JP2008511883A - 第1言語から第2言語への自動翻訳のための方法および/またはそのための集積回路処理装置における処理機能およびその方法を実行するための装置 - Google Patents
第1言語から第2言語への自動翻訳のための方法および/またはそのための集積回路処理装置における処理機能およびその方法を実行するための装置 Download PDFInfo
- Publication number
- JP2008511883A JP2008511883A JP2007528744A JP2007528744A JP2008511883A JP 2008511883 A JP2008511883 A JP 2008511883A JP 2007528744 A JP2007528744 A JP 2007528744A JP 2007528744 A JP2007528744 A JP 2007528744A JP 2008511883 A JP2008511883 A JP 2008511883A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- language
- translation
- text
- automatic translation
- sentence
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
【解決手段】第1言語からの第2言語までの自動翻訳のための方法であって、本発明によれば、以下のステップを備える。a)翻訳される原初センテンスまたはテキストを得て、b)1つ以上の自動翻訳手法を選択し、c)前記選択された翻訳手法を用い第1言語から第2言語への前記原初センテンスまたはテキストの翻訳を複数生成し、d)前記第2言語への前記翻訳のそれぞれについて第2言語から第1言語への逆翻訳を生成し、e)前記第1言語への前記逆翻訳を前記第1言語の原初センテンスまたはテキストと比較して逸脱に対応する指数を生成して、f)第2言語への前記翻訳の中から、逸脱の指数が最も低いかまたは零の逆翻訳に対応する翻訳を選択する。
【選択図】図1
Description
自動翻訳の研究は高度な電子装置の誕生で始まった。
だれが最初にこの研究を始めたかに関して論争があった。
イギリスの結晶学者アンドリュー・ブースとウォレン・ウィーバー(ロックフェラー財団のディレクター)との会話および文通が自動翻訳の大まかな概念における最初の進展の証拠となるが、1949年に翻訳のために使用するコンピュータの概念を公表したのはウィーバーであった。
主題に関する最初の会議が1952年に行われ、そして、自動翻訳システムは1954年に示された。
1959年にIBMは、合衆国空軍のためにシステムをインストールし、そして、ジョージタウン大学は、合衆国原子力機関で他のものをインストールした。
ALPAC報告の評価は否定的であり、そして、調査プロジェクトと更なる資金提供に反対すると共に、翻訳支援の開発だけができるよう勧告した。
そのとき以来、完全な自動翻訳を実行できる方法および装置を提供できる可能性は、色あせたように思えた。
得られた翻訳は、許容できるものでなかったので考案された方法は、いずれも満足な成果をもたらすことができなかった。
・曖昧さ。
・言語の構造的な相違点。
・いろいろな言語で特定の意味をもつ例えば連語や慣用語句のような複数の単語によって構成されるユニット。
・単語が複数の意味をもつことがあり得るとき、それは辞書的に曖昧であるように分類される。
・センテンスが複数の方法で解釈されることがあり得るとき、それは構造的に曖昧であると呼ばれる。
言語における構造上およびボキャブラリの相違点は、しばしばそのセンテンス内の単語の異なる順序によって形成される。
例えば、2つの異なった言語の同じセンテンスを考慮する場合、1つには以下があるかもしれない。
(言語B)動詞−主語−目的語。
これに加えて、他にも翻訳問題がある。
・センテンスの中の冠詞の存在または欠如。
・ボキャブラリ・ギャップの存在:目的言語は、対応する言葉遣いの欠如のためフレーズを用いてソース言語の単語の意味を言い表さなければならない。
・時制の生成。
単にこの複雑な問題の例示と明確化だけのために、コンピュータ・マイクロプロセッサ(CPU−中央処理装置)に含まれる制御装置と称する演算処理装置の限定的な例が分析される。
現在のシステムの制御装置は、各々の例において実行される命令と関連したマイクロプログラムを実行するタスクが割り当てられるコンピュータの構成を有している。
マイクロプログラムされた制御装置において、以下を認識することができる。
・マイクロプログラム・カウンタ。
・現マイクロ命令用レジスタ。
命令を実行するのに必要なオペレーションは、次のようにまとめられる。
・命令レジスタに含まれるそのオペレーティング・コードは命令デコーダに送られ、そしてマイクロプログラム・アドレスを生成する。
・このアドレスは、実行される命令と関連するプログラムの最初のマイクロ命令に対し、制御メモリ内にあるマイクロプログラム・カウンタとポイントにロードされる。
・このマイクロプログラムのマイクロ命令は、順番に実行され、そして各々のステップで、対応する信号は、それぞれの機能単位を動作可能にすると共に、次のマイクロ命令のアドレスがマイクロプログラム・カウンタに伝えられる。
集積回路は、相互接続された抵抗、キャパシタ、インダクタ、センサ、トランスデューサ、バッテリ、ジェネレータおよび真空管といった電子部品によって構成される。
現在の製造論理に基づいても、事実、最も洗練されたコンピュータ・マイクロチップさえ、しばしば非常に複雑な数式の展開と演算に関する莫大な問題に直面し、それ故、結果として必然的に生じる処理速度の低下に加え、システムの不安定性の問題を引き起こすことになる。
根拠のある例は、中央のユニット上における多量のデータが処理できないとき、プロセッサに影響する典型的な「失速した状態」であり、その結果、全システムの完全な停止を引き起こす。この問題は、高度に専門のシステム(例えば、交通を管理するシステム、病院の機械、等)において巨大な損害を与えることがあり得る。
現在のCPUアーキテクチャの限界と問題は、CPU側でのデータ処理における予想外の停止が種々のコンポーネントの故障を引き起こすため、あらゆるコンピュータ化されたシステム(例えば、大容量記憶装置)の別の要素においても類似の故障を引き起こすことがある。
本発明の狙いは、ユーザ側で見直しまたは修正を行うためになんら付加的な介入を行うことなく全自動翻訳を得るための方法を提供することにある。
更なる目的は、それぞれのセンテンスまたはテキストの論理的な意味が正しい自動翻訳を実行できる方法と装置を提供することである。
別の目的は、既知のパーツとデバイスの独創的な組み合わせによって得られる新しい装置で実行できる方法を提供することである。
別の目的は、そのような処理を実行できる装置を提供することである。
なお更なる目的は、現在のシステムより扱いにくくなく、かつ速い方法で集積回路においてデータ処理を実行でき、そして現在の処理システムで実行できない複雑な処理を実行できる方法と装置を提供することである。
提案される狙いおよび目的は、本明細書の以下によってより明確になり、以下のステップからなる第1言語から第2言語への自動翻訳方法によって達成される。
・翻訳する原初センテンスまたはテキストを取得する、
・1つ以上の自動翻訳手法を選択する、
・選択された翻訳手法によって第1言語から第2言語への原初センテンスまたはテキストの複数の翻訳を生成する、
・前記第2言語への前記翻訳文のそれぞれについて、第2言語から第1言語への逆翻訳文を生成する、
・前記第1言語への前記逆翻訳文を前記第1言語の原初センテンスまたはテキストと対比し、対応する逸脱の相互指数を生成する、
・第2言語への前記翻訳文の中から逸脱の指数が最も少ないか、零の逆翻訳文に対応する翻訳文を選択する。
また提案された狙いおよび目的は、本明細書の以下によってより明白になり、以下のステップを含む集積回路処理装置のための方法によって達成される。
a)入力機能を取得する、
b)命令を作り出すために少なくとも1つのプリセットされたロジックを選択する、
c)第1の認識を生成する。すなわち、少なくとも1つの選択されたプリセット・ロジックによって前記機能の少なくとも1つの命令を生成する、
d)前記得られた命令のそれぞれについて、少なくとも1つの第2のプリセット・ロジックによって逆認識を生成する、
e)逆認識で再入手された前記命令を入力機能と比較する、
f)第1認識の間に取得された前記命令の中から、第2認識の間に得られた入力機能と比較して逸脱の指数が最小または零となる命令と一致する命令を選択する。
そのセンテンスまたはテキストは入力モジュール10で取り入れられ、入力モジュール10は、ライティング・モジュールであり得る。
センテンスまたはテキストは、この入力モジュール10から分析モジュール11に転送される。
センテンスまたはテキストは、このモジュール14から出力モジュール15に送られる。
これら全ての翻訳アーキテクチャまたは方法は既知であるが、しかし上述のとおり、それぞれには、既に説明した事由により入力センテンスまたはテキストを良好に翻訳する上で深刻な問題がある。
この場合、言語Aの原文またはテキストが記述された形で入力モジュール101に入力される。
言語Aの原文(またはテキスト)は、分析モジュール102に転送され、そして翻訳モジュール103へ転送される。
翻訳文モジュールは、利用可能な1つ以上の方法を用いて、出力言語へ、すなわち言語Bへの複数の翻訳を実行する。
一例として、4つの別々の翻訳が1つの入力センテンスまたはテキストから作られると仮定する。ただし、これより多くまたはより少ない数の翻訳を行うことも可能であるが通常は複数の翻訳を実行する。
このモジュール105は、言語Bに翻訳されたセンテンスの蓄積および/または返送を行うモジュールであるモジュール106へ4つのセンテンスを転送する。
モジュール106は言語Bに翻訳された4つのセンテンスをモジュール102に返し、モジュール102は、再びそれらを分析して翻訳モジュール103に送る。モジュール103は、このときには、言語Bに翻訳されたセンテンスをモジュール104が有する方法のうちの最も適切な1つの方法を用いることにより、言語Aのセンテンスに翻訳し、モジュール105内に言語Aのセンテンスを生成する。
この比較によって、言語Aの原文またはテキストによりマッチするセンテンスまたはテキストを、本明細書の以下に記載した方法で選択し、モジュール109に送る。モジュール109は、言語Aの原文に最も近いモジュール107からの出力における言語Aのセンテンスと対応する言語Bのセンテンスを取り入れ、それを出力先110に送る。
このように、種々な翻訳オプションを得ると共に、少なくとも1つの二次的な逆翻訳手順を1つ以上のシステムで原文またはテキストの複数の翻訳文を生成することが基本である。
入力における言語の分析と出力における言語の生成は、単一モジュールにおける同一の翻訳アーキテクチャ内に構成することもできる。
そのシステムは、処理を進めるための1つ以上の点で、完全自動化されたもの、および人間が介在するもののいずれでも作動することができる。
いずれにせよ、その方法は、同じ翻訳アーキテクチャまたは1つ以上の異なる翻訳アーキテクチャ(図3の連続したダイヤグラムと図4に示されたダイヤグラム)に属することができる。
逆翻訳パスは、第1パスと同じ内部ルート(変換モジュール内にあるのが望ましい種々の翻訳オプションおよび/またはモード)を辿ることができ(この方法では相違が相殺され得る)、あるいは第1パスと異なると共に、第1パスのルートの一部または全部を含み得る、または第1パスと全く異なる、1つ以上の内部ルートを辿ることができる。
ユーザは、逆翻訳で得られたセンテンスの1つ以上を選択することができ、そして、この場合、そのセンテンスの選択は、選択するセンテンス、すなわち対応する翻訳を彼の見解で比較することにより、ユーザによって直接行われる。
またシステムは、対比しようとする、または対比されたパラメータの結果を与えるようにしても良く、ユーザは、選択を行い、または単に出力を得るためにスタートコマンドを与えるようにしても良い。
第1パスの際に、例えば異なる4つのセンテンスを得るまで、一度に1つの出力または1つのセンテンスまたはテキストを得るようにして逆翻訳パス(またはリターン・パスまたは逆パス)を実行するのも可能である。
比較も、一度に全てを行う(すなわち、一度に全てのセンテンスに対して行う)ことが可能であり、または複数回で実行することができ、そして全てのセンテンスまたは1つ以上のセンテンスに対して実行できる。
第1パスのいろいろな出力は、同一の翻訳方法または複数の異なる方法で得ることができ、そして同様に第2パスまたはその他のパスにも適用される。
システムは、要求に応じて出力の数をプリセットでき、または出力の数を固定することができる。
様々な翻訳アプリケーション(固定電話、移動電話、パソコン、人同士の翻訳のための携帯用PC5装置、テレビ、シネマ、ラジオ、プレス、雑誌、新聞、または他のもの)において文章および音声の双方に対し、このシステムが使用できる。
主語選択のオプションがある翻訳ソフトウェアの利用可能性を考慮すると、原初センテンスまたはテキストを様々な文脈または主語で翻訳して、次にその翻訳結果を同じ文脈で、または一般的な主語または文脈を用いて逆翻訳することは、都合が良い。
また原初センテンスまたはテキストは、同じ翻訳システムまたは同じ、あるいは異なる方法を有した複数の翻訳システムに属する1つ以上の一般的な文脈で翻訳されても良く、その翻訳結果は、複数の文脈または単一のシステムあるいは複数のアーキテクチャシステムの単一の文脈による逆翻訳であっても良い。
逆翻訳を実行し、最善の比較結果が得られたセンテンスまたはテキスト(原テキストと同じ言語に属する)を特定した後、システムは、最も良い比較結果をもたらしたセンテンスまたはテキスト(原テキストの言語と異なる言語であり第1パスの間に得られたセンテンスまたはテキスト)が翻訳されたセンテンスまたはテキストを特定でき、それらを出力先に送ることができる。
リターン・パスは、同一パス上の入力における各センテンスまたはテキストに対して複数または単一の出力をもつことができる。
複数の出力が第1パスに生じ得るので、複数に意味を得る可能性を考慮すると、翻訳アーキテクチャは、より豊なボキャブラリ(個々の単語の意味について複数のオプションを有する)をもつことができる。
1.比較パラメータ
使用されるパラメータは以下の1つまたはそれ以上または全てとすることができる。
・パラメータおよび/または方法は、いずれも同一言語に属する単語、センテンス、ピリオド、あるいは原初センテンス、またはテキストまたは原典または原文またはスタートテキストによる比較のためのステップのテキストを比較するために用いられ、このパラメータおよび/または方法は、以下のとおりとすることができる。
2つのセンテンス間の以下の比較。
主語。
動詞の述部。
動詞の時制。
目的語。
結果的に同一の単語および/または言葉。
2つのセンテンスで同一の趣旨を維持する結果的に同一の単語および/または言葉。
これらのパラメータおよび/または方法は、逆翻訳して得られたセンテンスと、原初のものとの全ての比較に使用でき、したがって最も良い結果を選択するか、最も悪い結果を除くことにより、最良のものを残すことができる。
また、この比較は、互いに完全に異なる可能性もあるセンテンスまたはテキストを蓄積した後、自動的またはマニュアル命令によって、定期的に実行される。
2つのセンテンスの間の比較は、2つのタイプの結果をもたらし得る。
・2つのセンテンスが完全に同じである、
・それが完全には同一でない場合には、最も良い結果、すなわち、原初センテンスまたはテキストにより近似するセンテンスが直接または間接的にあるいは除外によって選択される。
単一または複数のセンテンスは、その比較結果から選ばれることができる。
・「ソース」は、「原文」または「原初テキスト」に等価である。
・言語AまたはBにおける「単語」、「センテンス」、「ピリオド」または「テキスト」は、等価である。
・言語Aの「分析」または「検討」は、等価である。
・言語Bの「生成」、「合成」または「発生」は、等価である。
・「目的言語」、「ターゲット」、「翻訳」または「最終テキスト」は、等価である。
・出力または入力における「単語」、「センテンス」、「ピリオド」または「テキスト」は、等価である。
実施例は、開示のために用いられる。
実施例1
言語Aのソース。
最良の結果は、合計24語のうち正確な23語を有するセンテンスNo.3によって得られた。
したがって、対応する言語Bのセンテンスが、出力先に送られる。
出力先。
言語Aのソース。
最良の結果は、合計16語のうち15語が正しいセンテンスNo.2によって得られた。
したがって、対応する言語Bのセンテンスが出力先に送られる。
出力先。
・このシステムは、実際に自動的に自ら修正することが可能であるため、人間が修正または訂正のために全く介入することのない自動訂正を有する完全な自動翻訳である。
・したがって実際に論理的な意味の正しい翻訳が得られる。
・その論理的意味は、推定されたり作り直されたりするものではなく、翻訳の結果として得られるものであるから原初の趣旨が保持される。
・そのシステムは、論理構成にいかなる変化を生じることもなく、あらゆる言語の組み合わせに対してもプリセットされる。
・このシステムは、現在のまたは開発中の翻訳方法またはアーキテクチャのいずれに対しても、インターリングアを有し、プリセットされる。
・この特徴は、技術的な見地から、また商業的な見地からもとても重要である。
・このシステムは、特段の技術的な処理または複雑な物理的構造を必要としない。
・生産コストおよび管理コストは、自動翻訳のための現在の非効率的なシステムと同程度であり、また、インターリングアに関してはより低い。
同じロジックを適用することによって、前述したように集積回路で演算処理装置のための方法を提供することが可能である。
・数値構成が入力モジュール200に入力される。
・この入力モジュール200から数値構成は、分析モジュール211に移され、メモリによって解釈されるために分析および解読される。
・このようにして分析された数値構成は、メモリモジュール212内に受け渡される。メモリモジュール212は、プリセットされたロジックによって命令またはマイクロ命令を選択し、命令またはマイクロ命令生成のためのモジュール213に送る。
・その命令またはマイクロ命令は、この生成モジュール213から出力モジュール214に転送される。
数値構成は入力モジュール301に入力される。
・次に数字構造は、分析モジュール302へ転送され、メモリで解釈できるように分析および解読される。
・このようにして分析された数値構成は、メモリモジュール303に渡される。メモリモジュール303は、そして、その内部セクション304が有するマイクロ命令の第1の選択を行う第1のプリセット・ロジックを用いることによって、第1パスへの入力における数値構成の照合に応じた命令またはマイクロ命令の特定のセットを選び、第1パスからの出力における命令またはマイクロ命令を生成するためにモジュール105にそれらを送る。
・出力におけるマイクロ命令の生成は、モジュール305で生じ、モジュール305は、第1パスを介してそれらマイクロ命令をモジュール306へ転送する。モジュール306は、第1のロジックに基づいて得られたマイクロ命令を蓄えおよび/または返送するためのモジュールである。
・モジュール306は、得られたマイクロ命令をモジュール302へ送る。モジュール302は、それらを分析すると共に、それらがメモリによって解釈可能となるように再び解読し、メモリモジュール303にそれらを送る。
・メモリモジュール303は、この場合には内部セクション304が有するマイクロ命令の逆認識を行うための第2のプリセット・ロジックを用いて30の命令、すなわち逆パスへの入力における同数のマイクロ命令を処理し、逆パス(または第2パス)への出力における命令、またはマイクロ命令を生成するためのモジュール305にそれらを送る。
・出力におけるマイクロ命令の生成は、モジュール305で行われる。モジュール305は、逆パス(または第2パス)を介して、それらをモジュール307に転送し、モジュール307は、それらを蓄積し、および/またはモジュール308にそれらを転送する。モジュール308は、第2ロジックに基づいて得られた新しい30のマイクロ命令を、モジュール301の入力における元の数値構成と比較する。
・元の数値構成と第2のロジックに基づいて得られたマイクロ命令のそれぞれとの比較によって、零または最小の逸脱指数をもつマイクロ命令が選択されてモジュール309に送られる。モジュール309は、第1のロジックに基づきモジュール306からの出力において得られた一致するマイクロ命令(それは、したがって最終的なマイクロ命令になる)を取得し、出力先310に送る。
以上のように最初の第1パスを介して、出力におけるマイクロ命令を選択し、それから、第2パス(または逆パス)を介し、マイクロ命令の逆認識を生成して比較を実行するために、望ましくは互いに異なる複数のプリセット・ロジックを用いることが基本であり、比較による逸脱指数は、ロボット工学、オートメーション、人工知能、およびサイバネティクスにおいて典型的な、入力における非常に複雑な数値構成の場合でさえ最終的なマイクロ命令を特定することが可能となる。
そのメモリによって使われるロジックは、1つ以上とすることができ、上述したものまたは別のプリセットされ、および/またはプリセットされないものとする。
第1パスを介して用いられるロジックは、第2パスまたは付加的なパスで使用されるロジックと同じであるか、または異なるロジックであっても良い。
いずれにせよ、使われるロジックは、同じメモリにまたは1つ以上の異なるまたは、同一のメモリに属することができる(図9および図11のシーケンス・ダイヤグラム並びに図6および図10の付加されたダイヤグラム)。
数値構成、マイクロ命令、あるいはいくつかのパスを介した命令またはマイクロ命令の分析および/または生成は、メモリおよび/またはレジスタおよび/またはその他のモジュールで実行できる。
比較を行うための適正な状況を得ることができる発生方法で、逆認識を生成することができるプリセット・ロジック、すなわち第2パスへの入力において同じ数のマイクロ命令を得ることができるプリセット・ロジックを、第2パス(すなわち逆パス)を介して使うことが好ましい。
逆パスは、一度に(すなわち、全てのマイクロ命令について一括して)または複数に分けて実行でき、得られた全てのマイクロ命令またはそれらの1つ以上について実行できる。
また、1つ以上のマイクロ命令を生成し、逆パスおよび比較を行う複数のシステムを同時にまたは異なる時間に働かせようとすることも可能である。
システムは、様々なパスを介し、必要に応じた数の出力にプリセットしたり、固定された数の出力をもつようにプリセットしたりすることができる。
逆パス(すなわち第2パスまたはリターンパス)は、1つの最終的な出力が得られるのが好ましい。すなわち、単一の最終的なマイクロ命令が選択されるのが好ましい。ただし零、最小および/または最低となる逸脱指数に基づいて複数のマイクロ命令を選んでも良い。
その比較は、同時または異なる時間にいろいろなマイクロ命令について実行できる。
その比較は、自動的にまたはマニュアル・コマンドによりマイクロ命令を蓄積した後、定期的に実行できる。
・元の数値機能と第2のロジックに基づいて得られるマイクロ命令とが完全に同一であり、したがってこの場合、逸脱指数は、零となる。
・元の数値機能と第2のロジックに基づいて得られるマイクロ命令とが異なっている。完全には同一とならない場合、最良の結果が選ばれる。すなわち、比較の間に最小の逸脱指数を生成したマイクロ命令が選ばれる。
その比較は、同時または異なる時間に同じマイクロ命令に対して数回実行することが可能であり既に比較された、あるいは比較されていない複数のマイクロ命令に対し、すなわち複合的なシステムで同時および異なる時間に実行できる。
本発明による演算処理装置のための方法およびその方法を実行する装置は、以下のタイプの集積回路によって提供されるのが好ましい。
・ファジーロジック集積回路。
・CCDディジタル集積回路。
・CMOSディジタル集積回路。
・DTLディジタル集積回路。
・ECLディジタル集積回路。
・RTLディジタル集積回路。
・TTLディジタル集積回路。
・アナログリニア演算集積回路。
・通信用アナログリニア演算集積回路。
・電圧制御用アナログ線形演算集積回路。
・モノリシック集積回路。
・コンピュータ(CPU)用集積回路。
・自動車エレクトロニクス用集積回路。
・電話モデム用集積回路。
・周波数シンセサイザ用集積回路。
「数値構成」は、「機能」または「数値機能」または「一続きの数値信号」または「データ」に等価である。
「命令」は、「マイクロ命令」と等価である。
「逆認識」は、「第2の認識」と等価である。
「逆パス」は、「第2パス」または「リターン・パス」と等価である。
「分析」は、「検討」と等価である。
「生成」または「合成」または「発生」は、等価である。
「出力先」または「ターゲット」は、等価である。
「数値構成」または「機能」または「数値機能」または「データ」または「命令」または「マイクロ命令」は、等価である。
実例として、入力における単一の数値構成から30のマイクロ命令が生成されると仮定した例を挙げる。
例
2つの数の和
・ソース:入力における2つの数値
A → 01010101
B → 01010111
出力において第1のロジックに基づいて得られた30のマイクロ命令。
2 10101110
3 10100111
4 10101011
5 10100001
6 10100000
7 10101000
8 10101010
9 10101001
10 10100110
11 11111100
12 11101100
13 01111100
14 10111100
15 00011100
16 00001100
17 10001100
18 10101100
19 10011100
20 01101100
21 01111110
22 00011111
23 00001111
24 10101100
25 00000111
26 11101001
27 10111001
28 11111111
29 01111111
30 00111111
出力において第2のロジック・システムに基づいて得られた30のマイクロ命令。
01010111
2 00001100
01010111
3 10001100
01010111
4 10101100
01010111
5 10011100
01010111
6 10101111
01010111
7 10101110
01010111
8 10100111
01010111
9 10101011
01010111
10 10100001
01010111
11 10100000
01010111
12 10101000
01010111
13 0111100
01010111
14 10101001
01010111
15 10100110
01010111
16 10111100
01010111
17 11101001
01010111
18 00110111
01010111
19 11101100
01010111
20 11111100
01010111
21 10101010
01010111
22 11111111
01010111
23 10111001
01010111
24 01010101
01010111
25 01111111
01010111
26 00111111
01010111
27 00110011
01010111
28 00110001
01010111
29 00110101
01010111
30 01101100
01010111
・その比較から得られる逸脱指数に基づく第2ロジック(逆プロセス)から得られたマイクロ命令の選択。
・第2のロジックによって得られた機能番号24に対する逸脱指数は、零である。
・第1のロジックに基づいて得られた対応する数値機能は、出力先に送られる。
・出力先→最終的なマイクロ命令:10101100。
・中央のユニットに存在する大量のデータを処理することができないとき、全システムの完全な停止を伴って現行システムで生じるような問題はない。
・それらはデータ処理の処理ユニットによるデータ処理の予期しない停止が避けられるので、コンピュータ化されたいかなるコンポーネントの機能不良も生じない。
・莫大な技術開発の可能性があり、例えばそれはロボティックス、宇宙船または航空機用の制御システム、スーパーコンピュータ、サーバ、中程度で複雑なあらゆる自動操作システム、人工知能およびサイバネティクスなどのための非常に複雑な機能のための処理ユニットには、制限がない。
・コンパクトな大きさを維持する一方で、中程度に複雑な処理システムの信頼性と速度を増大させる。
・現行システムにおいて低中程度に複雑な数値構成が入力に与えられ、別の方法で処理を実行したとしてもいくつかの問題を伴うものとなり、現行システムにおいて極めて複雑な数値構成が入力に与えられ、別の方法で処理を実行したとしても最終的なマイクロ命令を特定することは不可能であるが、第1パスからの出力におけるマイクロ命令の選択、およびその後の第2パスを介したマイクロ命令の逆認識が、最終的なマイクロ命令の特定を可能とする。
・速度:本発明によって、処理装置が実行するオペレーション数は、必然的な演算速度(一般的に、MHzで表される数値)の増加に伴い、非常に高い値まで増加する。
・これらは全てコンピュータ化されたあらゆるシステムのハードウェア周辺機器だけでなく、ソフトウェア構成の迅速な開発の可能性により、現行システムでは起動させるのが不可能である非常に複雑な処理の提供をもたらす。このような複雑な処理は、現行システムの物理的コンポーネントの限られた速度と信頼性によって依然として不利な立場に置かれている。
・また、信頼性レベルの増加に伴い非常に高い情報処理速度によって、「立ち往生した状態」の割合は、実質的に零に等しくなるだろう。
・多くのコンピュータオペレーティングシステムが有するマルチタスクの構成は、実際のところCPUの不十分な応答性により極めて不利な状態にある。
これは全システムの避けられない全般的な速度低下を伴い、例えば平均わずか7つの実行中のアプリケーションにより全システムは単純なオペレーションを含むどんなオペレーションでも明確かつ深刻な速度低下を受けることがある。
・生産コストおよび管理コストは、現行処理システムと同程度である。
・したがって、新しいシステムは、現行システムより非常に速くて信頼できるオペレーティングシステムを得ると共に、その上、現行ソフトウェアより応答性の良いアプリケーション・ソフトウェアを入手することが可能となる。
上記の全てから、意図している狙いおよび目的が全て達成されたのは、明白である。
本発明の概念は、コンピュータや、あらゆる分野で使用される処理機能およびデータのためのいかなる他のユニットにも使用および適合させることができる。
この出願が優先権を請求するイタリアの特許出願のNo.PD2004A000222とNo.PD2004A000274における開示は、参照によってここに取り入れられる。
11,102,211,302 分析モジュール
12,103, 翻訳モジュール
14 出力言語
15,214 出力モジュール
110,310 出力先
212,303 メモリモジュール
213 生成モジュール
304 内部セクション
Claims (22)
- 第1言語からの第2言語までの自動翻訳のための方法であって、
g)翻訳する原初センテンスまたはテキストを得て、
h)1つ以上の自動翻訳手法を選択し、
i)前記選択された翻訳手法を用い、前記第1言語から前記第2言語へ前記原初センテンスまたはテキストの翻訳を複数生成して、
j)前記第2言語への前記翻訳のそれぞれについて前記第2言語から前記第1言語への逆翻訳を生成し、
k)前記第1言語への前記逆翻訳を前記第1言語の前記原初センテンスまたはテキストと比較して逸脱に対応する指数を生成して、
l)前記第2言語への前記翻訳の中から逸脱の指数が最も低いかまたは零の逆翻訳に対応する翻訳を選択するステップを備えたことを特徴とする自動翻訳方法。 - 請求項1に記載の自動翻訳方法であって、前記自動翻訳手法は、望ましくは、以下のタイプの翻訳を有するグループから選択されることを特徴とする自動翻訳方法。
・指示、
・転送、
・インターリングア、
・知識ベース、
・統計ベース、
・用例ベース、
・原理ベース、
・ハイブリッド・アプローチ・ベース、
・用例および統計ベース。 - 請求項1または2に記載の自動翻訳方法であって、
前記第2言語から前記第1言語への前記逆翻訳は、前記第1言語から前記第2言語へのセンテンスまたはテキストの翻訳に使用されるのと同じ翻訳手法を用いて実行されることを特徴とする自動翻訳方法。 - 請求項1または2に記載の自動翻訳方法であって、
前記第1言語から前記第2言語への前記逆翻訳は、前記第1言語から前記第2言語への前記翻訳に使用された翻訳手法とは異なった翻訳手法を用いて実行されることを特徴とする自動翻訳方法。 - 請求項1〜4のいずれかに記載の自動翻訳方法であって、
前記逸脱指数は、最初の言語に逆翻訳されたセンテンスまたはテキストおよび最初の言語である原初センテンスまたはテキストの1つ以上のタイプの分析に基づき計算されることを特徴とする自動翻訳方法。 - 請求項5に記載の自動翻訳方法であって、
前記分析は、好ましくは以下を含むグループから選択されることを特徴とする自動翻訳方法。
・意味分析、
・構文分析、
・形態素分析、
・インターリングア分析。 - 請求項5に記載の自動翻訳方法であって、
前記逸脱指数は、
前記第1言語における原初センテンスまたはテキストと、望ましくは1つ以上の下記要素に基づき第1言語への逆変換によって得られたそれぞれのセンテンスとの比較によって計算されることを特徴とする自動翻訳方法。
・主語、
・動詞の述部、
・動詞の時制、
・目的語、
・結果的に同一の単語および/または言葉、
・比較されたセンテンスまたはテキストにおいて同じ趣旨を維持する結果的に同一の単語および/または言葉。 - 第1言語から第2言語への翻訳のための自動翻訳装置であって、
・前記第1言語の原初センテンスまたはテキストを取得する手段と、
・前記第1言語から第2言語およびその逆翻訳のための1つ以上の辞書を有するメモリと、
・望ましくはそれぞれが異なる自動翻訳アーキテクチャに基づくものであって、前記原初センテンスまたはテキストを前記第2言語において対応する翻訳に適切に変換し、前記翻訳のそれぞれを前記第1言語におけるそれぞれの逆翻訳に変換するのに好適な1つ以上のトランスレータと、
・逸脱指数を生成し、前記原初センテンスまたはテキストと前記逆翻訳文とを比較して前記逸脱指数に基づいて前記第2言語による前記翻訳文の1つ以上を選択する比較選別手段と
を備えることを特徴とする自動翻訳装置。 - 請求項8に記載の自動翻訳装置であって、
翻訳される原初センテンスまたはテキストを得るための前記手段は、好ましくは以下を含むグループから選択されることを特徴とする自動翻訳装置。
・テキストリーダ、
・磁気媒体、
・光学メディア、
・半導体メディア、
・データ通信網、
・マイクロフォン。 - 請求項8と9に記載の自動翻訳装置であって、
前記トランスレータおよび前記比較選択手段は、1つ以上のソフトウェア・プログラムによって提供されることを特徴とする自動翻訳装置。 - 請求項10に記載の自動翻訳装置であって、
前記自動翻訳手法は、望ましくは以下のタイプの翻訳を含むグループから選択されることを特徴とする。
・指示、
・転送、
・インターリングア、
・知識ベース、
・統計ベース、
・用例ベース、
・原理ベース、
・ハイブリッド手法ベース、
・用例および統計ベース。 - 請求項8〜11のいずれかに記載の自動翻訳装置であって、
前記第2言語から第1言語への逆翻訳は、前記第1言語から第2言語へのセンテンスまたはテキストの翻訳と同じ翻訳手法を用いて実行されることを特徴とする自動翻訳装置。 - 請求項8〜11のいずれかに記載の自動翻訳装置であって、
前記第2言語からの第1言語への前記逆翻訳は、前記第1言語から第2言語へセンテンスの翻訳に用いられる翻訳手法とは異なる翻訳手法を用いることによって実行されることを特徴とする自動翻訳装置。 - 請求項8に記載の自動翻訳装置であって、
前記逸脱指数は、最初の言語に逆翻訳されたセンテンスまたはテキスト、および最初の言語の原初センテンスまたはテキストの1つ以上のタイプの分析に基づいて計算されることを特徴とする自動翻訳装置。 - 請求項14に記載の自動翻訳装置であって、
前記分析は、望ましくは以下を含むグループから選択されることを特徴とする自動翻訳装置。
・意味分析、
・構文分析、
・形態素分析、
・インターリングア分析。 - 請求項8,14および15に記載に自動翻訳装置であって、
前記逸脱指数は、以下の1つ以上に基づき、前記第1言語の原初センテンスまたはテキストを、前記第1言語に逆翻訳されたセンテンスのそれぞれを比較することにより計算されることを特徴とする自動翻訳装置。
・主語、
・動詞の述部、
・動詞の時制、
・目的語、
・結果的に同一となる単語および言語、
・比較されるセンテンスまたはテキストにおいて、同一の趣旨を維持する結果的に同一の単語および/または言語。 - 集積回路処理装置のための方法であって、
a)入力における機能を取得し、
b)命令(マイクロ命令とも呼ばれる)を生成するための少なくとも1つのプリセット・ロジックを選択して、
c)第1の認識を生成する、すなわち少なくとも1つの選ばれたプリセット・ロジックによって前記機能の少なくとも1つの命令を生成し、
d)得られた前記命令のそれぞれに関して、少なくとも1つの第2のプリセット・ロジックを経由して逆認識を行い、
e)逆認識で再入手された前記命令を前記入力機能と比較し、
f)前記第1の認識の間に入手された前記命令のうち、第2の認識の間に入手され、前記入力機能と比較したときに零または最小の逸脱指数を生成する命令に対応する命令を選択するステップを含むことを特徴とする集積回路処理装置のための方法。 - 請求項1に記載の方法であって、前記入力機能は数値構成であることを特徴とする方法。
- 請求項1に記載の方法であって、前記入力機能は、一連の数値信号であることを特徴とする方法。
- 請求項1に記載の方法であって、前記入力機能は、入力のデータであることを特徴とする方法。
- 請求項1に記載の方法であって、請求項1のアイテムc)の前記機能の命令は、複数であって望ましくは入力機能の複雑さが増大するにつれて数値を増加することを特徴とする方法。
- 請求項1に記載の方法を実行する装置であって、
・数値構成または機能、一連の数値信号、または入力のデータを入手するための手段と、
・命令またはマイクロ命令の生成のための1つ以上のプリセット・ロジックを選択する手段と、
・第1の認識を生成する、すなわち選択された1つ以上のプリセット・ロジックを用い前記数値構成または機能、前記一連の数値信号、または入力データの1つ以上の命令またはマイクロ命令を生成する手段と、
・結果として生じた命令またはマイクロ命令のそれぞれについて、1つ以上の異なったプリセット・ロジックの手段により逆の認識を生成する手段と、
・逆認識で再入手された前記命令またはマイクロ命令を、入力の数値構成または機能、入力の一連の数値信号、あるいは入力データと比較する手段と、
・選択のための手段、第1の認識の間に得られた前記命令またはマイクロ命令のうち、第2の認識の間に得られ、入力における数値構成または機能、一連の数値データまたは入力におけるデータと比較されたとき、零または最小の逸脱指数を生成する命令に対応する命令を選択する手段と
を備えたことを特徴とする装置。
Applications Claiming Priority (3)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
ITPD20040222 ITPD20040222A1 (it) | 2004-08-31 | 2004-08-31 | Procedimento di traduzione automatica da una prima lingua ad una seconda lingua ed apparecchiatura per attuare il procedimento |
ITPD20040274 ITPD20040274A1 (it) | 2004-11-05 | 2004-11-05 | Procedimento per unita' di elaborazione a circuiti integrati ed apparecchiatura per attuare il procedimento |
PCT/EP2005/009187 WO2006024454A1 (en) | 2004-08-31 | 2005-08-25 | Method for automatic translation from a first language to a second language and/or for processing functions in integrated-circuit processing units, and apparatus for performing the method |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2008511883A true JP2008511883A (ja) | 2008-04-17 |
Family
ID=35094604
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2007528744A Pending JP2008511883A (ja) | 2004-08-31 | 2005-08-25 | 第1言語から第2言語への自動翻訳のための方法および/またはそのための集積回路処理装置における処理機能およびその方法を実行するための装置 |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US20080208565A1 (ja) |
EP (1) | EP1784746A1 (ja) |
JP (1) | JP2008511883A (ja) |
WO (1) | WO2006024454A1 (ja) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2014229122A (ja) * | 2013-05-23 | 2014-12-08 | 富士通株式会社 | 翻訳装置、方法、及びプログラム |
JP2016071439A (ja) * | 2014-09-26 | 2016-05-09 | パナソニック インテレクチュアル プロパティ コーポレーション オブ アメリカPanasonic Intellectual Property Corporation of America | 翻訳方法及び翻訳システム |
JP2017058865A (ja) * | 2015-09-15 | 2017-03-23 | 株式会社東芝 | 機械翻訳装置、機械翻訳方法および機械翻訳プログラム |
Families Citing this family (15)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7848915B2 (en) * | 2006-08-09 | 2010-12-07 | International Business Machines Corporation | Apparatus for providing feedback of translation quality using concept-based back translation |
CN104866469B (zh) * | 2007-04-11 | 2018-10-02 | 谷歌有限责任公司 | 具有第二语言模式的输入法编辑器 |
US9779079B2 (en) * | 2007-06-01 | 2017-10-03 | Xerox Corporation | Authoring system |
US8689192B2 (en) * | 2009-01-12 | 2014-04-01 | Synopsys, Inc. | Natural language assertion processor |
US10747963B2 (en) * | 2010-10-31 | 2020-08-18 | Speech Morphing Systems, Inc. | Speech morphing communication system |
US9063931B2 (en) * | 2011-02-16 | 2015-06-23 | Ming-Yuan Wu | Multiple language translation system |
US8762128B1 (en) * | 2011-05-20 | 2014-06-24 | Google Inc. | Back-translation filtering |
FI125823B (en) * | 2011-11-03 | 2016-02-29 | Rex Partners Oy | A measure of the quality of machine translation |
US8935151B1 (en) * | 2011-12-07 | 2015-01-13 | Google Inc. | Multi-source transfer of delexicalized dependency parsers |
KR20140079598A (ko) * | 2012-12-17 | 2014-06-27 | 한국전자통신연구원 | 문맥 검증 장치 및 방법 |
CA2909858A1 (en) * | 2013-04-25 | 2014-10-30 | B.G. Negev Technologies And Applications Ltd. | Accumulating automata and cascaded equations automata for non-interactive and perennial secure multi-party computation |
JP6775202B2 (ja) * | 2017-06-19 | 2020-10-28 | パナソニックIpマネジメント株式会社 | 処理方法、処理装置、及び処理プログラム |
WO2019107625A1 (ko) * | 2017-11-30 | 2019-06-06 | 주식회사 시스트란인터내셔널 | 기계 번역 방법 및 이를 위한 장치 |
US10929617B2 (en) * | 2018-07-20 | 2021-02-23 | International Business Machines Corporation | Text analysis in unsupported languages using backtranslation |
US20230109729A1 (en) * | 2021-10-07 | 2023-04-13 | Nec Laboratories America, Inc. | Co-disentagled series/text multi-modal representation learning for controllable generation |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH05197744A (ja) * | 1992-01-17 | 1993-08-06 | Nippon Hoso Kyokai <Nhk> | 外国語ワードプロセッサ |
JP2001318918A (ja) * | 2000-05-09 | 2001-11-16 | Synergy:Kk | 翻訳装置及び翻訳方法 |
JP2003114890A (ja) * | 2001-10-05 | 2003-04-18 | Toshiba Corp | 翻訳装置、翻訳方法、翻訳サーバおよびプログラム |
JP2005078318A (ja) * | 2003-08-29 | 2005-03-24 | Advanced Telecommunication Research Institute International | 機械翻訳文の評価方法、および機械翻訳文の評価装置 |
JP2005114890A (ja) * | 2003-10-06 | 2005-04-28 | Alpine Electronics Inc | オーディオ信号圧縮装置 |
Family Cites Families (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US6442524B1 (en) * | 1999-01-29 | 2002-08-27 | Sony Corporation | Analyzing inflectional morphology in a spoken language translation system |
US6996518B2 (en) * | 2001-01-03 | 2006-02-07 | International Business Machines Corporation | Method and apparatus for automated measurement of quality for machine translation |
-
2005
- 2005-08-25 JP JP2007528744A patent/JP2008511883A/ja active Pending
- 2005-08-25 EP EP05777224A patent/EP1784746A1/en not_active Ceased
- 2005-08-25 US US11/660,598 patent/US20080208565A1/en not_active Abandoned
- 2005-08-25 WO PCT/EP2005/009187 patent/WO2006024454A1/en active Application Filing
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH05197744A (ja) * | 1992-01-17 | 1993-08-06 | Nippon Hoso Kyokai <Nhk> | 外国語ワードプロセッサ |
JP2001318918A (ja) * | 2000-05-09 | 2001-11-16 | Synergy:Kk | 翻訳装置及び翻訳方法 |
JP2003114890A (ja) * | 2001-10-05 | 2003-04-18 | Toshiba Corp | 翻訳装置、翻訳方法、翻訳サーバおよびプログラム |
JP2005078318A (ja) * | 2003-08-29 | 2005-03-24 | Advanced Telecommunication Research Institute International | 機械翻訳文の評価方法、および機械翻訳文の評価装置 |
JP2005114890A (ja) * | 2003-10-06 | 2005-04-28 | Alpine Electronics Inc | オーディオ信号圧縮装置 |
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2014229122A (ja) * | 2013-05-23 | 2014-12-08 | 富士通株式会社 | 翻訳装置、方法、及びプログラム |
JP2016071439A (ja) * | 2014-09-26 | 2016-05-09 | パナソニック インテレクチュアル プロパティ コーポレーション オブ アメリカPanasonic Intellectual Property Corporation of America | 翻訳方法及び翻訳システム |
US9582502B2 (en) | 2014-09-26 | 2017-02-28 | Panasonic Intellectual Property Corporation Of America | Translation method and translation system for translating input expression into expression in another language |
JP2017058865A (ja) * | 2015-09-15 | 2017-03-23 | 株式会社東芝 | 機械翻訳装置、機械翻訳方法および機械翻訳プログラム |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
WO2006024454A1 (en) | 2006-03-09 |
US20080208565A1 (en) | 2008-08-28 |
EP1784746A1 (en) | 2007-05-16 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP2008511883A (ja) | 第1言語から第2言語への自動翻訳のための方法および/またはそのための集積回路処理装置における処理機能およびその方法を実行するための装置 | |
US11238232B2 (en) | Written-modality prosody subsystem in a natural language understanding (NLU) framework | |
Candito et al. | Benchmarking of statistical dependency parsers for french | |
US11520992B2 (en) | Hybrid learning system for natural language understanding | |
Zhang et al. | Deep Neural Networks in Machine Translation: An Overview. | |
Täckström et al. | Efficient inference and structured learning for semantic role labeling | |
Zhang et al. | A simple and effective neural model for joint word segmentation and POS tagging | |
KR20200031154A (ko) | 인공 신경망을 이용한 심층 문맥 기반 문법 오류 정정 | |
Razumovskaia et al. | Crossing the conversational chasm: A primer on natural language processing for multilingual task-oriented dialogue systems | |
CN111460797B (zh) | 关键字抽取方法、装置、电子设备及可读存储介质 | |
Stoeckel et al. | Voting for POS tagging of Latin texts: Using the flair of FLAIR to better ensemble classifiers by example of Latin | |
Procopio et al. | Multimirror: Neural cross-lingual word alignment for multilingual word sense disambiguation | |
US20220238103A1 (en) | Domain-aware vector encoding (dave) system for a natural language understanding (nlu) framework | |
Santhanavijayan et al. | A novel hybridized strategy for machine translation of Indian languages | |
CN111553157A (zh) | 一种基于实体替换的对话意图识别方法 | |
CN111368532B (zh) | 一种基于lda的主题词嵌入消歧方法及系统 | |
CN103678270A (zh) | 语义单元抽取方法和语义单元抽取设备 | |
US11955115B2 (en) | Semantic-based NLU processing system based on a bi-directional linkset pattern matching across logical levels for machine interface | |
CN112015866A (zh) | 用于生成同义文本的方法、装置、电子设备及存储介质 | |
US20220229998A1 (en) | Lookup source framework for a natural language understanding (nlu) framework | |
Aghaebrahimian et al. | Ontology-aware biomedical relation extraction | |
CN109614082B (zh) | 一种针对数据查询脚本的翻译方法、装置及设备 | |
Aggarwal et al. | A survey on parts of speech tagging for Indian languages | |
Lei | Intelligent Recognition English Translation Model Based on Embedded Machine Learning and Improved GLR Algorithm | |
Wang et al. | Intelligent English Automatic Translation System Based on Multi-Feature Fusion |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20080801 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20110907 |
|
A601 | Written request for extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601 Effective date: 20111205 |
|
A602 | Written permission of extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A602 Effective date: 20111212 |
|
A601 | Written request for extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601 Effective date: 20111226 |
|
A602 | Written permission of extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A602 Effective date: 20120106 |
|
A601 | Written request for extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601 Effective date: 20120120 |
|
A602 | Written permission of extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A602 Effective date: 20120127 |
|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20120509 |