JP2009053761A - Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program - Google Patents

Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program Download PDF

Info

Publication number
JP2009053761A
JP2009053761A JP2007217430A JP2007217430A JP2009053761A JP 2009053761 A JP2009053761 A JP 2009053761A JP 2007217430 A JP2007217430 A JP 2007217430A JP 2007217430 A JP2007217430 A JP 2007217430A JP 2009053761 A JP2009053761 A JP 2009053761A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
content
translation
translated
translated content
browsing
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2007217430A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Katsuaki Ito
克晃 伊藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2007217430A priority Critical patent/JP2009053761A/en
Publication of JP2009053761A publication Critical patent/JP2009053761A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Information Transfer Between Computers (AREA)
  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a translation content providing method, a translation content providing server, and a translation content providing program, for calculating a proper translation fee corresponding to evaluation corresponding to translation. <P>SOLUTION: The number of page views when translation content is browsed from a user terminal and the number of registration when the URL of the translation content is bookmark-registered are stored in a server configuring a translation system, and those numbers are totaled about each translation content at the end of the month (S21), and the translation content is ranked (S22), and a translation fee corresponding to the rank is calculated (S23). Afterwards, the translation fee as a reward is totaled for every translator (S24), and payment processing is operated (S25). <P>COPYRIGHT: (C)2009,JPO&INPIT

Description

本発明は、翻訳コンテンツ提供方法、翻訳コンテンツ提供サーバ、および翻訳コンテンツ提供プログラムに関する。   The present invention relates to a translated content providing method, a translated content providing server, and a translated content providing program.

近年、インターネットの普及に伴い、ユーザは、WWW上の情報であるWebコンテンツを検索するなどして、自己の要望に即した情報を世界各地から得られるようになった。ところが、母国語以外の言語により記述されたWebコンテンツの場合、ユーザは必ずしもその言語には精通しておらず、内容の理解が困難な場合も多い。そこで、いわゆる機械翻訳システムと呼ばれる各種のソフトウェアが知られている。あるいは、必要に応じて、ユーザが専門の翻訳者に翻訳を依頼するということも行われている。   In recent years, with the spread of the Internet, users can obtain information that meets their needs from all over the world by searching Web content that is information on the WWW. However, in the case of Web content written in a language other than the native language, the user is not necessarily familiar with the language, and it is often difficult to understand the content. Therefore, various types of software called so-called machine translation systems are known. Alternatively, if necessary, the user requests translation from a specialized translator.

しかしながら、いわゆる機械翻訳システムでは、翻訳精度がよくないという問題があり、専門の翻訳者に翻訳を依頼した場合、一般的にはコストが増加するという問題があった。そこで、要求があった場合にはまず機械翻訳システムによる翻訳コンテンツを提供しておき、その後、人手によって翻訳が成された時点で、人手による翻訳コンテンツと置き換える翻訳サービスシステムが提案されている(例えば、特許文献1)。
特開2003−6455号公報
However, in the so-called machine translation system, there is a problem that the translation accuracy is not good, and there is a problem that the cost generally increases when a specialized translator is requested to translate. Therefore, a translation service system has been proposed in which translation content is first provided by a machine translation system when requested, and then replaced by manual translation content when the translation is performed manually (for example, Patent Document 1).
Japanese Patent Laid-Open No. 2003-6455

しかしながら、特許文献1に記載の翻訳サービスシステムは、人手による翻訳コンテンツは提供されるものの、翻訳自体に対する評価は行われていないため、翻訳者に対する報酬には、翻訳自体の評価は反映することができなかった。その結果、翻訳者に対するインセンティブがなく、翻訳の質向上は期待できなかった。   However, the translation service system described in Patent Document 1 provides translation content by hand, but does not evaluate the translation itself. Therefore, the reward for the translator may reflect the evaluation of the translation itself. could not. As a result, there was no incentive for translators and improvement in translation quality could not be expected.

本発明は、上記問題点を解決するためになされたものであり、翻訳に対する評価に応じた適切な翻訳料を算出することができる翻訳コンテンツ提供方法、翻訳コンテンツ提供サーバ、および翻訳コンテンツ提供プログラムを提供することを目的とする。   The present invention has been made to solve the above problems, and provides a translated content providing method, a translated content providing server, and a translated content providing program capable of calculating an appropriate translation fee according to the evaluation for translation. The purpose is to provide.

上記目的を達成するために、請求項1に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法は、ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して翻訳されたコンテンツを提供するサーバにより処理される翻訳コンテンツ提供方法であって、原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツである翻訳コンテンツを取得して記憶する翻訳コンテンツ取得ステップと、クライアント端末からの前記翻訳コンテンツの閲覧要求に応じて、前記翻訳コンテンツ取得ステップで記憶された前記翻訳コンテンツのうち、要求された前記翻訳コンテンツを前記クライアント端末に提供する翻訳コンテンツ提供ステップと、前記クライアント端末において前記翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量および前記翻訳コンテンツを再閲覧するために付された識別情報の数のうち、少なくとも一方を取得して記憶する閲覧状況取得ステップと、前記翻訳コンテンツの各々について、一定期間毎に、前記閲覧状況取得ステップで記憶された前記閲覧量および前記識別情報の数のうち少なくとも一方に基づいて、前記翻訳者に支払う前記翻訳料を算出する翻訳料算出ステップとを備えている。   In order to achieve the above object, a translated content providing method of the invention according to claim 1 is a translated content providing method processed by a server that provides translated content to a client terminal connected via a network. A translation content acquisition step of acquiring and storing a translation content that is a content translated into a language different from the original content, and the translation content acquisition step in response to a browsing request for the translation content from a client terminal The translated content providing step of providing the requested translated content to the client terminal among the translated content stored in step (b), the browsing amount when the translated content is browsed on the client terminal, and the translated content Attached for viewing The browsing status acquisition step of acquiring and storing at least one of the number of identification information, and for each of the translation contents, the browsing amount and the identification information stored in the browsing status acquisition step for each predetermined period A translation fee calculating step for calculating the translation fee to be paid to the translator based on at least one of the numbers.

請求項2に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法は、請求項1に記載の発明の構成に加え、前記クライアント端末から閲覧を要求された前記翻訳コンテンツが記憶されていない場合に、予め記憶された複数の翻訳者のうち少なくとも1名の翻訳者に対して翻訳を依頼する翻訳依頼ステップと、前記翻訳コンテンツ取得ステップで、閲覧を要求された前記翻訳コンテンツが取得された場合に、閲覧を要求した前記クライアント端末に対して、閲覧可能の通知をする閲覧可能通知ステップとをさらに備えている。   According to a second aspect of the present invention, there is provided a translated content providing method in addition to the configuration of the first aspect of the present invention, in addition to a plurality of previously stored translation contents that are requested to be browsed by the client terminal. The translation requesting step for requesting translation to at least one translator among the translators of the above, and the translation content acquisition step requesting browsing when the translation content requested to be browsed is acquired A browsing enable notification step for notifying the client terminal that the browsing is possible;

請求項3に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、請求項1または2に記載の発明の構成に加え、前記原文コンテンツは、前記ネットワーク上で公開されているコンテンツであり、前記翻訳コンテンツ提供ステップでは、前記翻訳コンテンツの前記ネットワーク上での所在または名前を通知することによって要求された前記翻訳コンテンツを提供し、前記閲覧量は、前記クライアント端末から前記翻訳コンテンツへの前記ネットワークを介したアクセス回数、アクセスされたページの数、および滞留時間の少なくとも1つであり、前記識別情報の数は、前記翻訳コンテンツの前記ネットワーク上での所在または名前が前記クライアント端末によって登録された回数であることを特徴とする。   In the translated content providing method of the invention according to claim 3, in addition to the configuration of the invention of claim 1 or 2, the original content is content published on the network, and in the translated content providing step, Providing the translated content requested by notifying the location or name of the translated content on the network, the amount of browsing being the number of accesses from the client terminal to the translated content via the network, It is at least one of the number of pages accessed and the residence time, and the number of the identification information is the number of times the location or name of the translated content is registered by the client terminal. And

請求項4に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、請求項1〜3のいずれかに記載の発明の構成に加え、前記翻訳料算出ステップでは、前記閲覧量よりも前記識別情報の数に大きい重み付けをして前記翻訳料を算出することを特徴とする。   In the translated content providing method of the invention according to claim 4, in addition to the configuration of the invention according to any one of claims 1 to 3, in the translation fee calculation step, the number of the identification information is larger than the browsing amount. And calculating the translation fee.

請求項5に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、請求項2〜4のいずれかに記載の発明の構成に加え、前記翻訳依頼ステップでは、同一の前記原文コンテンツについて、複数の翻訳者に対して翻訳を依頼し、前記閲覧可能通知ステップでは、前記複数の翻訳者によって翻訳され、前記翻訳コンテンツ取得ステップで取得された、同一の前記原文コンテンツに対する複数の翻訳コンテンツについて、閲覧を要求した前記クライアント端末に対して、閲覧可能を通知することを特徴とする。   In the translated content providing method of the invention according to claim 5, in addition to the configuration of the invention according to any one of claims 2 to 4, in the translation requesting step, the same original text content is provided to a plurality of translators. The client terminal that requested translation and requested browsing in a plurality of translated contents for the same original text content that was translated by the plurality of translators and acquired in the translated content acquiring step in the browsing enabled notification step Is notified of the availability of browsing.

請求項6に係る発明の翻訳コンテンツ提供サーバは、ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して翻訳されたコンテンツを提供する翻訳コンテンツ提供サーバであって、原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツである翻訳コンテンツを取得して記憶する翻訳コンテンツ記憶手段と、クライアント端末からの前記翻訳コンテンツの閲覧要求に応じて、前記翻訳コンテンツ取得手段に記憶された前記翻訳コンテンツのうち、要求された前記翻訳コンテンツを前記クライアント端末に提供する翻訳コンテンツ提供手段と、前記クライアント端末において前記翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量および前記翻訳コンテンツを再閲覧するために付された識別情報の数のうち、少なくとも一方を取得して記憶する閲覧状況記憶手段と、前記翻訳コンテンツの各々について、一定期間毎に、前記閲覧状況記憶手段に記憶された前記閲覧量および前記識別情報の数のうち少なくとも一方に基づいて、前記翻訳者に支払う前記翻訳料を算出する翻訳料算出手段とを備えている。   The translated content providing server of the invention according to claim 6 is a translated content providing server that provides translated content to a client terminal connected via a network, and is translated into a language different from the original content. A translated content storage means for acquiring and storing the translated content that is a content, and requested among the translated contents stored in the translated content acquisition means in response to a browsing request for the translated content from a client terminal Of the translated content providing means for providing the translated content to the client terminal, the browsing amount when the translated content is browsed on the client terminal, and the number of identification information attached to re-view the translated content , Get and remember at least one The translation to be paid to the translator based on at least one of the browsing amount and the number of identification information stored in the browsing status storage unit for each of the status storage unit and the translated content for each predetermined period Translation fee calculation means for calculating a fee.

請求項7に係る発明の翻訳コンテンツ提供プログラムは、請求項1〜5のいずれかに記載の翻訳コンテンツ提供方法の各種処理ステップをコンピュータに実行させる。   A translated content providing program according to a seventh aspect of the invention causes a computer to execute various processing steps of the translated content providing method according to any of the first to fifth aspects.

請求項1に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、クライアント端末で翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量および翻訳コンテンツを再閲覧するための識別情報の数のうち、少なくとも一方に基づいて、翻訳者に支払う翻訳料が算出される。翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量は、実際にクライアントによって翻訳コンテンツが閲覧されたことを示し、再閲覧のための識別情報は、翻訳コンテンツが有用であると評価されたことを示すものである。すなわち、クライアントの翻訳コンテンツの定量的な評価結果を反映しているので、翻訳者にとって公平な翻訳料を算出することができる。また、評価に応じて報酬が変動するため、翻訳者が翻訳の質を向上するよう努力するインセンティブとなる。   In the translated content providing method of the invention according to claim 1, the translator is based on at least one of the browsing amount when the translated content is browsed on the client terminal and the number of identification information for re-browsing the translated content. The translation fee to be paid is calculated. The browsing amount when the translated content is browsed indicates that the translated content was actually browsed by the client, and the identification information for re-browsing indicates that the translated content was evaluated as useful. is there. That is, since the quantitative evaluation result of the translated content of the client is reflected, a translation fee that is fair to the translator can be calculated. In addition, since the reward varies depending on the evaluation, it becomes an incentive for translators to make efforts to improve the quality of translation.

請求項2に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、閲覧要求をされた翻訳コンテンツが記憶されていない場合には、翻訳者に対して翻訳依頼が行われ、翻訳がされると、閲覧を要求したクライアント端末に閲覧可能となったことが通知される。したがって、請求項1に記載の発明の効果に加え、クライアントは、これまでに翻訳されていないコンテンツについても、翻訳された状態で閲覧することができる。   In the translated content providing method of the invention according to claim 2, when the translated content requested to be browsed is not stored, a translation request is made to the translator, and when the translated content is translated, the browse is requested. The client terminal is notified that browsing is possible. Therefore, in addition to the effect of the invention described in claim 1, the client can browse the translated content even if the content has not been translated so far.

請求項3に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、ネットワークを介して翻訳コンテンツが提供され、クライアント端末から翻訳コンテンツが閲覧されると、そのアクセスの回数、ページ数および滞留時間の少なくとも1つが取得される。また、クライアント端末で、翻訳コンテンツのネットワーク上での所在または名前が登録されると、その登録数が取得される。したがって、請求項1または2に記載の発明の効果に加え、簡便に翻訳コンテンツの定量的評価を得ることができる。   In the translated content providing method of the invention according to claim 3, when the translated content is provided via the network and the translated content is viewed from the client terminal, at least one of the number of accesses, the number of pages, and the residence time is acquired. The When the location or name of the translated content on the network is registered at the client terminal, the number of registrations is acquired. Therefore, in addition to the effect of the invention described in claim 1 or 2, quantitative evaluation of translated content can be easily obtained.

請求項4に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、再閲覧のために付された識別情報の数に閲覧量よりも大きい重み付けをして、翻訳料が算出される。再閲覧のための識別情報は、クライアントが翻訳コンテンツを有用と評価して付けるものであるから、このような重み付けをすることにより、請求項1〜3のいずれかに記載の発明の効果に加え、クライアントの評価を的確に反映した翻訳料を算出することができる。   In the translated content providing method of the invention according to claim 4, the translation fee is calculated by weighting the number of identification information given for re-browsing larger than the browsing amount. Since the identification information for re-browsing is attached by the client evaluating the translated content as useful, in addition to the effect of the invention according to any one of claims 1 to 3, the weighting is performed. The translation fee that accurately reflects the evaluation of the client can be calculated.

請求項5に係る発明の翻訳コンテンツ提供方法では、同一の原文コンテンツに対して、複数の異なる翻訳者による翻訳コンテンツが提供される。したがって、翻訳の質の良し悪しが翻訳料に如実に反映されるため、請求項2〜4のいずれかに記載の発明の効果に加え、翻訳の質向上がさらに期待できる。   In the translated content providing method of the invention according to claim 5, translated content by a plurality of different translators is provided for the same original content. Therefore, since the quality of translation is clearly reflected in the translation fee, in addition to the effect of the invention according to any one of claims 2 to 4, further improvement in translation quality can be expected.

請求項6に係る発明の翻訳コンテンツ提供サーバでは、クライアント端末で翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量および翻訳コンテンツを再閲覧するための識別情報の数のうち、少なくとも一方に基づいて、翻訳者に支払う翻訳料が算出される。翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量は、実際にクライアントによって翻訳コンテンツが閲覧されたことを示し、再閲覧のための識別情報は、翻訳コンテンツが有用であると評価されたことを示すものである。すなわち、クライアントの翻訳コンテンツの定量的な評価結果を反映しているので、翻訳者にとって公平な翻訳料を算出することができる。また、評価に応じて報酬が変動するため、翻訳者が翻訳の質を向上するよう努力するインセンティブとなる。   In the translated content providing server of the invention according to claim 6, the translator is based on at least one of the browsing amount when the translated content is browsed on the client terminal and the number of identification information for re-browsing the translated content. The translation fee to be paid is calculated. The browsing amount when the translated content is browsed indicates that the translated content was actually browsed by the client, and the identification information for re-browsing indicates that the translated content was evaluated as useful. is there. That is, since the quantitative evaluation result of the translated content of the client is reflected, a translation fee that is fair to the translator can be calculated. In addition, since the reward varies depending on the evaluation, it becomes an incentive for translators to make efforts to improve the quality of translation.

請求項7に係る発明の翻訳コンテンツ提供プログラムは、請求項1〜5のいずれかに記載の翻訳コンテンツ提供方法の各種処理ステップをコンピュータに実行させる。したがって、請求項1〜5のいずれかに記載の発明の効果を奏することができる。   A translated content providing program according to a seventh aspect of the invention causes a computer to execute various processing steps of the translated content providing method according to any of the first to fifth aspects. Therefore, the effect of the invention according to any one of claims 1 to 5 can be achieved.

以下、本発明を具現化した実施の形態の1つである翻訳システム1について、図面を参照して説明する。なお、参照する図面は、本発明が採用しうる技術的特徴を説明するために用いられるものであり、記載されている装置の構成、各種処理のフローチャートなどは、特に特定的な記載がない限り、それのみに限定する趣旨ではなく、単なる説明例である。   Hereinafter, a translation system 1 which is one embodiment embodying the present invention will be described with reference to the drawings. The drawings to be referred to are used for explaining the technical features that can be adopted by the present invention, and the configuration of the apparatus described, the flowcharts of various processes, etc., unless otherwise specified. It is not intended to be limited to that, but merely an illustrative example.

まず、図1および図2を参照して、本実施の形態に係る翻訳システム1の構成について説明する。図1は、翻訳システム1の概略構成を示すシステム構成図である。図2は、サーバ10の電気的構成を示すブロック図である。   First, the configuration of translation system 1 according to the present embodiment will be described with reference to FIGS. 1 and 2. FIG. 1 is a system configuration diagram showing a schematic configuration of the translation system 1. FIG. 2 is a block diagram showing an electrical configuration of the server 10.

図1に示すように、翻訳システム1は、サーバ10と、インターネット3を介してサーバ10に接続された複数のユーザ端末20とから構成されている。なお、サーバ10およびユーザ端末20は、所謂パーソナルコンピュータであり、汎用型の装置である。図1ではユーザ端末20は3つのみ図示されているが、これ以外の数であってもよいことはもちろんである。翻訳システム1では、ユーザ端末20のユーザは、毎月定額の使用料を翻訳システム1の管理会社に支払うことにより、インターネット3上で公開されているWebコンテンツ(以下、単にコンテンツという)の翻訳文の提供をサーバ10に要求することができる。すなわち、翻訳システム1の会員ユーザは、各コンテンツの翻訳料金をその都度を支払う必要はない。サーバ10は、元のコンテンツと、翻訳されたコンテンツとを記憶しており、ユーザ端末20からの要求に応じて、翻訳されたコンテンツを提供する。なお、サーバ10は、ユーザ端末20から要求があった時点で翻訳されたコンテンツを記憶していない場合には、翻訳者に翻訳を依頼し、翻訳されたコンテンツが翻訳者から提供されてから、ユーザ端末20に提供する。翻訳者に対する報酬である翻訳料金は、毎月、翻訳されたコンテンツの閲覧状況に応じてサーバ10で算出され、翻訳者に支払われる。なお、以上の処理については、後で詳述する。また、以下の説明では、インターネット上で公開されている第1の言語で記載された原文通りのコンテンツを「原文コンテンツ」といいい、原文コンテンツを第1の言語とは異なる第2の言語に翻訳したものを「翻訳コンテンツ」というものとする。   As illustrated in FIG. 1, the translation system 1 includes a server 10 and a plurality of user terminals 20 connected to the server 10 via the Internet 3. Note that the server 10 and the user terminal 20 are so-called personal computers, which are general-purpose devices. Although only three user terminals 20 are shown in FIG. 1, it is needless to say that the number may be other than this. In the translation system 1, the user of the user terminal 20 pays a monthly usage fee to the management company of the translation system 1, so that the translated text of the Web content (hereinafter simply referred to as content) published on the Internet 3 is sent. Provision can be made to the server 10. That is, the member user of the translation system 1 does not have to pay the translation fee for each content each time. The server 10 stores the original content and the translated content, and provides the translated content in response to a request from the user terminal 20. If the server 10 does not store the translated content at the time of the request from the user terminal 20, the server 10 requests the translator to translate, and after the translated content is provided by the translator, Provided to the user terminal 20. A translation fee, which is a reward for the translator, is calculated monthly by the server 10 according to the browsing status of the translated content, and paid to the translator. The above process will be described in detail later. Also, in the following description, the original text content described in the first language published on the Internet is called “original text content”, and the original text content is translated into a second language different from the first language. This is called “translated content”.

図2に示すように、サーバ10は、バスによって相互に接続されたCPU11、ROM12、RAM13、ハードディスク装置(HDD)14、ディスプレイ15、キーボード16、マウス17、および通信用I/F18を備えている。ROM12は、BIOS等、サーバ10を動作させるための各種のプログラムを記憶しており、CPU11は、ROM12に記憶されたプログラムに従って、サーバ10の動作を制御する。RAM13は、各種データを一時的に記憶するための記憶素子である。通信用I/F18は、インターネット3に接続し、ユーザ端末20等の外部機器との間でデータの送受信を行うためのものである。   As shown in FIG. 2, the server 10 includes a CPU 11, a ROM 12, a RAM 13, a hard disk device (HDD) 14, a display 15, a keyboard 16, a mouse 17, and a communication I / F 18 that are connected to each other via a bus. . The ROM 12 stores various programs for operating the server 10 such as BIOS, and the CPU 11 controls the operation of the server 10 according to the programs stored in the ROM 12. The RAM 13 is a storage element for temporarily storing various data. The communication I / F 18 is for connecting to the Internet 3 and transmitting / receiving data to / from an external device such as the user terminal 20.

ここで、図2〜図7を参照して、HDD14の詳細について説明する。図3は、ユーザ情報の説明図である。図4は、原文コンテンツ情報の説明図である。図5は、翻訳コンテンツ情報の説明図である。図6は、ページビュー情報の説明図である。図7は、ブックマーク情報の説明図である。   Here, details of the HDD 14 will be described with reference to FIGS. FIG. 3 is an explanatory diagram of user information. FIG. 4 is an explanatory diagram of the original text content information. FIG. 5 is an explanatory diagram of translation content information. FIG. 6 is an explanatory diagram of page view information. FIG. 7 is an explanatory diagram of bookmark information.

図2に示すように、記憶装置であるHDD14は、プログラム記憶エリア141、ユーザデータベース(DB)記憶エリア142、原文コンテンツデータベース(DB)記憶エリア143、翻訳コンテンツデータベース(DB)記憶エリア144、ページビュー記憶エリア145、ブックマーク記憶エリア146を含む複数の記憶エリアを備えている。プログラム記憶エリア141には、後述するメイン処理(図8参照)を含む各種処理をサーバ10に実行させるための各種プログラムが記憶されている。ユーザDB記憶エリア142には、サーバ10に接続されるすべてのユーザ端末20のユーザに関する情報(以下、ユーザ情報という)を格納したユーザDBが記憶されている。原文コンテンツDB記憶エリア143には、ユーザ端末20に提供される翻訳コンテンツのベースとなる原文コンテンツに関する情報(以下、原文コンテンツ情報という)を格納した原文コンテンツDBが記憶されている。翻訳コンテンツDB記憶エリア144には、ユーザ端末20に提供される翻訳コンテンツに関する情報(以下、翻訳コンテンツ情報という)を格納した翻訳コンテンツDBが記憶されている。ページビュー記憶エリア145には、各翻訳コンテンツが閲覧された際のページビューの累計が、ページビュー情報として各月毎に記憶されている。ブックマーク記憶エリア146には、ユーザ端末20において登録された翻訳コンテンツのブックマークの情報が、ブックマーク情報として記憶されている。   As shown in FIG. 2, the HDD 14 serving as a storage device includes a program storage area 141, a user database (DB) storage area 142, a source text content database (DB) storage area 143, a translation content database (DB) storage area 144, a page view. A plurality of storage areas including a storage area 145 and a bookmark storage area 146 are provided. The program storage area 141 stores various programs for causing the server 10 to execute various processes including a main process (see FIG. 8) described later. The user DB storage area 142 stores a user DB that stores information related to users of all user terminals 20 connected to the server 10 (hereinafter referred to as user information). The original text content DB storage area 143 stores an original text content DB that stores information related to the original text content (hereinafter referred to as original text content information) that is a base of translated content provided to the user terminal 20. The translated content DB storage area 144 stores a translated content DB that stores information related to translated content provided to the user terminal 20 (hereinafter referred to as translated content information). In the page view storage area 145, the total number of page views when each translated content is browsed is stored as page view information for each month. In the bookmark storage area 146, bookmark information of translation content registered in the user terminal 20 is stored as bookmark information.

ここで、図3を参照して、ユーザDB記憶エリア142(図2参照)のユーザDBに格納されたユーザ情報について説明する。ユーザ情報は、翻訳システム1の会員であるユーザ端末20の全ユーザについて各々作成される情報であり、図3に示すように、ユーザID、氏名、区分、銀行コード、および口座情報を含む。なお、図3では、7名分のユーザ情報しか図示されていないが、実際には翻訳システム1の会員数のユーザ情報がユーザDBに存在する。「ユーザID」とは、翻訳システム1の会員であるユーザ端末20の各ユーザに固有の識別コードである。「氏名」とは、ユーザの氏名である。「区分」とは、ユーザが一般ユーザであるか、翻訳者であるかを識別するための情報である。なお、ここでいう「一般ユーザ」は、サーバ10に対して翻訳コンテンツの提供を要求するのみのユーザに対応する。一方、「翻訳者」は、翻訳コンテンツの提供を要求するのみならず、サーバ10からの依頼に応じて、あるいは自発的に、原文コンテンツを翻訳し、翻訳コンテンツとしてサーバ10に提供するユーザに対応する。なお、区分が翻訳者の場合、そのユーザがいかなる言語への翻訳が可能なのかを示す情報も、あわせて記憶されている。例えば、図3に示すユーザID「002」の「佐藤二郎」は、日本語への翻訳が可能な翻訳者であり、ユーザID「003」の「鈴木三郎」は、中国語への翻訳が可能な翻訳者である。なお、このようにユーザDBで「一般ユーザ」と「翻訳者」の区分を記憶してもよいが、それぞれを「一般ユーザDB」と「翻訳者DB」のように個別のDBとすることも可能である。また、「銀行コード」と「口座情報」は、後述するように、翻訳システム1の使用料を一般ユーザおよび翻訳者から徴収する場合の引き落とし口座、あるいは翻訳者に翻訳料を支払う場合の振込先口座の情報である。なお、図3には図示していないが、ユーザDBに登録されているユーザ情報には、前述の情報のほか、ユーザの住所、電話番号、メールアドレス等も含まれている。   Here, the user information stored in the user DB of the user DB storage area 142 (see FIG. 2) will be described with reference to FIG. The user information is information created for each user of the user terminal 20 that is a member of the translation system 1, and includes a user ID, name, classification, bank code, and account information, as shown in FIG. In FIG. 3, only the user information for seven people is shown, but actually, the user information on the number of members of the translation system 1 exists in the user DB. The “user ID” is an identification code unique to each user of the user terminal 20 that is a member of the translation system 1. “Name” is the name of the user. “Classification” is information for identifying whether the user is a general user or a translator. Here, the “general user” corresponds to a user who only requests the server 10 to provide translated content. On the other hand, the “translator” not only requests provision of translated content, but also responds to a user who translates the original text content in response to a request from the server 10 or voluntarily and provides the translated content to the server 10. To do. When the category is a translator, information indicating what language the user can translate into is also stored. For example, “Jiro Sato” with user ID “002” shown in FIG. 3 is a translator who can translate into Japanese, and “Saburo Suzuki” with user ID “003” can translate into Chinese. A good translator. In addition, although the classification of “general user” and “translator” may be stored in the user DB in this way, each may be a separate DB such as “general user DB” and “translator DB”. Is possible. The “bank code” and “account information” are, as will be described later, a debit account for collecting the usage fee of the translation system 1 from general users and translators, or a transfer destination for paying translation fees to translators. Account information. Although not shown in FIG. 3, the user information registered in the user DB includes the user's address, telephone number, mail address, and the like in addition to the above-described information.

次に、図4を参照して、原文コンテンツDBに格納された原文コンテンツ情報について説明する。原文コンテンツ情報は、ユーザ端末20から翻訳コンテンツの提供要求があった場合、または翻訳者が自発的にサーバ10に翻訳コンテンツを登録する場合に作成される情報であり、図4に示すように、原文ID、URL(Uniform Resource Locator)、原文コンテンツ、要求者ID、および言語を含む。「原文ID」は、原文コンテンツ情報が作成される際、各レコード毎にサーバ10によって付与される固有の識別コードである。「URL」は、原文コンテンツのインターネット上の所在を特定するための情報である。「原文コンテンツ」は、ユーザにより指定されたURLからダウンロードされたHTML文書であり、タイトル(title)および本文(body)が要素として含まれている。「要求者ID」は、原文コンテンツに対応する翻訳コンテンツの提供が要求された時点で、翻訳コンテンツが登録されていない場合に記憶される要求者のユーザIDである。これは、このような場合、後述するように翻訳依頼が行われた後、翻訳コンテンツが登録された時点でその旨を要求者に通知するためである。すなわち、要求時に翻訳コンテンツがすでに存在する場合には、要求者IDは記憶されないため、すべての原文コンテンツ情報が要求者IDを含むわけではない。例えば、図4の例では、2行目の原文ID「E002」の原文コンテンツ情報にのみ、要求者IDが含まれている。よって、それ以外の原文ID「E001」、「E003」、「E004」、および「E005」の原文コンテンツ情報については、すでに翻訳コンテンツがあることがわかる。さらに、「言語」は、原文コンテンツに対応する翻訳コンテンツの提供が要求された時点で、翻訳コンテンツが登録されていない場合に、ユーザによって翻訳後の言語として要求された言語が記憶される。したがって、図4の原文ID「E002」の原文コンテンツに対して、ユーザIDが「005」の大野花子(図3参照)から、日本語に翻訳された翻訳コンテンツの提供が要求された時点で、該当する翻訳コンテンツがまだ登録されていなかったことがわかる。   Next, the text content information stored in the text content DB will be described with reference to FIG. Original text content information is information that is created when there is a request to provide translated content from the user terminal 20, or when a translator voluntarily registers the translated content in the server 10, and as shown in FIG. The original text ID, URL (Uniform Resource Locator), original text content, requester ID, and language are included. The “original text ID” is a unique identification code given by the server 10 for each record when the original text content information is created. “URL” is information for specifying the location of the original content on the Internet. The “original text content” is an HTML document downloaded from a URL specified by the user, and includes a title and a body. The “requester ID” is the user ID of the requester stored when the translation content is not registered at the time when the provision of the translation content corresponding to the original content is requested. This is because in such a case, after a translation request is made as will be described later, the requester is notified when the translation content is registered. That is, when the translated content already exists at the time of the request, the requester ID is not stored, so that not all the original text content information includes the requester ID. For example, in the example of FIG. 4, the requester ID is included only in the original content information of the original ID “E002” on the second line. Therefore, it can be seen that there is already translated content for the original content information of the other original IDs “E001”, “E003”, “E004”, and “E005”. Furthermore, “language” stores the language requested as the translated language by the user when translation content corresponding to the original text content is requested and the translation content is not registered. Therefore, for the original text content of the original text ID “E002” in FIG. 4, Hanako Ono (see FIG. 3) with the user ID “005” is requested to provide translated content translated into Japanese. It turns out that the corresponding translated content has not been registered yet.

次に、図5を参照して、翻訳コンテンツDBに格納された翻訳コンテンツ情報について説明する。翻訳コンテンツ情報は、ユーザからの要求に応じて、または翻訳者が自発的に原文コンテンツの翻訳を行った場合に登録される情報であり、図5に示すように、翻訳ID、原文ID、翻訳コンテンツ、言語、URL、および翻訳者IDを含む。「翻訳ID」は、翻訳コンテンツ情報が登録される際、サーバ10によって付与される固有の識別コードである。「原文ID」は、この翻訳コンテンツ情報に対応する原文コンテンツ情報の原文IDである。例えば、図5に示す翻訳コンテンツ情報のうち、翻訳ID「T001」の翻訳コンテンツ情報の原文IDは「E005」である。すなわち、翻訳ID「T001」の翻訳文は、図4の原文ID「E005」の原文コンテンツに対応して作成されたことを示している。また、「翻訳コンテンツ」は、原文(図4参照)のタイトル(title)および本文(body)がそれぞれ翻訳文に置き換えられたHTML文書である。「言語」は、翻訳文が記述されている言語である。図5の「JP」は日本語、「CN」は中国語、「KR」は韓国語をそれぞれ示している。すなわち、原文を基に作成される翻訳文は1つの言語に限られず、1つの原文に対して、様々な言語の翻訳文が作成されてもよい。例えば、図5の例では、翻訳IDが「T001」、「T007」および「T008」の3つの翻訳コンテンツ情報はすべて、原文IDとして「E005」を含んでいるが、言語はそれぞれ「JP(日本語)」、「CN(中国語)」、「KR(韓国語)」である。すなわち、原文ID「E005」の原文コンテンツは、3ヶ国語に翻訳されている。「URL」は、翻訳コンテンツがインターネット3上で提供される場所を示す情報であり、翻訳コンテンツ情報が登録される際、サーバ10によって付与される。なお、翻訳コンテンツが複数のWebページに亘る場合には、最初のページのURLが記憶される。さらに、「翻訳者ID」は、翻訳を行ったユーザのIDである。   Next, the translated content information stored in the translated content DB will be described with reference to FIG. The translation content information is information that is registered in response to a request from the user or when the translator spontaneously translates the original text content. As shown in FIG. 5, the translation ID, the original text ID, the translation Includes content, language, URL, and translator ID. The “translation ID” is a unique identification code given by the server 10 when the translation content information is registered. “Original text ID” is the original text ID of the original text content information corresponding to this translated content information. For example, in the translated content information shown in FIG. 5, the original text ID of the translated content information with the translation ID “T001” is “E005”. That is, the translated sentence with the translation ID “T001” is created corresponding to the original sentence content with the original sentence ID “E005” in FIG. The “translated content” is an HTML document in which the title (title) and the body (body) of the original text (see FIG. 4) are replaced with translated texts. “Language” is a language in which a translation is described. In FIG. 5, “JP” indicates Japanese, “CN” indicates Chinese, and “KR” indicates Korean. That is, the translation sentence created based on the original sentence is not limited to one language, and translation sentences in various languages may be created for one original sentence. For example, in the example of FIG. 5, all three pieces of translated content information with translation IDs “T001”, “T007”, and “T008” include “E005” as the original text ID, but the language is “JP (Japan)”. Word) ”,“ CN (Chinese) ”, and“ KR (Korean) ”. That is, the original content of the original ID “E005” is translated into three languages. “URL” is information indicating a location where the translated content is provided on the Internet 3, and is given by the server 10 when the translated content information is registered. Note that when the translated content extends over a plurality of Web pages, the URL of the first page is stored. Further, the “translator ID” is the ID of the user who performed the translation.

次に、図6を参照して、ページビュー記憶エリア145(図2参照)に記憶されたページビュー情報について説明する。図6に示すように、ページビュー情報は、翻訳ID、カウントおよび年月から構成されており、その月の各翻訳IDの翻訳コンテンツが1ページ読み出されるごとにカウントされるページビューの累積数を示すものである。例えば、図6の例では、2007年6月中において、最もページビューの累積数が多いのは、翻訳ID「T002」の翻訳コンテンツの143PVであり、反対に最も少ないのは、翻訳ID「T009」の0PVである。ページビューのカウント値は、後述するように、翻訳者に対する報酬(翻訳料)の算出ベースとして用いられる。   Next, the page view information stored in the page view storage area 145 (see FIG. 2) will be described with reference to FIG. As shown in FIG. 6, the page view information is composed of a translation ID, a count, and a year and month, and the cumulative number of page views counted each time one page of translation content of each translation ID of the month is read. It is shown. For example, in the example of FIG. 6, in June 2007, the cumulative number of page views is 143PV of the translation content with the translation ID “T002”, and the smallest is the translation ID “T009”. 0PV. The count value of the page view is used as a calculation base for a reward (translation fee) for the translator, as will be described later.

次に、図7を参照して、ブックマーク記憶エリア146(図2参照)に記憶されたブックマーク情報について説明する。図7に示すように、ブックマーク情報は、翻訳ID、ユーザIDおよび日付から構成されている。翻訳コンテンツのURLがユーザ端末20において登録されるたびに、その翻訳コンテンツの翻訳IDと、登録を行ったユーザのユーザIDと、登録日とが、ブックマーク情報として記憶される。ブックマーク情報は、ページビュー情報と同様、翻訳者に対する報酬(翻訳料)の算出ベースとして用いられる。   Next, bookmark information stored in the bookmark storage area 146 (see FIG. 2) will be described with reference to FIG. As shown in FIG. 7, the bookmark information includes a translation ID, a user ID, and a date. Each time the translated content URL is registered in the user terminal 20, the translated ID of the translated content, the user ID of the registered user, and the registration date are stored as bookmark information. Like the page view information, the bookmark information is used as a calculation base for a reward (translation fee) for the translator.

以下に、図8および図9を参照して、本実施形態の翻訳システム1を構成するサーバ10で行われる処理について説明する。図8は、サーバ10のメイン処理のフローチャートである。図9は、メイン処理の中で行われる月末処理のフローチャートである。なお、図8および図9の処理は、HDD14のプログラム記憶エリア141(図2参照)に記憶されたプログラムに従って、CPU11が実行するものである。   Below, with reference to FIG. 8 and FIG. 9, the process performed in the server 10 which comprises the translation system 1 of this embodiment is demonstrated. FIG. 8 is a flowchart of the main process of the server 10. FIG. 9 is a flowchart of the month-end process performed in the main process. 8 and 9 is executed by the CPU 11 in accordance with a program stored in the program storage area 141 (see FIG. 2) of the HDD 14.

図8に示すメイン処理は、サーバ10の電源がONにされると開始され、電源がOFFにされるまで、S1、S3、S10、S17、およびS19の判断が繰り返し行われ、いずれかのステップで条件が満たされると、それに応じた処理が行われる。メイン処理が開始されるとまず、CPU11は、現在の日付が月の最後の日付か否かにより、月末か否かを判断し(S1)、月末であれば(S2:YES)、後述する月末処理を行う(S2、図9)。一方、現在の日付が月末でなければ(S1:NO)、いずれかのユーザ端末20から、原文コンテンツに対応する翻訳コンテンツの提供要求があったか否かを判断する(S3)。ユーザ端末20がサーバ10に接続されると、ユーザ端末20のディスプレイには、サーバ10から送信されるメニュー画面(図示外)が表示される。メニュー画面に表示される項目から、「翻訳文閲覧」が選択された場合には、ユーザ端末20のディスプレイには、翻訳文閲覧画面(図示外)が表示される。ここで、画面に設けられた入力欄に、ユーザ端末20のユーザが翻訳文の閲覧を希望する原文コンテンツの所在を示すURLと、翻訳後の言語を入力すると、入力されたURLと言語とを記載した閲覧要求がサーバ10に送信される。これを受信したサーバ10は、翻訳文の提供要求があったと判断し(S3:YES)、受信した閲覧要求をRAM13に記憶させる。   The main process shown in FIG. 8 is started when the power of the server 10 is turned on, and the determinations of S1, S3, S10, S17, and S19 are repeatedly performed until the power is turned off. When the condition is satisfied, processing corresponding to the condition is performed. When the main process is started, first, the CPU 11 determines whether or not the current date is the last date of the month (S1). If the current date is the end of the month (S2: YES), the CPU 11 determines the end of the month. Processing is performed (S2, FIG. 9). On the other hand, if the current date is not the end of the month (S1: NO), it is determined whether there is a request for providing translated content corresponding to the original content from any user terminal 20 (S3). When the user terminal 20 is connected to the server 10, a menu screen (not shown) transmitted from the server 10 is displayed on the display of the user terminal 20. When “browsing translated text” is selected from the items displayed on the menu screen, a translated text browsing screen (not shown) is displayed on the display of the user terminal 20. Here, when the URL indicating the location of the original text content that the user of the user terminal 20 desires to view the translated text and the translated language are entered in the input field provided on the screen, the input URL and language are displayed. The described browsing request is transmitted to the server 10. The server 10 that has received this determines that there is a request for providing a translation (S3: YES), and stores the received browsing request in the RAM 13.

その後、CPU11は、HDD14の翻訳コンテンツDB記憶エリア144に記憶された翻訳コンテンツDB(図5参照)に、提供要求を受けた翻訳コンテンツが登録されているか否かを判断する(S4)。そのために、CPU11はまず、原文コンテンツDB記憶エリア143に記憶された原文コンテンツDB(図4参照)に、閲覧要求に記載されたURLを含む原文コンテンツ情報が登録されているか否かを判断する。例えば、閲覧要求にURL「http://aaa.aaa.aa」が含まれていたとする。この場合、図4に示すように、原文ID「E001」の原文コンテンツ情報に含まれるURLがこれに一致するので、登録があると判断される。さらにCPU11は、翻訳コンテンツDB(図5参照)に、該当する原文コンテンツ情報の原文IDおよび要求された言語を含む翻訳コンテンツ情報が登録されているか否かを判断する。前述の例では、図5に示すように、翻訳ID「T004」および「T006」の2つの翻訳コンテンツ情報は、原文ID「E001」を含み、日本語に翻訳されている。閲覧要求に記載された言語が日本語であれば、2つの翻訳コンテンツが翻訳コンテンツDBに登録されていると判断される(S4:YES)。この場合、CPU11は、ユーザ端末20に対して、該当する翻訳コンテンツの所在を示すURLを送信する(S5)。前述の例では、翻訳ID「T004」のURL「http://yyxxzz.zzz.zz」と、翻訳ID「T006」のURL「http://zzyyxx.zzz.zz」とが送信される。すると、ユーザ端末20では、サーバ10から送信されたURLがディスプレイに表示される。このURLをクリックすることにより、翻訳コンテンツが表示される。前述の例では、「NBAプレーオフ第4ゲーム」をタイトル、「NBAのプレーオフに0勝3敗からの逆転優勝はない。V確率0%。」を本文とする翻訳ID「T004」の翻訳コンテンツと、「NBAプレーオフ第4ゲーム」をタイトル、「NBAのプレーオフに0勝3敗からの逆転は今までなかった。過去の結果からV確率0。」を本文とする翻訳ID「T006」の翻訳コンテンツの2つが表示される。なお、このときのサーバ10での処理については後述する。サーバ10のCPU11は、ユーザ端末20に翻訳コンテンツのURLを送信した後は(S5)、月末か否かの判断に戻る(S1)。   Thereafter, the CPU 11 determines whether or not the translated content that has received the provision request is registered in the translated content DB (see FIG. 5) stored in the translated content DB storage area 144 of the HDD 14 (S4). For this purpose, the CPU 11 first determines whether or not the original text content information including the URL described in the browse request is registered in the original text content DB (see FIG. 4) stored in the original text content DB storage area 143. For example, it is assumed that the URL “http: //aaa.aaa.aa” is included in the browsing request. In this case, as shown in FIG. 4, since the URL included in the original text content information with the original text ID “E001” matches this, it is determined that there is registration. Further, the CPU 11 determines whether or not translation content information including the original text ID of the corresponding original text content information and the requested language is registered in the translation content DB (see FIG. 5). In the above example, as shown in FIG. 5, two pieces of translation content information with translation IDs “T004” and “T006” include the original sentence ID “E001” and are translated into Japanese. If the language described in the browsing request is Japanese, it is determined that two translated contents are registered in the translated content DB (S4: YES). In this case, the CPU 11 transmits a URL indicating the location of the corresponding translated content to the user terminal 20 (S5). In the above-described example, the URL “http: //yxxxxzz.zzzz.zz” of the translation ID “T004” and the URL “http: //zzyzyxx.zzzz.zz” of the translation ID “T006” are transmitted. Then, on the user terminal 20, the URL transmitted from the server 10 is displayed on the display. By clicking this URL, the translated content is displayed. In the above example, the translation content of the translation ID “T004” with the title “NBA play-off 4th game” and the text “NBA play-off has no reverse win from 0 wins and 3 losses. V probability 0%.” , "NBA play-off 4th game" title, "NBA play-off has never been reversed from 0 wins and 3 losses. Translated content of translation ID" T006 "with text V probability 0 from past results Are displayed. Note that the processing in the server 10 at this time will be described later. After transmitting the URL of the translated content to the user terminal 20 (S5), the CPU 11 of the server 10 returns to determining whether it is the end of the month (S1).

一方、CPU11が、原文コンテンツDBを参照した結果、受信した閲覧要求に記載されたURLを含む原文コンテンツ情報が登録されていなかったとする。または、原文コンテンツ情報は登録されているが、この原文コンテンツ情報の原文IDを含む翻訳コンテンツ情報は登録されていなかったとする。いずれの場合も、提供要求を受けた翻訳コンテンツは登録されていないと判断される(S4:NO)。そこで、CPU11は、今回提供要求を受けた原文コンテンツについて、すでに他のユーザからの提供要求に基づいて翻訳を依頼中か否かを判断する(S6)。前述したように、すでに翻訳依頼が行われている場合には(S6:YES)、原文コンテンツDB(図4参照)に原文コンテンツ情報が登録されており、翻訳コンテンツの要求者のユーザIDと希望された言語が記憶されている。このような場合には、重複して翻訳を依頼する必要はない。そこで、CPU11は、原文コンテンツDBに記憶された該当する原文コンテンツ情報に、今回閲覧要求を送信してきたユーザ端末20のユーザのIDと希望された言語とを追加する。そして、CPU11は、今回の要求者のユーザ端末20に、「要求されたコンテンツの翻訳文は現在手配中である」旨の通知を送信し(S9)、S1に戻る。   On the other hand, it is assumed that the original text content information including the URL described in the received browsing request is not registered as a result of the CPU 11 referring to the original text content DB. Alternatively, it is assumed that original content information is registered, but translated content information including the original ID of the original content information is not registered. In any case, it is determined that the translated content that has received the provision request is not registered (S4: NO). Therefore, the CPU 11 determines whether or not translation of the original text content that has been requested this time is already requested based on a provision request from another user (S6). As described above, when a translation request has already been made (S6: YES), the original content information is registered in the original content DB (see FIG. 4), and the user ID and request of the requester of the translated content. Language is stored. In such a case, there is no need to request duplicate translations. Therefore, the CPU 11 adds the ID of the user of the user terminal 20 that has transmitted the browsing request this time and the desired language to the corresponding original text content information stored in the original text content DB. Then, the CPU 11 transmits to the user terminal 20 of the current requester a notification that “the translation of the requested content is currently being arranged” (S9), and returns to S1.

一方、要求された原文コンテンツの翻訳がまだ依頼されていない場合は(S6:NO)翻訳者に翻訳を依頼しなければならない。そこで、CPU11はまず、RAM13に記憶された閲覧要求を参照し、記載されたURLにアクセスして、原文コンテンツのHTML文書をダウンロードする。そして、新たな原文IDを生成し、閲覧要求に記載された原文コンテンツのURL、ダウンロードした原文コンテンツのHTML文書、要求者のユーザID、および希望された言語を1つのレコード(原文コンテンツ情報)として、原文コンテンツDBに登録する(S7)。その後、CPU11は、HDD14のユーザDB記憶エリア142に記憶されたユーザDB(図2参照)から、「区分」が、希望された言語の翻訳者であるユーザを抽出する。そして、抽出された翻訳者のメールアドレスに、原文コンテンツのURLおよび原文コンテンツを送信し、翻訳を依頼する(S8)。なお、このとき、該当する翻訳者が複数いる場合には、すべての翻訳者に依頼がされる。すなわち、結果として、同一の原文コンテンツに対して複数の翻訳コンテンツが作成されることになる。これは、翻訳者によって作成される翻訳文は微妙に異なるものであり、本実施形態の翻訳システム1では、ユーザが複数の翻訳コンテンツを読み比べることができるようにしたものである。なお、翻訳者の技量に応じて翻訳文の質には差が出るが、後述するように、本実施形態では、ユーザの評価を反映した報酬が翻訳者に支払われることになる。翻訳依頼の後(S8)、CPU11は、前述のように、要求者のユーザ端末20に、翻訳コンテンツを手配中との通知を送信し(S9)、S1に戻る。   On the other hand, if translation of the requested original text content has not been requested yet (S6: NO), the translator must be requested to translate. Therefore, the CPU 11 first refers to the browsing request stored in the RAM 13, accesses the described URL, and downloads the HTML document of the original text content. Then, a new text ID is generated, and the URL of the text content described in the browsing request, the HTML document of the downloaded text content, the user ID of the requester, and the desired language are set as one record (text content information). Then, it is registered in the original text content DB (S7). Thereafter, the CPU 11 extracts users whose “classification” is a translator of the desired language from the user DB (see FIG. 2) stored in the user DB storage area 142 of the HDD 14. Then, the URL of the original text content and the original text content are transmitted to the extracted translator's e-mail address to request translation (S8). At this time, if there are a plurality of corresponding translators, all translators are requested. That is, as a result, a plurality of translated contents are created for the same original text content. This is because translations created by translators are slightly different, and the translation system 1 of the present embodiment enables the user to read and compare a plurality of translation contents. Although the quality of the translated sentence varies depending on the skill of the translator, as described later, in this embodiment, a reward reflecting the user's evaluation is paid to the translator. After the translation request (S8), as described above, the CPU 11 transmits a notification that the translated content is being arranged to the requester's user terminal 20 (S9), and returns to S1.

CPU11は、月末でもなく(S1)、ユーザ端末20から翻訳コンテンツの提供要求を受けていない場合には(S3:NO)、いずれかのユーザ端末20から、翻訳文を受信したか否かを判断する(S10)。ここで、ユーザ端末20から翻訳文がサーバ10に送信される場合は2種類ある。1つは、前述のように、いずれかのユーザ端末20からの閲覧要求に応じて、サーバ10から翻訳依頼が行われた結果(S8)、依頼を受けた翻訳者が、作成した翻訳文をサーバ10に送信する場合である。もう1つは、インターネット3上で原文コンテンツを閲覧した翻訳者が、翻訳文が他のユーザにも有用だと考えて自発的に作成し、サーバ10に送信する場合である。本実施形態では、いずれの場合も、翻訳者は、前述したメニュー画面(図示外)から、「翻訳文登録」を選択すると表示される翻訳文登録画面(図示外)において、原文コンテンツのURLと、自己が翻訳した翻訳コンテンツのタイトルおよび本文を入力するものとする。そして、登録ボタンが選択されると、翻訳者のユーザ端末20から、これらのデータがサーバ10に送信される。   When the CPU 11 is not at the end of the month (S1) and has not received a request for providing translated content from the user terminal 20 (S3: NO), the CPU 11 determines whether or not a translation has been received from any of the user terminals 20. (S10). Here, there are two types of translated sentences transmitted from the user terminal 20 to the server 10. As described above, as a result of the request for translation from the server 10 in response to a browsing request from one of the user terminals 20 as described above (S8), This is a case of transmission to the server 10. The other is a case where a translator who has viewed the original text content on the Internet 3 spontaneously creates the translated text by thinking that it is useful to other users, and transmits it to the server 10. In this embodiment, in any case, on the translated sentence registration screen (not shown) that is displayed when the translator selects “translate sentence registration” from the menu screen (not shown), the URL of the original sentence content is displayed. Suppose that the title and text of the translated content translated by the user are input. When the registration button is selected, these data are transmitted from the translator user terminal 20 to the server 10.

サーバ10のCPU11は、翻訳文を受信した場合には(S10:YES)、送信者である翻訳者のユーザID(翻訳者ID)と、受信した原文コンテンツのURL、翻訳コンテンツのタイトルおよび本文をRAM13に一時的に記憶させる。さらにCPU11は、RAM13に記憶されたURLを含む原文コンテンツ情報が、原文コンテンツDBにすでに登録されているか否かを判断する(S11)。原文コンテンツ情報が登録されていない場合(S11:NO)、いずれかのユーザ端末20からの要求に応じて翻訳が依頼されたわけではなく、翻訳者が自発的に翻訳を行ったことを意味する。この場合、CPU11は、新たな原文IDを生成し、RAM13に記憶された原文コンテンツのURLおよびこのURLからダウンロードした原文コンテンツのHTML文書とともに、原文コンテンツDBに登録する(S12)。さらに、CPU11は、RAM13に記憶された翻訳コンテンツのタイトルおよび本文のデータをHTML形式に変換して翻訳コンテンツのHTML文書を作成し、また、その所在を示すURLを作成する。そして、新たな翻訳IDを生成し、S12で登録した原文コンテンツの原文ID、翻訳コンテンツのHTML文書、翻訳コンテンツの言語、URL、翻訳者IDを1つのレコード(翻訳コンテンツ情報)として、翻訳コンテンツDBに登録し(S13)、S1に戻る。   When the CPU 11 of the server 10 receives the translated text (S10: YES), the user ID (translator ID) of the translator who is the sender, the URL of the received original text content, the title of the translated content, and the body text are received. It is temporarily stored in the RAM 13. Further, the CPU 11 determines whether or not the original text content information including the URL stored in the RAM 13 is already registered in the original text content DB (S11). If the original text content information is not registered (S11: NO), it means that the translator did not request translation in response to a request from any of the user terminals 20, but the translator translated it spontaneously. In this case, the CPU 11 generates a new text ID and registers it in the text content DB together with the text content URL stored in the RAM 13 and the text content HTML document downloaded from this URL (S12). Further, the CPU 11 converts the translated content title and body data stored in the RAM 13 into an HTML format to create an HTML document of the translated content, and also creates a URL indicating the location. Then, a new translation ID is generated, and the source text ID of the source text registered in S12, the HTML text of the translation content, the language of the translation content, the URL, and the translator ID are set as one record (translation content information). (S13) and return to S1.

一方、RAM13に記憶されたURLを含む原文コンテンツ情報が、原文コンテンツDBにすでに登録されている場合には(S11:YES)、重複して原文コンテンツ情報を登録する必要はない。そこでCPU11は、RAM13に記憶された翻訳コンテンツのタイトルおよび本文のデータから翻訳コンテンツのHTML文書を作成するとともに、その所在を示すURLを作成する。そして、新たな翻訳IDを生成し、原文コンテンツDBからRAM13に記憶されたURLを含む原文コンテンツ情報の原文IDを取得して、翻訳コンテンツのHTML文書、翻訳コンテンツの言語、URL、および翻訳者IDとともに、翻訳コンテンツDBに登録する(S14)。その後、CPU11は、原文コンテンツDBを参照して、今回登録した翻訳コンテンツに対応する原文コンテンツ情報に、要求者IDおよび翻訳コンテンツと同じ言語が含まれているか否かに基づいて、翻訳依頼がなされていたか否かを判断する(S15)。原文コンテンツに対応する翻訳コンテンツがすでに1つ以上存在したとしても、翻訳者がよりよい翻訳文を提供するために、自発的に新たな翻訳文を作成する場合がある。このような場合には、翻訳依頼がなされたわけではないので、原文コンテンツ情報には、翻訳文の閲覧要求をしたユーザの要求者IDと希望の言語は含まれていない(S15:NO)。そこでCPU11は、そのままS1に戻る。一方、原文コンテンツ情報に要求者IDおよび言語が含まれている場合には、翻訳依頼がなされており(S15:YES)、翻訳コンテンツが提供されるのを待っているユーザが存在する。そこで、CPU11は、原文コンテンツ情報に含まれる要求者IDのユーザのユーザ端末20に対して、新たに登録された翻訳コンテンツの所在を示すURLを送信する(S16)。例えば、新たに登録されたのが、図4に示す、原文ID「E002」の原文コンテンツに対応する日本語の翻訳コンテンツだった場合には、要求者ID「005」に対応するユーザである大野花子(図3参照)の利用するユーザ端末20に翻訳コンテンツのURLが送信される。URLを該当するユーザ端末20に送信した後(S16)、CPU11は、S1に戻って、再び月末か否かの判断を行う(S1)。   On the other hand, when the original text content information including the URL stored in the RAM 13 is already registered in the original text content DB (S11: YES), it is not necessary to register the original text content information in duplicate. Therefore, the CPU 11 creates an HTML document of the translated content from the title and text data of the translated content stored in the RAM 13, and creates a URL indicating the location. Then, a new translation ID is generated, the original text ID of the original text content information including the URL stored in the RAM 13 is acquired from the original text DB, and the HTML document of the translated content, the language of the translated content, the URL, and the translator ID At the same time, it is registered in the translated content DB (S14). Thereafter, the CPU 11 refers to the original text content DB and makes a translation request based on whether or not the original text content information corresponding to the currently registered translated content includes the same language as the requester ID and the translated content. It is determined whether or not it has been (S15). Even if one or more translation contents corresponding to the original sentence content already exist, a translator may spontaneously create a new translation sentence in order to provide a better translation sentence. In such a case, since a translation request has not been made, the original content information does not include the requester ID of the user who has requested the translation and the desired language (S15: NO). Therefore, the CPU 11 returns to S1 as it is. On the other hand, when the requester ID and the language are included in the original text content information, a translation request is made (S15: YES), and there is a user waiting for the translation content to be provided. Therefore, the CPU 11 transmits a URL indicating the location of the newly registered translation content to the user terminal 20 of the user having the requester ID included in the original text content information (S16). For example, if the newly registered Japanese translation content corresponding to the original text content with the original text ID “E002” shown in FIG. 4 is Ono, who is the user corresponding to the requester ID “005”. The translated content URL is transmitted to the user terminal 20 used by Hanako (see FIG. 3). After transmitting the URL to the corresponding user terminal 20 (S16), the CPU 11 returns to S1 and determines again whether it is the end of the month (S1).

前述したように、翻訳文閲覧を希望するユーザのユーザ端末20には、すでに翻訳コンテンツがあれば即時に、なければ翻訳依頼に応じてサーバ10に翻訳コンテンツが提供された後、翻訳コンテンツのURLが送信される(S5またはS16)。すると、ユーザ端末20のディスプレイには、送信されたURLが表示されるので、ユーザはこのURLを選択することにより、容易に翻訳コンテンツを閲覧することができる。このとき、サーバ10では、CPU11によって、ユーザ端末20で閲覧された翻訳コンテンツのページが認識される(S17:YES)。そして、ページビュー記憶エリア145に記憶されているページビュー情報のカウントが更新される(S18)。前述したように、本実施形態では、各翻訳コンテンツについて、月毎にページビューの数がカウントされている(図6参照)。例えば、ページビュー情報が図6の状態で、あるユーザ端末20において、2007年6月25日に、翻訳IDが「T001」の翻訳コンテンツが3ページに亘って閲覧されたとする。すると、翻訳ID「T001」のページビュー情報のカウントは「123」から「126」に更新される。このようにして、様々なユーザ端末20で翻訳コンテンツが閲覧されるたびに、サーバ10では、ページビューのカウントが増加されてゆく。CPU11は、ページビュー情報を更新した後は(S18)、S1に戻る。   As described above, the user terminal 20 of the user who wishes to view the translated text immediately receives the translated content, and if the translated content is provided to the server 10 in response to the translation request, the translated content URL Is transmitted (S5 or S16). Then, since the transmitted URL is displayed on the display of the user terminal 20, the user can easily browse the translated content by selecting this URL. At this time, in the server 10, the page of the translated content browsed on the user terminal 20 is recognized by the CPU 11 (S17: YES). Then, the count of page view information stored in the page view storage area 145 is updated (S18). As described above, in this embodiment, the number of page views is counted every month for each translated content (see FIG. 6). For example, assume that the page view information is in the state shown in FIG. 6, and on a certain user terminal 20, on June 25, 2007, the translated content with the translation ID “T001” is browsed over three pages. Then, the count of the page view information with the translation ID “T001” is updated from “123” to “126”. In this way, every time the translated content is viewed on various user terminals 20, the page 10 count is increased in the server 10. After updating the page view information (S18), the CPU 11 returns to S1.

また、ユーザが翻訳コンテンツを閲覧した結果、翻訳コンテンツが有用であると判断すると、再閲覧を容易にするために、翻訳コンテンツのURLを自己のユーザ端末20でブックマークに登録する場合がある。この場合、サーバ10では、CPU11によって、どのユーザ端末20でどの翻訳コンテンツのURLがブックマークに登録されたかが認識され(S19:YES)、新たなブックマーク情報が、ブックマーク記憶エリア146に追加して記憶される(S20)。前述したように、本実施形態では、ブックマーク情報は、翻訳コンテンツの翻訳IDと、ブックマーク登録が行われたユーザ端末20のユーザIDと、登録日とから構成されている(図7参照)。例えば、図7に示す例では、2007年6月3日に、翻訳ID「T004」の翻訳コンテンツのURLが、ユーザID「004」の林四郎(図3参照)の利用するユーザ端末20でブックマーク登録されたことを示すブックマーク情報が記憶されている。他にも同じ翻訳ID「T004」の翻訳コンテンツのURLは、ユーザID「007」の中田光子によって、2007年6月7日に、登録されている。このように、様々なユーザ端末20で翻訳コンテンツのURLがブックマークに登録されるたびに、サーバ10では、新たなブックマーク情報が追加されていく。すなわち、人気が高く、ブックマークに登録される回数が多い翻訳コンテンツほど、ブックマーク情報も多くなる。CPU11は、ブックマーク情報を更新した後は(S20)、S1に戻る。   In addition, if the user determines that the translated content is useful as a result of browsing the translated content, the URL of the translated content may be registered in the bookmark at the user terminal 20 in order to facilitate re-browsing. In this case, in the server 10, the CPU 11 recognizes which URL of the translated content is registered in the bookmark on which user terminal 20 (S19: YES), and new bookmark information is additionally stored in the bookmark storage area 146. (S20). As described above, in the present embodiment, the bookmark information is composed of the translation ID of the translation content, the user ID of the user terminal 20 for which bookmark registration has been performed, and the registration date (see FIG. 7). For example, in the example shown in FIG. 7, on June 3, 2007, the URL of the translation content with the translation ID “T004” is bookmarked on the user terminal 20 used by Shiro Hayashi (see FIG. 3) with the user ID “004”. Bookmark information indicating registration is stored. In addition, the URL of the translated content with the same translation ID “T004” is registered on June 7, 2007 by Mitsuko Nakata with the user ID “007”. In this way, each time the URL of the translated content is registered in the bookmark at various user terminals 20, new bookmark information is added in the server 10. That is, as the translated content is more popular and frequently registered in the bookmark, the bookmark information also increases. After updating the bookmark information (S20), the CPU 11 returns to S1.

次に、月末に(SS1:YES)、メイン処理のS2で行われる月末処理について、図9を参照して説明する。この処理は、各月毎に、前述したページビュー情報(図6参照)およびブックマーク情報(図7参照)に基づいて、各翻訳コンテンツの翻訳者に対して支払う報酬(翻訳料)を計算し、支払う処理である。   Next, at the end of the month (SS1: YES), the end-of-month process performed in S2 of the main process will be described with reference to FIG. This process calculates the remuneration (translation fee) paid to the translator of each translation content based on the page view information (see FIG. 6) and the bookmark information (see FIG. 7) described above for each month. It is a payment process.

図9に示すように、月末処理が開始されると、CPU11はまず、ページビュー記憶エリア145に記憶されたページビュー情報(図6参照)およびブックマーク記憶エリア146に記憶されたブックマーク情報(図7参照)から、各翻訳コンテンツのその月のポイントを集計し、RAM13に記憶させる(S21)。例えば、ページビューのカウントについては、1PVにつき1ポイント、ブックマークの登録については、登録数1件につき2ポイントを付与する。具体的には、例えば図6に示すように、翻訳IDが「T005」の翻訳コンテンツの2007年6月中のページビューのカウント値は「10」であるから、この翻訳コンテンツには、ページビューカウント分として、10ポイント(=10×1)が付与される。さらに、図7に示すように、同じく翻訳IDが「T005」の翻訳コンテンツの2007年6月中のブックマーク登録数は「2」であるから、この翻訳コンテンツには、ブックマーク登録分として、4ポイント(=2×2)が付与される。したがって、翻訳IDが「T005」の2007年6月の翻訳コンテンツの総獲得ポイント数は、14ポイント(=10+4)となる。同様にして、翻訳コンテンツDBに登録されているすべての翻訳コンテンツについて、総獲得ポイント数が集計される(S21)。   As shown in FIG. 9, when the month end processing is started, the CPU 11 firstly stores the page view information stored in the page view storage area 145 (see FIG. 6) and the bookmark information stored in the bookmark storage area 146 (FIG. 7). From the reference), the points of each month of the translated content are totaled and stored in the RAM 13 (S21). For example, 1 point is assigned per 1 PV for page view count, and 2 points are assigned per registered number for bookmark registration. Specifically, for example, as shown in FIG. 6, the page view count value in June 2007 of the translated content with the translation ID “T005” is “10”. As a count, 10 points (= 10 × 1) are given. Further, as shown in FIG. 7, the number of bookmarks registered in June 2007 for the translated content having the translation ID “T005” is “2” in the same way. (= 2 × 2) is given. Accordingly, the total number of acquired points of the translated content in June 2007 with the translation ID “T005” is 14 points (= 10 + 4). Similarly, the total number of acquired points is totaled for all the translation contents registered in the translation content DB (S21).

なお、本実施形態では、前述のように、ページビューのカウントと、ブックマーク登録とでは、ブックマーク登録により多くのポイントが付与される。一般的に、ページビューは、コンテンツを閲覧したページ数を示す指標なので、特に、コンテンツが数ページに亘るものの場合、その数が増えるほど、ユーザが興味を示して閲覧したと判断することができる。しかしながら、そのページを試しにのぞいてみただけの場合も、高い関心をもって熟読した場合も、同じカウント値になる。一方、ブックマークは、一般的に、ユーザがそのコンテンツを有用と評価し、再閲覧を容易にするためにわざわざ登録するものであると考えられる。したがって、前述のように、ページビューのカウントよりも、ブックマーク登録に対するポイントを多くすることで、ユーザの翻訳コンテンツに対する評価を的確に反映した総獲得ポイント数を算出することができる。   In the present embodiment, as described above, more points are given to bookmark registration in the page view count and bookmark registration. In general, the page view is an index indicating the number of pages that have been browsed. In particular, when the content covers several pages, it can be determined that the user has browsed with interest as the number increases. . However, the same count value will be obtained whether the page is just a trial or read with high interest. On the other hand, bookmarks are generally considered to be registered for the user to evaluate the content as useful and facilitate re-browsing. Therefore, as described above, by increasing the points for bookmark registration rather than the page view count, it is possible to calculate the total number of acquired points that accurately reflects the user's evaluation of the translated content.

S21でその月の各翻訳コンテンツの総獲得ポイント数を集計すると、CPU11は、集計した総獲得ポイント数に基づいて、すべての翻訳コンテンツにランク付けを行い、RAM13に記憶させる(S22)。なお、以下では、便宜上、翻訳システム1の2007年6月末現在の会員ユーザ数は100万人、会員ユーザが支払うシステム使用料は月額100円(定額)、また、翻訳コンテンツDBに登録されている翻訳コンテンツの数は100件であるとした具体例に基づいて説明する。本実施形態では、ランク付けは、100件の翻訳コンテンツを10ランクに分けることにより行われる。具体的には、まず、100件の翻訳コンテンツに、S21で集計された総獲得ポイント数が多いものから順に1〜100位までの順位がつけられる。そして、つけられた順位はさらに、1〜10位、11〜20位、・・・91〜100位の10つのランクに分けられ、それぞれにランク1、ランク2、・・・ランク10のランク付けが行われる。   When the total number of points acquired for each translation content for the month is counted in S21, the CPU 11 ranks all the translation contents based on the total number of points acquired and stores the ranking in the RAM 13 (S22). In the following, for convenience, the number of member users as of the end of June 2007 of the translation system 1 is 1 million, the system usage fee paid by the member users is 100 yen per month (fixed amount), and is registered in the translation content DB. Description will be made based on a specific example in which the number of translated contents is 100. In the present embodiment, ranking is performed by dividing 100 translated contents into 10 ranks. Specifically, first, 100 translated contents are ranked in order from 1 to 100 in descending order of the total number of points acquired in S21. The rankings are further divided into 10 ranks, 1-10, 11-20,..., 91-100, and rank 1, rank 2,. Is done.

翻訳コンテンツのランク付けの後(S22)、CPU11は、各翻訳コンテンツに対する翻訳料を算出し、RAM13に記憶させる(S23)。翻訳料の算出方法としては様々な方法が採用可能であるが、例えば、本実施形態では、S22で付与されたランクが上位になるほど翻訳料が高く、同一ランクに属する10件の翻訳コンテンツには同一の翻訳料が設定されるものとする。また、ランクが上がるほど翻訳料を等比数列的に増加させることにより、ユーザの翻訳コンテンツに対する評価をより顕著に翻訳料に反映させることができる。例えば、ランクが1つ上がるごとに翻訳料は2倍とする等比数列を用いると、ランク10に属する各翻訳コンテンツの翻訳料を1としたとき、ランクnに属する各翻訳コンテンツの翻訳料は、1×210−nで表すことができる。すなわち、例えばランク1に属する翻訳コンテンツの翻訳料は、1×2=512なので、ランク10に属する翻訳コンテンツの翻訳料の512倍となる。ここで、翻訳システム1の運営費を、総収入の20%とした場合、翻訳者に翻訳料として配分できる原資は、残りの80%である。前述の通り、翻訳システム1では、会員ユーザ100万人から月額のシステム使用料100円を徴収するので、一月の総収入は1億円であり、そのうち80%の8,000万円が翻訳料として配分可能な原資となる。したがって、原資8,000万円を、前述のランク1〜10の翻訳コンテンツの翻訳料の総和Snで割ることにより、ランク10に属する翻訳コンテンツ1件当りの翻訳料を単位翻訳料として算出することができる。前述の例では、Sn=10,230であるから、単位翻訳料は、8,000万円÷10,230=7,820円と算出される。したがって、ランクnに属する翻訳コンテンツ1件当りの翻訳料は、1×210−n×7,820円で表すことができる。CPU11は、S23において、すべてのランクについて、翻訳コンテンツ1件当りの翻訳料を算出し、各翻訳コンテンツの翻訳料をそのランクに応じて決定して、RAM13に記憶させる。このようにして、本実施形態では、ユーザの評価が高い翻訳コンテンツには、配分される翻訳料がより高く設定される。 After ranking the translated content (S22), the CPU 11 calculates a translation fee for each translated content and stores it in the RAM 13 (S23). Various methods can be adopted as a method for calculating the translation fee. For example, in this embodiment, the higher the rank assigned in S22, the higher the translation fee. For the ten translated contents belonging to the same rank, The same translation fee shall be set. Also, by increasing the translation fee in a geometric progression as the rank increases, the user's evaluation of the translated content can be reflected more significantly in the translation fee. For example, if a geometric sequence is used in which the translation fee is doubled every time the rank is increased, when the translation fee of each translation content belonging to rank 10 is 1, the translation fee of each translation content belonging to rank n is 1 × 2 10-n . That is, for example, the translation fee for the translated content belonging to rank 1 is 1 × 2 9 = 512, which is 512 times the translation fee for the translated content belonging to rank 10. Here, if the operating cost of the translation system 1 is 20% of the total revenue, the remaining 80% of the funds that can be allocated to the translator as a translation fee are. As mentioned above, translation system 1 collects a monthly system usage fee of 100 yen from 1 million member users, so the total revenue in January is 100 million yen, of which 80% is 80 million yen It becomes a resource that can be allocated as a fee. Therefore, the translation fee per translation content belonging to rank 10 is calculated as a unit translation fee by dividing the amount of 80,000,000 yen by the total amount Sn of the translation fees of ranks 1 to 10 described above. Can do. In the above example, since Sn = 10,230, the unit translation fee is calculated as 80 million yen ÷ 10,230 = 7,820 yen. Accordingly, the translation fee per translation content belonging to rank n can be expressed as 1 × 2 10−n × 7,820 yen. In S23, the CPU 11 calculates the translation fee per translation content for all ranks, determines the translation fee for each translation content according to the rank, and stores it in the RAM 13. In this way, in this embodiment, the translation fee to be allocated is set higher for the translated content that is highly evaluated by the user.

前述のようにして、各翻訳コンテンツに対する翻訳料が算出されると(S23)、CPU11は、この月の各翻訳者への報酬を算出し、RAM13に記憶させる(S24)。具体的には、翻訳コンテンツDBを参照して、翻訳料が発生した(0でない)翻訳コンテンツの翻訳者IDを読出し、同一の翻訳者IDの翻訳料を合計する。すなわち、例えば図5に示すように、1名の翻訳者(0002)によって複数の翻訳コンテンツ(T001、T003、T004)が作成されており、これらの翻訳コンテンツの翻訳料が発生している場合には、これらが合計される。その後、CPU11は、ユーザDBから、RAM13に報酬支払い対象として記憶されている翻訳者IDと一致するユーザIDのユーザ情報をRAM13に読み出し、読み出した銀行コードと口座情報を基に、翻訳者の銀行口座への振込み処理を行う(S25)。具体的には、例えば、CPU11により、銀行コードと口座情報とから、振り込み処理用のデータを作成する。作成したデータは、専用回線を通じて該当する銀行のコンピュータ装置(図示外)に転送するか、CD等の記録媒体に記憶させて郵送するかをすればよい。さらにCPU11は、ユーザDBから、全ユーザのユーザ情報を読み出し、読み出した銀行コードと口座情報を基に、使用料引き落とし処理を行う(S26)。具体的には、例えば、CPU11により、銀行コードと口座情報とから、引き落とし処理用のデータを作成する。作成したデータは、専用回線を通じて該当する銀行のコンピュータ装置(図示外)に転送するか、CD等の記録媒体に記憶させて郵送するかをすればよい。あるいは、引き落とし処理ではなく、クレジットカード情報をユーザ情報として記憶しておき、この情報を用いてクレジットカード会社のコンピュータ装置との間で請求処理を行ってもよい。このようにして図9の月末処理が終了すると、CPU11は、図8のメイン処理のS1に戻る。   When the translation fee for each translation content is calculated as described above (S23), the CPU 11 calculates a reward for each translator for this month and stores it in the RAM 13 (S24). Specifically, referring to the translated content DB, the translator ID of the translated content for which the translation fee has been generated (not 0) is read, and the translation fees for the same translator ID are totaled. That is, for example, as shown in FIG. 5, when a plurality of translation contents (T001, T003, T004) are created by one translator (0002) and a translation fee for these translation contents is generated. These are summed up. Thereafter, the CPU 11 reads the user information of the user ID that matches the translator ID stored in the RAM 13 as a reward payment target from the user DB into the RAM 13, and based on the read bank code and account information, the bank of the translator Transfer processing to the account is performed (S25). Specifically, for example, the CPU 11 creates transfer processing data from the bank code and the account information. The created data may be transferred to a corresponding bank computer device (not shown) through a dedicated line, or stored in a recording medium such as a CD and mailed. Further, the CPU 11 reads out user information of all users from the user DB, and performs usage fee deduction processing based on the read bank code and account information (S26). Specifically, for example, the CPU 11 creates data for withdrawal processing from the bank code and account information. The created data may be transferred to a corresponding bank computer device (not shown) through a dedicated line, or stored in a recording medium such as a CD and mailed. Alternatively, instead of the withdrawal process, credit card information may be stored as user information, and a billing process may be performed with a computer device of a credit card company using this information. When the month-end process in FIG. 9 ends in this way, the CPU 11 returns to S1 of the main process in FIG.

以上に説明したように、本実施形態に係る翻訳システム1では、インターネット3上で公開されているコンテンツの翻訳文(翻訳コンテンツ)を閲覧したいユーザ端末20のユーザは、サーバ10に対して、翻訳コンテンツの閲覧要求を送信する。サーバ10からは、要求に応じて、翻訳コンテンツのURLがユーザ端末20に送信されるので、ユーザ端末20はこのURLを指定して、所望の翻訳コンテンツを閲覧することができる。サーバ10では、ユーザ端末20で翻訳コンテンツが閲覧されたときのページビューの数と、翻訳コンテンツのURLがブックマーク登録されたときの情報が記憶され、これらに基づいて、毎月一度、翻訳者への報酬(翻訳料)が算出される。翻訳料は、ユーザが実際にどの程度の量を閲覧したかを示すページビューと、再閲覧を前提として登録するブックマークに基づいて算出される。すなわち、ユーザの翻訳コンテンツに対する定量的な評価結果を反映しているので、翻訳者にとって公平な翻訳料を算出することができる。また、評価に応じて報酬が変動するため、翻訳者が翻訳の質を向上するよう努力することが期待でき、翻訳システム1で提供される翻訳コンテンツの質を全体として高めることができる。特に、同一の原文コンテンツに対して、複数の異なる翻訳者による翻訳コンテンツが提供された場合、翻訳の質の良し悪しが翻訳料に如実に反映されるため、翻訳の質向上がさらに期待できる。   As described above, in the translation system 1 according to the present embodiment, the user of the user terminal 20 who wants to browse the translated text (translated content) of the content published on the Internet 3 translates the server 10. Send a content viewing request. Since the URL of the translated content is transmitted from the server 10 to the user terminal 20 in response to the request, the user terminal 20 can specify the URL and browse the desired translated content. The server 10 stores the number of page views when the translated content is browsed on the user terminal 20 and information when the URL of the translated content is bookmarked, and based on these, once a month, the information to the translator is stored. A reward (translation fee) is calculated. The translation fee is calculated based on a page view indicating how much the user actually browsed and a bookmark registered on the premise of re-browsing. That is, since the quantitative evaluation result for the user's translated content is reflected, a translation fee that is fair to the translator can be calculated. Further, since the reward varies according to the evaluation, it can be expected that the translator makes an effort to improve the quality of the translation, and the quality of the translation content provided by the translation system 1 can be improved as a whole. In particular, when translated content by a plurality of different translators is provided for the same original text content, the quality of the translation is clearly reflected in the translation fee, so further improvement in the quality of the translation can be expected.

また、翻訳システム1では、翻訳コンテンツの閲覧要求がされた時点で、サーバ10に翻訳コンテンツが記憶されていない場合には、翻訳者に対して翻訳依頼が行われ、翻訳がされると、閲覧を要求したユーザに、翻訳コンテンツのURLが通知される。したがって、ユーザは、まだ翻訳されていないコンテンツについても、翻訳された後に閲覧することができる。なお、翻訳システム1は、定額制のシステムであるため、ユーザは翻訳料の負担を気にすることなく、翻訳コンテンツの閲覧要求を行うことができる。   Moreover, in the translation system 1, when the translation content is requested to be browsed when the translation content is not stored in the server 10, the translation request is made to the translator and the translation is browsed. The URL of the translated content is notified to the user who requested Therefore, the user can also browse the content that has not yet been translated after it has been translated. Since the translation system 1 is a flat-rate system, the user can make a browse request for translated content without worrying about the burden of translation fees.

本実施形態では、サーバ10のCPU11によって行われるメイン処理(図8)が、本発明の「翻訳コンテンツ提供方法」に相当する。図8のS13またはS14の翻訳コンテンツ情報を登録するステップが、「翻訳コンテンツ取得ステップ」に相当する。S5またはS16の翻訳コンテンツのURLを通知するステップが、「翻訳コンテンツ提供ステップ」に相当する。S18でページビュー情報を更新するステップまたはS20でブックマーク情報を登録するステップが、「閲覧状況取得ステップ」に相当する。S8の翻訳依頼を行うステップが、「翻訳依頼ステップ」に相当する。S16の翻訳コンテンツのURLを通知するステップが、「閲覧可能通知ステップ」に相当する。また、図9のS21〜S24の、ページビューおよびブックマークに基づいて翻訳料を算出するステップが、「翻訳料算出ステップ」に相当する。さらに、サーバ10が、「翻訳コンテンツ提供サーバ」に相当し、図8のS13またはS14で翻訳コンテンツ情報を登録するCPU11、S5またはS16で翻訳コンテンツのURLを通知するCPU11、S18およびS20でページビュー情報の更新およびブックマークの登録を行うCPU11、図9のS21〜S24で、ページビューおよびブックマークに基づいて翻訳料を算出するCPU11が、それぞれ「翻訳コンテンツ記憶手段」、「翻訳コンテンツ提供手段」、「閲覧状況記憶手段」、「翻訳料算出手段」に相当する。   In the present embodiment, the main processing (FIG. 8) performed by the CPU 11 of the server 10 corresponds to the “translated content providing method” of the present invention. The step of registering the translated content information in S13 or S14 of FIG. 8 corresponds to a “translated content acquisition step”. The step of notifying the URL of the translated content in S5 or S16 corresponds to the “translated content providing step”. The step of updating the page view information in S18 or the step of registering the bookmark information in S20 corresponds to a “browsing status acquisition step”. The step of making a translation request in S8 corresponds to a “translation request step”. The step of notifying the URL of the translated content in S16 corresponds to the “browsing enable notification step”. Further, the step of calculating the translation fee based on the page view and the bookmark in S21 to S24 in FIG. 9 corresponds to the “translation fee calculation step”. Further, the server 10 corresponds to a “translation content providing server”, and the CPU 11 registers translation content information in S13 or S14 in FIG. 8, and notifies the URL of the translation content in S5 or S16. The CPU 11 that updates information and registers bookmarks, and the CPU 11 that calculates translation fees based on page views and bookmarks in S21 to S24 in FIG. 9, respectively “translation content storage means”, “translation content provision means”, “ It corresponds to “browsing status storage means” and “translation fee calculation means”.

なお、前述の実施形態に示される翻訳システム1の構成は例示であり、本発明は各種の変形が可能なことはいうまでもない。例えば、翻訳システム1では、インターネット3上で公開されているWebコンテンツの翻訳を前提として説明したが、規模は縮小されるものの、例えばLAN上で同様のシステムを構築することも可能である。   The configuration of the translation system 1 shown in the above-described embodiment is an exemplification, and it goes without saying that the present invention can be variously modified. For example, the translation system 1 has been described on the assumption that the web content published on the Internet 3 is translated. However, although the scale is reduced, it is also possible to construct a similar system on the LAN, for example.

また、前述の実施形態では、サーバ10の原文コンテンツDBに記憶される原文コンテンツ情報(図4参照)には、原文コンテンツのURLとともに、ダウンロードされた原文コンテンツのHTML文書が含まれていた。HTML文書を記憶しておけば、URLが変更される等して記憶されたURLだけでは原文コンテンツが入手できない場合にも対応が可能であるという利点がある。しかしながら、原文コンテンツは必ずしもダウンロードしてDBに記憶しておく必要はなく、URLのみを記憶しておき、翻訳者への翻訳依頼時には、原文コンテンツのURLのみを通知するようにしてもよい。これにより、原文コンテンツが更新されている場合には、最新の原文コンテンツに基づいた翻訳コンテンツを提供することができる。   In the above-described embodiment, the original text content information (see FIG. 4) stored in the original text content DB of the server 10 includes the HTML text of the downloaded original text content together with the URL of the original text content. If the HTML document is stored, there is an advantage that it is possible to cope with the case where the original content cannot be obtained only by the URL stored by changing the URL. However, the original content need not always be downloaded and stored in the DB, but only the URL may be stored, and only the URL of the original content may be notified when a translation request is sent to the translator. Thereby, when the original text content is updated, the translated content based on the latest original text content can be provided.

また、前述の実施形態では、翻訳コンテンツは、そのネットワーク上の所在を示す情報であるURL(Uniform Resource Locator)をユーザ端末20に通知することによってユーザに提供されていた。しかしながら、ネットワーク上で翻訳コンテンツを特定する情報はURLに限られず、ネットワーク上でリソースの名前を識別する識別子であるURN(Uniform Resource Name)を用いてもよい。あるいは、ユーザ端末20にURLやURNを通知してネットワーク上で表示させるのではなく、翻訳コンテンツのタイトル、本文のテキストデータを直接ユーザ端末20に送信してもよい。   In the above-described embodiment, the translated content is provided to the user by notifying the user terminal 20 of a URL (Uniform Resource Locator) that is information indicating the location on the network. However, the information for specifying the translated content on the network is not limited to the URL, and URN (Uniform Resource Name) that is an identifier for identifying the name of the resource on the network may be used. Alternatively, instead of notifying the user terminal 20 of the URL or URN and displaying it on the network, the title of the translated content and the text data of the text may be transmitted directly to the user terminal 20.

さらに、前述の実施形態では、翻訳コンテンツの閲覧量を示す情報として、ページビューの数が使用されていたが、この他、翻訳コンテンツへのアクセス数や、滞留時間を採用することができる。また、翻訳コンテンツの再閲覧のために付された識別情報として、ブックマークを例に挙げて説明したが、Webブラウザによって「お気に入り」等の異なる名称で呼ばれている同様の識別情報を使用してもよいことはもちろんである。さらに、翻訳コンテンツに対するユーザの評価を示す指標として、翻訳コンテンツのページに、例えば「役に立ちましたか?」というメッセージと「はい」という選択ボタンを表示させ、「この選択ボタンが選択された場合に、サーバ10にこの情報を記憶して使用してもよい。この場合、ユーザの率直な評価を反映した翻訳料の算出を行うことができる。   Further, in the above-described embodiment, the number of page views is used as the information indicating the browsing amount of the translated content. However, the number of accesses to the translated content and the residence time can be employed. In addition, as an example of the identification information attached for re-browsing the translated content, a bookmark has been described as an example. However, similar identification information called by a different name such as “favorite” is used by a Web browser. Of course it is good. Furthermore, as an index indicating the user's evaluation of the translated content, for example, a message “Did you find it useful?” And a selection button “Yes” are displayed on the translation content page, and “When this selection button is selected, You may memorize | store and use this information for the server 10. In this case, the translation fee reflecting the user's candid evaluation can be calculated.

また、前述の実施形態では、翻訳料の算出の際、翻訳コンテンツの閲覧量を示す情報および再閲覧のために付された識別情報の両方を使用し、さらに再閲覧のために付された識別情報であるブックマークにより大きな重み付けをしていた。しかしながら、翻訳料の算出の際、必ずしもこれらの両方を使用する必要はなく、いずれか一方のみを使用してもよい。また、再閲覧のために付された識別情報の方が、単なる閲覧量よりも、ユーザの翻訳コンテンツに対する評価を直接的に反映する指標ではあるが、必ずしも両者の重み付けを異ならせる必要はない。逆に、前述の実施形態では、再閲覧のために付された識別情報(ブックマーク)の重み付けを閲覧量(ページビュー)の2倍にしていたが、これを3倍、4倍等、さらに大きくしてもよい。   In the above-described embodiment, when calculating the translation fee, both the information indicating the browsing amount of the translated content and the identification information attached for re-browsing are used, and the identification given for re-browsing is further used. A large weight was given to the bookmark which is information. However, it is not always necessary to use both of them when calculating the translation fee, and only one of them may be used. Moreover, although the identification information given for re-browsing is an index that directly reflects the evaluation of the user's translated content rather than a simple browsing amount, it is not always necessary to differentiate the weights of the two. On the contrary, in the above-described embodiment, the weight of the identification information (bookmark) attached for re-browsing is doubled the browsing amount (page view), but this is further increased to 3 times, 4 times, etc. May be.

また、前述の実施形態では、翻訳コンテンツの翻訳料を算出する際、翻訳コンテンツを複数のランクに区分けして、同一ランクに属する翻訳コンテンツには同一の翻訳料を設定していたが、必ずしも同一とする必要はない。また、ランクが上位の翻訳コンテンツにはより多くの翻訳料が設定されるように等比数列が使用されていたが、ランクと翻訳料を単純な正比例関係とする等、これ以外の方法を採用することももちろん可能である。ユーザの評価に加えて、翻訳量(単語数やページ数)に応じて翻訳料を変更する、翻訳言語に対応する翻訳者が希少価値であれば高くする、医学系等の高度な技術を扱う専門分野であれば高くする、等、他の要素を考慮してもよい。   In the above-described embodiment, when calculating the translation fee for the translated content, the translated content is divided into a plurality of ranks, and the same translation fee is set for the translated content belonging to the same rank. It is not necessary to. In addition, although a geometric sequence was used so that more translation fees were set for translated content of higher rank, other methods such as a simple direct proportional relationship between rank and translation fees were adopted. Of course it is also possible to do. In addition to user evaluation, it deals with advanced technology such as medical science, which changes the translation fee according to the amount of translation (number of words and pages), increases if the translator corresponding to the translation language is scarce, Other factors may be taken into consideration, such as increasing the cost in a specialized field.

さらに、前述の実施形態では、毎月最終日に1度、翻訳料を算出する月末処理が行われていたが、翻訳料を算出する頻度やタイミングはこれに限られない。例えば、3ヶ月に1度や半月に一度処理を行ってもよいし、月初めや毎月15日に処理を行ってもよいことは言うまでもない。   Furthermore, in the above-described embodiment, the month-end process for calculating the translation fee is performed once on the last day of every month, but the frequency and timing for calculating the translation fee are not limited to this. For example, the processing may be performed once every three months or once every half month, or may be performed at the beginning of the month or on the 15th of every month.

翻訳システム1の概略構成を示すシステム構成図である。1 is a system configuration diagram showing a schematic configuration of a translation system 1. FIG. サーバ10の電気的構成を示すブロック図である。2 is a block diagram showing an electrical configuration of a server 10. FIG. ユーザ情報の説明図である。It is explanatory drawing of user information. 原文コンテンツ情報の説明図である。It is explanatory drawing of original text content information. 翻訳コンテンツ情報の説明図である。It is explanatory drawing of translation content information. ページビュー情報の説明図である。It is explanatory drawing of page view information. ブックマーク情報の説明図である。It is explanatory drawing of bookmark information. サーバ10のメイン処理のフローチャートである。4 is a flowchart of main processing of the server 10. メイン処理の中で行われる月末処理のフローチャートである。It is a flowchart of the month end process performed in the main process.

符号の説明Explanation of symbols

1 翻訳システム
3 インターネット
10 サーバ
11 CPU
14 ハードディスク装置
20 ユーザ端末
1 Translation System 3 Internet 10 Server 11 CPU
14 Hard disk device 20 User terminal

Claims (7)

ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して翻訳されたコンテンツを提供するサーバにより処理される翻訳コンテンツ提供方法であって、
原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツである翻訳コンテンツを取得して記憶する翻訳コンテンツ取得ステップと、
クライアント端末からの前記翻訳コンテンツの閲覧要求に応じて、前記翻訳コンテンツ取得ステップで記憶された前記翻訳コンテンツのうち、要求された前記翻訳コンテンツを前記クライアント端末に提供する翻訳コンテンツ提供ステップと、
前記クライアント端末において前記翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量および前記翻訳コンテンツを再閲覧するために付された識別情報の数のうち、少なくとも一方を取得して記憶する閲覧状況取得ステップと、
前記翻訳コンテンツの各々について、一定期間毎に、前記閲覧状況取得ステップで記憶された前記閲覧量および前記識別情報の数のうち少なくとも一方に基づいて、前記翻訳者に支払う前記翻訳料を算出する翻訳料算出ステップとを備えたことを特徴とする翻訳コンテンツ提供方法。
A translated content providing method processed by a server that provides translated content to a client terminal connected via a network,
A translated content acquisition step of acquiring and storing translated content that is content translated into a language different from the original content;
A translation content providing step of providing the requested translated content to the client terminal among the translated content stored in the translated content acquisition step in response to a browse request for the translated content from a client terminal;
A browsing status acquisition step of acquiring and storing at least one of the browsing amount when the translated content is browsed on the client terminal and the number of identification information attached to re-browse the translated content;
For each of the translation contents, a translation that calculates the translation fee to be paid to the translator based on at least one of the browsing amount and the number of identification information stored in the browsing status acquisition step for each predetermined period A translated content providing method comprising: a charge calculating step.
前記クライアント端末から閲覧を要求された前記翻訳コンテンツが記憶されていない場合に、予め記憶された複数の翻訳者のうち少なくとも1名の翻訳者に対して翻訳を依頼する翻訳依頼ステップと、
前記翻訳コンテンツ取得ステップで、閲覧を要求された前記翻訳コンテンツが取得された場合に、閲覧を要求した前記クライアント端末に対して、閲覧可能の通知をする閲覧可能通知ステップとをさらに備えたことを特徴とする請求項1に記載の翻訳コンテンツ提供方法。
A translation requesting step for requesting translation to at least one translator among a plurality of translators stored in advance when the translation content requested to be browsed from the client terminal is not stored;
A browsing enabled notification step of notifying the client terminal that requested browsing when the translated content requested to be browsed is acquired in the translated content acquiring step; The translated content providing method according to claim 1, wherein:
前記原文コンテンツは、前記ネットワーク上で公開されているコンテンツであり、
前記翻訳コンテンツ提供ステップでは、前記翻訳コンテンツの前記ネットワーク上での所在または名前を通知することによって要求された前記翻訳コンテンツを提供し、
前記閲覧量は、前記クライアント端末から前記翻訳コンテンツへの前記ネットワークを介したアクセス回数、アクセスされたページの数、および滞留時間の少なくとも1つであり、
前記識別情報の数は、前記翻訳コンテンツの前記ネットワーク上での所在または名前が前記クライアント端末によって登録された回数であることを特徴とする請求項1または2に記載の翻訳コンテンツ提供方法。
The original content is content published on the network,
The translated content providing step provides the translated content requested by notifying the location or name of the translated content on the network;
The browsing amount is at least one of the number of accesses from the client terminal to the translated content through the network, the number of accessed pages, and the residence time,
3. The translated content providing method according to claim 1, wherein the number of the identification information is the number of times the location or name of the translated content on the network is registered by the client terminal.
前記翻訳料算出ステップでは、前記閲覧量よりも前記識別情報の数に大きい重み付けをして前記翻訳料を算出することを特徴とする請求項1〜3のいずれかに記載の翻訳コンテンツ提供方法。   The translation content providing method according to any one of claims 1 to 3, wherein in the translation fee calculation step, the translation fee is calculated by weighting the number of the identification information larger than the browsing amount. 前記翻訳依頼ステップでは、同一の前記原文コンテンツについて、複数の翻訳者に対して翻訳を依頼し、
前記閲覧可能通知ステップでは、前記複数の翻訳者によって翻訳され、前記翻訳コンテンツ取得ステップで取得された、同一の前記原文コンテンツに対する複数の翻訳コンテンツについて、閲覧を要求した前記クライアント端末に対して、閲覧可能を通知することを特徴とする請求項2〜4のいずれかに記載の翻訳コンテンツ提供方法。
In the translation requesting step, a plurality of translators are requested to translate the same original text content,
In the browsing enabled notification step, the client terminal that has requested browsing of the plurality of translated contents for the same original text content translated by the plurality of translators and acquired in the translated content acquisition step is browsed. 5. The translated content providing method according to claim 2, wherein the possibility is notified.
ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して翻訳されたコンテンツを提供する翻訳コンテンツ提供サーバであって、
原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツである翻訳コンテンツを取得して記憶する翻訳コンテンツ記憶手段と、
クライアント端末からの前記翻訳コンテンツの閲覧要求に応じて、前記翻訳コンテンツ取得手段に記憶された前記翻訳コンテンツのうち、要求された前記翻訳コンテンツを前記クライアント端末に提供する翻訳コンテンツ提供手段と、
前記クライアント端末において前記翻訳コンテンツが閲覧されたときの閲覧量および前記翻訳コンテンツを再閲覧するために付された識別情報の数のうち、少なくとも一方を取得して記憶する閲覧状況記憶手段と、
前記翻訳コンテンツの各々について、一定期間毎に、前記閲覧状況記憶手段に記憶された前記閲覧量および前記識別情報の数のうち少なくとも一方に基づいて、前記翻訳者に支払う前記翻訳料を算出する翻訳料算出手段とを備えたことを特徴とする翻訳コンテンツ提供サーバ。
A translated content providing server that provides translated content to a client terminal connected via a network,
Translated content storage means for acquiring and storing translated content that is content translated into a language different from the original content;
Translation content providing means for providing the requested translated content to the client terminal among the translated contents stored in the translated content acquisition means in response to a browse request for the translated content from a client terminal;
Browsing status storage means for acquiring and storing at least one of a browsing amount when the translated content is browsed in the client terminal and the number of identification information attached to re-browse the translated content;
For each of the translation contents, a translation for calculating the translation fee to be paid to the translator based on at least one of the browsing amount and the number of identification information stored in the browsing status storage means for each predetermined period A translation content providing server, comprising: a fee calculation means.
請求項1〜5のいずれかに記載の翻訳コンテンツ提供方法の各種処理ステップをコンピュータに実行させる翻訳コンテンツ提供プログラム。   A translated content providing program for causing a computer to execute various processing steps of the translated content providing method according to claim 1.
JP2007217430A 2007-08-23 2007-08-23 Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program Pending JP2009053761A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2007217430A JP2009053761A (en) 2007-08-23 2007-08-23 Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2007217430A JP2009053761A (en) 2007-08-23 2007-08-23 Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2009053761A true JP2009053761A (en) 2009-03-12

Family

ID=40504825

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2007217430A Pending JP2009053761A (en) 2007-08-23 2007-08-23 Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2009053761A (en)

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011123871A (en) * 2009-11-24 2011-06-23 Intel Corp Method and system for real time language translation using social networking
JP2013190975A (en) * 2012-03-13 2013-09-26 Yahoo Japan Corp Translation control device, translation control method and translation control program
JP2014071645A (en) * 2012-09-28 2014-04-21 Ntt Docomo Inc Server device, information processing method and program
JP5582485B1 (en) * 2013-12-27 2014-09-03 グリー株式会社 Program, control method, system
JP2016100020A (en) * 2014-11-26 2016-05-30 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Content participation translation apparatus and content participation translation method using the same

Cited By (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011123871A (en) * 2009-11-24 2011-06-23 Intel Corp Method and system for real time language translation using social networking
US9087045B2 (en) 2009-11-24 2015-07-21 Intel Corporation Methods and systems for real time language translation using social networking
JP2013190975A (en) * 2012-03-13 2013-09-26 Yahoo Japan Corp Translation control device, translation control method and translation control program
JP2014071645A (en) * 2012-09-28 2014-04-21 Ntt Docomo Inc Server device, information processing method and program
JP5582485B1 (en) * 2013-12-27 2014-09-03 グリー株式会社 Program, control method, system
JP2016100020A (en) * 2014-11-26 2016-05-30 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Content participation translation apparatus and content participation translation method using the same
JP2016100023A (en) * 2014-11-26 2016-05-30 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Content participation translation apparatus and content participation translation method using the same
CN105630775A (en) * 2014-11-26 2016-06-01 纳宝株式会社 Content participation translation apparatus and method
US9881008B2 (en) 2014-11-26 2018-01-30 Naver Corporation Content participation translation apparatus and method
US10496757B2 (en) 2014-11-26 2019-12-03 Naver Webtoon Corporation Apparatus and method for providing translations editor
US10713444B2 (en) 2014-11-26 2020-07-14 Naver Webtoon Corporation Apparatus and method for providing translations editor
US10733388B2 (en) 2014-11-26 2020-08-04 Naver Webtoon Corporation Content participation translation apparatus and method

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US9355185B2 (en) Infinite browse
US20060053154A1 (en) Method and system for retrieving information based on manually-input keyword and automatically-selected keyword
JP4215518B2 (en) Web page annotation system
EP1442400A2 (en) Electronic dictionary client, electronic dictionary server, and recording medium
JP4716889B2 (en) Information providing method and information providing system
JP6018338B1 (en) Information processing apparatus, information processing method, and information processing program
JP2008158893A (en) Information retrieval device, information retrieval program, and program storage medium
JP2009053761A (en) Translation content providing method, translation content providing server, and translation content providing program
JP2009259002A (en) Point management system
JP2009205319A (en) Data processing method for cellphone in electronic book sales system, and the electronic book sales system
CA2826355A1 (en) Social media integration for offer searching
JP5085861B2 (en) Search server, search method
JP4834118B2 (en) Service guided bidding apparatus and method using faceted query
JP5247741B2 (en) Character input support apparatus and method
JP4896168B2 (en) Filing apparatus, filing method and filing system
JP2002041572A (en) Internet version enterprise/store information providing service method
WO2001098977A1 (en) Bookmark system
JP4141099B2 (en) Information providing apparatus and storage medium for storing information providing program
JP2002149668A (en) Internet auxiliary software and recording medium having the same software recorded
CN110443631A (en) A kind of charging method, device and storage medium optimizing website ranking
JP2005275676A (en) Contents providing system, contents providing method, server and its program
JP4513159B2 (en) Information processing apparatus and method, and recording medium
KR100479363B1 (en) Method and system for impressing the knowledge advertising using the knowledge retrieval service
KR20000036604A (en) Method for providing buniness for digital publication using internet
KR20040072983A (en) A method for linking key word to information source in web page and a system of enabling the method