021-03-10 2021-03-10 Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021038736A JP7125794B2 (en) 2021-03-10 2021-03-10 Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2021099865A JP2021099865A (en) 2021-07-01
JP7125794B2 true JP7125794B2 (en) 2022-08-25

Family

ID=76541337

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2021038736A Active JP7125794B2 (en) 2021-03-10 2021-03-10 Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP7125794B2 (en)

Citations (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006004427A (en) 2004-06-12 2006-01-05 Getty Images Inc System and method of searching content of complicated languages such as japanese
JP2009223895A (en) 2008-03-14 2009-10-01 Nhn Corp Method and system for providing retrieval result in inputting query of two or more words, hangul query or general query in japanese dictionary service
JP2013033351A (en) 2011-08-01 2013-02-14 Univ Of Electro-Communications Onomatopoeia automatic generation system
JP2015031895A (en) 2013-08-06 2015-02-16 哲 小野村 Electronic dictionary device and electronic dictionary program
JP2016157408A (en) 2015-02-23 2016-09-01 株式会社ワイズナット Method for generating data for store foundation and data for operation support from big data based on lexico-semantic-pattern analysis method
JP2019003387A (en) 2017-06-15 2019-01-10 Kddi株式会社 Program, device and method creating scatter diagram with scattered word group

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH11259469A (en) * 1998-03-13 1999-09-24 Omron Corp Person name preparation method and its device and storage medium

Patent Citations (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006004427A (en) 2004-06-12 2006-01-05 Getty Images Inc System and method of searching content of complicated languages such as japanese
JP2009223895A (en) 2008-03-14 2009-10-01 Nhn Corp Method and system for providing retrieval result in inputting query of two or more words, hangul query or general query in japanese dictionary service
JP2013033351A (en) 2011-08-01 2013-02-14 Univ Of Electro-Communications Onomatopoeia automatic generation system
JP2015031895A (en) 2013-08-06 2015-02-16 哲 小野村 Electronic dictionary device and electronic dictionary program
JP2016157408A (en) 2015-02-23 2016-09-01 株式会社ワイズナット Method for generating data for store foundation and data for operation support from big data based on lexico-semantic-pattern analysis method
JP2019003387A (en) 2017-06-15 2019-01-10 Kddi株式会社 Program, device and method creating scatter diagram with scattered word group

Also Published As

Publication number Publication date
JP2021099865A (en) 2021-07-01

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Hansen et al. Pintupi phonology
Renwick The phonetics and phonology of contrast: The case of the Romanian vowel system
Nuckolls Ideophones in pastaza quechua
JP7125794B2 (en) Information processing system, Japanese semantic content interpretation method and program
Kharbe English language and literary criticism
Blust Kiput historical phonology
Kenanidis et al. Cretan Protolinear Script: The Sixth-Vowel Set of Syllabograms
Brickell A grammatical description of the Tondano (Toundano) language
Klar et al. Linguistic evidence for a prehistoric Polynesia: Southern California contact event
Blevins et al. The evolution of Ponapeic nasal substitution
Demirezen The recognition of extended simple sentences as a teaching writing problem
Potet Tagalog borrowings and cognates
Hoskison Prosodies and verb stems in Gude
Huang Syllable types in Bunun, Saisiyat, and Atayal
Moodie A grammar of the Lopit language
Langdon A Summerian and Chrestomathy
Moul The date of Marvell’s Hortus
Aor Stylistic analysis of Tivisms in select Nigerian novels
Newman Augmentative adjectives in Hausa
Pevnov On some features of Nivkh and Uilta (in connection with prospects of Russian-Japanese collaboration)
Chen Documenting Paiwan phonology: issues in segments and non-stress prosodic features
Kalstrom et al. Stress in the phonological system of Eastern Popoloca
Xia An Analysis of Yang Xianyi A VISIT to SKY-MOTHER MOUTAIN in A DREAM from the Perspective of Image Reproduction
Fatimah An Analysis of Phonology in Minangkabau Language
Siame et al. A Morphological Analysis of Micro-variations on Verbal Extensions in ciLungu, ciMambwe and ciNamwanga Languages

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20210322

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A821

Effective date: 20210322

A80 Written request to apply exceptions to lack of novelty of invention

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A80

Effective date: 20210322

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20220225

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20220308

A601 Written request for extension of time

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601

Effective date: 20220428

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20220704

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20220802

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20220805

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 7125794

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150