JP2017219992A - Translation device and translation system - Google Patents
Translation device and translation system Download PDFInfo
- Publication number
- JP2017219992A JP2017219992A JP2016113314A JP2016113314A JP2017219992A JP 2017219992 A JP2017219992 A JP 2017219992A JP 2016113314 A JP2016113314 A JP 2016113314A JP 2016113314 A JP2016113314 A JP 2016113314A JP 2017219992 A JP2017219992 A JP 2017219992A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- word
- words
- original
- translated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
本発明は、翻訳装置及び翻訳システムに関し、原文の意味を所定の視覚表現で提示する翻訳装置及び翻訳システムに関する。 The present invention relates to a translation device and a translation system, and more particularly to a translation device and a translation system that present the meaning of an original text in a predetermined visual expression.
ある言語からなる文章(原文)を他の言語からなる文章(訳文)に翻訳するときには、翻訳者が辞書を参照しながら翻訳作業を行っていく。
しかし、これでは大変時間と労力がかかり、作業効率の面で問題がある。特に、原文が長尺の場合には膨大な時間等を費やすことになる。
When a sentence (original sentence) in one language is translated into a sentence (translated sentence) in another language, the translator performs translation work while referring to the dictionary.
However, this takes a lot of time and labor, and there is a problem in terms of work efficiency. In particular, when the original is long, a great amount of time is consumed.
近年、このような問題を解決するものとして機械翻訳が用いられている。
機械翻訳は、自然言語(人間が自然に取得した言語体系)を、コンピュータプログラムを用いて、他の言語に翻訳するというものである。
機械翻訳を用いることにより、例えば、Webページ上の大量の文章を数秒で翻訳することができ、作業効率が著しく改善される。
特に、英語等のヨーロッパ言語はほとんどラテン語を源流とするものであり、文法・単語の面で共通・類似の部分が多く、ヨーロッパ言語間では機械翻訳により正確に翻訳を行うことが期待できる。
In recent years, machine translation has been used to solve such problems.
Machine translation is the translation of a natural language (a language system naturally acquired by humans) into another language using a computer program.
By using machine translation, for example, a large amount of text on a Web page can be translated in a few seconds, and work efficiency is significantly improved.
In particular, European languages such as English are mostly derived from Latin, and there are many common and similar parts in terms of grammar and words, and it can be expected that European languages will be accurately translated by machine translation.
しかしながら、一方で、機械翻訳にも問題はある。
機械翻訳は、その名のとおり、コンピュータプログラムにより機械的・自動的に翻訳するものであるので、複数の意味を持った曖昧な単語等は誤訳する可能性が高い。
特に、日本語は、上述のヨーロッパ言語を含む外国語とは文法・単語が大きく異なっており、また、日本語は外国語にはない微妙なニュアンスの表現も多いことから、日本語・外国語間を機械翻訳により翻訳した場合には、全く意味が通らないことも少なくはない。
この場合、結局、人の手による翻訳作業が必要となり、機械翻訳のメリットである作業効率の向上を生かすことができない。
加えて、近年、わが国への外国人観光客も増加傾向にあり、日本語で記述された飲食店や観光地のガイド等の外国語への翻訳の需要も多く、上記問題は無視できない。
However, there are problems with machine translation.
As its name suggests, machine translation is mechanically and automatically translated by a computer program, so there is a high possibility that ambiguous words having a plurality of meanings will be mistranslated.
In particular, Japanese has a very different grammar and word from foreign languages including the above-mentioned European languages, and Japanese has many subtle nuances that are not found in foreign languages. It is not uncommon for machine translations to make sense.
In this case, translation work by human hand is eventually required, and improvement in work efficiency, which is a merit of machine translation, cannot be utilized.
In addition, the number of foreign tourists to Japan has been increasing in recent years, and there is a great demand for translation into foreign languages such as restaurants and tourist guides written in Japanese, and the above problem cannot be ignored.
上記のような機械翻訳の精度についての問題を解決するものとして、特許文献1に開示される機械翻訳装置等が提案されている。
特許文献1に記載の機械翻訳装置は、参照文書情報全体の中の内容語を抽出し、その抽出した内容語を用いて専門用語辞書の選定を行い、当該選定した専門用語辞書に定義されている訳語により専門分野に即した翻訳を行うことにより、翻訳の精度を向上させていた。
As a means for solving the above-described problems concerning machine translation accuracy, a machine translation apparatus disclosed in
The machine translation device described in
しかしながら、上記特許文献1の機械翻訳装置等は、確かに翻訳の精度を向上させるものではあるが、上述したような文法・単語が著しく異なるような言語間では、誤訳がやはり生じ得るという問題点があり、誤訳を少なくするための開発をし続ける必要にも迫られる。
However, although the machine translation device of
本発明は、上記問題点に鑑みてなされたものであり、文法・単語が著しく異なるような言語間の翻訳精度を高めようとせず、逆に原文の意味を抜粋、分類して単純化することにより、ユーザに対して的確に伝える翻訳装置及び翻訳システムを提供することを目的とする。 The present invention has been made in view of the above problems, and does not attempt to improve the translation accuracy between languages in which grammar and words are significantly different, but conversely extracts and classifies the meaning of the original text for simplification. Accordingly, an object of the present invention is to provide a translation device and a translation system that accurately convey to a user.
かかる目的を達成するため、本発明は、ある言語で記述された原文を翻訳する翻訳装置であって、原文に含まれる単語を抽出する原語抽出部と、抽出された単語を単語よりも上位概念の単語に変換して翻訳する翻訳部と、変換して翻訳された各上位概念の単語を計数する変換訳語計数部と、計数された上位概念の単語の数の情報を出力する情報出力部とを有することを特徴とする。 In order to achieve such an object, the present invention provides a translation device for translating an original sentence described in a certain language, and an original word extraction unit for extracting a word contained in the original sentence, and the extracted word as a higher concept than the word. A translation unit that translates and translates the above-mentioned words, a conversion-translation word counting unit that counts the words of each higher-order concept that are converted and translated, and an information output unit that outputs information on the number of words of the higher-order concept It is characterized by having.
また、本発明における翻訳装置は、原文の単語と、原文の単語の上記概念の訳語とを対応付けた変換翻訳テーブルを有し、翻訳部は、変換翻訳テーブルに予め登録されている単語のみ原文から抽出し、上位概念の単語に翻訳することを特徴とする。 The translation device according to the present invention has a conversion translation table in which the original words and the translated words of the above concept of the original words are associated with each other, and the translation unit only converts the words that are registered in advance in the conversion translation table. It is extracted from and translated into a high-level concept word.
また、本発明における翻訳装置によれば、情報出力部は、計数された上位概念の単語の数の情報を、グラフ、色彩又は図形の視覚表現で表現して出力することを特徴とする。 Further, according to the translation apparatus of the present invention, the information output unit is characterized in that the information on the counted number of words of the higher concept is expressed by a visual representation of a graph, a color, or a graphic and output.
また、本発明における翻訳装置によれば、変換訳語計数部は、原文の一部を占める複数の各領域についてそれぞれ変換して翻訳された各上位概念の単語を計数し、情報出力部は、計数された上位概念の単語の数の情報を、計数した各領域ごとに、グラフ、色彩又は図形の視覚表現で表現して比較可能に出力することを特徴とする。 Further, according to the translation apparatus of the present invention, the conversion translated word counting unit counts the words of each higher concept converted and translated for each of a plurality of regions occupying a part of the original sentence, and the information output unit counts It is characterized in that the information on the number of words of the superordinate concept is expressed in a visual representation of a graph, color, or figure for each counted area and output in a comparable manner.
また、本発明における翻訳装置によれば、翻訳部は、原文から抽出された単語を直接翻訳し、情報出力部は、直接翻訳された単語の情報を出力することを特徴とする。 Further, according to the translation apparatus of the present invention, the translation unit directly translates the word extracted from the original sentence, and the information output unit outputs the information of the directly translated word.
また、本発明における翻訳装置によれば、文章を否定する意味をもつ否定語が登録された否定語テーブルを有し、変換訳語計数部は、原文から抽出された変換翻訳テーブルに予め登録されている単語であっても、前後の所定単語数内に否定語テーブルに登録されている否定語が含まれているとき、抽出された単語については上位概念の単語を計数しないことを特徴とする。 Further, according to the translation device of the present invention, the translation device has a negative word table in which negative words having the meaning of negating the sentence are registered, and the translated word counting unit is registered in advance in the translated translation table extracted from the original text. Even when a negative word contains a negative word registered in the negative word table within a predetermined number of words before and after, the extracted word is not counted as a high-order concept word.
また、本発明における翻訳装置は、固有名詞の原語と固有名詞の訳語とを対応付けた固有名詞翻訳テーブルを有し、翻訳部は、固有名詞翻訳テーブルに基づいて、原文から抽出した単語が固有名詞であると判断したとき、固有名詞翻訳テーブルに基づいて翻訳を行うことを特徴とする。 The translation device according to the present invention has a proper noun translation table in which a proper noun original word and a proper noun translated word are associated with each other, and the translation unit recognizes a word extracted from the original sentence based on the proper noun translation table. When it is determined to be a noun, the translation is performed based on the proper noun translation table.
また、本発明における翻訳装置は、意味が同一の原語同士を対応付けた同義語テーブルを有し、翻訳部は、原文から抽出された単語を、同義語テーブルに基づいて、単語に対応付けられた他の単語に変換し、変換した単語を変換した単語よりも上位概念の単語にさらに変換して翻訳することを特徴とする。 Further, the translation device according to the present invention has a synonym table in which original words having the same meaning are associated with each other, and the translation unit associates words extracted from the original sentence with the words based on the synonym table. It is characterized in that it is converted into another word, and the converted word is further converted into a higher concept word than the converted word and translated.
また、本発明は、ある言語で記述された原文を翻訳する翻訳システムであって、原文に含まれる単語を抽出する原語抽出部と、抽出された単語を単語よりも上位概念の単語に変換して翻訳する翻訳部と、変換して翻訳された各上位概念の単語を計数する変換訳語計数部と、計数された上位概念の単語の数の情報を出力する情報出力部とを有することを特徴とする。 Further, the present invention provides a translation system for translating an original sentence described in a certain language, the original word extracting unit for extracting a word included in the original sentence, and converting the extracted word into a higher concept word than the word. A translation unit that translates, a converted translation word counting unit that counts the words of each higher concept translated and translated, and an information output unit that outputs information on the number of words of the higher concept counted And
また、本発明における翻訳システムによれば、情報出力部は、計数された上位概念の単語の数の情報を、グラフ、色彩又は図形の視覚表現で表現して出力することを特徴とする。 Further, according to the translation system of the present invention, the information output unit is characterized in that the information on the counted number of words of the superordinate concept is expressed by a visual representation of a graph, a color, or a graphic and output.
なお、以上の構成要素の任意の組合せや、本発明の構成要素や表現を方法、装置、システム、コンピュータプログラム、コンピュータプログラムを格納した記録媒体などの間で相互に置換したものもまた、本発明の態様として有効である。 It should be noted that any combination of the above-described constituent elements, or those obtained by replacing the constituent elements and expressions of the present invention with each other among methods, apparatuses, systems, computer programs, recording media storing computer programs, and the like are also included in the present invention. It is effective as an embodiment of
本発明は、原文に含まれる単語を抽出する原語抽出部と、予め登録されている単語のみ原文から抽出し、上位概念の単語に変換して翻訳する翻訳部と、変換して翻訳された各上位概念の単語を計数する変換訳語計数部と、計数された上位概念の単語の数の情報を出力する情報出力部とを有するので、文法・単語が著しく異なるような言語間であっても、原文の意味を抜粋、分類して単純化することにより、ユーザに対して的確に伝えることが可能となる。 The present invention includes a source word extraction unit that extracts words included in a source sentence, a translation unit that extracts only pre-registered words from the source sentence, converts them into higher concept words, and translates and translates them. Because it has a conversion word counting unit that counts the words of the superordinate concept and an information output unit that outputs information on the number of words of the superordinate concept counted, even between languages where the grammar and words are significantly different, By extracting, classifying, and simplifying the meaning of the original text, it is possible to accurately convey to the user.
<第1の実施の形態>
(第1の実施の形態の概要)
本発明の実施の形態では、翻訳装置10は、原文から、予め登録されている単語のみ抽出して翻訳を行い、その翻訳結果をユーザに対して提示する。
以下説明する本実施の形態では、その原文の内容を一例として、当該原文の言語が用いられる地域の飲食店を紹介するガイドとし、原文の言語を日本語、訳文の言語を英語とする。
なお、上記の例はあくまでも一例であり、原文の内容は他のものであってもよく、また、原文・訳文の言語はその他の言語であってもよいものとする。
<First Embodiment>
(Outline of the first embodiment)
In the embodiment of the present invention, the
In the present embodiment to be described below, the content of the original text is taken as an example, and a guide for introducing restaurants in the area where the language of the original text is used, the language of the original text is Japanese, and the language of the translated text is English.
Note that the above example is merely an example, and the content of the original text may be other, and the language of the original text / translated text may be other languages.
(第1の実施の形態の構成)
(1)翻訳システムの全体構成
図1は、本発明の第1の実施の形態における翻訳システムの構成を示す図である。
図に示すように、翻訳システムは、ユーザにより操作され、原文を翻訳する翻訳装置10と、翻訳装置10に翻訳に用いる情報を提供する管理サーバ20とを有し、これらがネットワーク100を介して接続されて構成される。
(Configuration of the first embodiment)
(1) Overall Configuration of Translation System FIG. 1 is a diagram showing a configuration of a translation system in the first embodiment of the present invention.
As shown in the figure, the translation system includes a
(2)翻訳装置10の構成
翻訳装置10は、ユーザにより操作される情報処理装置であって、例えば、スマートフォン、タブレット端末、ウェアラブル端末、携帯電話機、PHS(Personal Handyphone System)、またはPDA(Personal Digital Assistant)等の携帯通信端末であってもよいし、タワー、デスクトップ、またはノートブックの各型のPC(Personal Computer)であってもよい。
(2) Configuration of
図2は、本発明の第1の実施の形態における翻訳装置10の構成を示す図である。
以下、本図に沿って翻訳装置10の構成について説明を進める。
図に示すように、翻訳装置10は、CPU等から構成され翻訳装置10全体の動作を制御する制御部11と、メモリやハードディスク等の情報記録領域であって各種情報を格納する情報格納部12と、ネットワーク100に接続され情報の送受信を無線又は有線で行う通信部13と、ディスプレイ又はスピーカ等を備え表示又は音声出力等により情報の出力を行う情報出力部14と、各種キー等により操作に必要な情報等の入力を行う情報入力部15と、原文から翻訳対象の原語を抽出する原語抽出部101と、原文の翻訳を実行する翻訳部102と、原文から抽出し翻訳を行った訳語の数を計数する変換訳語計数部103とを有して構成される。
なお、上記原語抽出部101、翻訳部102及び変換訳語計数部103は、CPUがメモリ等の情報記録領域に記録された情報を用いプログラムを実行することにより実現されるよう構成してもよい。
FIG. 2 is a diagram showing a configuration of
Hereinafter, the configuration of the
As shown in the figure, the
Note that the source language extraction unit 101, the
図3は、本発明の第1の実施の形態における翻訳装置10の情報格納部12に格納される情報の一例を示す図である。
図に示す例では、情報格納部12は、翻訳の対象となる原文のデータである原文ファイル121と、原文中の単語の翻訳に用いられる変換翻訳テーブル122と、原文中の否定語を抽出するために用いられる否定語テーブル123と、原文中の固有名詞の翻訳に用いられる固有名詞テーブル124と、原文において品詞等は異なるが意味は同一の単語を対応付けている同義語テーブル125と、原語と訳語とが対応付けられた一般的な翻訳用の辞書データである翻訳辞書データ126とを格納する。
FIG. 3 is a diagram illustrating an example of information stored in the
In the example shown in the figure, the
原文ファイル121は、原文で記述されたテキストデータであり、その内容は限定されない。
本実施の形態では、一例として、原文ファイル121は原語(日本語)が使用されている地域(日本)の飲食店の内容が原語で記載されている。原語が理解できるものであれば、当該原文ファイル121を情報出力部14のディスプレイ上に表示することで、そのまま飲食店のガイド(案内)として使用することができる。
原文ファイル121は、変換翻訳テーブル122等を用いて翻訳を行うことにより、原語を理解できない外国人などにもその内容が理解できるようになり、例えば、日本を観光やビジネス等で訪れた外国人も飲食店のガイドとして利用できるようになる。
The original text file 121 is text data described in the original text, and the content thereof is not limited.
In the present embodiment, as an example, the original text file 121 describes the contents of restaurants in a region (Japan) where the original language (Japanese) is used in the original language. If the original language can be understood, the original text file 121 can be displayed on the display of the
The original file 121 can be understood by foreigners who cannot understand the original language by translating using the conversion translation table 122 or the like. For example, foreigners who have visited Japan for sightseeing or business. Will also be available as a restaurant guide.
図4は、本発明の第1の実施の形態における変換翻訳テーブル122の一例を示す図である。
図に示す例では、変換翻訳テーブル122は、原文ファイル121の文中の原語(日本語)と、当該原語の上位概念の訳語(英語)である小分類の訳語と、当該小分類の訳語の上位概念の訳語である大分類の訳語とが対応付けられて管理されている。
図に示すように、各大分類の訳語は、1以上の小分類の訳語を含み、さらに、各小分類の訳語は、1以上の原語に対応付けられている。
原語、小分類の訳語及び大分類の訳語は、原文ファイル121の原文の分野(翻訳テーマ)に沿った単語が予め登録されている。図の例では、飲食店に関する原語、小分類の訳語及び大分類の訳語が登録されている。
FIG. 4 is a diagram illustrating an example of the conversion translation table 122 according to the first embodiment of this invention.
In the example shown in the figure, the conversion translation table 122 includes the original language (Japanese) in the sentence of the original file 121, the translation of the minor classification that is the translation of the higher concept of the original word (English), and the translation of the translation of the minor classification. The translations of the concepts, which are major classifications, are managed in association with each other.
As shown in the drawing, each major classification translation includes one or more minor classification translations, and each minor classification translation is associated with one or more original words.
For the original words, the small-category translated words, and the large-category translated words, words in accordance with the original text field (translation theme) of the original text file 121 are registered in advance. In the example of the figure, the original words for restaurants, the small word translations, and the large word translations are registered.
図4の例では、変換翻訳テーブル122において、例えば、大概念の訳語「Japanese Tradition」には、その下位概念として、「Top of Japan」、「Japanese soup stock」、「Japanese confectionery」、「Japanese Sake」の4つの小分類の訳語が含まれる。
さらに、例えば、上記小分類の訳語「Top of Japan」には、「日本料理界」、「海外で唯一」、・・・・といった原語が含まれる。
すなわち、原文ファイル121中の文章に「日本料理界」という原語が含まれる場合、翻訳装置10は、変換翻訳テーブル122を用いて、当該原語「日本料理界」を、当該原語が含まれ、原語より上位概念の訳語である小分類の訳語「Top of Japan」及び大分類の訳語「Japanese Tradition」と翻訳する。
このことにより、翻訳装置10は原語の意味を包括しつつ、単純化した訳語に翻訳することができる。
In the example of FIG. 4, in the translation table 122, for example, the translation word “Japan Tradition” of the high concept includes “Top of Japan”, “Japanesupe stock stock”, “Japanese configuration”, “Japanese Sektion” as its subordinate concepts. 4 sub-classified translations are included.
Furthermore, for example, the above-mentioned small-category translated words “Top of Japan” include original words such as “Japanese cuisine world”, “Overseas only”,.
That is, if the sentence in the original text file 121 includes the original word “Japanese cuisine”, the
Thus, the
図5は、本発明の第1の実施の形態における否定語テーブル123の一例を示す図である。
図に示す例では、否定語テーブル123には、例えば、「ない」、「難しい」、「ことが少ない」、・・・といった否定語がリスト化されて管理されている。
原文ファイル121中の文章に例えば「難しい」という否定語の原語が含まれる場合、翻訳装置10は、否定語テーブル123を用いて、当該否定語の原語「難しい」の近くの原語、例えば原文中の「難しい」の前後3語以内にある原語の翻訳を除外する。
このことにより、翻訳装置10は、反対の意味の原語を誤って翻訳することを防ぐことができる。
FIG. 5 is a diagram illustrating an example of the negative word table 123 according to the first embodiment of this invention.
In the example shown in the figure, in the negative word table 123, negative words such as “none”, “difficult”, “frequently”,... Are listed and managed.
When the sentence in the original text file 121 includes, for example, the original word of the negative word “difficult”, the
As a result, the
図6は、本発明の第1の実施の形態における固有名詞テーブル124の一例を示す図である。
図に示す例では、固有名詞テーブル124には、「新宿」、「四谷」、・・・といった固有名詞の原語と、その訳語「Shinjuku」、「Yotsuya」、・・・とが互いに対応付けられて管理されている。
また、固有名詞テーブル124で管理される固有名詞は、上記地名に限定されず、人名、店名、施設名、料理名等様々なものが含まれる。
翻訳装置10は、固有名詞テーブル124を用いて、原文ファイル121の原文中に含まれる固有名詞を翻訳する。
これにより、例えば原文ファイル121中に掲載されている飲食店の場所等がわかりやすくなる。
FIG. 6 is a diagram illustrating an example of the proper noun table 124 according to the first embodiment of this invention.
In the example shown in the figure, in the proper noun table 124, the original words of proper nouns such as “Shinjuku”, “Yotsuya”,... And their translated words “Shinjuku”, “Yotsuya”,. Are managed.
The proper nouns managed in the proper noun table 124 are not limited to the place names, but include various names such as names of people, shops, facilities, and dishes.
The
Thereby, for example, the location of a restaurant listed in the original file 121 can be easily understood.
図7は、本発明の第1の実施の形態における同義語テーブル125の一例を示す図である。
同義語テーブル125には、同一の意味を持ち品詞の異なる各言語が互いに対応付けられている。
図に示す例では、名詞、形容詞、副詞、・・・という各品詞において「楽しみ」、「楽しい」、「楽しく」、・・・といった単語(原語)が同一の意味を持っていることを示している。
翻訳装置10は、原文中の原語を抽出したとき、同義語テーブル125を用いて、当該抽出した原語を、同一の意味をもつ他の品詞であって、変換翻訳テーブル122の「原語」の項目に記録されている原語に変換してから、変換翻訳テーブル122に基づいて翻訳を行う。
例えば、翻訳装置10は、原文から名詞以外の原語を抽出した場合、同義語テーブル125を参照して同一の意味の名詞に変換するようにしてもよい。
これにより、原文ファイル121の原文中に含まれる原語を翻訳する際に、同一の意味をもつ原語をまとめて抽出して翻訳することが可能となる。
FIG. 7 is a diagram illustrating an example of the synonym table 125 according to the first embodiment of this invention.
In the synonym table 125, languages having the same meaning and different parts of speech are associated with each other.
The example shown in the figure shows that words (original words) such as "fun", "fun", "fun", ... have the same meaning in each part of speech: noun, adjective, adverb, ... ing.
When the
For example, when the original language other than the noun is extracted from the original sentence, the
As a result, when the original words included in the original sentence of the original sentence file 121 are translated, the original words having the same meaning can be extracted and translated together.
翻訳辞書データ126は、一般的な翻訳用の辞書データであり、原語と訳語とが対応付けられている。また、翻訳辞書データ126には、例えば、いくつかの訳語候補のうち前後の文脈から最適の訳語を選択する、といいた翻訳精度を向上させるための各種規則も含まれているとしてもよい。 The translation dictionary data 126 is general dictionary data for translation, and an original word and a translated word are associated with each other. In addition, the translation dictionary data 126 may include various rules for improving translation accuracy, such as selecting an optimum translation word from the contexts before and after among several translation word candidates.
(3)管理サーバ20の構成
図8は、本発明の第1の実施の形態における管理サーバ20の構成を示す図である。
図に示すように、管理サーバ20は、CPU等から構成され管理サーバ20全体の動作を制御する制御部21と、メモリやハードディスク等の情報記録領域であって各種情報を格納する情報格納部22と、ネットワーク100に接続され情報の送受信を無線又は有線で行う通信部23とを有して構成される。
(3) Configuration of
As shown in the figure, the
管理サーバ20の情報格納部22には、翻訳装置10の情報格納部12に格納されている原文ファイル121、変換翻訳テーブル122、否定語テーブル123、固有名詞テーブル124、同義語テーブル125及び翻訳辞書データ126と同様の情報が格納されており、ネットワークを介して管理サーバ20と接続されている図示しない情報処理装置による情報のアップロードにより、適宜更新される。
管理サーバ20は、上記情報格納部22内の情報が更新された後、その更新された情報を翻訳装置10へネットワーク100を介して送信する。
翻訳装置10は、その更新された情報を管理サーバ20から受信すると、情報格納部12に格納されている原文ファイル121、変換翻訳テーブル122、否定語テーブル123、固有名詞テーブル124、同義語テーブル125及び翻訳辞書データ126を当該受信した情報の内容に更新する。
このように、翻訳装置10の情報格納部12に格納される各種情報は、新しい情報に更新される。
The
The
When the
In this way, various types of information stored in the
(第1の実施の形態の動作)
図9は、本発明の第1の実施の形態における翻訳装置10による翻訳動作の流れを示すフローチャートである。
以下、本図に沿って、翻訳装置10の動作の説明を進める。
(Operation of the first embodiment)
FIG. 9 is a flowchart showing the flow of the translation operation by the
Hereinafter, the operation of the
ユーザは、情報入力部15に備えられたキー等を用いて、原文ファイル121を選択すると、制御部11は当該選択された原文ファイル121を読み込み、当該読み込んだ原文ファイル121を情報出力部14のディスプレイ上に表示させる(ステップS101)。
図10は、本発明の第1の実施の形態において、情報出力部14に表示される原文ファイル121の一例を示す図である。
図に示す例では、原文ファイル121には、翻訳対象の原文である「懐石有原」、「ラーメン大谷」の2店舗の内容を説明するテキスト141がそれぞれ掲載されている。
また、図に示す例では、各テキスト141ごとに「Translate」と示された翻訳ボタン142が設けられ、さらに、図下方に「Done」と示された実行ボタン143が設けられている。
ユーザは、情報入力部15を用いて店舗のテキスト141に対応付けられた翻訳ボタン142を押下することにより、翻訳の対象となるテキスト141を指定することができる。
ユーザは、上記テキスト141を指定した後に、情報入力部15を用いて実行ボタン143を押下すると、翻訳部102は上記指定したテキスト141の翻訳を開始する。
When the user selects the original text file 121 using a key or the like provided in the
FIG. 10 is a diagram showing an example of the original text file 121 displayed on the
In the example shown in the figure, the original text file 121 includes
In the example shown in the figure, a
The user can specify the
When the user specifies the
ユーザは、上記のとおり、情報入力部15を用いて、翻訳対象のテキスト141を指定し翻訳開始を入力すると(ステップS102)、原語抽出部101は、指定されたテキスト141から、変換翻訳テーブル122に登録されている原語を抽出する(ステップS103)。
図11は、本発明の第1の実施の形態における原文ファイル121のテキスト141において、抽出される原語の一例を示す図である。
図の例では、翻訳の対象として、「懐石有原」及び「ラーメン大谷」のテキスト141が指定され、上記テキスト141に含まれている原語であって、変換翻訳テーブル122に登録されている原語に下線が引かれている。
As described above, when the user designates the
FIG. 11 is a diagram illustrating an example of a source word extracted from the
In the example of the figure, the
図12は、本発明の第1の実施の形態における原文ファイル121のテキストから抽出された原語の一例を示す図である。
図12に示す例では、図11において下線が引かれていた原語が抽出されて示されている。
FIG. 12 is a diagram illustrating an example of the original word extracted from the text of the original sentence file 121 according to the first embodiment of this invention.
In the example shown in FIG. 12, the original words that are underlined in FIG. 11 are extracted and shown.
なお、上記ステップS103においては、固有名詞テーブル124及び同義語テーブル125を用いた言語の抽出も行われる。
原語抽出部101は、固有名詞テーブル124に登録されている店舗名、人名、地名又は施設名等の固有名詞がテキスト141中に含まれている場合には、ステップS103において当該固有名詞を抽出する。
また、原語抽出部101は、同義語テーブル125に登録されている原語がテキスト141中に含まれている場合には、ステップS103において当該原語を抽出し、さらに、当該抽出した原語を同義語テーブル125を参照して、変換翻訳テーブル122に登録されている原語に変換する。例えば、テキスト141中に「おいしく」という原語が含まれ、「おいしい」という原語が変換翻訳テーブル122に登録されており、同義語テーブル125において「おいしく」が「おいしい」と対応付けられて登録されている場合には、翻訳部102は、ステップS103においてテキスト141中の「おいしく」を、上位概念の訳語に翻訳可能な「おいしい」に変換を行う。
In step S103, language extraction using the proper noun table 124 and the synonym table 125 is also performed.
If the
In addition, when the source language registered in the synonym table 125 is included in the
次に、原語抽出部101は、否定語テーブル123を参照し、テキスト141において否定語に近い位置に掲載されている原語を、上記抽出した原語から除外する(ステップS104)。
例えば、テキスト141中に「かつおの風味はそこまで感じられない」という文章があった場合、原語抽出部101は、「ない」という否定語の近くにある「かつお」は意味的に否定されている可能性が高いと判断し(実際に否定されている)、当該「かつお」を抽出した原語から除外する。
Next, the original language extraction unit 101 refers to the negative word table 123 and excludes the original words that are posted at a position close to the negative word in the
For example, if there is a sentence in the
次に、翻訳部102は、変換翻訳テーブル122を参照して、上記抽出した原語を上位概念の訳語へ翻訳を行う(ステップS105)。
例えば、図4に示す変換翻訳テーブル122であれば、翻訳装置10は、原語を大分類の訳語及び小分類の訳語に変換し、翻訳する。
Next, the
For example, in the case of the conversion translation table 122 shown in FIG. 4, the
また、ステップS103において地名等の固有名詞が抽出され、当該固有名詞の上位概念の訳語が変換翻訳テーブル122に登録されている場合には、ステップS105において、翻訳部102は、当該抽出した固有名詞の上位概念の訳語への翻訳も実行する。
In addition, when a proper noun such as a place name is extracted in step S103 and a translated word of a higher concept of the proper noun is registered in the conversion translation table 122, in step S105, the
上位概念の訳語への翻訳が行われると、変換訳語計数部103は、その翻訳された上位概念の訳語の数を各訳語ごとに計数する(ステップS106)。
本実施の形態では、上位概念の訳語として大分類の訳語と小分類の訳語の2種類があるが、本例では一例として、変換訳語計数部103は小分類の訳語の数を計数する。
When the translation into the translated words of the superordinate concept is performed, the converted translated
In the present embodiment, there are two types of translations of the higher concept, that is, the translations of the major classification and the translations of the minor classification. In this example, as an example, the converted
次に、翻訳部102は、計数した上位概念の訳語の数をグラフ、色彩又は図形等で表現した画面情報を生成する(ステップS107)。
Next, the
また、翻訳部102は、上記否定語付近の原語が除外された、上記抽出された原語を翻訳辞書データ126に基づいて直訳する(ステップS108)。
Further, the
そして、情報出力部14は、上記生成されたグラフ等の画面情報と、上記直訳された訳語を当該情報出力部14のディスプレイ上に表示する(ステップS109)。
Then, the
図13は、本発明の第1の実施の形態における上位概念の訳語の数をグラフ、色彩又は図形の視覚表現で表現した画面情報の一例を示す図である。
図に示す例において、横軸の数字は小分類の訳語の数を示しており、各小分類の訳語の数が横棒グラフで表されている。
また、本図の例では、懐石有原(Kaiseki−Arihara)と、ラーメン大谷(Ramen−Ohtani)の2店舗のグラフが並べて表示されている。
例えば、本図において、飲食店が伝統的であることの度合いを示す小分類の訳語「Traditional/Classic」の数は、「懐石有原」が「5」であり、「ラーメン大谷」がこれより少ない「1」である。
ユーザは、当該グラフを参照して「懐石有原」が伝統的な老舗の飲食店であり、反対に、「ラーメン大谷」がカジュアルで気楽に来店できそうな飲食店であることを読み取ることができる。
このように、ユーザは、関心をもっている飲食店の属性や特徴を直感的かつ容易に確認でき、また、複数の飲食店を直感的かつ容易に比較でき、今後来店しようとしている飲食店の選択の指標として当該グラフによる翻訳結果を有効に利用することができる。
なお、図13に示す横棒グラフは、上位概念の訳語の数を表す方法のあくまでも一例であり、当該例に限定されず、例えば、円グラフ、レーダーチャート又は色彩による表現等様々な表現方法であってよい。
また、本例では2つの飲食店について比較したが、比較対象の数はこれに限定されない。
FIG. 13 is a diagram illustrating an example of screen information in which the number of translation words of the superordinate concept according to the first embodiment of the present invention is expressed by a visual representation of a graph, color, or figure.
In the example shown in the figure, the numbers on the horizontal axis indicate the number of translated words in the small classification, and the number of translated words in each small classification is represented by a horizontal bar graph.
Moreover, in the example of this figure, the graphs of two stores, Kaiseki-Arihara and Ramen-Otani, are displayed side by side.
For example, in this figure, the number of sub-translational words “Traditional / Classic” indicating the degree of traditional restaurants is “5” for “Kaishi Arihara” and “Ramen Otani” for this. Less “1”.
The user can read that “Kaishi Arihara” is a traditional long-established restaurant by referring to the graph and “Ramen Otani” is a restaurant that is casual and easy to visit. it can.
In this way, the user can intuitively and easily confirm the attributes and features of the restaurant in which they are interested, and can intuitively and easily compare a plurality of restaurants, and can select the restaurant to be visited in the future. The translation result by the graph can be used effectively as an index.
Note that the horizontal bar graph shown in FIG. 13 is merely an example of a method of representing the number of translations of the upper concept, and is not limited to this example. For example, the horizontal bar graph can be expressed in various ways such as a pie graph, a radar chart, or a color representation. It's okay.
In this example, two restaurants are compared, but the number of comparison targets is not limited to this.
また、図14は、本発明の第1の実施の形態における原文ファイル121(テキスト141)中の原語から抽出された、上位概念に変換する前の単語を直訳した訳語の一例を示す図である。
図に示す例では、テキスト141に含まれている原語のうち、変換翻訳テーブル122に登録されている飲食店の属性や特徴に関係した原語のみ抽出して翻訳するので、ユーザは、各飲食店の特徴等を容易に捉えやすい。
FIG. 14 is a diagram illustrating an example of a translated word obtained by directly translating a word extracted from the original word in the original text file 121 (text 141) according to the first embodiment of the present invention and converted to a higher concept. .
In the example shown in the figure, among the original words included in the
(第1の実施の形態のまとめ)
以上説明したように、本発明の第1の実施の形態における翻訳装置10は、小分類の訳語の数を表現したグラフ等とともに、属性や特徴だけを直訳した訳語を提供するので、ユーザは飲食店の特徴等を直感的かつ的確に捉えることが可能となる。
また、翻訳装置10は、上記のようなグラフ及び飲食店に関係する単語の直訳のみを提供することから、無理に全文翻訳することによる誤訳の発生を抑制し、ユーザに対して飲食店等の情報について誤解を生じさせないようにすることが可能となる。
(Summary of the first embodiment)
As described above, the
Moreover, since the
<実施の形態のまとめ>
以上説明したように、本発明の実施の形態における翻訳装置10及び翻訳システムは、上位概念の訳語の数を表現したグラフ等とともに、属性や特徴だけを直訳した訳語を提供するので、ユーザは飲食店の特徴等を直感的かつ的確に捉えることが可能となる。
また、翻訳装置10は、原文(テキスト141)そのままの翻訳文をユーザに提供せずに、上記のようなグラフや単語の直訳のみを提供することから、無理に全文翻訳することによる誤訳の発生を抑制し、ユーザに対して飲食店等の情報について誤解を生じさせないようにすることが可能となる。
<Summary of Embodiment>
As described above, the
In addition, the
例えば日本語は、英語等のヨーロッパ系の言語とは起源が異なり、文法や単語も著しく相違する。また、日本語は、同じ意味でも様々な表現があり、訳語の選択が難しい。
従って、特に、日本語とヨーロッパ系言語との間で通常の全文翻訳を行う場合、訳語や語順が適切ではないことから、誤訳が発生する可能性が高い。
本実施の形態の翻訳装置10及び翻訳システムは、従来とは異なり、全文翻訳を行わずに、原文中に含まれる原語のうち、翻訳のテーマ(例えば飲食店)に関係する原語のみその上位概念の訳語に翻訳をし、その数をグラフ等の視覚的に表現された図表等のかたちでユーザに提供する。また、翻訳装置10及び翻訳システムは、原文中に含まれる原語のうち翻訳テーマに関係する原語のみを抽出し、その直訳を行い、その翻訳結果をユーザに提供する。
このように、本実施の形態における翻訳装置10及び翻訳システムは、翻訳テーマに沿った原語のみに基づいてグラフといった視覚的効果の高い方法を用いて翻訳結果をユーザに対して提供するので、ユーザは原文の内容の方向性が直感的に理解しやすく、誤解が生じにくいという効果を奏する。
また、原文中の複数のテキスト領域についてそれぞれ上記のようにグラフ等で翻訳結果を提供することにより、ユーザは当該原文中の複数のテキスト領域の内容を容易に比較することが可能となる。
また、本実施の形態における翻訳装置10及び翻訳システムは、文章そのものの形式で翻訳結果をユーザに提供しないので、語順に起因する誤訳も発生しない。
また、本実施の形態における翻訳装置10及び翻訳システムは、原文中の翻訳テーマに関係する原語のみ、その翻訳テーマに沿って直訳するので、ユーザは当該直訳を上記グラフ等と併せて確認することにより、その原文の意味をより的確かつ容易に理解することが可能となる。
For example, Japanese has a different origin from European languages such as English, and grammar and words are also significantly different. In addition, Japanese has various expressions even in the same meaning, and it is difficult to select a translation.
Therefore, in particular, when normal full-text translation is performed between Japanese and European languages, there is a high possibility that mistranslations occur because the translation words and word order are not appropriate.
The
As described above, the
In addition, by providing the translation result for each of a plurality of text areas in the original text using a graph or the like as described above, the user can easily compare the contents of the plurality of text areas in the original text.
Moreover, since the
Moreover, since the
上記の翻訳装置10又は管理サーバ20は、主にCPUとメモリにロードされたプログラムによって実現される。ただし、それ以外の任意のハードウェアおよびソフトウェアの組合せによってこの装置またはサーバを構成することも可能であり、その設計自由度の高さは当業者には容易に理解されるところである。
また、上記の翻訳装置10又は管理サーバ20をソフトウェアモジュール群として構成する場合、このプログラムは、光記録媒体、磁気記録媒体、光磁気記録媒体、または半導体等の記録媒体に記録され、上記の記録媒体からロードされるようにしてもよいし、所定のネットワークを介して接続されている外部機器からロードされるようにしてもよい。
The
When the
なお、上記の実施の形態は本発明の好適な実施の一例であり、本発明の実施の形態は、これに限定されるものではなく、本発明の要旨を逸脱しない範囲において種々変形して実施することが可能となる。
例えば、上記本発明の第1の実施の形態の変形例として、翻訳装置10の各構成やデータ(原語抽出部101、翻訳部102、変換訳語計数部103、原文ファイル121、変換翻訳テーブル122、否定語テーブル123、固有名詞テーブル124、同義語テーブル125、翻訳辞書データ126等)の全部又は一部を、翻訳装置10に代わって管理サーバ20に備えるように構成することもできる。
この場合、例えば、翻訳装置10は、所定の原文ファイル121の翻訳要求を管理サーバ20へ送信し、管理サーバ20は、その翻訳結果を翻訳装置10へ送信し提供する。
The above-described embodiment is an example of a preferred embodiment of the present invention. The embodiment of the present invention is not limited to this, and various modifications can be made without departing from the scope of the present invention. It becomes possible to do.
For example, as a modification of the first embodiment of the present invention described above, each configuration and data of the translation device 10 (source language extraction unit 101,
In this case, for example, the
また、以上説明した実施の形態では、原文ファイル121は飲食店のガイドであったが、他の内容のものであってもよい。
例えば、観光地又はその他店舗・施設等を紹介するガイドであってもよいし、その他あらゆる内容のテキストであってよく、その内容は限定されない。
Further, in the embodiment described above, the original text file 121 is a restaurant guide, but may have other contents.
For example, it may be a guide that introduces a sightseeing spot or other store / facility, etc., or any other text, and the content is not limited.
10 翻訳装置
11 制御部
12 情報格納部
13 通信部
14 情報出力部
15 情報入力部
20 管理サーバ
100 ネットワーク
101 原語抽出部
102 翻訳部
103 変換訳語計数部
121 原文ファイル
122 変換翻訳テーブル
123 否定語テーブル
124 固有名詞テーブル
125 同義語テーブル
126 翻訳辞書データ
141 テキスト
142 翻訳ボタン
143 実行ボタン
DESCRIPTION OF
Claims (10)
原文に含まれる単語を抽出する原語抽出部と、
前記抽出された単語を該単語よりも上位概念の単語に変換して翻訳する翻訳部と、
前記変換して翻訳された各上位概念の単語を計数する変換訳語計数部と、
前記計数された上位概念の単語の数の情報を出力する情報出力部とを有することを特徴とする翻訳装置。 A translation device that translates an original text written in a language,
A source word extraction unit that extracts words included in the source sentence;
A translation unit that translates the extracted word into a higher concept word than the word;
A converted translated word counting unit that counts the words of each higher concept translated and translated;
A translation apparatus comprising: an information output unit that outputs information of the counted number of words of the higher concept.
前記翻訳部は、前記変換翻訳テーブルに基づいて、前記原文から抽出した単語を前記上位概念の単語に翻訳することを特徴とする請求項1記載の翻訳装置。 A translation table that associates the original words with the translated words of the above concept of the original words;
The translation device according to claim 1, wherein the translation unit translates a word extracted from the original text into the high-level concept word based on the converted translation table.
前記情報出力部は、前記計数された上位概念の単語の数の情報を、前記計数した各領域ごとに、グラフ、色彩又は図形の視覚表現で表現して比較可能に出力することを特徴とする請求項3記載の翻訳装置。 The converted translation counting unit counts the words of each higher concept translated and translated for each of a plurality of regions occupying a part of the original text,
The information output unit outputs the information of the counted number of words of the high-order concept for each of the counted areas in a visual representation of a graph, a color, or a figure for comparison. The translation apparatus according to claim 3.
前記情報出力部は、前記直接翻訳された単語の情報を出力することを特徴とする請求項1から4のいずれか1項に記載の翻訳装置。 The translation unit directly translates words extracted from the original text,
5. The translation apparatus according to claim 1, wherein the information output unit outputs information of the directly translated word. 6.
前記変換訳語計数部は、前記原文から抽出された単語の前後の所定単語数内に前記否定語テーブルに登録されている否定語が含まれているとき、該抽出された単語については前記上位概念の単語を計数しないことを特徴とする請求項1から5のいずれか1項に記載の翻訳装置。 A negative word table in which negative words having the meaning of negating sentences are registered;
When the conversion word counting unit includes a negative word registered in the negative word table within a predetermined number of words before and after the word extracted from the original sentence, the high-order concept for the extracted word is included. The translation apparatus according to claim 1, wherein the word is not counted.
前記翻訳部は、前記固有名詞翻訳テーブルに基づいて、前記原文から抽出した単語が固有名詞であると判断したとき、該固有名詞翻訳テーブルに基づいて翻訳を行うことを特徴とする請求項1から6のいずれか1項に記載の翻訳装置。 A proper noun translation table that associates the original noun and the proper noun translation;
The translation unit performs translation based on the proper noun translation table when the word extracted from the original text is determined to be a proper noun based on the proper noun translation table. The translation device according to any one of 6.
前記翻訳部は、前記原文から抽出された単語を、前記同義語テーブルに基づいて、該単語に対応付けられた他の単語に変換し、該変換した単語を該変換した単語よりも上位概念の単語にさらに変換して翻訳することを特徴とする請求項1から7のいずれか1項に記載の翻訳装置。 It has a synonym table that associates source words with the same meaning,
The translation unit converts a word extracted from the original text into another word associated with the word based on the synonym table, and converts the converted word to a higher concept than the converted word. The translation apparatus according to any one of claims 1 to 7, wherein the translation apparatus further translates into a word for translation.
原文に含まれる単語を抽出する原語抽出部と、
前記抽出された単語を該単語よりも上位概念の単語に変換して翻訳する翻訳部と、
前記変換して翻訳された各上位概念の単語を計数する変換訳語計数部と、
前記計数された上位概念の単語の数の情報を出力する情報出力部とを有することを特徴とする翻訳システム。 A translation system that translates an original text written in a language,
A source word extraction unit that extracts words included in the source sentence;
A translation unit that translates the extracted word into a higher concept word than the word;
A converted translated word counting unit that counts the words of each higher concept translated and translated;
A translation system comprising: an information output unit that outputs information on the counted number of words of the higher concept.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2016113314A JP2017219992A (en) | 2016-06-07 | 2016-06-07 | Translation device and translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2016113314A JP2017219992A (en) | 2016-06-07 | 2016-06-07 | Translation device and translation system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2017219992A true JP2017219992A (en) | 2017-12-14 |
Family
ID=60657714
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2016113314A Pending JP2017219992A (en) | 2016-06-07 | 2016-06-07 | Translation device and translation system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2017219992A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2021026545A (en) * | 2019-08-06 | 2021-02-22 | 株式会社ぐるなび | Multi-language translation device, multi-language translation method, and multi-language translation program |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2002140465A (en) * | 2000-08-21 | 2002-05-17 | Fujitsu Ltd | Natural sentence processor and natural sentence processing program |
JP2004102554A (en) * | 2002-09-09 | 2004-04-02 | Masatoshi Shibuya | Text image conversion tool |
JP2010198647A (en) * | 2005-05-26 | 2010-09-09 | Sharp Corp | Patent information analysis device, patent information analysis method, patent information analysis program, and computer-readable recording medium |
-
2016
- 2016-06-07 JP JP2016113314A patent/JP2017219992A/en active Pending
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2002140465A (en) * | 2000-08-21 | 2002-05-17 | Fujitsu Ltd | Natural sentence processor and natural sentence processing program |
JP2004102554A (en) * | 2002-09-09 | 2004-04-02 | Masatoshi Shibuya | Text image conversion tool |
JP2010198647A (en) * | 2005-05-26 | 2010-09-09 | Sharp Corp | Patent information analysis device, patent information analysis method, patent information analysis program, and computer-readable recording medium |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2021026545A (en) * | 2019-08-06 | 2021-02-22 | 株式会社ぐるなび | Multi-language translation device, multi-language translation method, and multi-language translation program |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP6033326B2 (en) | Automatic content-based input protocol selection | |
US20080177528A1 (en) | Method of enabling any-directional translation of selected languages | |
US8655641B2 (en) | Machine translation apparatus and non-transitory computer readable medium | |
JPWO2014147674A1 (en) | Advertisement translation device, advertisement display device, and advertisement translation method | |
CN101887414A (en) | The evaluation that the text message that comprises pictorial symbol is passed on is the server of marking automatically | |
US20090300003A1 (en) | Apparatus and method for supporting keyword input | |
US20150025877A1 (en) | Character input device, character input method, and computer program product | |
JP2009140466A (en) | Method and system for providing conversation dictionary services based on user created dialog data | |
CN110785762B (en) | System and method for composing electronic messages | |
Torrent et al. | Copa 2014 FrameNet Brasil: a frame-based trilingual electronic dictionary for the Football World Cup | |
Kang | Spoken language to sign language translation system based on HamNoSys | |
Guellil et al. | The role of transliteration in the process of arabizi translation/sentiment analysis | |
Ghose et al. | Architecture of a web browser for visually handicapped people | |
JPWO2008108061A1 (en) | Language processing system, language processing method, language processing program, and recording medium | |
JP2017219992A (en) | Translation device and translation system | |
Makhija et al. | hinglishNorm--A Corpus of Hindi-English Code Mixed Sentences for Text Normalization | |
Li et al. | Chinese Pinyin input method in smartphone era: A literature review study | |
JP5289261B2 (en) | Text conversion device, method and program | |
Stirling et al. | Tense, aspect, modality and evidentiality in Australian languages: Foreword | |
JP7418761B2 (en) | A device that generates mixed sentences of images and text | |
JP2011070532A (en) | Information processing apparatus and character translation method | |
Driscoll | Computational methods for name normalization using hypocoristic personal name variants | |
KR102573967B1 (en) | Apparatus and method providing augmentative and alternative communication using prediction based on machine learning | |
JP6934621B2 (en) | Methods, equipment, and programs | |
Chaware et al. | Information retrieval in multilingual environment |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20181226 |
|
A977 | Report on retrieval |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007 Effective date: 20190619 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20190723 |
|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20200204 |