JP2019032580A - Document generation apparatus - Google Patents

Document generation apparatus Download PDF

Info

Publication number
JP2019032580A
JP2019032580A JP2017151513A JP2017151513A JP2019032580A JP 2019032580 A JP2019032580 A JP 2019032580A JP 2017151513 A JP2017151513 A JP 2017151513A JP 2017151513 A JP2017151513 A JP 2017151513A JP 2019032580 A JP2019032580 A JP 2019032580A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
text
sentence
original
source
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2017151513A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP7026926B2 (en
Inventor
幹子 保立
Mikiko Hodate
幹子 保立
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
ASOSHIE KK
Original Assignee
ASOSHIE KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by ASOSHIE KK filed Critical ASOSHIE KK
Priority to JP2017151513A priority Critical patent/JP7026926B2/en
Publication of JP2019032580A publication Critical patent/JP2019032580A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP7026926B2 publication Critical patent/JP7026926B2/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

To provide a document generation apparatus capable of generating a document that consists of correct sentences without erroneous translation without effort when generating the document in a second language on the basis of text input in a first original language.SOLUTION: An element column display module of a document generation apparatus displays each of original text element columns 531 to which each of original text elements constituting one original text is input and each of translation element columns 541 displaying each of translation elements constituting a translation of the original text in the same screen in one-to-one correspondence according to a function in the sentences. Each of the original elements inputted to each of the original text element columns 531 is passed to a translation engine by a translation engine driving module. Each text which is a translation result is displayed in each of the corresponding translation element columns 541 by a translation element display module. A sentence generation module combines each of the original elements, generates an original text and displays it in an original display column 521, combines each of the translation elements, generates the translation and displays it in a translation display column 522.SELECTED DRAWING: Figure 3

Description

この出願の発明は、第一の原語でのテキスト入力に基づいて第二の言語で文書を作成する文書作成装置に関するものである。   The invention of this application relates to a document creation apparatus that creates a document in a second language based on text input in a first original language.

第一の言語でのテキスト入力に基づいて第二の言語で文書を作成する文書作成装置は、通常、第一の言語から第二の言語に翻訳する機械翻訳(コンピュータ翻訳)を含み、したがって翻訳エンジンを使用することになる。翻訳エンジンとは、第一の言語から第二の言語に翻訳する機能を果たすソフトウェア又はそのようなソフトウェアを実装したハードウェアを意味する。翻訳エンジンがインターネットサイトにあるならそのサイトは翻訳サイトと呼ばれるし、スタンドアローンのコンピュータに実装されてそのコンピュータで機能を果たすような場合は翻訳ソフトと呼ばれる。
機械翻訳を行う翻訳ソフトについては、数十年以上も前に開発が始まり、多くの進歩を重ねてかなり精度の高い翻訳ができるようになってきている。それでも、少し長い文章や、専門技術的な文章の場合には、誤訳となることが非常に多い。このため、ありふれた短い文章の翻訳以外には、翻訳エンジンの利用はあまり広がっていない。
Document creation devices that create documents in a second language based on text input in a first language typically include machine translation (computer translation) that translates from the first language to the second language, and thus translation The engine will be used. A translation engine means software that performs a function of translating from a first language to a second language, or hardware that implements such software. If the translation engine is on an Internet site, the site is called a translation site, and if it is implemented on a stand-alone computer and performs functions on that computer, it is called translation software.
Translation software that performs machine translation has been developed more than a few decades ago, and many progresses have been made so that highly accurate translation can be performed. Still, in the case of a little long text or technical text, it is very often mistranslated. For this reason, the use of translation engines is not widespread other than the translation of common short sentences.

特開2001−357034号公報JP 2001-357034 A 特開2000−010974号公報JP 2000-010974 A

長い文章や専門技術的な文章の場合に誤訳が頻発する主な原因は、構文解析のミスや修飾関係の把握ミスである。本願の発明は、第一の原語でのテキスト入力に基づいて第二の言語で文書を作成するに際して、誤訳のない正しい文章から成る文書を労力をかけずに作成することができる文書作成装置を提供することを目的としている。   The main causes of frequent mistranslations in the case of long sentences and technical texts are syntax analysis mistakes and modification-related misunderstandings. The invention of the present application provides a document creation device capable of creating a document composed of correct sentences without mistranslation without effort when creating a document in the second language based on text input in the first original language. It is intended to provide.

上記課題を解決するため、本願発明の文書作成装置は、入力部、ディスプレイ及び演算処理部を備え、演算処理部で実行される文書作成プログラムが実装されていて二以上の異なる言語で文書の作成が可能な文書作成装置である。
そして、本願発明において、文書作成プログラムは、
一つの原文を構成する各要素が入力される各原文要素欄と、当該原文の訳文を構成する各訳文要素を表示する各訳文要素欄とをディスプレイに表示する要素欄表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を翻訳エンジンに渡して翻訳させる翻訳エンジン駆動モジュールと、
翻訳エンジンにより各原文要素を翻訳して得られた各テキストを対応する各訳文要素欄に表示する訳文要素表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を結合して原文全体をディスプレイに表示する原文表示モジュールと、
各訳文要素欄に表示された各訳文要素を結合して訳文全体をディスプレイに表示する訳文表示モジュールと
を備えており、
各訳文要素欄は、各訳文要素を編集可能に表示する欄である。
また、本願発明のある態様では、要素欄表示モジュールは、各原文要素欄と各訳文要素欄とを文内の機能に従って一対一で対応させて同一画面内に表示するモジュールである。
また、本願発明の別の態様では、
前記原文表示モジュールは複数の原文を同一画面内に表示するモジュールであり、
前記訳文表示モジュールは、表示された複数に対応する複数の訳文を同一画面内に表示するモジュールであり、
前記原文要素欄表示モジュール及び前記訳文要素欄表示モジュールは、表示された複数の原文から一つの原文が選択された際、当該原文の各原文要素を前記各原文要素欄に表示し、当該原文に対応した訳文の各訳文要素を前記各訳文要素欄に表示するものであるか、表示された複数の訳文から一つの訳文が選択された際、当該訳文の各訳文要素を前記各訳文要素欄に表示し、当該訳文に対応した原文の各原文要素を前記各原文要素欄に表示するモジュールである。
また、本願発明のさらに別の態様では、
文書作成プログラムは、各原文要素欄に入力された各原文要素及び各訳文要素欄に表示された各訳文要素を、表計算プログラムにおけるシートの各セル又はデータベースプログラムにおけるレコードの各フィールドに記録するための記録モジュールを備えており、
原文表示モジュールは、原文を編集可能な状態で原文表示欄に表示するものであり、
訳文表示モジュールは、訳文を編集可能な状態で訳文表示欄に表示するものであり、
記録モジュールは、原文表示欄において原文が変更された際に変更された部分を含む原文要素について記録されたセル又はフィールドを変更後のものに更新するモジュールであり、訳文表示欄において訳文が変更された際に変更された部分を含む訳文要素について記録されたセル又はフィールドを変更後のものに更新するモジュールである。
また、本願発明のさらに別の態様では、
文書作成プログラムは、原文要素自動貼付モジュールを備えており、
原文要素自動貼付モジュールは、一つの文の一部のテキストが選択された状態で実行されるものであって、選択されたテキストと当該選択されたテキストが原文中のどの要素かを特定する要素特定情報とが引数として渡されて実行されるものであり、渡されたテキストを要素特定情報に従って原文要素欄に貼り付けるモジュールである。
また、本願発明のさらに別の態様では、
翻訳エンジンは、原文要素に対して翻訳メモリ手段を使用して翻訳をして文書作成プログラムに戻すことが可能なものであり、
文書作成プログラムは、原語と訳語とを対応させたデータベースファイルである翻訳メモリファイルに原語と訳語とを対応させて記録し、原語が渡された際に当該原語に対応する訳語が翻訳メモリファイルに記録されている場合に当該訳語を戻す翻訳メモリ手段に対して原語を渡して記録させる翻訳メモリ登録モジュールを備えており、
翻訳メモリ登録モジュールは、いずれかの原文要素欄に入力された原文要素及び対応する訳文要素欄に表示された訳文要素を翻訳メモリ手段に渡して翻訳メモリファイルに記録させることが可能なモジュールである。
In order to solve the above-described problems, a document creation apparatus according to the present invention includes an input unit, a display, and an arithmetic processing unit, and a document creation program that is executed by the arithmetic processing unit is implemented, so that a document is created in two or more different languages. Is a document creation device capable of
In the present invention, the document creation program is
An element column display module for displaying each source element column in which each element constituting one source sentence is input, and each translation element column for displaying each translation element constituting the translation of the source sentence, on a display;
A translation engine drive module that passes each source text element entered in each source text field to the translation engine for translation;
A translation element display module for displaying each text obtained by translating each source element by a translation engine in a corresponding translation element column;
A source text display module that combines each source text element input in each source text element field to display the entire source text on the display;
A translation display module that combines the translation elements displayed in each translation element column and displays the entire translation on the display;
Each translation element column is a column that displays each translation element in an editable manner.
Further, in an aspect of the present invention, the element column display module is a module that displays each original text element column and each translated text element column on the same screen in a one-to-one correspondence according to the function in the sentence.
In another aspect of the present invention,
The original text display module is a module that displays a plurality of original text on the same screen,
The translated sentence display module is a module that displays a plurality of translated sentences corresponding to a plurality of displayed sentences in the same screen,
The original text element column display module and the translated text element column display module display each original text element of the original text in each original text element column when one original text is selected from the displayed plurality of original texts. Each translation element of the corresponding translation is displayed in each translation element column or when one translation is selected from a plurality of displayed translations, each translation element of the translation is displayed in each translation element column. This is a module for displaying and displaying each original text element of the original text corresponding to the translated text in each original text element column.
In still another aspect of the present invention,
The document creation program records each source text element input in each source text element column and each translated text element displayed in each translated text element column in each cell of the sheet in the spreadsheet program or in each field of the record in the database program. With a recording module
The original text display module displays the original text in an editable state in the original text display field.
The translated text display module displays the translated text in the translated text display field in an editable state.
The recording module is a module that updates the cell or field recorded for the original text element including the changed part when the original text is changed in the original text display field, and the translated text is changed in the translated text display field. This is a module for updating the cell or field recorded for the translated sentence element including the changed part at the time of the change.
In still another aspect of the present invention,
The document creation program has an automatic text element pasting module,
The original text element automatic pasting module is executed in a state where a part of text of one sentence is selected, and is an element for identifying the selected text and the selected text in the original text. The specific information is passed as an argument and executed, and is a module that pastes the passed text into the source text element field according to the element specific information.
In still another aspect of the present invention,
The translation engine can translate the original text element using the translation memory means and return it to the document creation program.
The document creation program records the original words and the corresponding words in a translation memory file, which is a database file in which the original words and the corresponding words are matched, and when the original words are passed, the translated words corresponding to the original words are stored in the translation memory file. A translation memory registration module for recording and recording the original word to the translation memory means for returning the translated word when it is recorded;
The translation memory registration module is a module capable of passing a source text element input in any source text element column and a target text element displayed in the corresponding target text element column to the translation memory means and recording it in a translation memory file. .

以下に説明する通り、本願発明によれば、ユーザーが入力した各原文要素欄のテキストごとに翻訳エンジンによって翻訳がされ、各翻訳結果が各訳文要素欄に表示され、それが結合されて訳文となる。これは、ユーザーが原文の文型や原文における修飾関係をユーザーが指定して翻訳エンジンに翻訳させていることに相当する。このため、翻訳における構文把握や修飾関係のミスが少なくなり、翻訳の精度が向上する。また、各訳文要素欄は編集可能な欄であるので、翻訳エンジンによる翻訳に不具合がある場合、ユーザーはキーボードで修正が可能であり、より好ましい訳の状態で訳文を生成することができる。
加えて、本願発明のある態様では、要素欄表示モジュールは、各原文要素欄と各訳文要素欄とを一対一で対応させて同一画面内に表示するモジュールであるので、原文要素とそれに対応する訳文要素とをそれぞれ見比べることができ、翻訳エンジンによる翻訳結果の適否や文の要素分けの適否等を判断するのが容易となる。
また、本願発明のある態様では、各要素を結合して生成した文(原文又は訳文)のうちの一つが選択された際、対応する原文の各原文要素と訳文の各訳文要素とが表示されるので、生成済みの文を要素分けした状態で確認したり、生成済みの文を再度要素分けして修正したりするのが容易に行える。
また、本願発明のある態様では、原文表示欄において原文が変更されたり、訳文表示欄で訳文が表示されたりすると、当該変更された部分についての原文要素又は訳文要素の記録がセル又はフィールドに反映されるので、セル又はフィールドを別途編集する必要がない。
また、本願発明のある態様では、原文要素自動貼付モジュールを備えているので、テキストと当該テキストの要素特定情報とを渡すだけでテキストが原文要素欄に自動的に貼り付けられるので、原文要素欄への入力が省力化される。
また、本願のある態様では、翻訳エンジンは、原文要素に対して翻訳メモリ手段を使用して翻訳をして文書作成プログラムに戻すことが可能なものであり、翻訳メモリ登録モジュールは、原文要素欄に入力された原文要素を翻訳メモリ手段に渡して翻訳メモリファイルに記録させるので、要素単位で翻訳メモリへの記録がされる。このため、翻訳メモリの利用による翻訳効率の向上の効果がより高くなる。
As will be described below, according to the present invention, translation is performed by the translation engine for each text in each source element column input by the user, and each translation result is displayed in each translated element column, which is combined with the translated text. Become. This corresponds to the fact that the user specifies the sentence type of the original sentence and the modification relationship in the original sentence, and the translation engine translates it. For this reason, there are fewer mistakes in the grasp of syntax and modification relationships in translation, and the accuracy of translation is improved. Since each translation element column is an editable column, if there is a defect in translation by the translation engine, the user can correct it with the keyboard, and can generate a translation with a more preferable translation.
In addition, in an aspect of the present invention, the element column display module is a module that displays each source element column and each translated element column in a one-to-one correspondence on the same screen. The translation elements can be compared with each other, and it becomes easy to determine the suitability of the translation results by the translation engine, the suitability of the sentence elements, and the like.
In one aspect of the present invention, when one of sentences (original sentence or translated sentence) generated by combining the elements is selected, each original sentence element of the corresponding original sentence and each translated sentence element of the translated sentence are displayed. Therefore, it is possible to easily check the generated sentence in a state of being divided into elements, or to correct the generated sentence again by dividing it into elements.
Further, in one aspect of the present invention, when the original text is changed in the original text display column or the translated text is displayed in the translated text display field, the original text element or the record of the translated text about the changed portion is reflected in the cell or field. Therefore, there is no need to edit the cell or field separately.
In addition, in an aspect of the present invention, since the automatic text element pasting module is provided, the text is automatically pasted into the text element column simply by passing the text and the element specifying information of the text. Labor-saving input.
Further, in one aspect of the present application, the translation engine can translate the original text element using the translation memory means and return it to the document creation program. Since the original text element input to is transferred to the translation memory means and recorded in the translation memory file, it is recorded in the translation memory element by element. For this reason, the effect of improving the translation efficiency by using the translation memory becomes higher.

実施形態の文書作成装置の構成及び文書作成装置におけるソフトウェアの実装構造を示した概略図である。It is the schematic which showed the structure of the document preparation apparatus of embodiment, and the mounting structure of the software in a document preparation apparatus. 文書作成装置における各プログラムの構造を示した概略図である。It is the schematic which showed the structure of each program in a document preparation apparatus. 実行画面表示モジュールによって表示される実行画面の一例を示した概略図である。It is the schematic which showed an example of the execution screen displayed by the execution screen display module. 文型選択ウインドウの一例を示す概略図である。It is the schematic which shows an example of a sentence pattern selection window. 異なる文型に変更した場合の実行画面の例を示す概略図である。It is the schematic which shows the example of the execution screen at the time of changing to a different sentence pattern. 文生成モジュールの概略を示したフローチャートである。It is the flowchart which showed the outline of the sentence generation module. 文生成モジュールの実行後の画面の一例を示した概略図である。It is the schematic which showed an example of the screen after execution of a sentence generation module. 記録モジュールによるデータの記録について示した概略図である。It is the schematic shown about the recording of the data by a recording module. 原文要素貼付モジュールによって表示される要素割り記号入力ウインドウの一例を示す図である。It is a figure which shows an example of the element division symbol input window displayed by the original text element sticking module. 第二の実施形態の文書作成装置の概略図である。It is the schematic of the document preparation apparatus of 2nd embodiment.

以下、本願発明の実施形態について説明する。
図1は、実施形態の文書作成装置の構成及び文書作成装置におけるソフトウェアの実装構造を示した概略図であり、図2は、文書作成装置における各プログラムの構造を示した概略図である。
本願発明の実施形態に係る文書作成装置は、翻訳エンジンを利用するものである。翻訳エンジンの具体的構成によって幾つかの態様が考えられるが、この実施形態の翻訳エンジンは、パソコンのような汎用コンピュータ(以下、PCと略称する。)1に実装されて機能するもの、即ち翻訳ソフトとなっている。PC1は、キーボード111やマウス112等の入力部、ディスプレイ12、CPU13、ハードディスク等の記憶部14、プリンタ15等を備えている。翻訳ソフト2はPC1にインストールされており、翻訳エンジンを実現している。
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described.
FIG. 1 is a schematic diagram illustrating a configuration of a document creation apparatus and a software implementation structure in the document creation apparatus according to the embodiment. FIG. 2 is a schematic diagram illustrating a structure of each program in the document creation apparatus.
A document creation apparatus according to an embodiment of the present invention uses a translation engine. Although several aspects can be considered depending on the specific configuration of the translation engine, the translation engine of this embodiment is implemented by a general-purpose computer (hereinafter abbreviated as PC) 1 such as a personal computer, that is, a translation. It is soft. The PC 1 includes an input unit such as a keyboard 111 and a mouse 112, a display 12, a CPU 13, a storage unit 14 such as a hard disk, a printer 15, and the like. The translation software 2 is installed on the PC 1 and realizes a translation engine.

実施形態の文書作成装置は、翻訳ソフト22に加え、文書作成プログラム3を備えている。この実施形態では、文書作成プログラム3は、翻訳ソフト2とは別にPCにインストールされたプログラムである。
さらに、実施形態の文書作成装置は、汎用の表計算プログラム又はデータベースプログラム(以下、汎用データ管理プログラムと総称する。)4を備えている。
The document creation apparatus according to the embodiment includes a document creation program 3 in addition to the translation software 22. In this embodiment, the document creation program 3 is a program installed on the PC separately from the translation software 2.
Furthermore, the document creation apparatus according to the embodiment includes a general-purpose spreadsheet program or database program (hereinafter collectively referred to as a general-purpose data management program) 4.

まず、翻訳ソフト2について説明すると、図2に示すように、翻訳ソフト2は、翻訳エンジンとしての機能を果たすプログラム群、即ち、原文の構造解析を行う構造解析プログラム21、構造解析によって得られた構造木の各語を辞書を参照して最適な訳語に変換する変換プログラム22、訳語を組み合わせて訳文を生成する生成プログラム23等を含んでいる。また、辞書データファイルとしての基本辞書ファイル24や、ユーザーによる更新が可能なユーザー辞書251を生成し、管理するユーザー辞書プログラム25等も翻訳ソフト2に含まれている。この他、汎用データ管理プログラム4との連携のための連携プログラム27も翻訳ソフト2に含まれている。連携プログラム27は、図1に示すように、汎用データ管理プログラム4に常駐した形となっている。
これらに加え、翻訳ソフトは、翻訳メモリプログラム26を備えている。翻訳メモリプログラム26は、PC1を翻訳メモリ手段として機能させるプログラムである。翻訳ソフト2がPC1にインストールされると、PC1は、翻訳エンジン及び翻訳メモリ手段として機能することになる。
First, the translation software 2 will be described. As shown in FIG. 2, the translation software 2 is a group of programs that function as a translation engine, that is, a structure analysis program 21 that performs structure analysis of the original text, and is obtained by structure analysis. It includes a conversion program 22 that converts each word of the structural tree into an optimal translation by referring to a dictionary, a generation program 23 that generates a translation by combining translations, and the like. The translation software 2 also includes a basic dictionary file 24 as a dictionary data file, a user dictionary program 25 that generates and manages a user dictionary 251 that can be updated by a user, and the like. In addition, a translation program 27 for linking with the general-purpose data management program 4 is also included in the translation software 2. The linkage program 27 is resident in the general-purpose data management program 4 as shown in FIG.
In addition to these, the translation software includes a translation memory program 26. The translation memory program 26 is a program that causes the PC 1 to function as translation memory means. When the translation software 2 is installed in the PC 1, the PC 1 functions as a translation engine and translation memory means.

翻訳ソフト2は、パッケージでの販売又はECサイトからのダウンロード販売の形でユーザーに提供される。翻訳ソフト2は、PC1へのインストールプログラム(不図示)を含んでおり、インストールプログラムが実行されると、翻訳エンジンを構成するプログラム群21〜25や翻訳メモリプログラム26等がPCに展開され、各プログラム21〜がPC上で実行可能となる。   The translation software 2 is provided to the user in the form of sales in a package or download sales from an EC site. The translation software 2 includes an installation program (not shown) for the PC 1, and when the installation program is executed, the program groups 21 to 25, the translation memory program 26, and the like constituting the translation engine are expanded on the PC. The programs 21 to 21 can be executed on the PC.

汎用データ管理プログラム4としては、マイクロソフト社のExcelやAccess等が周知である。以下の説明では、例示的にExcelのような表計算プログラムであるとする。汎用データ管理プログラム4は、文書作成のために作成されて保存されるデータ管理用のファイル(以下、データ管理用ファイル)40を取り扱う。データ管理ファイル40も、PC1の記憶部14に記憶される。   As the general-purpose data management program 4, Excel, Access, etc. of Microsoft Corporation are well known. In the following description, it is assumed that the program is a spreadsheet program such as Excel. The general-purpose data management program 4 handles a data management file (hereinafter referred to as a data management file) 40 that is created and saved for document creation. The data management file 40 is also stored in the storage unit 14 of the PC 1.

翻訳ソフト2及び文書作成プログラム3は、汎用データ管理プログラム4と連携して機能するよう構成されたプログラムである。連携の態様は幾つか考えられるが、この実施形態では、図1及び図2に示すように、汎用データ管理プログラム4をベースのプログラムとし、翻訳ソフト2及び文書作成プログラム3が汎用データ管理プログラム4上で動作するよう実装されている。例えば、富士通株式会社のATLAS V14.0のように、市販されている翻訳ソフト2にはExcelを含むマイクロソフト社のOfficeに対して連携機能を備えたものがあり、それを使用することができる。また、文書作成プログラム3としては、Office上で動作するマクロプログラム(VBAプログラム)とされている。文書作成プログラム3は、アドインとして登録されており、クイックアクセスツールバー等の操作性を向上させるショートカットキーの登録もされている。   The translation software 2 and the document creation program 3 are programs configured to function in cooperation with the general-purpose data management program 4. In this embodiment, as shown in FIGS. 1 and 2, the general-purpose data management program 4 is used as a base program, and the translation software 2 and the document creation program 3 are used as the general-purpose data management program 4. Implemented to work above. For example, there is a commercially available translation software 2 such as ATLAS V14.0 of Fujitsu Limited that has a linkage function for Microsoft Office including Excel, and it can be used. The document creation program 3 is a macro program (VBA program) that operates on the Office. The document creation program 3 is registered as an add-in, and a shortcut key for improving operability such as a quick access toolbar is also registered.

実施形態の文書作成装置において、汎用データ管理プログラム4をPC1上で起動させると、翻訳ソフト2の連携機能が自動的に働いて翻訳ソフト2も汎用データベースプログラム上で実行可能な状態となる。また、文書作成プログラム3は、汎用データ管理プログラム4上で動作するマクロプログラムとして予め作成されて実装されており、汎用データ管理プログラム4が起動すると同様に実行可能な状態となる。   In the document creation apparatus according to the embodiment, when the general-purpose data management program 4 is activated on the PC 1, the cooperation function of the translation software 2 automatically works and the translation software 2 is also executable on the general-purpose database program. The document creation program 3 is created and installed in advance as a macro program that operates on the general-purpose data management program 4, and becomes executable when the general-purpose data management program 4 is activated.

図3に示すように、文書作成プログラム3は、実行画面表示モジュール31、編集用要素表示モジュール32、翻訳エンジン駆動モジュール33と、訳文要素表示モジュール34、文生成モジュール35、記録モジュール36、翻訳メモリ登録モジュール37、文型選択モジュール381、原文要素貼付モジュール382等を備えている。   As shown in FIG. 3, the document creation program 3 includes an execution screen display module 31, an editing element display module 32, a translation engine drive module 33, a translation element display module 34, a sentence generation module 35, a recording module 36, and a translation memory. A registration module 37, a sentence pattern selection module 381, an original element pasting module 382, and the like are provided.

図3は、実行画面表示モジュール31によって表示される実行画面の一例を示した概略図である。実行画面表示モジュール31は、文書作成プログラム3が起動すると、最初に自動的に実行されるモジュールである。図3に示すように、実行画面表示モジュール31は、左コラムフレーム51と、原文・訳文表示フレーム52と、原文要素表示フレーム53と、訳文要素表示フレーム54とをディスプレイ12に表示するようプログラミングされている。
この実施形態では、原文・訳文表示フレーム52は、原文とそれに対応する訳文とを横に左右に並べて一対一で表示するものとなっている。この例では、原文と訳文との対は、最大で五個表示できるように各々五個の原文表示欄521及び訳文表示欄522が設けられている。
FIG. 3 is a schematic diagram illustrating an example of an execution screen displayed by the execution screen display module 31. The execution screen display module 31 is a module that is automatically executed first when the document creation program 3 is started. As shown in FIG. 3, the execution screen display module 31 is programmed to display a left column frame 51, a source / translation display frame 52, a source element display frame 53, and a translation element display frame 54 on the display 12. ing.
In this embodiment, the original text / translation text display frame 52 displays the original text and the corresponding translation text side by side horizontally and on a one-to-one basis. In this example, five original sentence display columns 521 and five translated sentence display columns 522 are provided so that a maximum of five pairs of original and translated sentences can be displayed.

尚、図3に示す実行画面において、原文・訳文表示フレーム52はスクロール機能を有している。即ち、文書作成プログラム3は、原文・訳文表示フレーム52においてスクロール機能を実現するスクロールモジュールを含んでいる。左コラムフレーム51には、「次へ」と表記されたボタンがあり、例えばこのボタンは、スクロールモジュールの実行ボタンとなっている。原文、訳文の対が六個以上ある文書の場合、「次へ」のボタンをクリックすると、表示が全体に下の行にシフトし、次の行の原文・訳文が原文・訳文表示フレーム52内の一番下の行に表示されるようになっている。   In the execution screen shown in FIG. 3, the original / translated sentence display frame 52 has a scroll function. That is, the document creation program 3 includes a scroll module that realizes a scroll function in the original / translated sentence display frame 52. The left column frame 51 has a button labeled “Next”. For example, this button is an execution button of the scroll module. In the case of a document with 6 or more pairs of source text and target text, clicking the “Next” button will shift the display to the lower line as a whole, and the source text / translation text of the next line will be in the source text / translation text display frame 52. Is displayed in the bottom line of.

図3に示すように、原文要素表示フレーム53は原文要素欄531を含んでおり、訳文要素表示フレーム54は訳文要素欄541を含んでいる。これら要素欄531,541は実行画面表示モジュール31によって表示されるものであり、したがってこの実施形態では実行画面表示モジュール31が要素欄表示モジュールに相当している。   As shown in FIG. 3, the source text element display frame 53 includes an original text element column 531, and the translated text element display frame 54 includes a translated text element column 541. These element columns 531 and 541 are displayed by the execution screen display module 31. Therefore, in this embodiment, the execution screen display module 31 corresponds to the element column display module.

実施形態の文書作成装置は、作成モードと編集モードという二つの異なるモードで動作することが可能となっている。作成モードは、文を新たに作成して追加するモードであり、編集モードは、既存の文を修正するモードである。詳細は省略するが、動作モードについては、文書作成プログラムが起動時にユーザーが選択するようになっている。動作モードに応じて、実行画面の各欄での表示が異なる。まず、作成モードの場合の実行画面での表示について、説明する。   The document creation apparatus according to the embodiment can operate in two different modes: a creation mode and an edit mode. The creation mode is a mode for newly creating and adding a sentence, and the edit mode is a mode for correcting an existing sentence. Although details are omitted, the operation mode is selected by the user when the document creation program is started. The display in each column of the execution screen varies depending on the operation mode. First, display on the execution screen in the creation mode will be described.

作成モードが選択された場合、実行画面表示モジュール31は、各原文要素欄531及び各訳文要素欄541を空欄として表示する。デフォルトの文型は基本型(文型3)となっており、文書作成プログラムは、作成モードの場合、基本型での各原文要素欄531及び各訳文要素欄541の表示を行う。基本型は、訳文の語順でいうと、文頭修飾語+主語+述語+従属節(句)のパターンの文型である。この明細書では、「従属節(句)」とは、本文全体を修飾すべく本文の後に続く語又は語群を意味しており、節の場合もあり句の場合もあるという意味である。この点は、「文頭修飾語」も同様であり、文頭に位置して文全体を修飾する語又は語群という意味であり、節の場合もあり、句の場合もある。尚、図3に示すように、各原文要素欄531と各訳文要素欄541とは、一対一で対応している。各原文要素欄531及び各訳文要素欄541は、編集可能な設定のテキストボックスである。   When the creation mode is selected, the execution screen display module 31 displays each source text element column 531 and each translated text element column 541 as blanks. The default sentence pattern is a basic pattern (sentence pattern 3), and the document creation program displays each source text element column 531 and each translated sentence element column 541 in the basic type in the creation mode. The basic type is a sentence type of a pattern of sentence head modifier + subject + predicate + subordinate clause (phrase) in the word order of the translation. In this specification, “subordinate clause (phrase)” means a word or group of words that follows the text to modify the whole text, and may mean a clause or a phrase. This is the same for the “sentence modifier”, which means a word or group of words positioned at the beginning of the sentence that modifies the entire sentence, and may be a clause or a phrase. As shown in FIG. 3, each source text element column 531 and each translated text element column 541 have a one-to-one correspondence. Each original sentence element column 531 and each translated sentence element column 541 are editable setting text boxes.

図3の例では基本型のパターンであるが、文型はユーザーが任意に変更できるようになっている。具体的に説明すると、図3に示すように、実行画面に含まれる左コラムフレーム51には、「文型選択」と表記されたボタン(以下、文型選択ボタン)511が設けられている。文型選択ボタン511は、文型選択モジュール381の実行ボタンとなっている。文型選択モジュール381は、起動すると、複数の異なる文型の中から一つを選ぶウインドウ(以下、文型選択ウインドウ)を開くようプログラミングされている。   In the example of FIG. 3, the pattern is a basic pattern, but the sentence pattern can be arbitrarily changed by the user. Specifically, as shown in FIG. 3, the left column frame 51 included in the execution screen is provided with a button (hereinafter referred to as a sentence pattern selection button) 511 labeled “sentence pattern selection”. The sentence pattern selection button 511 is an execution button of the sentence pattern selection module 381. When activated, the sentence pattern selection module 381 is programmed to open a window for selecting one of a plurality of different sentence patterns (hereinafter, sentence pattern selection window).

図4は、文型選択ウインドウの一例を示す概略図である。この実施形態では、以下の文型が選択可能となっている。
文型1:欄一つのみ
文型2:文頭修飾語+本文
文型3:基本型
文型4:複数述語
文型5:複数目的語
文型6:主語関係詞
文型7:目的語関係詞
文型8:単純複文
文型9:仮主語文
文型10:there文
FIG. 4 is a schematic diagram illustrating an example of a sentence pattern selection window. In this embodiment, the following sentence patterns can be selected.
Sentence type 1: Sentence-only one sentence type 2: Sentence modifier + body sentence type 3: Basic type sentence type 4: Multiple predicate sentence type 5: Multi-object sentence type 6: Subject relative sentence type 7: Object relative sentence type 8: Simple compound sentence type 9: Temporary subject sentence pattern 10: there sentence

図4に示すように、文型選択ウインドウ60内には、いずれかの文型を選ぶラジオボタンが設けられている。いずれかの文型を選んでOKボタン61をクリック又はタップ(以下、クリックで総称する。)すると、文型選択モジュール381は、選択された文型のパターンで各原文要素欄531及び各訳文要素欄541が表示されるようプログラミングされている。したがって、この実施形態では、文型選択モジュール381も要素欄表示モジュールに相当している。この例ではラジオボタンであるが、リストボックス(プルダウンリスト)でも良く、またマウスの右クリックで文型のリストが表示されてそこから選ぶような構成でも良い。
例えば、文型選択ウインドウで文型4が選択されて文型4に変更された場合を例にすると、図5に示すように実行画面は変更される。図5は、異なる文型に変更した場合の実行画面の例を示す概略図である。図5に示すように、文型4(複数述語)では、述語の原文要素欄531が複数設けられ、一対一で対応した形で述語の訳文要素欄541も複数設けられた表示パターンとされる。尚、複数述語の場合、複数の述語の関係がandなのかorなのかが問題となるが、原文の述語中に含まれる語からプログラムが判断して訳語に反映させても良いし、andなのかorなのかを選択させる欄を設け、ユーザーに選択させても良い。文型5の複数目的語についても同様である。
As shown in FIG. 4, a radio button for selecting any sentence pattern is provided in the sentence pattern selection window 60. When one of the sentence patterns is selected and the OK button 61 is clicked or tapped (hereinafter collectively referred to as “click”), the sentence pattern selection module 381 displays each source sentence element column 531 and each translated sentence element column 541 in the selected sentence pattern. It is programmed to be displayed. Therefore, in this embodiment, the sentence pattern selection module 381 also corresponds to the element column display module. In this example, it is a radio button, but a list box (pull-down list) may be used, or a sentence type list may be displayed by right-clicking on the mouse and selected from there.
For example, when the sentence pattern 4 is selected in the sentence pattern selection window and changed to the sentence pattern 4, the execution screen is changed as shown in FIG. FIG. 5 is a schematic diagram showing an example of an execution screen when changing to a different sentence pattern. As shown in FIG. 5, the sentence pattern 4 (multiple predicates) has a display pattern in which a plurality of predicate source text element columns 531 are provided and a plurality of predicate translation element columns 541 are provided in a one-to-one correspondence. In the case of multiple predicates, the problem is whether the relationship between the multiple predicates is or. However, the program may determine the word contained in the predicate of the original text and reflect it in the translated word. It is also possible to provide a column for selecting whether or not to allow the user to select. The same applies to the multi-object of sentence pattern 5.

図3や図5に示すように、原文要素欄531が設けられた原文要素表示フレーム53には、翻訳と表記されたコマンドボタン(以下、翻訳ボタン)530が設けられている。翻訳ボタン530は、翻訳エンジン駆動モジュール33の実行ボタンとなっている。
翻訳エンジン駆動モジュール33は、実行された時点での各原文要素欄531のテキストを引数として翻訳エンジンに渡し、各テキストを翻訳させるコードを含んでいる。翻訳エンジン駆動モジュール33は、翻訳エンジンから戻り値(訳語のテキスト)を訳文要素表示モジュール34に渡し、訳文要素表示モジュール34は、渡された訳語のテキストを対応する訳文要素欄541に表示するようプログラミングされている。
As shown in FIG. 3 and FIG. 5, the source text element display frame 53 provided with the source text element column 531 is provided with a command button (hereinafter referred to as “translate button”) 530 written as translation. The translation button 530 is an execution button for the translation engine drive module 33.
The translation engine drive module 33 includes a code that passes the text of each source text element column 531 at the time of execution to the translation engine as an argument and translates each text. The translation engine drive module 33 passes the return value (translation text) from the translation engine to the translation element display module 34, and the translation element display module 34 displays the passed translation text in the corresponding translation element column 541. It is programmed.

より具体的な一例を示すと、この実施形態では、汎用データ管理プログラム4は、Excelのような表計算プログラムである。翻訳エンジン駆動モジュール33は、各原文要素欄531のテキストをいったん表計算シートの所定のセルに貼り付けし、貼り付けられたセルを指定して翻訳エンジンに翻訳させるようプログラミングされる。翻訳エンジンが実行されると、指定されたセルが訳語に切り替わるので、訳文要素表示モジュール34はそのセルのテキストをコピーし、対応する訳文要素欄541に貼り付けることで表示するようプログラミングされている。即ち、この例では、訳文要素表示モジュール34は、翻訳エンジン駆動モジュール33のサブプログラムとしてプログラミングされている。翻訳エンジン駆動モジュール33に戻り値(訳語のテキスト)が戻ると、翻訳エンジン駆動モジュール33が訳文要素表示モジュール34を呼び出して実行するようになっている。   As a more specific example, in this embodiment, the general-purpose data management program 4 is a spreadsheet program such as Excel. The translation engine drive module 33 is programmed so that the text in each source text element column 531 is once pasted to a predetermined cell of a spreadsheet, and the pasted cell is designated and translated by the translation engine. When the translation engine is executed, the designated cell is switched to the translated word, so that the translated element display module 34 is programmed to copy the text of the cell and display it by pasting it into the corresponding translated element column 541. . That is, in this example, the translation element display module 34 is programmed as a subprogram of the translation engine drive module 33. When the return value (translated text) is returned to the translation engine drive module 33, the translation engine drive module 33 calls the translated sentence element display module 34 and executes it.

翻訳エンジン駆動モジュール33は、各原文要素欄531のテキストをまとめて翻訳エンジンに渡して翻訳させる。例えば表計算ソフトに連携する翻訳ソフト2は、複数のセル内のテキストをまとめて翻訳する機能を有しているので、その機能を使うことで実現できる。即ち、翻訳エンジン駆動モジュール33は、各原文要素欄531のテキストをそれぞれ所定のセルに貼り付け、それらセルを指定して翻訳エンジンに翻訳させる。訳文要素表示モジュール34は、訳語に切り替わったそれらセルのテキストをそれぞれ訳文要素欄541に表示する。   The translation engine drive module 33 collects the texts in the original text element fields 531 and passes them to the translation engine for translation. For example, the translation software 2 linked to the spreadsheet software has a function of collectively translating texts in a plurality of cells, and can be realized by using that function. That is, the translation engine drive module 33 pastes the text of each source text element column 531 into predetermined cells, designates these cells, and causes the translation engine to translate them. The translation element display module 34 displays the texts of those cells that have been switched to the translation in the translation element column 541.

尚、翻訳エンジンの起動については、翻訳ソフト2の側に文書管理プログラム3からの実行コード又は汎用データ管理プログラム4経由での実行コードを受け付ける機能を追加することで実現しても良いし、マウス112の動作を自動化するコードを文書管理プログラム3内に設けて実現しても良い。後者の場合、汎用データ管理プログラム4上に設けられる翻訳エンジンの実行用のコマンドボタンにマウスポインタが自動的に移動して自動的に左クリックをするモジュールが、文書管理プログラム3内に設けられる。   The translation engine may be activated by adding a function for receiving an execution code from the document management program 3 or an execution code via the general-purpose data management program 4 to the translation software 2 side. A code for automating the operation of 112 may be provided in the document management program 3 and realized. In the latter case, a module that automatically moves the mouse pointer to a command button for executing the translation engine provided on the general-purpose data management program 4 and automatically performs a left click is provided in the document management program 3.

各訳文要素欄541は、編集可能な設定となっている。このため、ユーザーは、キーボードからの入力により各訳文要素欄541のテキストを変更することが可能である。
図3や図5に示すように、各訳文要素欄541が表示される訳文要素フレーム54内には、「結合」と表記されたボタン(以下、結合ボタンという。)540が設けられている。結合ボタン540は、文生成モジュール35の実行ボタンとなっている。
Each translation element column 541 is set to be editable. For this reason, the user can change the text in each translation element column 541 by inputting from the keyboard.
As shown in FIG. 3 and FIG. 5, a button labeled “join” (hereinafter referred to as “join button”) 540 is provided in the translated text element frame 54 in which each translated text field 541 is displayed. The join button 540 is an execution button of the sentence generation module 35.

図6は文生成モジュール35の概略を示したフローチャートであり、図7は文生成モジュール35の実行後の画面の一例を示した概略図である。
文生成モジュール35は、作成モードと編集モードとで多少異なる処理を行う。図6に示すように、文生成モードは、起動した後、作成モードの場合には、新しい文番号を自動生成する。文番号は、通常、続き番号とされるので、最も大きな文番号に1を加えた場合を新しい文番号とする。その上で、文生成モジュール35は、原文の生成と訳文の生成とを行う。即ち、文生成モジュール35は、実行時点で各原文要素欄531に表示されているテキストを結合して原文全体を生成するとともに、実行時点で各訳文要素欄541に表示されているテキストを結合して訳文を生成する。
FIG. 6 is a flowchart showing an outline of the sentence generation module 35, and FIG. 7 is a schematic view showing an example of a screen after the execution of the sentence generation module 35.
The sentence generation module 35 performs slightly different processing between the creation mode and the edit mode. As shown in FIG. 6, after the sentence generation mode is activated, a new sentence number is automatically generated in the case of the creation mode. Since the sentence number is usually a continuation number, a new sentence number is set when 1 is added to the largest sentence number. In addition, the sentence generation module 35 generates an original sentence and a translated sentence. That is, the sentence generation module 35 combines the texts displayed in the original text element columns 531 at the time of execution to generate the entire original text, and combines the texts displayed in the translated text elements column 541 at the time of execution. Generate a translation.

図3に示す文型3(基本型)の場合を例にして説明すると、図6に示すように、文生成モジュール35は、文頭修飾語の原文要素欄531に入力されているテキスト、従属節(句)の原文要素欄531に入力されているテキスト、主語の原文要素欄531に入力されているテキスト、述語の原文要素欄531を入力されているテキストの順に結合して原文を生成する。   The case of sentence type 3 (basic type) shown in FIG. 3 will be described as an example. As shown in FIG. 6, the sentence generation module 35 reads the text and subordinate clause ( Phrase) original text element column 531, text input to subject text element column 531 and predicate source text element column 531 are combined in this order to generate a text.

さらに、文生成モジュール35は、実行時点で各訳文要素欄541に表示されているテキストを結合して訳文を生成する。同様に基本型を例にすると、文表示モジュール35は、文頭修飾語の訳文要素欄541に表示されているテキスト、主語の訳文要素欄541に表示されているテキスト、述語の訳文要素欄541に表示されているテキスト、従属節(句)の訳文要素欄541に表示されているテキストの順に、適宜スペースを挿入しながら結合して訳文を生成するようプログラミングされている。   Further, the sentence generation module 35 combines the texts displayed in the respective translation element columns 541 at the time of execution to generate a translation. Similarly, taking the basic type as an example, the sentence display module 35 displays the text displayed in the translated sentence element column 541 of the sentence head modifier, the text displayed in the translated sentence element field 541 of the subject, and the translated element element column 541 of the predicate. It is programmed to generate a translation by combining the displayed text and the text displayed in the translation element column 541 of the subordinate clause (phrase) by inserting spaces as appropriate.

図7に示すように、文生成モジュール35は、次に、生成された原文を原文表示欄521に表示し、生成された訳文を訳文表示欄522に表示する。この際、文生成モジュール35は、これら表示欄521,522の横に設けられている文番号表示欄523に、自動生成した文番号を表示する。
図7は作成モードで文書の最初の文章を作成する例なので、図3と図7とを対比すると解るように、原文・訳文表示フレーム52中には何も文章が表示されていない状態から、最初の文章として原文と訳文とが表示された状態となる。
As shown in FIG. 7, the sentence generation module 35 then displays the generated original sentence in the original sentence display field 521 and displays the generated translated sentence in the translated sentence display field 522. At this time, the sentence generation module 35 displays the automatically generated sentence number in the sentence number display field 523 provided beside these display fields 521 and 522.
Since FIG. 7 is an example of creating the first sentence of the document in the creation mode, as can be understood by comparing FIG. 3 and FIG. 7, from the state where no sentence is displayed in the original / translation sentence display frame 52, The original sentence and the translated sentence are displayed as the first sentence.

そして、文生成モジュール35は、記録モジュール36を読み出し、文番号、文型番号、各原文要素、各訳文要素、生成された原文及び訳文を引数として汎用データ管理プログラム4に渡し、データ管理用ファイル40に記録させる。
その後、文生成モジュール35は、作成モードの場合、使用した各原文要素欄531及び各訳文要素欄541をすべてクリアする(テキストを削除する)。そして、次の文の生成のため、デフォルトの文型として文型3(基本型)を選択し、文型3のパターンで要素欄表示フレーム53,54に空の各原文要素欄531と空の各訳文要素欄541とを表示する。これで、文生成モジュール35は、終了である。
Then, the sentence generation module 35 reads the recording module 36, passes the sentence number, sentence type number, each original sentence element, each translated sentence element, the generated original sentence and the translated sentence to the general-purpose data management program 4 as arguments, and the data management file 40. To record.
Thereafter, in the creation mode, the sentence generation module 35 clears all the used source text element column 531 and each translated sentence element column 541 (deletes the text). Then, for generation of the next sentence, sentence type 3 (basic type) is selected as a default sentence type, and in the pattern of sentence pattern 3, each empty source element column 531 and each empty translated sentence element are displayed in the element column display frames 53 and 54. A column 541 is displayed. The sentence generation module 35 is now complete.

次に、記録モジュール36について説明する。
図8は、記録モジュール36によるデータの記録について示した概略図である。この実施形態では、汎用データ管理プログラムは表計算ソフトであるため、データ管理ファイル40はブックファイルとなっており、図8はブックファイルの構造について示した概略図となっている。
Next, the recording module 36 will be described.
FIG. 8 is a schematic diagram showing data recording by the recording module 36. In this embodiment, since the general-purpose data management program is spreadsheet software, the data management file 40 is a book file, and FIG. 8 is a schematic diagram showing the structure of the book file.

この例では、原文用に一つのシートが用意され、訳文用に別のシートが用意される。原文用のシートでは、先頭の列が文番号とされ、次の行が文型番号とされ、それ以降の列が各原文要素の記録用のセルとされている。そして、それら以外のいずれかの行が原文の記録用のセルとされている。訳文用のシートも同様で、文番号、文型番号、各訳文要素、訳文となっている。尚、原文、訳文とも、シートの一つの行が一つの文の記録用に割り当てられている。記録モジュール36は、上述したように、一つの原文とその原文に対応する訳文について、文番号、文型番号、各原文要素、各訳文要素、生成された原文及び訳文を引数として渡し、各原文要素及び各訳文要素とを汎用データ管理プログラム4に渡して記録させるようプログラミングされている。   In this example, one sheet is prepared for the original sentence, and another sheet is prepared for the translated sentence. In the original text sheet, the first column is the sentence number, the next row is the sentence type number, and the subsequent columns are the cells for recording each original text element. One of the lines other than these is a cell for recording the original text. The same applies to the translated sheet, which includes a sentence number, a sentence type number, each translated element, and a translated sentence. In both the original sentence and the translated sentence, one row of the sheet is allocated for recording one sentence. As described above, the recording module 36 passes the sentence number, sentence type number, each source element, each source element, the generated source sentence and the target sentence as arguments for each source sentence and the corresponding source sentence. Each translation element is programmed to be passed to the general-purpose data management program 4 for recording.

次に、編集モードについて説明する。
図3に示すように、原文・訳文表示フレーム52には、一対の原文・訳文を表示した行内に「修正」と表記されたボタン(以下、編集ボタン)524が設けられている。編集ボタン524は、編集用要素表示モジュール32の起動ボタンとなっている。
Next, the edit mode will be described.
As shown in FIG. 3, the original / translation display frame 52 is provided with a button (hereinafter referred to as an edit button) 524 labeled “correction” in a line displaying a pair of original / translation. The edit button 524 is an activation button of the editing element display module 32.

編集ボタン524は、当該行に表示された原文・訳文の文番号を引数にして編集用要素表示モジュール32を実行するボタンである。編集用要素表示モジュール32は、文番号を引数にしてデータ管理用ファイル40を検索し、該当する文番号の文型番号、各原文要素及び各訳文要素を読み出す。そして、文型番号に従って原文要素表示フレーム53における各原文要素欄531及び訳文要素表示フレーム54内の各訳文要素欄541の表示パターンを選択し、そのパターンで表示するようプログラミングされている。例えば、文型番号が「4」の複数述語である場合、図4に示すようなパターンに原文要素表示フレーム53及び訳文要素表示フレーム54を切り替える。その上で、データ管理用ファイル40から読み出した各原文要素及び各訳文要素を貼り付ける。   The edit button 524 is a button for executing the editing element display module 32 with the sentence number of the original sentence / translation sentence displayed on the line as an argument. The editing element display module 32 searches the data management file 40 using the sentence number as an argument, and reads out the sentence type number of the corresponding sentence number, each original sentence element, and each translated sentence element. Then, it is programmed to select the display pattern of each source text element column 531 in the source text element display frame 53 and each target text element column 541 in the target text element display frame 54 according to the sentence pattern number, and display the selected pattern. For example, when the sentence pattern number is a plurality of predicates “4”, the source text element display frame 53 and the translated text element display frame 54 are switched to a pattern as shown in FIG. Then, each source text element and each translation text element read from the data management file 40 are pasted.

編集モードでの翻訳ボタン530の動作や結合ボタン540の動作は、作成モードの場合と基本的に同様である。編集モードでも、翻訳ボタン530がクリックされると、各原文要素欄531の原文要素が渡されて翻訳エンジンが駆動され、戻り値(翻訳結果)のテキスト(訳文要素)が各訳文要素欄541に上書きされて貼り付けられる。また、結合ボタン540がクリックされると、その時点での各原文要素欄531のテキストが結合されて原文が生成され、各訳文要素欄541のテキストが結合されて訳文が生成される。そして、生成された原文は、原文・訳文表示フレーム52内の当該文番号の行の原文表示欄521に上書きされて表示され、生成された訳文は当該文番号の訳文表示欄522に上書きされて表示される。さらに、原文及び訳文は文番号及び文型番号とともに記録モジュール36に渡され、データ管理ファイル40に記録される。   The operation of the translation button 530 and the operation of the combination button 540 in the edit mode are basically the same as those in the creation mode. Even in the edit mode, when the translation button 530 is clicked, the original text element in each original text element column 531 is passed and the translation engine is driven, and the text (translated text element) of the return value (translation result) is displayed in each translated text element column 541. It is overwritten and pasted. When the join button 540 is clicked, the texts in the original text element columns 531 at that time are combined to generate an original text, and the texts in the translated text element fields 541 are combined to generate a translated text. Then, the generated original text is overwritten and displayed in the original text display field 521 of the line of the corresponding sentence number in the original text / translation text display frame 52, and the generated translated text is overwritten in the translated text display field 522 of the corresponding sentence number. Is displayed. Further, the original sentence and the translated sentence are transferred to the recording module 36 together with the sentence number and sentence type number, and recorded in the data management file 40.

尚、編集用要素表示モジュール32の起動については、原文又は訳文のいずれかが選択されたことをイベントとするものであっても良い。例えば、原文・訳文表示フレーム52において、いずれかの原文表示欄521がアクティブになった(マウスで選択された)ことをイベントとしてモジュールが起動するようにし、そのアクティブになった原文表示欄521で表示されていた原文の文番号を取得して各原文要素及び各訳文要素を各原文要素欄531及び各訳文要素欄541に表示するようにしても良い。もしくは、いずれかの訳文表示欄522がアクティブになったことをイベントとして同様にモジュールが起動するようにしても良い。   The activation of the editing element display module 32 may be an event that selects either the original sentence or the translated sentence. For example, in the original text / translation text display frame 52, the module is activated as an event that one of the original text display fields 521 is activated (selected with the mouse), and the active text display field 521 The sentence number of the displayed original sentence may be acquired and each original sentence element and each translated sentence element may be displayed in each original sentence element column 531 and each translated sentence element column 541. Alternatively, the module may be activated in the same manner as an event that one of the translated text display fields 522 becomes active.

また、上記編集モードにおいても、編集対象の文の文型は、ユーザーの入力によって変更可能である。文型を変更する場合、作成モードの場合と同様、文型選択ボタン511をクリックする。この実施形態では、文書作成プログラムは、編集モードの場合に編集対象の原文の原文要素を自動的に原文要素欄531に貼り付ける原文要素貼付モジュール382を備えている。文型選択モジュール381は、編集モードの場合、原文要素貼付モジュール382をサブプログラムとして実行するようプログラミングされている。   Also in the editing mode, the sentence pattern of the sentence to be edited can be changed by user input. When changing the sentence pattern, the sentence pattern selection button 511 is clicked as in the creation mode. In this embodiment, the document creation program includes a source text element pasting module 382 that automatically pastes a source text element of a source text to be edited to a source text element column 531 in the edit mode. The sentence pattern selection module 381 is programmed to execute the original sentence element pasting module 382 as a subprogram in the edit mode.

原文要素貼付モジュール382は、起動すると、要素割り記号入力ウインドウを新たなウインドウとして表示する。図9は、原文要素貼付モジュール382によって表示される要素割り記号入力ウインドウの一例を示す図である。
原文割り記号入力ウインドウ55は、記号入力用原文表示欄551を含んでいる。原文要素貼付モジュール382は、要素割り記号入力ウインドウ55を表示した際、編集対象の原文全体を記号入力用原文表示欄551に表示するようプログラミングされている。この構成としては、編集対象の文を表示している原文表示欄521のテキストをコピーして貼り付けても良いし、要素表示フレーム53内の各原文要素欄531のテキスト(各原文要素)を結合して貼り付けても良い。後者の場合、文型を変更する前にユーザーがキーボード入力で変更した内容が反映されるというメリットがある。
When activated, the original element pasting module 382 displays an element division symbol input window as a new window. FIG. 9 is a diagram illustrating an example of an element percent sign input window displayed by the original text element pasting module 382.
The original text divided symbol input window 55 includes a symbol input original text display field 551. The original element pasting module 382 is programmed to display the entire original text to be edited in the symbol input original text display field 551 when the element division symbol input window 55 is displayed. As this configuration, the text in the source text display column 521 displaying the sentence to be edited may be copied and pasted, or the text (each source text element) in each source text element column 531 in the element display frame 53 is used. You may combine and paste. In the latter case, there is an advantage that the content changed by the user by keyboard input is reflected before the sentence pattern is changed.

図9に示すように、要素割り記号入力ウインドウ55には、変更先の文型に従って要素割り記号を入力するよう指示するメッセージが表示されるようになっているとともに、OKボタン552が設けられている。ユーザーがメッセージに従って要素割り記号をキーボード入力した後にOKボタン552をクリックすると、原文要素貼付モジュール382は、変更先の文型のパターンで各原文要素欄531及び各訳文要素欄541を表示するとともに、各原文要素欄531に区割りされた各原文要素を貼り付けるようプログラミングされている。   As shown in FIG. 9, in the element division symbol input window 55, a message instructing to input an element division symbol in accordance with the sentence pattern to be changed is displayed, and an OK button 552 is provided. . When the user clicks the OK button 552 after inputting the element division symbol in accordance with the message, the source text element pasting module 382 displays each source text element column 531 and each translated text element column 541 in the sentence pattern of the change destination, Programming is performed to paste each divided text element in the text element column 531.

上記以外の原文要素貼付モジュール382の例としては、ユーザーインターフェースを活用したものが考えられる。例えば、原文を入力したテキストボックス内で右クリックした際に表示されるコマンドボタンリストとして、文型に応じて要素を指定するリストが表示されるようにする。例えば、文型3に変更しようとしている場合、「文頭修飾語」、「主語」、「述語」、「従属節(句)」の四つが右クリックで表示されるようにし、いずれかを選ぶと、左ドラッグで範囲指定されたテキストがその要素特定情報に従って原文要素欄531に貼り付けられるようにする。左ドラッグによる範囲指定が面倒であれば、文の途中でキーボードで改行ボタンを押し、その後に右クリックで要素を選択すると、改行よりも前のテキストが自動的に範囲指定されて原文要素欄531に貼り付けられるようにすることもできる。これらの構成は、テキストボックス内以外でも可能であり、例えば汎用データ管理プログラム4と連携して動作しているワープロソフト上で上記自動貼付の機能を実現することもできる。   As an example of the text element pasting module 382 other than the above, a module utilizing a user interface can be considered. For example, as a command button list displayed when right-clicking in a text box in which an original sentence is input, a list for designating elements according to sentence types is displayed. For example, if you are going to change to sentence type 3, right-click to display four of "Sentence modifier", "Subject", "Predicate", and "Subordinate clause (phrase)", and select one of them. The text whose range is specified by left dragging is pasted in the original text element column 531 according to the element specifying information. If it is troublesome to specify the range by left dragging, if you press the line feed button on the keyboard in the middle of the sentence and then select an element by right-clicking, the text before the line feed is automatically specified and the text element field 531 It can also be made to be attached to. These configurations are also possible outside the text box. For example, the automatic pasting function can be realized on word processing software operating in cooperation with the general-purpose data management program 4.

上述したように、実施形態の文書作成装置は、選択された文型において各原文要素欄531及び各訳文要素欄541を一対一で対応させて同一画面内に配置する構成を採用している。この際、図3や図5に示すように、要素表示フレーム53では、従属節(句)は、右端に位置している。これは、文内で同一機能を果たす要素を画面内で上下に並べて対応させるとともに、訳文での語順を優先させたものであるといえる。この例では、原文は日本語であり訳文が英語であることが想定されている。日本語の文で従属節(句)が末尾になることは原則的にないが、英語では末尾になることが多々あるので、訳文での語順を優先し、従属節(句)の要素欄をそれぞれ右端に位置させている。   As described above, the document creation apparatus according to the embodiment employs a configuration in which the original sentence element columns 531 and the translated sentence element columns 541 are arranged on the same screen in a one-to-one correspondence in the selected sentence pattern. At this time, as shown in FIGS. 3 and 5, in the element display frame 53, the subordinate clause (phrase) is located at the right end. It can be said that the elements that perform the same function in the sentence are arranged side by side in the screen and correspond to each other, and the word order in the translated sentence is prioritized. In this example, it is assumed that the original text is Japanese and the translated text is English. In principle, subordinate clauses (phrases) do not end in Japanese sentences, but in English, they often end in subordinates. Each is located at the right end.

尚、英語においても、従属節(句)は、文頭に位置する場合もある。この実施形態では、従属節(句)の欄に入力された原文要素の翻訳(訳文要素)は、常に文末に位置する。もしユーザーが、本文に従属する語群(節又は句)を文頭に置きたい場合、文頭修飾語の原文要素欄531に入力することになる。文頭修飾語の原文要素欄531に入力すれば、その訳語は訳文において必ず文頭に置かれることになる。   In English, the subordinate clause (phrase) may be located at the beginning of the sentence. In this embodiment, the translation of the original text element (translation text element) entered in the subordinate clause (phrase) field is always located at the end of the sentence. If the user wants to place a word group (section or phrase) subordinate to the text at the beginning of the sentence, he / she enters it in the original sentence element column 531 of the beginning modifier. If the original sentence element column 531 of the sentence head modifier is entered, the translated word is always placed at the beginning of the sentence.

上記の構成は、文全体の修飾語(節又は句)について、翻訳された際に文頭に置くのか文末に置くのかをユーザーに選択させるものであるといえる。図3の例で説明すると、「入力情報の記載された媒体の形状や媒体上の入力情報の位置を問わず、必要な情報のみを入力できる利点があるので、」の訳語を訳文において文頭に置くか文末に置くのかをユーザーに選択させている。ユーザーは、原文を作成ないし入力している際に訳文を思い浮かべ、どちらに置くが最適化を検討していずれかを選ぶことになる。   It can be said that the above configuration allows the user to select whether the modifier (section or phrase) of the entire sentence is to be placed at the beginning or end of the sentence when translated. In the example of FIG. 3, the translated word “Because there is an advantage that only necessary information can be input regardless of the shape of the medium in which the input information is described and the position of the input information on the medium” is used in the translated sentence. The user selects whether to place it at the end of the sentence. The user thinks of the translation as he / she is writing or typing the text, and puts it in either one, but considers optimization and chooses one.

また、前述したように、各訳文要素欄541は編集可能なテキストボックスである。したがって、ユーザーは、結合ボタン540をクリックする前に、訳文要素欄541のテキストを適宜修正する。例えば、前述した例では、"In the image input device"を"Among image input devices"とキーボード入力で修正する。その上で結合ボタン540をクリックする。これにより、翻訳エンジンによる翻訳(機械翻訳)での誤りが修正される。   Further, as described above, each translation element column 541 is an editable text box. Therefore, the user appropriately modifies the text in the translated sentence element column 541 before clicking the join button 540. For example, in the above example, “In the image input device” is corrected by “Among image input devices” and keyboard input. Then, the join button 540 is clicked. Thereby, an error in translation (machine translation) by the translation engine is corrected.

また、図3に示すように、このような実行画面には、「翻訳メモリ登録」と表記されたボタン(以下、翻訳メモリボタンという。)62が設けられている。翻訳メモリボタン62は、各訳文要素欄541の下に設けられており、いる。各翻訳メモリボタン62は、翻訳メモリ登録モジュール37の実行ボタンとなっている。   Also, as shown in FIG. 3, such an execution screen is provided with a button (hereinafter referred to as a translation memory button) 62 labeled “translation memory registration”. The translation memory button 62 is provided below each translation element column 541. Each translation memory button 62 is an execution button of the translation memory registration module 37.

翻訳メモリ登録ボタン62は、その上側の訳文要素欄541に表示されているテキストと、それに対応する原文要素欄531に表示されているテキストとを引数にして翻訳メモリ登録モジュール37を実行するものとなっている。例えば、文頭修飾語の訳文要素欄541の下の翻訳メモリボタン62をクリックすると、文頭修飾語の原文要素欄531に表示されているテキストと文頭修飾語の訳文要素欄541に表示されているテキストとが引数とされて翻訳メモリ登録モジュール37が実行される。   The translation memory registration button 62 executes the translation memory registration module 37 with the text displayed in the upper translation element column 541 and the text displayed in the corresponding source sentence column 531 as arguments. It has become. For example, when the translation memory button 62 under the translation element column 541 of the sentence head modifier is clicked, the text displayed in the sentence element column 531 of the sentence modifier and the text displayed in the translation element field 541 of the sentence modifier And the translation memory registration module 37 is executed.

翻訳メモリ登録モジュール37は、渡された原文要素と訳文要素とを引数にして翻訳メモリプログラム26を実行するようプログラミングされている。翻訳メモリプログラム26は、渡された原文要素と訳文要素を対にして翻訳メモリファイル260に記録する。この部分は、通常の翻訳メモリと同様である。但し、通常の翻訳メモリは文を対にしてデータベース登録する手段であるが、この実施形態では、原文要素欄531、訳文要素欄541に表示されたテキストであるため、文にはなっていない。この点が大きく異なる。尚、翻訳メモリプログラム26が原文のテキストと訳文のテキストとを対応させて記録する翻訳メモリファイル260は、翻訳メモリ用のデータベースファイルの場合もあるし、ユーザー辞書を兼用している場合もある。ユーザー辞書への登録は品詞を特定して行われるが、翻訳メモリの登録にユーザー辞書を兼用している場合、翻訳メモリであることを意味する品詞が特別に設けられ、その品詞とともに一対のテキストが登録される。   The translation memory registration module 37 is programmed to execute the translation memory program 26 with the passed original text element and translated text element as arguments. The translation memory program 26 records the passed original text element and translated text element in the translation memory file 260 as a pair. This part is the same as a normal translation memory. However, a normal translation memory is a means for registering a database by pairing sentences, but in this embodiment, since it is the text displayed in the original sentence element column 531 and the translated sentence element column 541, it is not a sentence. This is a big difference. Note that the translation memory file 260 recorded by the translation memory program 26 in association with the original text and the translated text may be a database file for the translation memory, or may also be a user dictionary. Registration to the user dictionary is done by specifying the part of speech, but if the user dictionary is also used for registering the translation memory, a part of speech that means that it is a translation memory is specially provided, and a pair of texts along with the part of speech Is registered.

また、実施形態の文書作成装置は、原文要素と訳文要素とを対応させて翻訳メモリに登録する機能に加え、任意の語句を登録する機能を備えている。具体的には、文書作成プログラム3は、語句をメモリ登録するための語句メモリ登録モジュール371を備えており、図3に示すように実行画面の左コラムフレーム51には「翻訳メモリ登録(句)」と表記されたコマンドボタン(以下、語句メモリ登録ボタンという。)512が設けられている。語句メモリ登録ボタン512は、語句メモリ登録モジュール371の実行ボタンとなっている。   In addition, the document creation apparatus according to the embodiment has a function of registering an arbitrary phrase in addition to a function of registering an original sentence element and a translated sentence element in correspondence with each other in a translation memory. Specifically, the document creation program 3 includes a phrase memory registration module 371 for registering a phrase in memory. As shown in FIG. 3, the left column frame 51 of the execution screen displays “translation memory registration (phrase)”. Is provided with a command button (hereinafter referred to as a word / phrase memory registration button) 512. The phrase memory registration button 512 is an execution button of the phrase memory registration module 371.

図示は省略するが、語句メモリ登録モジュール371は、語句メモリ登録用のウインドウを新たに表示するモジュールとなっている。このウインドウ内には、原語の語句を入力するテキストボックス(以下、原語ボックスという。)と、訳語の語句を入力するテキストボックス(以下、訳語ボックスという。)と、登録ボタンとが設けられている。   Although illustration is omitted, the phrase memory registration module 371 is a module for newly displaying a phrase memory registration window. In this window, there are provided a text box (hereinafter referred to as a source language box) for inputting a word / phrase of the original language, a text box for inputting a word / phrase of the translated word (hereinafter referred to as a translated word box), and a registration button. .

原語ボックス及び訳語ボックスは、任意の場所でコピー(クリップボードへのコピー)したテキストを貼り付けることで入力が行えるようになっている。登録ボタンは、原語ボックス内のテキストと訳語ボックス内のテキストとを引数にして翻訳メモリ登録プログラム26を実行するコマンドボタンとなっている。したがって、登録ボタンがクリックされると、原語ボックスに入力されたテキストと訳語ボックスに入力されたテキストとが翻訳メモリプログラム26に渡され、翻訳メモリプログラム26は、それらを対にして翻訳メモリファイル260に記録する。   The original word box and the translated word box can be input by pasting text copied (copied to the clipboard) at an arbitrary place. The registration button is a command button for executing the translation memory registration program 26 using the text in the source language box and the text in the translation box as arguments. Therefore, when the registration button is clicked, the text input in the source language box and the text input in the target language box are passed to the translation memory program 26, and the translation memory program 26 pairs them with the translation memory file 260. To record.

また、文書作成プログラム3は、生成された各文章を繋ぎ合わせ、一つの文書とするためのモジュールも備えている。各文章は原文及び訳文であるので、原文での一つの文書、訳文での一つの文書をそれぞれ生成することになる。即ち、文書作成プログラム3は、原文文書生成モジュール391、訳文文書生成モジュール392を備えている。   The document creation program 3 also includes a module for connecting the generated sentences to form one document. Since each sentence is an original sentence and a translated sentence, one document in the original sentence and one document in the translated sentence are respectively generated. In other words, the document creation program 3 includes an original document generation module 391 and a translated document generation module 392.

図3に示すように、実行画面の左コラムフレーム51には、「原文結合」と表記されたボタン(以下、原文結合ボタンという。)513と、「訳文結合」と表記されたボタン(以下、訳文結合ボタンという。)514が設けられている。原文結合ボタン513は原文文書生成モジュール391の実行ボタンとなっており、訳文結合ボタン514は訳文文書生成モジュール392の実行ボタンとなっている。   As shown in FIG. 3, the left column frame 51 of the execution screen includes a button labeled “original text merge” (hereinafter referred to as “original text merge button”) 513 and a button labeled “translate text merge” (hereinafter referred to as “translate text”). 514) is provided. The original sentence combination button 513 is an execution button of the original sentence document generation module 391, and the translation sentence combination button 514 is an execution button of the translation sentence document generation module 392.

原文結合モジュール391は、原文表示欄521に表示されている各原文を表示の順序(上から下)に繋げていき、一つの文書を作成するモジュールである。より具体的には、原文表示欄521に表示されている各原文は、表計算シートの所定の列に書き込まれている。列内では、表示の順序で各行のセルに書き込まれている。したがって、原文結合モジュール391は、原文が書き込まれている列の最初の行のセルからテキストを順次読み取り、繋げていく。   The original text combining module 391 is a module that creates a single document by connecting the original texts displayed in the original text display field 521 in the display order (from top to bottom). More specifically, each original text displayed in the original text display field 521 is written in a predetermined column of the spreadsheet sheet. In the column, the cells are written in the cells in the order of display. Therefore, the original text combining module 391 sequentially reads the text from the cells in the first row of the column in which the original text is written and connects them.

この際、原文文書生成モジュール391は、適宜改行を挿入し、段落を生成する。段落生成については、幾つかのやり方があるが、例えば、原文表示欄521に空欄を設けてもらい、空欄の場合に改行を挿入するやり方がある。即ち、原文文書生成モジュール391は、セルが空欄であったら改行を挿入するようプログラミングされる。この他、原文の最後に特別な識別記号をユーザーに入力しておいてもらい、この識別記号を検出したら改行を挿入するようプログラミングしても良い。このようにして原文文書を生成した後、原文文書生成モジュール391は、保存画面を表示し、ユーザーにファイル名を入力させて原文文書ファイル393として保存する。   At this time, the original document generation module 391 generates a paragraph by appropriately inserting a line feed. There are several methods for generating a paragraph. For example, there is a method in which a blank is provided in the original text display column 521 and a line feed is inserted when the column is blank. That is, the original document generation module 391 is programmed to insert a line break if a cell is blank. In addition, a special identification symbol may be input at the end of the original text, and a program may be programmed to insert a line break when this identification symbol is detected. After generating the original text document in this way, the original text document generating module 391 displays a save screen, allows the user to input a file name, and saves it as an original text document file 393.

訳文文書生成モジュール392も同様であり、シートの所定の列の各セルに表示順に書き込まれているテキストを順次読み取り、繋げていく。そして、空欄や識別記号等を検出した際には改行を挿入し、一つの訳文文書を生成する。生成した訳文文書は、ユーザーにファイル名を入力させ、訳文文書ファイル394として保存する。尚、識別記号を検出する場合、原文の末尾に識別記号を入力するだけで良い構成とし、訳文文書生成モジュール392は、原文の末尾に識別記号があるかどうかで改行を挿入するかどうか判断するようにすると好適である。   The translated document generation module 392 is similar, and sequentially reads and connects the texts written in the display order in the cells of a predetermined column of the sheet. When a blank or identification symbol is detected, a line break is inserted to generate one translated document. The generated translated document is saved as a translated document file 394 by allowing the user to input a file name. When an identification symbol is detected, it is only necessary to input the identification symbol at the end of the original sentence, and the translated document generation module 392 determines whether to insert a line feed based on whether the identification symbol is present at the end of the original sentence. It is preferable to do so.

原文文書ファイル393や訳文文書ファイル394は、ワードプロソフトが扱う形式のファイルとして保存されることが好ましい。このためには、文書作成プログラム3は、ワープロソフトと連携する構成とし、ワープロソフトを起動して利用する構成が考えられる。例えば、VBAの場合、Excel上のマクロでWordを開いてWordの形式で文書を保存することが可能である。したがって、例えば、原文文書生成モジュール391は、各セルから順次原文を読み込み、Word上で文書をつなげてWordの保存機能で文書を保存させる構成が考えられる。訳文についても同様である。   The original document file 393 and the translated document file 394 are preferably stored as files in a format handled by the word pro software. For this purpose, the document creation program 3 may be configured to cooperate with word processing software and start and use the word processing software. For example, in the case of VBA, it is possible to open Word with a macro on Excel and save the document in the Word format. Therefore, for example, the source document generation module 391 may be configured to read the source text sequentially from each cell, connect the documents on Word, and save the document using the Word storage function. The same applies to the translation.

尚、データ管理ファイル40でもデータの保存は行われる。即ち、各原文要素を各セルに記録したシート、各訳文要素を各セルに記録したシート、各原文を各セルに記録したシート、各訳文を各セルに記録したシートがそれぞれ保存される。各シートは、一つのブック内のシートとされる。   The data management file 40 also stores data. That is, a sheet in which each original sentence element is recorded in each cell, a sheet in which each translation element is recorded in each cell, a sheet in which each original sentence is recorded in each cell, and a sheet in which each translation is recorded in each cell are stored. Each sheet is a sheet in one book.

このような実施形態の文書作成装置の使用方法について、以下に概略的に説明する。
ユーザーは、汎用データ管理プログラム4がインストールされているPC1に、翻訳ソフト2と文書作成プログラム3とを追加でインストールする。そして、汎用データ管理プログラム4を起動させる。この際、連携機能により翻訳ソフト2も自動的に起動する。この起動は、汎用データ管理プログラム4の起動により自動的に起動して常駐する場合もあるが、追加の操作により起動する場合もある。例えば、前述したように文書作成プログラム3がマクロプログラムの場合、汎用データ管理プログラム4上に設けられるマクロの実行ボタン(クイックアクセスツールバー等)を操作し、文書作成プログラム3を起動する。文書作成プログラム3の起動により、図3に示す実行画面がディスプレイ12に表示される。
A method of using the document creation apparatus of such an embodiment will be schematically described below.
The user additionally installs the translation software 2 and the document creation program 3 on the PC 1 in which the general-purpose data management program 4 is installed. Then, the general-purpose data management program 4 is activated. At this time, the translation software 2 is also automatically activated by the cooperation function. This activation may be automatically activated and resident by activation of the general-purpose data management program 4, or may be activated by an additional operation. For example, if the document creation program 3 is a macro program as described above, the document creation program 3 is activated by operating a macro execution button (such as a quick access toolbar) provided on the general-purpose data management program 4. When the document creation program 3 is started, an execution screen shown in FIG. 3 is displayed on the display 12.

ユーザーは、各原文要素欄531に原文要素を入力し、翻訳ボタン530をクリックする。これにより、翻訳エンジンが動作し、各訳文要素欄541に訳文要素が表示される。
ユーザーは、各訳文要素欄541のテキストを確認し、問題がないと判断したら、結合ボタン540をクリックする。問題があると判断したら、その訳文要素欄541のテキストをキーボード入力で適宜修正し、その上で結合ボタン540をクリックする。
The user inputs a source text element in each source text element column 531 and clicks the translation button 530. As a result, the translation engine operates and the translated text elements are displayed in each translated text element column 541.
The user confirms the text in each translation element column 541 and clicks the join button 540 when determining that there is no problem. If it is determined that there is a problem, the text in the translation element column 541 is appropriately corrected by keyboard input, and then the join button 540 is clicked.

結合ボタン540のクリックにより、原文と訳文とが生成され、原文は原文表示欄521に表示され、対応する訳文表示欄522に訳文が表示される。この動作を繰り返し、原文と訳文とを次々に同時作成する。この際、ユーザーは、翻訳メモリ登録ボタン62を適宜クリックする。これにより、対応する原文要素と訳文要素とが翻訳メモリファイル260に記録される。   By clicking the join button 540, an original sentence and a translated sentence are generated, the original sentence is displayed in the original sentence display column 521, and the translated sentence is displayed in the corresponding translated sentence display column 522. This operation is repeated, and the original sentence and the translated sentence are created simultaneously one after another. At this time, the user appropriately clicks the translation memory registration button 62. As a result, the corresponding original text element and translated text element are recorded in the translation memory file 260.

このようにして原文と訳文とを次々に生成し、最後の文章について原文と訳文とを生成したら、ユーザーは、原文結合ボタン513をクリックして原文文書を生成するとともに、訳文結合ボタン514をクリックして訳文文書を生成する。生成された原文文書と訳文文書は、連結するワープロソフト上の保存メニューにより、任意の場所(フォルダ)に保存される。   In this way, the original sentence and the translated sentence are generated one after another, and when the original sentence and the translated sentence are generated for the last sentence, the user clicks the original sentence button 513 to generate the original sentence document and clicks the translated sentence combination button 514. To generate a translated document. The generated original document and translated document are saved in an arbitrary location (folder) by a save menu on the word processor software to be connected.

また、文書作成が完了する前に既に作成した文章を修正したり、完成した文書を見直して修正したりする場合には、文書作成装置は編集モードで使用される。この場合、原文・訳文表示フレーム52において、修正したい文を表示している行の左端にある編集ボタン524をクリックし、当該原文の各原文要素及び当該訳文の各訳文要素を各原文要素欄521及び各訳文要素欄541に表示する。
そして、原文要素欄531、訳文要素欄541において必要な修正をキーボード入力で行う。この際、いずれかの原文要素欄531で修正をした後、翻訳ボタン530を再度クリックすることもある。これにより、修正した原語の内容で再度翻訳がされ、その翻訳結果が、対応する訳文要素欄541に上書きされて表示される。
In addition, when a sentence already created before document creation is completed or when a completed document is reviewed and revised, the document creation apparatus is used in an edit mode. In this case, in the original / translation display frame 52, the edit button 524 at the left end of the line displaying the sentence to be corrected is clicked, and each original text element of the original text and each translated text element of the corresponding translation are displayed in each original text element column 521. And displayed in each translation element column 541.
Then, necessary corrections are made by keyboard input in the source text element field 531 and the translated text element field 541. At this time, the translation button 530 may be clicked again after making corrections in any of the original text element fields 531. As a result, the translation is performed again with the corrected contents of the original language, and the translation result is overwritten and displayed in the corresponding translation element column 541.

このような修正や再翻訳を行いながら、各原文要素欄531及び各訳文要素欄541の内容が適切であるとユーザーが判断すると、ユーザーは、結合ボタン540をクリックする。これにより、原文・訳文表示フレーム52の原文表示欄521及び訳文表示欄522の内容が修正後の内容となる。また、記録モジュール36が修正後の内容でデータ管理ファイル40の各セルを更新する。
ユーザーは、このような文章の修正を適宜行った後、全ての原文・訳文の双方について内容が適切であると判断すると、原文結合ボタン513をクリックして原文文書の生成、保存を行い、訳文結合ボタン514をクリックして訳文文書の生成、保存を行う。これら保存は、既に保存してあるファイルの上書き保存の場合もあるし、ファイル名を変更して新たなファイルとすることもある。
If the user determines that the contents of each source text element column 531 and each translated text element column 541 are appropriate while performing such correction and retranslation, the user clicks the join button 540. As a result, the contents of the original text display field 521 and the translated text display field 522 of the original text / translation text display frame 52 become the contents after correction. Further, the recording module 36 updates each cell of the data management file 40 with the corrected contents.
When the user corrects such sentences as appropriate and determines that the contents are appropriate for both the original sentence and the translated sentence, the user clicks the original combination button 513 to generate and save the original sentence, By clicking the join button 514, a translated document is generated and saved. These savings may be overwriting an already saved file, or the file name may be changed to a new file.

上記のような構成及び動作に係る実施形態の文書作成装置によれば、原文の文書の完成と同時に訳文の文書も完成しており、二つの言語での文書の同時作成が可能となる。この際、装置は、翻訳メモリ登録モジュール37を備えているので、文書の作成途中で文章の要素レベルでの翻訳メモリ登録が可能となっている。この点は、言語文書に対する翻訳精度の高い訳語文書を同時作成する際の労力を飛躍的に軽減する意義がある。この点について、以下に説明する。   According to the document creation apparatus of the embodiment relating to the configuration and operation as described above, the translation document is completed simultaneously with the completion of the original document, and the documents in two languages can be created simultaneously. At this time, since the apparatus includes a translation memory registration module 37, translation memory registration at the element level of a sentence can be performed during the creation of a document. This point has the significance of drastically reducing the labor involved in simultaneously creating a translation document with high translation accuracy for a language document. This point will be described below.

前述した例で説明すると、ユーザーは、文頭修飾語「イメージ入力装置の中で、」の翻訳エンジンによる訳"In the image input device"を、"Among image input devices"とキーボード入力で修正した上で結合ボタン540をクリックするが、この際、文頭修飾語の訳文要素欄541の下の翻訳メモリ登録ボタン62をクリックする。これにより、「イメージ入力装置の中で、」の対訳として翻訳メモリ登録される。   In the above example, the user modifies the translation of the initial modifier “in the image input device” by the translation engine “In the image input device” with “Among image input devices” and keyboard input. The join button 540 is clicked. At this time, the translation memory registration button 62 below the translated sentence element column 541 of the sentence head modifier is clicked. As a result, the translation memory is registered as a parallel translation of “in the image input device”.

翻訳エンジンに含まれる変換プログラム22は、辞書を参照した個々の語句の訳語への変換よりも翻訳メモリファイル260を参照した変換を優先するようプログラミングされているから、次に「イメージ入力装置の中で、」がいずれかの原文要素欄531に入力されて翻訳ボタン530がクリックされた際には、"among image input devices"と翻訳されることになる。したがって、次に「イメージ入力装置の中で、」を原語として入力した場合にはマニュアル修正を必要とせずそのまま結合ボタン540をクリックすれば良く、文書作成の効率は飛躍的に向上する。   The conversion program 22 included in the translation engine is programmed to give priority to the conversion referring to the translation memory file 260 over the conversion of individual words referring to the dictionary into the translation. Then, when “is entered in any of the source text fields 531 and the translation button 530 is clicked,“ among image input devices ”is translated. Therefore, when “in the image input device” is input as the original word next time, it is only necessary to click the join button 540 without manual correction, and the efficiency of document creation is greatly improved.

上記の点は、従来の翻訳メモリの欠点を補う意義を持っている。即ち、従来の翻訳メモリでは、文章全体を登録するため、文章全体として同じようなものが出て来る文書作成の場合には効果的であるが、そうではない場合には効果的ではない。この場合、文章全体としては同じものではなくとも、個々の要素としては同じようなものになる場合が多い。例えば特許明細書の場合には、同じ内容を表現する場合には同じ用語を用いるように指導されており、従って複数の語から成る語句についても同じ表現が繰り返されることが多い、特許明細書でなくとも、技術論文や各種レポート等、複雑な内容を明確に伝えようとする場合、同じ内容については同じ複数の語句から成る文章要素を使用する。このような場合、上記のように語句の翻訳メモリ登録をしておくと、次回以降はマニュアル修正が必要なくなり、多言語での文書作成の効率が飛躍的に向上する。   The above points have the significance of compensating for the shortcomings of conventional translation memories. In other words, the conventional translation memory registers the entire sentence, so it is effective when creating a document in which the same thing appears as the entire sentence, but not effective otherwise. In this case, even if the whole sentence is not the same, the individual elements are often the same. For example, in the case of a patent specification, it is instructed to use the same term when expressing the same content, and therefore the same expression is often repeated for a phrase composed of a plurality of words. Even if it is intended to clearly convey complex contents such as technical papers and various reports, sentence elements composed of the same plural words are used for the same contents. In such a case, if the phrase translation memory is registered as described above, manual correction is not required after the next time, and the efficiency of document creation in multiple languages is greatly improved.

また、この実施形態では、原文要素欄531及び訳文要素欄541に表示されたテキストの対のみならず、ユーザーが任意に選択した原語と訳語の対を翻訳メモリに登録できる。このため、原文要素及び訳文要素の単位よりもさらに小さい単位で翻訳メモリ登録することができ、多言語での文書作成の効率がさらに向上する。   Further, in this embodiment, not only the text pairs displayed in the source text element column 531 and the translated text element column 541 but also the source language / translation word pair arbitrarily selected by the user can be registered in the translation memory. For this reason, translation memory can be registered in a unit smaller than the unit of the original text element and the translated text element, and the efficiency of document creation in multiple languages is further improved.

また、上述した実施形態の文書作成装置は、多言語での文書同時作成に大きな威力を発揮するが、既に作成されている文書を他の原語での文書にする業務、即ち翻訳業務においても大きな威力を発揮する。
翻訳業務で実施形態の文書作成装置を使用する場合の好適な方法としては、原文の文書の各文を文型1(欄一つのみ)の文型でデータ管理ファイル40にまず記録してしまう方法がある。即ち、シートの原文の列の各セルに原文を一文ずつ書き込み、文型番号のセルにはデフォルトの文型として文型1を書き込む。この状態で、各文が書き込まれたセルを全て翻訳エンジンで翻訳し、翻訳後のテキストを訳文用のシートの所定の列のセルに各々書き込む。原文のシートは翻訳前の状態で保存し、訳文のシートはそのまま保存する。文番号については、文章の順番に昇順で自動記録する。そして、原文のシート及び訳文のシートを含むブックをデータ管理ファイル40として保存する。
In addition, the document creation apparatus of the above-described embodiment demonstrates great power for simultaneous creation of documents in multiple languages. However, the document creation apparatus is also great in the task of converting an already created document into a document in another source language, that is, a translation task. Demonstrate power.
As a preferred method when using the document creation apparatus of the embodiment in translation work, a method of first recording each sentence of the original document in the data management file 40 in the sentence pattern 1 (only one column) is used. is there. That is, one sentence is written in each cell of the original sentence column of the sheet, and sentence pattern 1 is written as a default sentence pattern in a sentence type number cell. In this state, all the cells in which each sentence is written are translated by the translation engine, and the translated text is written in each cell in a predetermined column of the translated sentence sheet. The original sheet is saved in the state before translation, and the translated sheet is saved as it is. The sentence numbers are automatically recorded in ascending order of the sentence order. Then, the book including the original sheet and the translated sheet is stored as the data management file 40.

このような準備をした後、保存したデータ管理ファイル40を汎用データ管理プログラム4上で開き、文書作成プログラム3を起動させる。そして、編集モードで各文(原文及び訳文)を修正する。この場合、全ての文はデフォルトの文型として文型1(欄一つのみ)であるので、ユーザー(翻訳者)は文型選択ボタン511を適宜クリックし、最適と考える文型に変更する。この際には、前述した原文要素貼付モジュール382が動作し、要素割り記号入力ウインドウ55が表示されて利用される。   After such preparation, the saved data management file 40 is opened on the general-purpose data management program 4 and the document creation program 3 is started. Then, each sentence (original sentence and translated sentence) is corrected in the edit mode. In this case, since all sentences are sentence patterns 1 (only one column) as a default sentence pattern, the user (translator) clicks the sentence pattern selection button 511 as appropriate to change the sentence pattern to be considered optimal. At this time, the above-described original element pasting module 382 operates and the element division symbol input window 55 is displayed and used.

ユーザーは、原文要素貼付モジュール382で原文を複数の原文要素に区分し、各要素を各原文要素欄531に自動貼付させて翻訳ボタン530をクリックする。そして、各訳文要素欄541に表示される訳語をチェックし、必要な修正をした後、結合ボタン540をクリックする。この作業を、文書の全ての原文について行う。
このような翻訳業務への利用の場合にも、要素単位で翻訳エンジンでの翻訳が行われるので、構文解析のミスや修飾関係の把握ミスが大幅に減少し、精度の高い翻訳が少ない労力で行われる。そして、原文要素と訳文要素とが一対一で同じ画面内に表示されるので、原文−訳文の対応関係を要素間で容易に把握でき、ミスの少ない作業が容易に行える。
The user classifies the original text into a plurality of original text elements using the original text element pasting module 382, automatically pastes each element in each text text element column 531, and clicks the translation button 530. Then, after checking the translation displayed in each translation element column 541 and making necessary corrections, the user clicks the join button 540. This operation is performed for all original documents.
Even in the case of such use for translation work, translation by the translation engine is performed on an element-by-element basis, so errors in parsing and understanding of modification relationships are greatly reduced, and high-accuracy translation requires less effort. Done. Since the original text element and the translated text element are displayed on the same screen one-on-one, the correspondence between the original text and the translated text can be easily grasped between the elements, and work with few mistakes can be easily performed.

次に、第二の実施形態の文書作成装置について説明する。
図10は、第二の実施形態の文書作成装置の概略図である。第二の実施形態の文書作成装置は、翻訳エンジンがインターネット7上のウェブサイト(翻訳サイト)である点で、第一の実施形態と異なっている。
第二の実施形態においても、文書作成装置は、PC1と、PC1にインストールされた文書作成プログラム3によって構成されている。PC1には、文書作成プログラム3の他、汎用データ管理プログラム4がインストールされている。汎用データ管理プログラム4としては、同様にマイクロソフト社のExcelのような表計算ソフトで良い。
Next, a document creation apparatus according to the second embodiment will be described.
FIG. 10 is a schematic diagram of a document creation apparatus according to the second embodiment. The document creation apparatus according to the second embodiment is different from the first embodiment in that the translation engine is a website (translation site) on the Internet 7.
Also in the second embodiment, the document creation apparatus is configured by the PC 1 and the document creation program 3 installed in the PC 1. A general-purpose data management program 4 is installed in the PC 1 in addition to the document creation program 3. Similarly, the general-purpose data management program 4 may be spreadsheet software such as Microsoft Excel.

翻訳サイトは、無料の場合と有料の場合とがある。有料の場合、ユーザーは、翻訳サイトの運営会社と利用契約し、IDやパスワードの発行を受けておく。
翻訳サイトは、翻訳エンジンを実装したウェブサーバ(以下、翻訳サーバ)8によって提供される。翻訳サーバ8には、同様に、翻訳エンジンとしての機能を果たすプログラム群として、構造解析プログラム81、変換プログラム82等が実装されている。また、辞書ファイルについては、基本辞書ファイル84は翻訳サーバ8によって提供される。ユーザー辞書851は、この例では翻訳サーバ8のユーザーエリアに設けられているが、ユーザーのPC1の記憶部(ハードディスク等)14に設けられたり、翻訳サーバ8以外のサーバ(ストレージサーバ)のユーザーエリアに設けられたりする場合もある。また、連携プログラム87は、翻訳サーバ8からPC1にダウンロードされて常駐する。
There are free and paid translation sites. In the case of a fee, the user contracts with a translation site operator and receives an ID and password.
The translation site is provided by a web server (hereinafter, translation server) 8 in which a translation engine is installed. Similarly, a structure analysis program 81, a conversion program 82, and the like are mounted on the translation server 8 as a group of programs that function as a translation engine. As for the dictionary file, the basic dictionary file 84 is provided by the translation server 8. Although the user dictionary 851 is provided in the user area of the translation server 8 in this example, the user dictionary 851 is provided in the storage unit (hard disk or the like) 14 of the user's PC 1 or the user area of a server (storage server) other than the translation server 8. There are also cases where it is provided. The cooperation program 87 is downloaded from the translation server 8 to the PC 1 and stays resident.

第二の実施形態の構成は、翻訳エンジンが翻訳サーバ8で提供される以外は、第一の実施形態と同様の構成であり、同様の動作である。ユーザーは、汎用データ管理プログラム4をPC1上で起動し、汎用データ管理プログラム4上で文書作成プログラム3を実行して実行画面をディスプレイ12に表示する。また、翻訳サイトがログインが必要なサイトである場合、IDやパスワードを入力し、インターネット経由で翻訳サイトにログインしておく。   The configuration of the second embodiment is the same as that of the first embodiment except that the translation engine is provided by the translation server 8, and is the same operation. The user activates the general-purpose data management program 4 on the PC 1 and executes the document creation program 3 on the general-purpose data management program 4 to display an execution screen on the display 12. If the translation site is a site that requires login, an ID or password is entered and the translation site is logged in via the Internet.

同様に、各原文要素欄531に原文要素が入力され、翻訳ボタン530がクリックされる。これにより翻訳エンジン駆動モジュール33が実行される。翻訳エンジン駆動モジュール33は、翻訳サーバ8上の翻訳エンジンに原文要素を渡し、変換プログラム81等を実行させるようプログラミングされている。翻訳エンジンからの戻り値は、同様に訳語のテキストであり、訳文要素表示モジュール34に渡されて、訳語のテキストが訳文要素欄541に表示される。   Similarly, a source text element is input to each source text element column 531 and the translation button 530 is clicked. As a result, the translation engine drive module 33 is executed. The translation engine drive module 33 is programmed to pass the original text element to the translation engine on the translation server 8 and execute the conversion program 81 and the like. Similarly, the return value from the translation engine is the translated text, which is passed to the translated element display module 34 and the translated text is displayed in the translated element column 541.

ユーザーは、各訳文要素欄541に表示された訳語を必要に応じて適宜マニュアル修正した上で結合ボタン540をクリックし、原文及び訳文の生成と各表示欄521,522への表示を行う。各文章についてこれを繰り返し、原文文書と訳文文書の同時作成を行う。作成された原文文書及び訳文文書は、PC1上の記憶部14に記憶される場合もあるし、データ預かりサービス等を利用してウェブ上のストレージに記憶する場合もある。   The user manually corrects the translation displayed in each translation element column 541 as necessary, and clicks the join button 540 to generate the original sentence and translation and display them in the display columns 521 and 522. This is repeated for each sentence, and the original document and the translated document are created simultaneously. The created original document and translated document may be stored in the storage unit 14 on the PC 1 or may be stored in a storage on the web using a data storage service or the like.

上記各実施形態において、汎用データ管理プログラム4は表計算ソフトであると説明したが、汎用のデータベースプログラムであっても良い。例えばマイクロソフト社のAccessは、同様にVBAで書かれたマクロプログラムを実行可能であり、本願発明における汎用データ管理プログラム4として利用することができる。   In each of the above embodiments, the general-purpose data management program 4 has been described as being spreadsheet software, but it may be a general-purpose database program. For example, Microsoft Access can similarly execute a macro program written in VBA and can be used as the general-purpose data management program 4 in the present invention.

尚、データベースプログラムの場合、原文文書を構成する一つの原文を一つのレコードとして記録し、一つの原文文書を一つのデータベースファイルとして保存される。各レコードは、レコードのID(一意のデータ)として文番号(レコード番号)が与えられるとともに、各原文要素を記録する各フィールドが与えられた構造とされる。訳文文書についても同様であり、一つの訳文が一つのレコードになり、一意のデータとして文番号(レコード番号)が与えられ、各訳文要素を記録する各フィールドが与えられた構造とされる。そして、原文文書のデータベースファイルと訳文文書のデータベースファイルとをリンクさせるためのフィールがお互いに設けられ、管理される。   In the case of the database program, one original sentence constituting the original sentence document is recorded as one record, and one original sentence document is stored as one database file. Each record has a structure in which a sentence number (record number) is given as the record ID (unique data) and each field for recording each original sentence element is given. The same applies to the translated document, in which one translated sentence becomes one record, a sentence number (record number) is given as unique data, and each field for recording each translated element is given. A field for linking the original document database file and the translated document database file is provided and managed.

また、汎用データ管理プログラム4は、PC1にインストールされたプログラムでない場合もある。例えば、汎用データ管理プログラム4がASPやSaaSで提供されており、ウェブサーバからダウンロードして利用したりウェブサーバ上で動作させて使用したりする場合が考えられる。
さらに、汎用ではなくて文書作成プログラム3のために作られた専用のデータプログラムであったり、文書作成プログラム3の一部としてデータプログラムが実装されている場合もあったりし得る。即ち、文書作成プログラム3の一部の機能として、各原文及び各訳文のデータを例えばデータベース化して管理する機能が設けられる場合もあり得る。
The general-purpose data management program 4 may not be a program installed in the PC 1. For example, the general-purpose data management program 4 is provided by ASP or SaaS, and may be downloaded from a web server and used or operated on the web server.
Further, the data program may be a dedicated data program created for the document creation program 3 instead of being general-purpose, or may be implemented as a part of the document creation program 3. That is, as a partial function of the document creation program 3, there may be a function of managing the data of each original sentence and each translated sentence in a database, for example.

尚、上記各実施形態では、文書作成プログラム3はVBAで書かれたマクロプログラムであったが、VBA以外の言語で書かれたアドインプログラムであっても良いし、COMアドインのようにより汎用性の高いアドインであっても良い。   In each of the above embodiments, the document creation program 3 is a macro program written in VBA. However, the document creation program 3 may be an add-in program written in a language other than VBA, or may be more versatile as a COM add-in. It can be a high add-in.

また、第二の実施形態において、翻訳サーバ8はインターネット7上にあったが、プライベートなネットワーク上、例えば会社内のイントラネット上に翻訳サーバ8がある場合もある。さらに、翻訳エンジンがアクセスする辞書ファイルとして、複数のユーザー(端末)からアクセスがされる共有辞書ファイルが設けられることもある。共有辞書ファイルは、イントラネット上に設けられる場合が多い。   In the second embodiment, the translation server 8 is on the Internet 7, but the translation server 8 may be on a private network, for example, an intranet in a company. Furthermore, a shared dictionary file accessed by a plurality of users (terminals) may be provided as a dictionary file accessed by the translation engine. The shared dictionary file is often provided on the intranet.

尚、上記各実施形態は、第一の言語が日本語で第二の言語が英語である場合を想定したが、第一の言語が英語で第二の言語が日本語でも良く、第一の言語が日本語で第二の言語が中国語、フランス語その他の言語でも良い。
さらに、例えば第一の言語が日本語で第二の言語が英語である場合、さらに第三の言語として中国語やフランス語等を採用することができる。この場合は、第二の言語の文章を原文とし、第三の言語の文章を訳文とすることになる。汎用データ管理プログラム4が表計算ソフトの場合、言語の数だけシートを増やして管理すれば良い。データベース管理プログラムの場合、言語の数だけデータベースファイルを増やし、文番号で関連付ければ良い。
In the above embodiments, it is assumed that the first language is Japanese and the second language is English. However, the first language may be English and the second language may be Japanese. The language may be Japanese and the second language may be Chinese, French or other languages.
Further, for example, when the first language is Japanese and the second language is English, Chinese, French, or the like can be adopted as the third language. In this case, the sentence in the second language is the original sentence, and the sentence in the third language is the translated sentence. When the general-purpose data management program 4 is a spreadsheet software, the number of sheets may be increased and managed by the number of languages. In the case of a database management program, the number of database files may be increased by the number of languages and related by sentence numbers.

尚、本願発明は、「文書作成装置」の発明ではあるが、本願発明のコンセプトは、「文章」を作成するのみである場合にもその優位性が発揮される。一つの文章のみを原文・訳文で生成する場合にも、精度の高い訳文を少ない労力で生成できることは、以上の説明で容易に理解される。つまり、「文書」は一つの文章のみから成るものでも良く、その意味で、本願発明の「文書作成装置」は、文章作成装置である態様も含む。   The invention of the present application is an invention of a “document creation apparatus”, but the concept of the invention of the present application also exhibits superiority when only “sentences” are created. It can be easily understood from the above explanation that a highly accurate translation can be generated with little effort even when only one sentence is generated as an original / translation. That is, the “document” may be composed of only one sentence, and in that sense, the “document creation apparatus” of the present invention includes an aspect that is a sentence creation apparatus.

1 PC
111 キーボード
112 マウス
12 ディスプレイ
13 CPU
14 記憶部
2 翻訳ソフト
21 構造解析プログラム
22 変換プログラム
3 文書作成プログラム
31 実行画面表示モジュール
32 編集用要素表示モジュール
33 翻訳エンジン駆動モジュール
34 訳文要素表示モジュール
35 文生成モジュール
36 記録モジュール
37 翻訳メモリ登録モジュール
4 汎用データ管理プログラム
40 データ管理ファイル
7 インターネット
8 翻訳サーバ
1 PC
111 Keyboard 112 Mouse 12 Display 13 CPU
14 storage unit 2 translation software 21 structure analysis program 22 conversion program 3 document creation program 31 execution screen display module 32 editing element display module 33 translation engine drive module 34 translation element display module 35 sentence generation module 36 recording module 37 translation memory registration module 4 General-purpose data management program 40 Data management file 7 Internet 8 Translation server

Claims (5)

入力部、ディスプレイ及び演算処理部を備え、演算処理部で実行される文書作成プログラムが実装されていて二以上の異なる言語で文書の作成が可能な文書作成装置であって、
文書作成プログラムは、
一つの原文を構成する各要素が入力される各原文要素欄と、当該原文の訳文を構成する各訳文要素を表示する各訳文要素欄とをディスプレイに表示する要素欄表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を翻訳エンジンに渡して翻訳させる翻訳エンジン駆動モジュールと、
翻訳エンジンにより各原文要素を翻訳して得られた各テキストを対応する各訳文要素欄に表示する訳文要素表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を結合して原文全体をディスプレイに表示する原文表示モジュールと、
各訳文要素欄に表示された各訳文要素を結合して訳文全体をディスプレイに表示する訳文表示モジュールと
を備えており、
各訳文要素欄は、各訳文要素を編集可能に表示する欄であり、
要素欄表示モジュールは、各原文要素欄と各訳文要素欄とを文内での機能に従って一対一で対応させて同一画面内に表示するモジュールであることを特徴とする文書作成装置。
A document creation device that includes an input unit, a display, and an arithmetic processing unit, is equipped with a document creation program that is executed by the arithmetic processing unit, and can create a document in two or more different languages,
The document creation program
An element column display module for displaying each source element column in which each element constituting one source sentence is input, and each translation element column for displaying each translation element constituting the translation of the source sentence, on a display;
A translation engine drive module that passes each source text element entered in each source text field to the translation engine for translation;
A translation element display module for displaying each text obtained by translating each source element by a translation engine in a corresponding translation element column;
A source text display module that combines each source text element input in each source text element field to display the entire source text on the display;
A translation display module that combines the translation elements displayed in each translation element column and displays the entire translation on the display;
Each translation element column is a column that displays each translation element in an editable manner.
The element column display module is a module that displays each source element column and each translated element column in a one-to-one correspondence on the same screen according to the function in the sentence.
前記原文表示モジュールは複数の原文を同一画面内に表示するモジュールであり、
前記訳文表示モジュールは、表示された複数の原文に対応する複数の訳文を同一画面内に表示するモジュールであり、
前記文書作成プログラムは、編集用要素表示モジュールを含んでおり、
編集用要素表示モジュールは、表示された複数の原文から一つの原文が選択された際、当該原文の各原文要素を前記各原文要素欄に表示し、当該原文に対応した訳文の各訳文要素を前記各訳文要素欄に表示するものであるか、表示された複数の訳文から一つの訳文が選択された際、当該訳文の各訳文要素を前記各訳文要素欄に表示し、当該訳文に対応した原文の各原文要素を前記各原文要素欄に表示するモジュールであることを特徴とする請求項1記載の文書作成装置。
The original text display module is a module that displays a plurality of original text on the same screen,
The translation display module is a module that displays a plurality of translations corresponding to a plurality of displayed original sentences in the same screen,
The document creation program includes an editing element display module,
When one source text is selected from a plurality of displayed source texts, the editing element display module displays each source text element of the source text in each source text element column, and displays each target text element of the translation corresponding to the source text. When one translation is selected from a plurality of displayed translations, each translation element of the translation is displayed in each translation element column and corresponds to the translation 2. The document creation apparatus according to claim 1, wherein the document creation device is a module for displaying each original text element in the original text element column.
前記文書作成プログラムは、前記各原文要素欄に入力された各原文要素及び前記各訳文要素欄に表示された各訳文要素を、表計算プログラムにおけるシートの各セル又はデータベースプログラムにおけるレコードの各フィールドに記録するための記録モジュールを備えており、
前記原文表示モジュールは、原文を編集可能な状態で原文表示欄に表示するものであり、
前記訳文表示モジュールは、訳文を編集可能な状態で訳文表示欄に表示するものであり、
記録モジュールは、原文表示欄において原文が変更された際に変更された部分を含む原文要素について記録されたセル又はフィールドを変更後のものに更新するモジュールであり、訳文表示欄において訳文が変更された際に変更された部分を含む訳文要素について記録されたセル又はフィールドを変更後のものに更新するモジュールであることを特徴とする請求項1又は2記載の文書作成装置。
The document creation program stores each source text element input in each source text element field and each translated text element displayed in each target text element field in each cell of a sheet in a spreadsheet program or each field of a record in a database program. It has a recording module for recording,
The original text display module displays the original text in the original text display column in an editable state,
The translated text display module displays the translated text in a translated text display field in an editable state,
The recording module is a module that updates the cell or field recorded for the original text element including the changed part when the original text is changed in the original text display field, and the translated text is changed in the translated text display field. 3. The document creation apparatus according to claim 1, wherein the document creation apparatus is a module for updating a cell or a field recorded with respect to a translated sentence element including a part changed at the time of change to a changed one.
入力部、ディスプレイ及び演算処理部を備え、演算処理部で実行される文書作成プログラムが実装されていて二以上の異なる言語で文書の作成が可能な文書作成装置であって、
文書作成プログラムは、
一つの原文を構成する各要素が入力される各原文要素欄と、当該原文の訳文を構成する各訳文要素を表示する各訳文要素欄とをディスプレイに表示する要素欄表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を翻訳エンジンに渡して翻訳させる翻訳エンジン駆動モジュールと、
翻訳エンジンにより各原文要素を翻訳して得られた各テキストを対応する各訳文要素欄に表示する訳文要素表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を結合して原文全体をディスプレイに表示する原文表示モジュールと、
各訳文要素欄に表示された各訳文要素を結合して訳文全体をディスプレイに表示する訳文表示モジュールと
を備えており、
各訳文要素欄は、各訳文要素を編集可能に表示する欄であり、
文書作成プログラムは、原文要素自動貼付モジュールを備えており、
原文要素自動貼付モジュールは、一つの文の一部のテキストが選択された状態で実行されるものであって、選択されたテキストと当該選択されたテキストが原文中のどの要素かを特定する要素特定情報とが引数として渡されて実行されるものであり、渡されたテキストを要素特定情報に従って原文要素欄に貼り付けるモジュールであることを特徴とする文書作成装置。
A document creation device that includes an input unit, a display, and an arithmetic processing unit, is equipped with a document creation program that is executed by the arithmetic processing unit, and can create a document in two or more different languages,
The document creation program
An element column display module for displaying each source element column in which each element constituting one source sentence is input, and each translation element column for displaying each translation element constituting the translation of the source sentence, on a display;
A translation engine drive module that passes each source text element entered in each source text field to the translation engine for translation;
A translation element display module for displaying each text obtained by translating each source element by a translation engine in a corresponding translation element column;
A source text display module that combines each source text element input in each source text element field to display the entire source text on the display;
A translation display module that combines the translation elements displayed in each translation element column and displays the entire translation on the display;
Each translation element column is a column that displays each translation element in an editable manner.
The document creation program has an automatic text element pasting module,
The original text element automatic pasting module is executed in a state where a part of text of one sentence is selected, and is an element for identifying the selected text and the selected text in the original text. A document creation apparatus characterized in that specific information is passed as an argument and executed, and is a module for pasting the passed text into a source text element field in accordance with the element specific information.
入力部、ディスプレイ及び演算処理部を備え、演算処理部で実行される文書作成プログラムが実装されていて二以上の異なる言語で文書の作成が可能な文書作成装置であって、
文書作成プログラムは、
一つの原文を構成する各要素が入力される各原文要素欄と、当該原文の訳文を構成する各訳文要素を表示する各訳文要素欄とをディスプレイに表示する要素欄表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を翻訳エンジンに渡して翻訳させる翻訳エンジン駆動モジュールと、
翻訳エンジンにより各原文要素を翻訳して得られた各テキストを対応する各訳文要素欄に表示する訳文要素表示モジュールと、
各原文要素欄に入力された各原文要素を結合して原文全体をディスプレイに表示する原文表示モジュールと、
各訳文要素欄に表示された各訳文要素を結合して訳文全体をディスプレイに表示する訳文表示モジュールと
を備えており、
各訳文要素欄は、各訳文要素を編集可能に表示する欄であり、
翻訳エンジンは、原文要素に対して翻訳メモリ手段を使用して翻訳をして文書作成プログラムに戻すことが可能なものであり、
文書作成プログラムは、原語と訳語とを対応させたデータベースファイルである翻訳メモリファイルに原語と訳語とを対応させて記録し、原語が渡された際に当該原語に対応する訳語が翻訳メモリファイルに記録されている場合に当該訳語を戻す翻訳メモリ手段に対して原語を渡して記録させる翻訳メモリ記録モジュールを備えており、
翻訳メモリ記録モジュールは、いずれかの原文要素欄に入力された原文要素及び対応する訳文要素欄に表示された訳文要素とを翻訳メモリ手段に渡して翻訳メモリファイルに記録させることが可能なモジュールであることを特徴とする文書作成装置。
A document creation device that includes an input unit, a display, and an arithmetic processing unit, is equipped with a document creation program that is executed by the arithmetic processing unit, and can create a document in two or more different languages,
The document creation program
An element column display module for displaying each source element column in which each element constituting one source sentence is input, and each translation element column for displaying each translation element constituting the translation of the source sentence, on a display;
A translation engine drive module that passes each source text element entered in each source text field to the translation engine for translation;
A translation element display module for displaying each text obtained by translating each source element by a translation engine in a corresponding translation element column;
A source text display module that combines each source text element input in each source text element field to display the entire source text on the display;
A translation display module that combines the translation elements displayed in each translation element column and displays the entire translation on the display;
Each translation element column is a column that displays each translation element in an editable manner.
The translation engine can translate the original text element using the translation memory means and return it to the document creation program.
The document creation program records the original words and the corresponding words in a translation memory file, which is a database file in which the original words and the corresponding words are matched, and when the original words are passed, the translated words corresponding to the original words are stored in the translation memory file. A translation memory recording module that records the original word by passing it to the translation memory means for returning the translated word when it is recorded;
The translation memory recording module is a module capable of passing the source text element input in any source text element column and the translated text element displayed in the corresponding target text element column to the translation memory means and recording it in the translation memory file. A document creation device characterized by being.
JP2017151513A 2017-08-04 2017-08-04 Document creation device Active JP7026926B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017151513A JP7026926B2 (en) 2017-08-04 2017-08-04 Document creation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017151513A JP7026926B2 (en) 2017-08-04 2017-08-04 Document creation device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2019032580A true JP2019032580A (en) 2019-02-28
JP7026926B2 JP7026926B2 (en) 2022-03-01

Family

ID=65523413

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2017151513A Active JP7026926B2 (en) 2017-08-04 2017-08-04 Document creation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP7026926B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN113807106A (en) * 2021-08-31 2021-12-17 北京百度网讯科技有限公司 Translation model training method and device, electronic equipment and storage medium

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH1185751A (en) * 1997-09-05 1999-03-30 Sharp Corp Translation device and medium storing translation device control program
JP2007233486A (en) * 2006-02-27 2007-09-13 Fujitsu Ltd Translator support program, translator support device and translator support method
JP2013171323A (en) * 2012-02-17 2013-09-02 Asoshie:Kk Document preparation method, document preparation device, and document preparation program

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH1185751A (en) * 1997-09-05 1999-03-30 Sharp Corp Translation device and medium storing translation device control program
JP2007233486A (en) * 2006-02-27 2007-09-13 Fujitsu Ltd Translator support program, translator support device and translator support method
JP2013171323A (en) * 2012-02-17 2013-09-02 Asoshie:Kk Document preparation method, document preparation device, and document preparation program

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN113807106A (en) * 2021-08-31 2021-12-17 北京百度网讯科技有限公司 Translation model training method and device, electronic equipment and storage medium

Also Published As

Publication number Publication date
JP7026926B2 (en) 2022-03-01

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US20200257848A1 (en) System and method for generating task-embedded documents
JP4869630B2 (en) Method and system for mapping content between a start template and a target template
CN108762743B (en) Data table operation code generation method and device
Edhlund NVivo 8 essentials: The ultimate help when you work with qualitative analysis
RU2579888C2 (en) Universal presentation of text to support various formats of documents and text subsystem
US20060005126A1 (en) Method for manipulation of objects within electronic graphic documents
WO1998008168A1 (en) Original text generating apparatus and its program storage medium
JP4566196B2 (en) Document processing method and apparatus
JP7026926B2 (en) Document creation device
JP2009151676A (en) Data processor, data processing method, and program
WO2006001393A1 (en) Document processing method and device
JP2019191838A (en) Document generation apparatus
JP5994150B2 (en) Document creation method, document creation apparatus, and document creation program
JPH08221417A (en) New/old comparing editing device for structured document
JP6565012B2 (en) Translation support system
JP3737629B2 (en) Document editing system, method, and recording medium
Joy Translating tagged text-imperfect matches and a good finished job
JPS6190272A (en) Translation system using dictionary function
JP2011175343A (en) Apparatus, method and program for processing data
Gribomont Programming Historian
JP2001022733A (en) Device and method for information processing, and computer-readable recording medium where program allowing computer to implement same method is recorded
Müldner et al. Internationalization of Websites
JPH0250250A (en) Document preparing device
JPH04340130A (en) Documentation system for program information
JPH0883279A (en) Electronic document preparation device

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20200804

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20200923

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20210624

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20210629

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20210830

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20220111

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20220208

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 7026926

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150