JP2007026256A - Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language - Google Patents

Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language Download PDF

Info

Publication number
JP2007026256A
JP2007026256A JP2005209558A JP2005209558A JP2007026256A JP 2007026256 A JP2007026256 A JP 2007026256A JP 2005209558 A JP2005209558 A JP 2005209558A JP 2005209558 A JP2005209558 A JP 2005209558A JP 2007026256 A JP2007026256 A JP 2007026256A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
word
translation
words
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2005209558A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yuki Nagase
友樹 長瀬
Akira Shioda
明 潮田
Shinichi Nojima
伸一 野島
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP2005209558A priority Critical patent/JP2007026256A/en
Publication of JP2007026256A publication Critical patent/JP2007026256A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a word-to-word correspondence determining program for a parallel translation example dictionary of a first language and a second language that can make words, which are not made to correspond to each other even when a parallel translation word dictionary between the first language and second language is used, correspond to each other between pluralities of words constituting a sentence of the first language and a translation of the second language which are previously made to correspond to each other in the parallel translation example dictionary. <P>SOLUTION: The word-to-word correspondence determining program for the parallel translation example dictionary of the first language and second language according to the present invention performs processing for determining correspondence between words of a pair of a sentence and a translation, specified in the parallel translation example dictionary of the first language and second language in which correspondence is set between sentences of the first language and translations of the second language, by using a parallel translation word dictionary in which words of different languages are related to correspond to each other. <P>COPYRIGHT: (C)2007,JPO&INPIT

Description

本発明は、第1言語(例えば日本語)と第2言語(例えば中国語)間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムおよび方法に関し、例えば、第1言語と第2言語の対訳単語辞書と、第1言語と、第2言語以外の第3言語(例えば英語)間の対訳単語辞書とを用いて、その第1言語と第2言語の対訳用例辞書の単語間対応関係を決定するプログラムおよび方法に関する。   The present invention relates to an interword correspondence determination program and method for a bilingual example dictionary between a first language (for example, Japanese) and a second language (for example, Chinese), for example, a bilingual word dictionary for a first language and a second language. And a bilingual word dictionary between a first language and a third language other than the second language (for example, English), and a program for determining the correspondence between words in the bilingual example dictionary of the first language and the second language And methods.

従来、第1言語の文とその文に対応する第2言語の訳文との間に対応関係を付けた第1言語と第2言語の対訳用例辞書がある。そして、この文と訳文間の従来の単語対応認識技術は、文と訳文間の対応関係を手がかりにするものである。例えば、第1言語の文に対する第2言語の対訳例文から、対応する単語を認識するには、各々の対訳例文を形態素解析した結果の各単語に対して第1言語と第2言語間の対訳単語辞書を適用し、第1言語の文を構成する単語Aの対訳語候補が第2言語の文を構成する単語Bに一致すれば、AとBは対応している可能性があると判断する。しかし、この方法による対訳語候補生成のカバー率は第1言語と第2言語間の対訳単語辞書の整備状況に依存し、対訳単語辞書が充分に整備されていない環境では、対訳語の認識漏れが高頻度で起こることが知られている。例えば、100万語オーダーの語彙が登録された日英単語辞書を適用する場合では認識漏れが比較的少ないのに対し、数万語オーダーの日中単語辞書を適用する場合には語彙の不足から認識漏れが非常に高頻度に起きている。単語の対応情報は翻訳支援情報の中でも最も有益な情報であるにも関わらず、英語以外の言語では対応語の認識精度が悪いために翻訳支援システムとして充分な情報を提供しているとは言えず、単語の対応認識精度を向上させることが課題となっていた。   2. Description of the Related Art Conventionally, there is a bilingual example dictionary for a first language and a second language in which a correspondence relationship is established between a sentence in a first language and a translated sentence in a second language corresponding to the sentence. The conventional word correspondence recognition technology between the sentence and the translated sentence is based on the correspondence between the sentence and the translated sentence. For example, in order to recognize a corresponding word from a bilingual example sentence in a second language for a sentence in the first language, a bilingual translation between the first language and the second language for each word resulting from morphological analysis of each bilingual example sentence If a word dictionary is applied and the parallel translation word candidate of the word A constituting the sentence in the first language matches the word B constituting the sentence in the second language, it is determined that there is a possibility that A and B correspond to each other. To do. However, the coverage of bilingual word candidate generation by this method depends on the development status of the bilingual word dictionary between the first language and the second language. In an environment where the bilingual word dictionary is not sufficiently developed, the recognition error of the bilingual word is not possible. Is known to occur at a high frequency. For example, when applying a Japanese-English word dictionary in which a vocabulary in the order of one million words is applied, recognition failure is relatively small, whereas when applying a daytime word dictionary in the order of tens of thousands of words, the vocabulary is insufficient. There is a very high frequency of recognition failure. Although word correspondence information is the most useful information among translation support information, it can be said that it provides sufficient information as a translation support system because the recognition accuracy of the corresponding words is poor in languages other than English. First, it has been a problem to improve the word recognition accuracy.

対訳用例辞書の用例(例文)をそれぞれ構成する単語間に対応関係を付ける技術とは直接関係しないが、特許文献1には、第1言語と第2言語の単語間の対応関係を付ける対訳辞書と、第2言語と第3言語の単語間の対応関係を付ける対訳辞書とを用いて、第1言語と第3言語の対訳辞書を作成する技術が開示されている。
特開平2−301868号公報 「自然言語処理用辞書作成・保守方法」
Although there is no direct relationship with the technique of providing a correspondence between words constituting each example (example sentence) of the bilingual example dictionary, Patent Document 1 discloses a bilingual dictionary that provides a correspondence between words in the first language and the second language. And a bilingual dictionary for creating correspondence between the words in the second language and the third language, and creating a bilingual dictionary for the first language and the third language.
Japanese Patent Laid-Open No. 2-301868 “Dictionary Creation / Maintenance Method for Natural Language Processing”

本発明の課題は、対訳用例辞書として予め対応付けられている第1言語の文と第2言語の訳文を構成する複数の単語間で、第1言語と第2言語間の対訳単語辞書を用いても対応が付けられていない単語間の対応を付けることを可能とした第1言語と第2言語の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムおよび方法を提供することである。   An object of the present invention is to use a bilingual word dictionary between a first language and a second language between a plurality of words constituting a first language sentence and a second language translation sentence that are associated in advance as a bilingual example dictionary. It is another object of the present invention to provide a program and a method for determining the correspondence between words in the bilingual example dictionary of the first language and the second language, which makes it possible to make correspondence between words that are not matched.

本発明の第1態様の第1言語と第2言語の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムは、第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記(ステップ1の)第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムである。   According to the first aspect of the present invention, the word-to-word correspondence determination program of the first language and second language parallel translation example dictionary sets the correspondence between the first language sentence and the second language translation sentence. In the parallel translation example dictionary between the first language and the second language, a process for determining the correspondence between the words constituting the sentence in the first language and the translation constituting the translation in the second language is made to correspond between the words in different languages. In a program to be executed by a computer using a bilingual word dictionary, using the bilingual word dictionary from the first language to the third language, extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language 1, extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using a bilingual word dictionary from the third language to the first language, and from the first language, the step Using a bilingual word dictionary for the second language Extracting a second language word corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 as a translation word candidate; and Determining that the candidate word is a translated word corresponding to the word in the first language (in step 1) when the word is included in the word constituting the translated sentence in the language. A program for determining correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language as a feature.

ここで、上記一連の抽出処理によって、第2言語の単語に対応させる候補となるべき第1言語の単語の範囲を拡げることが可能となり、当初の第1言語の単語に対しては、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても、対応する第2言語の単語が存在しなかったり、または、対応する第2言語の単語が第2言語の訳文中に存在しなかったりするような場合でも、拡張後の第1言語の単語の範囲に含まれる、ある第1言語の単語については、対応する第2言語の単語が第2言語の訳文中に存在する場合が生じる。よって、第1言語の文と、第2言語の訳文とをそれぞれ構成する複数の単語間の対応関係を拡充して付けることが可能となる。   Here, the above-described series of extraction processes makes it possible to expand the range of words in the first language that should be candidates for correspondence with the words in the second language. Even if a bilingual word dictionary from a language to a second language is used, the corresponding second language word does not exist, or the corresponding second language word does not exist in the second language translation. Even in such a case, for a certain first language word included in the expanded first language word range, a corresponding second language word may be present in the translation of the second language. Therefore, it is possible to expand and add correspondences between a plurality of words that respectively constitute the sentence in the first language and the translated sentence in the second language.

本発明の第2態様の第1言語と第2言語の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムは、第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第1言語の単語の第1訳語候補に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記第3言語から第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を前記(第1訳語候補抽出ステップの)第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムである。   According to the second aspect of the present invention, the inter-word correspondence determination program for the first language and the second language parallel translation example dictionary sets the correspondence between the second language sentence and the first language translation sentence. In the parallel translation example dictionary between the first language and the second language, a process for determining the correspondence between the words constituting the sentence in the second language and the translation constituting the translation in the first language is associated with the words in the different languages. In a program to be executed by a computer using a bilingual word dictionary, a word in the first language corresponding to a word in the second language is converted into a first translated word using a bilingual word dictionary from the second language to the first language. Extracting as a candidate; extracting a word in a third language corresponding to a first translated word candidate of the extracted first language word using the bilingual word dictionary from the first language to the third language; , From the third language to the first language Extracting the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translation word candidate using the bilingual word dictionary, and the first translation word candidate or the second translation word candidate is the first translation word candidate. If it is included in a word constituting a translation of one language, the first translation candidate or the second translation candidate is determined as a translation corresponding to the second language word (in the first translation candidate extraction step). A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language.

ここで、上記一連の抽出処理によって、第2言語の単語に対応させる候補となるべき第1言語の単語の範囲を拡げることが可能となり、第2言語から第1言語への対訳単語辞書を用いて得られる、第2言語の単語に対応する当初の第1言語の単語(候補)範囲に対しては、対応する第1言語の単語が第1言語の訳文中に存在しないような場合でも、第2言語の単語に対応する拡張後の第1言語の単語の範囲に含まれる、ある第1言語の単語については、第1言語の訳文中に存在する場合が生じる。よって、第2言語の文と、第1言語の訳文とをそれぞれ構成する複数の単語間の対応関係を拡充して付けることが可能となる。   Here, by the series of extraction processes described above, it is possible to expand the range of words in the first language that should be candidates for correspondence with the words in the second language. For the initial first language word (candidate) range corresponding to the second language word, the corresponding first language word does not exist in the first language translation, A certain first language word included in the expanded first language word range corresponding to the second language word may be present in the translation of the first language. Therefore, it is possible to expand and attach the correspondence between a plurality of words that respectively constitute the second language sentence and the first language translation sentence.

本発明の第3態様の第1言語と第2言語の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムは、第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて、コンピュータに実行させるプログラムにおいて、前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記ステップ1の第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムである。   According to the third aspect of the present invention, the inter-word correspondence determination program of the first language and second language parallel translation example dictionary sets the correspondence between the first language sentence and the second language translation sentence. In the parallel translation example dictionary between the first language and the second language, a process for determining the correspondence between the words constituting the sentence in the first language and the translation constituting the translation in the second language is made to correspond between the words in different languages. In a program to be executed by a computer using a bilingual word dictionary, step 1 for extracting a semantic symbol corresponding to the word in the first language, and a step for extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol 2 and a word corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 using a parallel translation word dictionary from the first language to the second language. Translate words in two languages And when the translation candidate is included in a word constituting the translation in the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word in the first language in step 1 A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language.

本発明の第4態様の第1言語と第2言語の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムは、第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて、コンピュータに実行させるプログラムにおいて、前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記(第1訳語候補抽出ステップの)第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムである。   According to the fourth aspect of the present invention, the inter-word correspondence determination program for the first language and second language parallel translation example dictionary sets the correspondence between the second language sentence and the first language translation sentence. In the parallel translation example dictionary between the first language and the second language, a process for determining the correspondence between the words constituting the sentence in the second language and the translation constituting the translation in the first language is associated with the words in the different languages. In a program to be executed by a computer using a bilingual word dictionary, a word in the first language corresponding to a word in the second language is first used by using a bilingual word dictionary from the second language to the first language. Extracting as a translation candidate, extracting a semantic symbol of the extracted first language word, extracting a first language word corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation candidate, First translation candidate When the second translated word candidate is included in a word constituting the translated sentence of the first language, the first translated word candidate or the second translated word candidate is designated as the second translated word candidate (first translated word candidate extracting step). A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes the step of determining as a translation corresponding to a word in a language.

本発明によれば、第1言語の文と、第2言語の訳文とをそれぞれ構成する複数の単語間の対応関係のうち、当初、第1言語と第2言語の対訳単語辞書を用いても対応関係が付かなかったものに対し、対応関係を付けることが可能となる。   According to the present invention, among the correspondence relationships between a plurality of words constituting a sentence in the first language and a translated sentence in the second language, the bilingual word dictionary of the first language and the second language can be used initially. It is possible to attach a correspondence relationship to those for which no correspondence relationship has been attached.

以下、本発明の実施の形態を、図面を参照しながら詳細に説明する。ここでは、第1言語が日本語、第2言語が中国語、第3言語が英語であるケースについて説明する。
図1Aは、本発明の一実施形態に係る日本語と中国語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定処理部の構成を示すブロック図である。
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings. Here, a case where the first language is Japanese, the second language is Chinese, and the third language is English will be described.
FIG. 1A is a block diagram illustrating a configuration of a word correspondence determination processing unit of a bilingual example dictionary between Japanese and Chinese according to an embodiment of the present invention.

図1Aに示すように、対訳用例辞書の単語間対応関係決定処理部10は、日本語の文と、中国語の訳文との間に対応関係を設定した日本語と中国語間の対訳用例辞書において、指定された文・訳文ペアの単語間の対応関係を決定する処理を、日本語から中国語への単語間の対応関係をつける対訳単語辞書、中国語から日本語への単語間の対応関係をつける対訳単語辞書、日本語から英語への単語間の対応関係をつける対訳単語辞書などを選択的に用いて実行する処理部である。   As shown in FIG. 1A, the inter-word correspondence determination processing unit 10 of the parallel translation example dictionary 10 sets the correspondence between the Japanese sentence and the Chinese translation sentence, and the bilingual example dictionary between Japanese and Chinese. Process to determine the correspondence between words in a specified sentence / translation pair, a bilingual word dictionary that provides correspondence between words from Japanese to Chinese, and correspondence between words from Chinese to Japanese This is a processing unit that selectively executes a bilingual word dictionary that establishes a relationship, a bilingual word dictionary that establishes a correspondence relationship between words from Japanese to English, and the like.

図1Aにおいて、制御部18は、第1拡充処理実行部11、第2拡充処理実行部12、第3拡充処理実行部13、第4拡充処理実行部14、第5拡充処理実行部15、または、第6拡充処理実行部16のうちで、実行するものとして予め指定された2以上の処理部に対して起動指示を出す。   In FIG. 1A, the control part 18 is the 1st expansion process execution part 11, the 2nd expansion process execution part 12, the 3rd expansion process execution part 13, the 4th expansion process execution part 14, the 5th expansion process execution part 15, or In the sixth expansion processing execution unit 16, an activation instruction is issued to two or more processing units designated in advance as to be executed.

第1拡充処理実行部11、第2拡充処理実行部12、第3拡充処理実行部13、第4拡充処理実行部14、第5拡充処理実行部15、または、第6拡充処理実行部16は、検索部17に検索キーである単語を与えて、必要な検索を実行させることで、指定された言語の単語に対応する他の言語の単語(候補)範囲を拡張する処理をそれぞれ実行する。すなわち、検索部(抽出部)17は、各拡充処理実行部によって指定された対訳単語辞書を用いて、指定された言語の単語に対応する他言語の単語、または、意味記号を抽出(検索)するか、指定された意味記号に対応する指定された言語の単語を抽出(検索)する。そして、その拡張(拡充)処理の実行後、その拡充処理が完了したことを制御部18に通知するとともに、その拡張した単語(候補)範囲をヒット判定部19に渡す。   The 1st expansion process execution part 11, the 2nd expansion process execution part 12, the 3rd expansion process execution part 13, the 4th expansion process execution part 14, the 5th expansion process execution part 15, or the 6th expansion process execution part 16 Then, by giving a word as a search key to the search unit 17 and executing a necessary search, a process of extending a word (candidate) range of another language corresponding to the word of the designated language is executed. That is, the search unit (extraction unit) 17 extracts (searches) a word in another language or a semantic symbol corresponding to the word in the specified language, using the parallel translation word dictionary specified by each expansion processing execution unit. Or a word in a specified language corresponding to a specified semantic symbol is extracted (searched). After the expansion (enlargement) process is executed, the control unit 18 is notified that the expansion process has been completed, and the expanded word (candidate) range is passed to the hit determination unit 19.

ヒット判定部19は、指定された言語の単語に対応する、拡張された他の言語の単語(候補)範囲に含まれる単語が、該他の言語の(予め指定済みの)用例を構成する単語中に含まれるかどうか、すなわち、その拡充された範囲に含まれる単語が用例を構成する単語のいずれかにヒットするかどうかを判定する。ヒット判定処理の終了後、ヒット判定部19は、そのヒット判定処理が完了したことを制御部17に通知するとともに、その判定結果(対応語としてヒットした単語が存在する場合は、その単語)を制御部18に渡す。なお、ヒットする単語数は、通常「1」だが、複数の場合もあり得る。   The hit determination unit 19 includes a word included in an expanded word (candidate) range of another language corresponding to a word in the specified language, which constitutes an example of the other language (pre-specified) Whether the word included in the expanded range hits any of the words constituting the example. After the hit determination process is completed, the hit determination unit 19 notifies the control unit 17 that the hit determination process is completed, and the determination result (if there is a hit word as a corresponding word) It passes to the control unit 18. The number of hit words is usually “1”, but there may be a plurality of words.

制御部18は、例えば、直前に実行した対応語候補の拡充処理に対応する対応語の仮決定処理を実行するユニット、すなわち、第1対応語仮決定部21〜第6対応語仮決定部26のいずれかに起動指示を出す。   For example, the control unit 18 executes a corresponding word provisional determination process corresponding to the corresponding word candidate expansion process performed immediately before, that is, the first corresponding word temporary determination unit 21 to the sixth corresponding word temporary determination unit 26. An activation instruction is issued to any of the above.

そして、その対応するユニットによって、ヒット判定部19による判定結果に基づいて、日本語の用例を構成する複数の単語と、中国語の用例を構成する複数の単語との間に対応関係が存在するかどうかを示す情報を保持する対応マトリクス(対応情報)へのマークの書き込み処理が実行される。   And by the corresponding unit, based on the determination result by the hit determination unit 19, there is a correspondence between a plurality of words constituting the Japanese example and a plurality of words constituting the Chinese example. A mark writing process to a correspondence matrix (corresponding information) that holds information indicating whether or not is performed is executed.

一意性判定部27は、日本語の用例を構成する個々の単語に対して、中国語の用例を構成する単語が一意に対応するように、上記対応マトリクスへの書き込みを制御する。この場合、図1Aに示されるように、対応マトリクスへの書き込みが、第1対応語仮決定部21〜第6対応語仮決定部26によって実行された後に、一意性判定部27によって、上記一意性を満たすように対応関係が生成し直されてもよいし、また、図1Bに示すように、第1対応語仮決定部21〜第6対応語仮決定部26が対応マトリクスへの書き込み時に、一意性判定部27と連携して、上記一意性を満たすように対応関係を生成してもよい。   The uniqueness determination unit 27 controls writing to the correspondence matrix so that words constituting the Chinese example uniquely correspond to individual words constituting the Japanese example. In this case, as shown in FIG. 1A, after the writing to the correspondence matrix is executed by the first corresponding word tentative determination unit 21 to the sixth corresponding word tentative determination unit 26, the uniqueness determination unit 27 performs the above unique processing. The correspondence relationship may be regenerated so as to satisfy the characteristics, and as shown in FIG. 1B, the first corresponding word tentative determination unit 21 to the sixth corresponding word tentative determination unit 26 perform the writing to the corresponding matrix. The correspondence relationship may be generated so as to satisfy the uniqueness in cooperation with the uniqueness determination unit 27.

制御部18が第1拡充処理実行部11に起動指示を出した場合(中国語から日本語へ英語を介して翻訳するケース)、第1拡充処理実行部11は、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、中国語から日本語への対訳単語辞書を用いて、中国語の訳文を構成する単語に対応する日本語の単語を抽出する処理と、日本語から英語への対訳単語辞書を用いて、抽出した日本語の単語に対応する英語の単語を抽出する処理と、英語から日本語への対訳単語辞書を用いて、抽出された英語の単語に対応する日本語の単語を抽出する処理とを実行する。   When the control unit 18 issues a start instruction to the first expansion processing execution unit 11 (in the case of translating from Chinese to Japanese via English), the first expansion processing execution unit 11 includes the search unit (extraction unit) 17. The start instruction is given. The search unit (extraction unit) 17 uses a bilingual word dictionary from Chinese to Japanese to extract a Japanese word corresponding to a word constituting the Chinese translation, and from Japanese to English. Processing to extract English words corresponding to the extracted Japanese words using the bilingual word dictionary, and Japanese words corresponding to the extracted English words using the bilingual word dictionary from English to Japanese And processing for extracting words.

続いて、第1拡充処理実行部11によって、抽出された日本語のすべての単語を重複を避けて合わせることで、中国語の訳文を構成する単語の訳語候補が求められる。第1拡充処理実行部11は、制御部18に、この訳語候補を渡す。制御部18は、ヒット判定部19に起動指示を出すとともに、この訳語候補を渡す。ヒット判定部19は、前記訳語候補が、日本語の文を構成する単語に含まれるかどうかを判定する。すなわち、ヒット判定部19は、訳語候補が、日本語の文中に含まれていた場合、その訳語候補と一致した日本語の文中の単語を判定結果として制御部18に渡す。   Subsequently, the first expansion processing execution unit 11 finds candidate words that constitute the Chinese translation by combining all the extracted Japanese words while avoiding duplication. The first expansion processing execution unit 11 passes this translation word candidate to the control unit 18. The control unit 18 issues an activation instruction to the hit determination unit 19 and delivers this translated word candidate. The hit determination unit 19 determines whether or not the translation word candidate is included in a word constituting a Japanese sentence. In other words, when the translation candidate is included in the Japanese sentence, the hit determination unit 19 passes the word in the Japanese sentence that matches the translation candidate to the control unit 18 as a determination result.

制御部18は、第1対応語仮決定部21に起動指示を出すとともに、この判定結果を渡す。第1対応語仮決定部21は、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込む。したがって、この書き込み処理のみでは、1つの単語に対して、複数の訳語が存在する場合があり得る。一意性判定部27は、対応マトリクスへの書き込み結果に基づいて、または、対応マトリクスへの書き込みを行うに際して、1つの単語に対応する訳語が1つであるかどうかを判定し、そうでない場合、1つの単語に1つの訳語が対応するように、対応マトリクスへの書き込みを制御(調整)する。   The control unit 18 issues an activation instruction to the first corresponding word provisional determination unit 21 and passes this determination result. The first corresponding word provisional determination unit 21 writes the determination result as it is in the correspondence matrix. Therefore, only with this writing process, there may be a plurality of translated words for one word. The uniqueness determination unit 27 determines whether or not there is one translation corresponding to one word based on the result of writing to the correspondence matrix or when writing to the correspondence matrix. The writing to the correspondence matrix is controlled (adjusted) so that one translated word corresponds to one word.

すなわち、一意性判定部27は、第1対応語仮決定部21と連携して、その書き込みの都度、上記調整を行ってもよいし、あるいは、第1対応語仮決定部21〜第6対応語仮決定部26のうち、今回、実行した仮決定処理(実行した拡充処理)の結果をまとめて上記調整を行ってもよい(実行する拡充ロジックの数だけ、対応マトリクスを用意し、その対応マトリクスにそれぞれの仮決定処理の結果を書き込み、一意性判定部27が、それら対応マトリクスへの書き込み結果に基づいて、1つの単語に1つの訳語が対応する新たな対応マトリクスを生成する)。   That is, the uniqueness determination unit 27 may perform the above adjustment each time the writing is performed in cooperation with the first corresponding word tentative determination unit 21, or the first corresponding word tentative determination units 21 to 6. Of the word provisional decision unit 26, the adjustment may be performed by collectively collecting the results of the provisional decision process executed this time (executed expansion process) (corresponding matrixes are prepared as many as the number of expansion logics to be executed) The result of each tentative determination process is written in the matrix, and the uniqueness determination unit 27 generates a new correspondence matrix in which one translated word corresponds to one word based on the writing result to the correspondence matrix).

また、制御部18が第2拡充処理実行部12に起動指示を出した場合(日本語から中国語へ英語を介して翻訳するケース)、第2拡充処理実行部12は、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、日本語から英語への対訳単語辞書を用いて、日本語の文を構成する単語に対応する英語の単語を抽出する処理と、英語から日本語への対訳単語辞書を用いて、抽出された英語の単語に対応する日本語の単語を抽出する処理と、を実行する。   In addition, when the control unit 18 issues a start instruction to the second expansion processing execution unit 12 (a case of translating from Japanese to Chinese via English), the second expansion processing execution unit 12 uses a search unit (extraction unit). ) The start instruction is given to 17. The search unit (extraction unit) 17 uses a bilingual word dictionary from Japanese to English to extract an English word corresponding to a word constituting a Japanese sentence, and a bilingual word from English to Japanese. A process of extracting a Japanese word corresponding to the extracted English word using a dictionary is executed.

続いて、第2拡充処理実行部12によって、英語の単語抽出処理の日本語の単語と、日本語の単語抽出処理で抽出された日本語の単語が重複を避けて合わせられ、検索部(抽出部)17によって、日本語から中国語への対訳単語辞書を用いて、その合わせられた日本語の単語に対応する中国語の単語が日本語の文を構成する単語の訳語候補として抽出される。第2拡充処理実行部12は、制御部18に、この訳語候補を渡す。制御部18は、ヒット判定部19に起動指示を出すとともに、この訳語候補を渡す。   Subsequently, the second expansion process execution unit 12 matches the Japanese word extracted in the English word extraction process with the Japanese word extracted in the Japanese word extraction process so as to avoid duplication. Part) 17, using the bilingual word dictionary from Japanese to Chinese, the Chinese word corresponding to the combined Japanese word is extracted as a translation candidate for the word constituting the Japanese sentence. . The second expansion process execution unit 12 passes this candidate word to the control unit 18. The control unit 18 issues an activation instruction to the hit determination unit 19 and delivers this translated word candidate.

ヒット判定部19は、前記訳語候補が、中国語の訳文を構成する単語に含まれるかどうかを判定する。すなわち、ヒット判定部19は、訳語候補が中国語の訳文中に含まれていた場合、その訳語候補と一致した中国語の訳文中の単語を判定結果として制御部18に渡す。   The hit determination unit 19 determines whether the translated word candidate is included in a word constituting a Chinese translated sentence. That is, if the candidate translation is included in the Chinese translation, the hit determination unit 19 passes the word in the Chinese translation that matches the translation candidate to the control unit 18 as a determination result.

制御部18は、第2対応語仮決定部22に起動指示を出すとともに、この判定結果を渡す。第2対応語仮決定部22は、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込むか、一意性判定部27と連携して、1つの単語に1つの訳語が対応するように対応マトリクスへの書き込みを行う。なお、第2対応語仮決定部22が、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込む場合、実行されるすべての仮決定処理の実行後、一意性判定部27が起動される。   The control unit 18 issues an activation instruction to the second corresponding word provisional determination unit 22 and passes this determination result. The second corresponding word provisional deciding unit 22 writes the determination result as it is in the correspondence matrix or, in cooperation with the uniqueness determining unit 27, writes into the correspondence matrix so that one translated word corresponds to one word. When the second corresponding word tentative determination unit 22 writes the determination result as it is in the correspondence matrix, the uniqueness determination unit 27 is activated after execution of all the temporary determination processes to be executed.

また、制御部18が第3拡充処理実行部13に起動指示を出した場合(中国語から日本語へ意味記号を介して翻訳するケース)、第3拡充処理実行部13は、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、中国語から日本語への対訳単語辞書を用いて、中国語の訳文を構成する単語に対応する日本語の単語を第1訳語候補として抽出する処理と、日本語から(日本語または中国語以外の)英語への対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、抽出された日本語の単語の意味記号を抽出する処理と、抽出された意味記号に対応する日本語の単語を第2訳語候補として抽出する処理とを実行する。   In addition, when the control unit 18 issues a start instruction to the third expansion processing execution unit 13 (in the case of translating from Chinese to Japanese via a semantic symbol), the third expansion processing execution unit 13 uses the search unit (extraction Part) 17 is instructed to start. The search unit (extraction unit) 17 uses a bilingual word dictionary from Chinese to Japanese to extract a Japanese word corresponding to a word constituting a Chinese translation as a first translation word candidate, Processing to extract semantic symbols of extracted Japanese words using bilingual word dictionary (with semantic symbols) from words to English (other than Japanese or Chinese), and corresponding to the extracted semantic symbols A process of extracting a Japanese word as a second translation word candidate is executed.

そして、第3拡充処理実行部13によって、抽出された日本語のすべての単語を重複を避けて合わせることで(第1訳語候補と第2訳語候補とを重複を避けて合わせることで)、中国語の単語の訳語候補が求められる。第3拡充処理実行部13は、制御部18に、この訳語候補を渡す。制御部18は、ヒット判定部19に起動指示を出すとともに、この訳語候補を渡す。   Then, the third expansion processing execution unit 13 combines all the extracted Japanese words while avoiding duplication (by combining the first translation candidate and the second translation candidate while avoiding duplication). A candidate translation of the word is required. The third expansion processing execution unit 13 passes this translation word candidate to the control unit 18. The control unit 18 issues an activation instruction to the hit determination unit 19 and delivers this translated word candidate.

ヒット判定部19は、前記訳語候補が、日本語の文を構成する単語に含まれるかどうかを判定する。すなわち、ヒット判定部19は、訳語候補が、日本語の文中に含まれていた場合、その訳語候補と一致した日本語の文中の単語を判定結果として制御部18に渡す。   The hit determination unit 19 determines whether or not the translation word candidate is included in a word constituting a Japanese sentence. In other words, when the translation candidate is included in the Japanese sentence, the hit determination unit 19 passes the word in the Japanese sentence that matches the translation candidate to the control unit 18 as a determination result.

制御部18は、第3対応語仮決定部23に起動指示を出すとともに、この判定結果を渡す。第3対応語仮決定部23は、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込むか、一意性判定部27と連携して、1つの単語に1つの訳語が対応するように対応マトリクスへの書き込みを行う。なお、第3対応語仮決定部23が、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込む場合、実行されるすべての仮決定処理の実行後、一意性判定部27が起動される。   The control unit 18 issues an activation instruction to the third corresponding word provisional determination unit 23 and passes this determination result. The third corresponding word provisional deciding unit 23 writes the determination result in the corresponding matrix as it is, or, in cooperation with the uniqueness determining unit 27, writes into the corresponding matrix so that one translated word corresponds to one word. When the third corresponding word tentative determination unit 23 writes the determination result as it is in the correspondence matrix, the uniqueness determination unit 27 is activated after execution of all the temporary determination processes to be executed.

また、制御部18が第4拡充処理実行部14に起動指示を出した場合(日本語から中国語へ意味記号を介して翻訳するケース)、第4拡充処理実行部14は、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、日本語と(日本語または中国語以外の)英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、日本語の文を構成する単語に対応する意味記号を抽出する処理と、抽出された意味記号に対応する日本語の単語を抽出する処理とを実行する。   In addition, when the control unit 18 issues an activation instruction to the fourth expansion process execution unit 14 (in the case of translating from Japanese to Chinese via a semantic symbol), the fourth expansion process execution unit 14 uses the search unit (extraction Part) 17 is instructed to start. The search unit (extraction unit) 17 extracts semantic symbols corresponding to words constituting a Japanese sentence using a bilingual word dictionary (with semantic symbols) of Japanese and English (other than Japanese or Chinese). And a process of extracting a Japanese word corresponding to the extracted semantic symbol.

そして、第4拡充処理実行部14によって、意味記号抽出処理の日本語の単語と、日本語の単語抽出処理で抽出された日本語の単語とが重複を避けて合わされ、検索部(抽出部)17によって、日本語から中国語への対訳単語辞書を用いて、その合わされた日本語の単語に対応する中国語の単語が日本語の文を構成する単語の訳語候補として抽出される。第4拡充処理実行部14は、制御部18に、この訳語候補を渡す。制御部18は、ヒット判定部19に起動指示を出すとともに、この訳語候補を渡す。   Then, the fourth expansion process execution unit 14 combines the Japanese words of the semantic symbol extraction process with the Japanese words extracted by the Japanese word extraction process to avoid duplication, and the search unit (extraction unit) 17, using a bilingual word dictionary from Japanese to Chinese, a Chinese word corresponding to the combined Japanese word is extracted as a translation candidate for a word constituting a Japanese sentence. The fourth expansion processing execution unit 14 passes this translation word candidate to the control unit 18. The control unit 18 issues an activation instruction to the hit determination unit 19 and delivers this translated word candidate.

ヒット判定部19は、前記訳語候補が、中国語の訳文を構成する単語に含まれるかどうかを判定する。すなわち、ヒット判定部19は、訳語候補が中国語の訳文中に含まれていた場合、その訳語候補と一致した中国語の訳文中の単語を判定結果として制御部18に渡す。   The hit determination unit 19 determines whether the translated word candidate is included in a word constituting a Chinese translated sentence. That is, if the candidate translation is included in the Chinese translation, the hit determination unit 19 passes the word in the Chinese translation that matches the translation candidate to the control unit 18 as a determination result.

制御部18は、第4対応語仮決定部24に起動指示を出すとともに、この判定結果を渡す。第4対応語仮決定部24は、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込むか、一意性判定部27と連携して、1つの単語に1つの訳語が対応するように対応マトリクスへの書き込みを行う。なお、第4対応語仮決定部24が、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込む場合、実行されるすべての仮決定処理の実行後、一意性判定部27が起動される。   The control unit 18 issues an activation instruction to the fourth corresponding word provisional determination unit 24 and passes this determination result. The fourth corresponding word provisional deciding unit 24 writes the determination result as it is in the correspondence matrix or, in cooperation with the uniqueness determining unit 27, writes into the correspondence matrix so that one translated word corresponds to one word. When the fourth corresponding word tentative determination unit 24 writes the determination result as it is in the correspondence matrix, the uniqueness determination unit 27 is activated after execution of all the temporary determination processes to be executed.

また、制御部18が第5拡充処理実行部15に起動指示を出した場合(中国語から日本語へ意味記号と英語を介して翻訳するケース)、第5拡充処理実行部15は、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、中国語から日本語への対訳単語辞書を用いて、中国語の訳文を構成する単語に対応する日本語の単語を抽出する処理と、日本語と(日本語または中国語以外の)英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、抽出された日本語の単語の意味記号を抽出する処理と、抽出された意味記号に対応する英語の単語を抽出する処理と、抽出された英語の単語に対応する意味記号を抽出する処理とを実行する。   When the control unit 18 issues a start instruction to the fifth expansion process execution unit 15 (in the case of translating from Chinese to Japanese via a semantic symbol and English), the fifth expansion process execution unit 15 An activation instruction is issued to the (extraction unit) 17. The search unit (extraction unit) 17 uses a bilingual word dictionary from Chinese to Japanese to extract a Japanese word corresponding to a word constituting a Chinese translation, Using a bilingual English word dictionary (with semantic symbols) (excluding Chinese), processing for extracting the semantic symbols of the extracted Japanese words and extracting English words corresponding to the extracted semantic symbols A process and a process of extracting a semantic symbol corresponding to the extracted English word are executed.

そして、第5拡充処理実行部15は、日本語の単語に対応して抽出された意味記号と英語の単語に対応して抽出された意味記号を合わせ、検索部(抽出部)18に起動指示を出す。検索部18は、その合わされた意味記号に対応する日本語の単語を中国語の訳文を構成する単語の訳語候補として抽出する。第5拡充処理実行部15は、制御部18に、この訳語候補を渡す。制御部18は、ヒット判定部19に起動指示を出すとともに、この訳語候補を渡す。   Then, the fifth expansion processing execution unit 15 combines the semantic symbols extracted corresponding to the Japanese words with the semantic symbols extracted corresponding to the English words, and instructs the search unit (extraction unit) 18 to start up. Put out. The search unit 18 extracts a Japanese word corresponding to the combined meaning symbol as a translation candidate for the word constituting the Chinese translation. The fifth expansion process execution unit 15 passes this candidate word to the control unit 18. The control unit 18 issues an activation instruction to the hit determination unit 19 and delivers this translated word candidate.

ヒット判定部19は、前記訳語候補が、日本語の文を構成する単語に含まれるかどうかを判定する。すなわち、ヒット判定部19は、訳語が日本語の文中に含まれていた場合、その訳語候補と一致した日本語の文中の単語を判定結果として制御部18に渡す。   The hit determination unit 19 determines whether or not the translation word candidate is included in a word constituting a Japanese sentence. That is, when the translated word is included in the Japanese sentence, the hit determining unit 19 passes the word in the Japanese sentence that matches the candidate word to the control unit 18 as a determination result.

制御部18は、第5対応語仮決定部25に起動指示を出すとともに、この判定結果を渡す。第5対応語仮決定部25は、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込むか、一意性判定部27と連携して、1つの単語に1つの訳語が対応するように対応マトリクスへの書き込みを行う。なお、第5対応語仮決定部25が、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込む場合、実行されるすべての仮決定処理の実行後、一意性判定部27が起動される。   The control unit 18 issues an activation instruction to the fifth corresponding word provisional determination unit 25 and passes this determination result. The fifth corresponding word provisional deciding unit 25 writes the determination result as it is in the corresponding matrix or, in cooperation with the uniqueness determining unit 27, writes to the corresponding matrix so that one translated word corresponds to one word. When the fifth corresponding word tentative determination unit 25 writes the determination result as it is in the correspondence matrix, the uniqueness determination unit 27 is activated after execution of all the temporary determination processes to be executed.

また、制御部18が第6拡充処理実行部16に起動指示を出した場合(日本語から中国語へ意味記号と英語を介して翻訳するケース)、第6拡充処理実行部16は、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、日本語と(日本語または中国語以外の)英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、日本語の文を構成する単語の意味記号を抽出する処理と、抽出された意味記号に対応する英語の単語を抽出する処理と、抽出された英語の単語に対応する意味記号を抽出する処理とを実行する。   In addition, when the control unit 18 issues a start instruction to the sixth expansion process execution unit 16 (in the case of translating Japanese into Chinese via a semantic symbol and English), the sixth expansion process execution unit 16 An activation instruction is issued to the (extraction unit) 17. The search unit (extraction unit) 17 extracts a semantic symbol of words constituting a Japanese sentence using a bilingual word dictionary (with semantic symbols) of Japanese and English (other than Japanese or Chinese). And a process of extracting an English word corresponding to the extracted semantic symbol and a process of extracting a semantic symbol corresponding to the extracted English word.

そして、第6拡充処理実行部16は、日本語の単語に対応して抽出された意味記号と英語の単語に対応して抽出された意味記号とを合わせ、検索部(抽出部)17に起動指示を出す。検索部(抽出部)17は、その合わされた意味記号に対応する日本語の単語を抽出する処理と、日本語から中国語への対訳単語辞書を用いて、抽出した日本語の単語と対応する中国語の単語を日本語の文を構成する単語の訳語候補として抽出する処理とを実行する。第6拡充処理実行部16は、制御部18に、この訳語候補を渡す。制御部18は、ヒット判定部19に起動指示を出すとともに、この訳語候補を渡す。   Then, the sixth expansion processing execution unit 16 combines the meaning symbol extracted corresponding to the Japanese word and the meaning symbol extracted corresponding to the English word, and starts the search unit (extraction unit) 17. Give instructions. The search unit (extraction unit) 17 uses a process of extracting a Japanese word corresponding to the combined semantic symbol and a Japanese-to-Chinese bilingual word dictionary to correspond to the extracted Japanese word. A process of extracting a Chinese word as a translation candidate of a word constituting a Japanese sentence is executed. The sixth expansion process execution unit 16 passes the translated word candidate to the control unit 18. The control unit 18 issues an activation instruction to the hit determination unit 19 and delivers this translated word candidate.

ヒット判定部19は、前記訳語候補が、中国語の訳文を構成する単語に含まれるかどうかを判定する。すなわち、ヒット判定部19は、訳語候補が中国語の訳文中に含まれていた場合、その訳語候補と一致した中国語の訳文中の単語を判定結果として制御部18に渡す。   The hit determination unit 19 determines whether the translated word candidate is included in a word constituting a Chinese translated sentence. That is, if the candidate translation is included in the Chinese translation, the hit determination unit 19 passes the word in the Chinese translation that matches the translation candidate to the control unit 18 as a determination result.

制御部18は、第6対応語仮決定部26に起動指示を出すとともに、この判定結果を渡す。第6対応語仮決定部26は、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込むか、一意性判定部27と連携して、1つの単語に1つの訳語が対応するように対応マトリクスへの書き込みを行う。なお、第6対応語仮決定部26が、対応マトリクスへ判定結果をそのまま書き込む場合、実行されるすべての仮決定処理の実行後、一意性判定部27が起動される。   The control unit 18 issues an activation instruction to the sixth corresponding word provisional determination unit 26 and passes this determination result. The sixth corresponding word provisional deciding unit 26 writes the determination result as it is in the correspondence matrix or, in cooperation with the uniqueness determining unit 27, writes into the correspondence matrix so that one translated word corresponds to one word. When the sixth corresponding word tentative determination unit 26 writes the determination result as it is in the correspondence matrix, the uniqueness determination unit 27 is activated after execution of all the temporary determination processes to be executed.

なお、図1Aでは、2以上の単語間の対応関係の拡充処理を指定して実行するようにしたが、少なくとも1以上の拡充処理を指定して実行するようにしてもよい。
図2は、本実施形態の単語間対応関係決定処理部の動作を説明する図である。
In FIG. 1A, the expansion process of the correspondence relationship between two or more words is specified and executed, but at least one or more expansion processes may be specified and executed.
FIG. 2 is a diagram for explaining the operation of the inter-word correspondence determination processing unit of the present embodiment.

図2に示すように、まず、日本語と中国語との対訳用例辞書中からユーザによって、文・訳文ペア、例えば図では、日本語の文1010(「良好な提携関係」)と中国語の訳文1020が指定される。そして、指定された文・訳文ペアに対して、既存の形態素解析を実行することにより、文1010と訳文1020とは、それら文・訳文を構成する単語に分割される。それら分割された単語は、日本語の文を構成するものに対しては、例えば、一次元配列であるリストLS1に格納され、また、中国語の訳文を構成するものに対しては、例えば、一次元配列であるリストLS2に格納される。   As shown in FIG. 2, first, a sentence / translation pair, for example, a Japanese sentence 1010 (“good partnership” in the figure) and a Chinese character are translated by a user from a Japanese-Chinese bilingual example dictionary. A translated sentence 1020 is designated. Then, by executing an existing morphological analysis on the specified sentence / translation sentence pair, the sentence 1010 and the translation sentence 1020 are divided into words constituting the sentence / translation sentence. These divided words are stored in, for example, a one-dimensional list LS1 for those constituting a Japanese sentence, and for those constituting a Chinese translation, for example, It is stored in the list LS2 which is a one-dimensional array.

図2では、形態素解析の結果として、文1010、すなわち、「良好な提携関係」は、単語1011(「良好な」)、単語1012(「提携」)、単語1013(「関係」)に分割される。また、訳文1020は、中国語の単語1021、単語1022、単語1023に分割される。   In FIG. 2, as a result of the morphological analysis, the sentence 1010, that is, “good alliance” is divided into a word 1011 (“good”), a word 1012 (“association”), and a word 1013 (“relation”). The The translated sentence 1020 is divided into a Chinese word 1021, a word 1022, and a word 1023.

本発明は、対訳用例辞書として予め対応付けられている文と訳文(各用例)を構成する複数の単語間で、例えば、対訳単語辞書によっても対応が付けられていない単語間の対応を付ける技術に関する。なお、図2では、一部の単語間、すなわち、日本語の単語1013(「関係」)と、中国語の単語1023については、第1言語と第2言語間の対訳単語辞書により対応が付けられている。   The present invention relates to a technique for associating a sentence previously associated as a bilingual example dictionary with a plurality of words constituting the translated sentence (each example), for example, a word that is not associated with the bilingual word dictionary. About. In FIG. 2, correspondence between some words, that is, the Japanese word 1013 (“relation”) and the Chinese word 1023 are assigned by a bilingual word dictionary between the first language and the second language. It has been.

本実施形態の単語間の対応関係の決定処理に先立って行われる対応単語(候補)拡充処理の一例を図2を参照してさらに説明する。
すなわち、図中、対応関係がとれていない日本語の単語(単語1011(「良好な」)、単語1012(「提携」))と、中国語の単語(単語1021、単語1022)との対応関係を推測するに際し、例えば、日本語の単語から英語の単語への対応関係を付ける対訳単語辞書を用いて、日本語の単語に対応する英語の単語を抽出し、英語の単語から日本語の単語への対応関係を付ける対訳単語辞書を用いて、その抽出した英語の単語に対応する日本語の単語をさらに抽出することで、すなわち、抽出した英語の単語から日本語の単語を逆引きすることで、例えば、中国語の単語に対応させる候補となるべき日本語の単語の範囲を拡げることが可能となる。これにより、中国語の単語に対応する当初の日本語の単語(候補)の範囲に対しては、日本語と中国語との単語間の対応関係を付ける対訳単語辞書を用いても、対応する中国語の単語が存在しないような場合でも、中国語の単語に対応する拡張後の日本語の単語(候補)範囲に含まれる、ある単語については、対応する中国語の単語が存在する場合が生じる。よって、日本語の文と、中国語の訳文とをそれぞれ構成する複数の単語間の対応関係を拡充して付ける(より広範囲の単語間に対して付ける)ことが可能となる。
An example of the corresponding word (candidate) expansion process performed prior to the process for determining the correspondence between words according to the present embodiment will be further described with reference to FIG.
That is, in the figure, correspondence between Japanese words (word 1011 (“good”), word 1012 (“affiliation”)) and correspondence between Chinese words (word 1021, word 1022) that are not in correspondence. For example, using a bilingual word dictionary that associates the correspondence between Japanese words to English words, the English words corresponding to the Japanese words are extracted, and the Japanese words are derived from the English words. Extracting Japanese words corresponding to the extracted English words using a bilingual word dictionary that assigns correspondences to the words, that is, reversely extracting Japanese words from the extracted English words Thus, for example, it is possible to expand the range of Japanese words that should be candidates for correspondence with Chinese words. As a result, the range of original Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words can be handled even if a bilingual word dictionary that provides correspondence between Japanese and Chinese words is used. Even if a Chinese word does not exist, there may be a corresponding Chinese word for a certain word included in the expanded Japanese word (candidate) range corresponding to the Chinese word. Arise. Therefore, it is possible to expand and add correspondences between a plurality of words constituting a Japanese sentence and a Chinese translation (attach to a wider range of words).

図3は、本実施形態の単語間の対応関係の決定処理の一例を示すフローチャートである。このフローチャートは、例えば図1Aの対応関係決定処理部10によって実行される。
図3において、まず、ステップS101で、上述した形態素解析の結果として、日本語の文を構成する複数の単語が得られ、それら複数の単語が、一次元配列であるリストLS1に格納されるとともに、中国語の訳文を構成する複数の単語が得られ、それら複数の単語が、一次元配列であるリストLS2に格納される。続くステップS102では、リストLS2から中国語の単語が1つずつ取り出され、ステップS103では、その取り出した単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)が図1Aの第1拡充処理実行部11によって実行される。そして、ステップS104で、拡充された単語(候補)範囲が用例を構成する単語中に含まれるかのヒット判定、上述の対応マトリクスへの書き込みが行われる。
FIG. 3 is a flowchart illustrating an example of a process for determining the correspondence between words according to the present embodiment. This flowchart is executed by, for example, the correspondence determination processing unit 10 in FIG. 1A.
In FIG. 3, first, in step S101, a plurality of words constituting a Japanese sentence are obtained as a result of the morphological analysis described above, and the plurality of words are stored in a list LS1 which is a one-dimensional array. A plurality of words constituting a Chinese translation are obtained, and the plurality of words are stored in a list LS2 which is a one-dimensional array. In the following step S102, Chinese words are extracted one by one from the list LS2, and in step S103, a process (part 1) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to the extracted words is shown in FIG. This is executed by the first expansion processing execution unit 11. In step S104, a hit determination is made as to whether the expanded word (candidate) range is included in the words constituting the example, and writing to the above-described correspondence matrix is performed.

また、ステップS105では、リストLS1から日本語の単語が1つずつ取り出され、ステップS106では、その取り出した単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)が図1Aの第2拡充処理実行部12によって実行される。そして、ステップS107で、拡充された単語(候補)範囲が用例を構成する単語中に含まれるかのヒット判定、上述の対応マトリクスへの書き込みが行われる。   In step S105, Japanese words are extracted one by one from the list LS1, and in step S106, a process (part 1) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to the extracted words is shown. It is executed by the 1A second expansion processing execution unit 12. In step S107, a hit determination is made as to whether the expanded word (candidate) range is included in the words constituting the example, and writing to the above-described correspondence matrix is performed.

また、ステップS108では、リストLS2から中国語の単語が1つずつ取り出され、ステップS109では、その取り出した単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)が図1Aの第3拡充処理実行部13によって実行される。そして、ステップS110で、拡充された単語(候補)範囲が用例を構成する単語中に含まれるかのヒット判定、上述の対応マトリクスへの書き込みが行われる。   In step S108, Chinese words are extracted from the list LS2 one by one. In step S109, a process (part 2) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to the extracted words is shown. It is executed by the 1A third expansion processing execution unit 13. In step S110, a hit determination is made as to whether the expanded word (candidate) range is included in the words constituting the example, and writing to the above-described correspondence matrix is performed.

また、ステップS111では、リストLS1から日本語の単語が1つずつ取り出され、ステップS112では、その取り出した単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)が図1Aの第4拡充処理実行部14によって実行される。そして、ステップS113で、拡充された単語(候補)範囲が用例を構成する単語中に含まれるかのヒット判定、上述の対応マトリクスへの書き込みが行われる。   In step S111, Japanese words are extracted one by one from the list LS1, and in step S112, a process (part 2) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to the extracted words is shown. It is executed by the first expansion processing execution unit 14 of 1A. Then, in step S113, hit determination is performed as to whether the expanded word (candidate) range is included in the words constituting the example, and writing to the above-described correspondence matrix is performed.

また、ステップS114では、リストLS2から中国語の単語が1つずつ取り出され、ステップS115では、その取り出した単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)が図1Aの第5拡充処理実行部15によって実行される。そして、ステップS116で、拡充された単語(候補)範囲が用例を構成する単語中に含まれるかのヒット判定、上述の対応マトリクスへの書き込みが行われる。   In step S114, Chinese words are extracted from the list LS2 one by one. In step S115, a process (part 3) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to the extracted words is shown. It is executed by the first expansion processing execution unit 15 of 1A. In step S116, a hit determination is made as to whether the expanded word (candidate) range is included in the words constituting the example, and writing to the above-described correspondence matrix is performed.

また、ステップS117では、リストLS1から日本語の単語が1つずつ取り出され、ステップS118では、その取り出した単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)が図1Aの第6拡充処理実行部16によって実行される。そして、ステップS119で、拡充された単語(候補)範囲が用例を構成する単語中に含まれるかのヒット判定、上述の対応マトリクスへの書き込みが行われる。   In step S117, Japanese words are extracted one by one from the list LS1, and in step S118, a process (part 3) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to the extracted words is shown. It is executed by the first expansion processing execution unit 16 of 1A. In step S119, a hit determination is made as to whether the expanded word (candidate) range is included in the words constituting the example, and writing to the above-described correspondence matrix is performed.

なお、ユーザインターフェイスは、この対応マトリクスの情報を利用して、画面上に表示される一方の言語の単語の位置がマウス等の手段によってポイントされたときに、画面上の他方の言語の対応する単語の表示色などを変更する。   Note that the user interface uses the information of the correspondence matrix to correspond to the other language on the screen when the position of a word in one language displayed on the screen is pointed by means such as a mouse. Change the display color of the word.

なお、図1のブロック図との関係では、第1拡充処理実行部〜第6拡充処理実行部による処理がすべて実行される場合が図3のフローチャートに相当する。指定された文・訳文ペアのそれぞれの文・訳文を構成する単語の数が多い場合、通常、対訳単語辞書を適用しただけでは、多くの単語間で対応関係が付かない。   In addition, in the relationship with the block diagram of FIG. 1, the case where all the processes by the 1st expansion process execution part-the 6th expansion process execution part are performed corresponds to the flowchart of FIG. When there are a large number of words constituting each sentence / translation of a specified sentence / translation pair, usually, by applying the bilingual word dictionary, there is no correspondence between many words.

このような場合、図3のフローチャートに示すように、なるべく多くの拡充処理(拡充ロジック)を実行するようにし、それらの処理結果を組み合わせるようにすれば、いずれかの拡充ロジックで単語間の対応関係を付けられる可能性が増し、結果的に対応関係を付けることができる単語ペアの数を増すことが可能となる。   In such a case, as shown in the flowchart of FIG. 3, if as many expansion processes (enlargement logic) as possible are executed and the results of the processes are combined, correspondence between words can be achieved with any expansion logic. As a result, it is possible to increase the number of word pairs that can be associated with each other.

図4は、図2の日本語例文、中国語例文に対応する対応マトリクスである。
図4の例では、対応マトリクスの1行目は日本語の単語1011(「良好な」)に、2行目は日本語の単語1012(「提携」)に、3行目は日本語の単語1013(「関係」)にそれぞれ対応している。また、対応マトリクスの1列目は中国語の単語1021に、2列目は中国語の単語1022に、3列目は、中国語の単語1023にそれぞれ対応している。すなわち、この場合、対応マトリクスのi行j列にマークが存在することは、日本語のi番目の単語と中国語のj番目の単語とが、もともと、または、拡充処理の結果として対応関係が付けられたことを示している。
FIG. 4 is a correspondence matrix corresponding to the Japanese and Chinese example sentences in FIG.
In the example of FIG. 4, the first line of the correspondence matrix is the Japanese word 1011 (“good”), the second line is the Japanese word 1012 (“affiliation”), and the third line is the Japanese word. 1013 ("Relation"). The first column of the correspondence matrix corresponds to the Chinese word 1021, the second column corresponds to the Chinese word 1022, and the third column corresponds to the Chinese word 1023. That is, in this case, the presence of a mark in the i-th row and j-th column of the correspondence matrix indicates that the correspondence between the i-th word in Japanese and the j-th word in Chinese is originally or as a result of the expansion process. It shows that it was attached.

図5は、図3中、ステップS104、S107、S110、S113、S116、S119として示される各ステップで実行される対応マトリクスへの書き込み処理をより詳細に示すフローチャートである。なお、図5のフローチャートの処理を開始するにあたって、直前の拡充処理部による拡充処理やヒット判定部19による判定処理の結果として、日本語のi番目の単語と中国語のj番目の単語とに対応関係が付けられたものとする。   FIG. 5 is a flowchart showing in more detail the writing process to the corresponding matrix executed in each step shown as steps S104, S107, S110, S113, S116, and S119 in FIG. In starting the processing of the flowchart of FIG. 5, as a result of the expansion processing by the previous expansion processing unit or the determination processing by the hit determination unit 19, the i-th word in Japanese and the j-th word in Chinese It is assumed that a correspondence relationship is attached.

図5において、まず、ステップS201で、対応マトリクスのi行のいずれかの列にマークが存在するかが判定される。この判定において、i行のいずれかの列にマークが存在するものと判定された場合、一連の処理を終了する。一方、i行のいずれかの列にもマークが存在しない場合、ステップS202に進む。ステップS202では、対応マトリクスのj列のいずれかの行にマークが存在するかが判定される。この判定において、j列のいずれかの行にマークが存在するものと判定された場合、一連の処理を終了する。一方、j列のいずれかの行にもマークが存在しない場合、ステップS203に進み、対応マトリクスのi行j列にマークが書き込まれる。   In FIG. 5, first, in step S201, it is determined whether a mark exists in any column of the i row of the correspondence matrix. In this determination, when it is determined that a mark is present in any column of the i row, a series of processing ends. On the other hand, if there is no mark in any column of the i row, the process proceeds to step S202. In step S202, it is determined whether a mark exists in any row of the j column of the correspondence matrix. In this determination, if it is determined that a mark is present in any row of the j column, a series of processing ends. On the other hand, if there is no mark in any row of the j column, the process proceeds to step S203, and the mark is written in the i row and j column of the correspondence matrix.

図6は、中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)を説明する図である。
図6において、中国語の単語1030に、日本語の単語1031(「優れた」)が対応することがその中国語の単語1030を始点とする太字の矢印によって示されている。また、その日本語の単語1031(「優れた」)と、英語の単語(単語1032(「excel」)、単語1032(「excellent」)、単語1032(「great」)、単語1032(「strong」)、単語1032(「superior」))が対応することがその単語1031を始点とする矢印によって示されている。さらに、それら単語1032、1032、1032、1032、1032を始点とする矢印によって、それら単語1032、1032、1032、1032、1032と日本語の単語(単語1033(「卓越」)、単語1033(「良好」)、単語1033(「勝る」)、単語1033(「優秀」)、単語1033(「秀逸」)、単語1033(「頑丈」)、単語1033(「丈夫」)、単語1033(「上級」)、単語1033(「優勢」))が対応することが示されている。
FIG. 6 is a diagram for explaining processing (part 1) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words.
In FIG. 6, the fact that the Japanese word 1031 (“excellent”) corresponds to the Chinese word 1030 is indicated by a bold arrow starting from the Chinese word 1030. Also, the Japanese word 1031 (“excellent”), the English word (word 1032 1 (“excel”), word 1032 2 (“excellent”), word 1032 3 (“great”)), word 1032 4 ("Strong") and the word 1032 5 ("superior")) correspond to each other by an arrow starting from the word 1031. Furthermore, they word 1032 1, 1032 2, 1032 3, 1032 4, 1032 5 by the arrows starting from the their word 1032 1, 1032 2, 1032 3, 1032 4, 1032 5 and the Japanese word (word 1033 1 (“Excellent”), word 1033 2 (“good”), word 1033 3 (“win”), word 1033 4 (“excellent”), word 1033 5 (“excellent”), word 1033 6 (“rugged”) , Word 1033 7 (“durable”), word 1033 8 (“advanced”), word 1033 9 (“dominant”)) are shown to correspond.

すなわち、当初、日本語と中国語間の対訳単語辞書を用いても、中国語の単語1030に対しては、日本語の単語1031(「優れた」)しか対応が付かなかったが、上記拡充処理によって、その中国語の単語1030に対しさらに、日本語の単語1033〜1033も対応が付くようになった。すなわち、対応する単語(候補)が拡張された。 That is, at first, even if a bilingual word dictionary between Japanese and Chinese was used, only the Japanese word 1031 (“excellent”) was supported for the Chinese word 1030. As a result of the processing, the Japanese words 1033 1 to 1033 9 can also correspond to the Chinese word 1030. That is, the corresponding word (candidate) has been expanded.

図7は、中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)のフローチャートである。このフローチャートは、図1の第1拡充処理実行部11によって実行される。   FIG. 7 is a flowchart of the process (part 1) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words. This flowchart is executed by the first expansion processing execution unit 11 of FIG.

図7において、まず、ステップS301で、検索部17によって、中国語から日本語への対訳単語辞書(中日対訳辞書)を用いて、リストLS2から取り出された中国語の1つの単語に対応する日本語の単語が検索される。なお、リストLS2とは、指定された中国語の例文(用例)を構成する複数の単語が格納された一次元配列である。   In FIG. 7, first, in step S301, the search unit 17 uses a bilingual word dictionary from Chinese to Japanese (Chunichi bilingual dictionary) to correspond to one Chinese word extracted from the list LS2. Japanese words are searched. The list LS2 is a one-dimensional array in which a plurality of words constituting a specified Chinese example sentence (example) are stored.

続く、ステップS302では、ステップS301の検索結果の日本語の単語、すなわち、日本語表記の単語がリスト(一次元配列)L11、L12にそれぞれ格納される。そして、ステップS303で、リストL11中に単語(日本語表記)が存在するかが判定される。   Subsequently, in step S302, the Japanese words of the search result of step S301, that is, the words written in Japanese are stored in lists (one-dimensional arrays) L11 and L12, respectively. In step S303, it is determined whether a word (Japanese notation) exists in the list L11.

ステップS303で、単語(日本語表記)がリストL11中に存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。一方、ステップS303で、単語(日本語表記)がリストL11中に存在すると判定された場合、ステップS304に進み、そのリストL11の先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した単語(データ)をリストL11上から削除する。そして、ステップS305で、日本語から英語への対訳単語辞書(日英対訳辞書)を用いて、そのTemp1に格納した単語(日本語表記)に対応する単語(英語表記)を検索し、ステップS306で、ステップS305の検索結果の単語(英語表記)をリストL3に格納する。   If it is determined in step S303 that the word (in Japanese notation) does not exist in the list L11, the series of processing ends. On the other hand, if it is determined in step S303 that a word (Japanese notation) is present in the list L11, the process proceeds to step S304, the first word (Japanese notation) in the list L11 is extracted, stored in the buffer Temp1, The word (data) stored in Temp1 is deleted from the list L11. In step S305, using a bilingual word dictionary from Japanese to English (Japanese-English bilingual dictionary), a word (English notation) corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp1 is searched, and step S306 is performed. In step S305, the search result word (in English) is stored in the list L3.

続く、ステップS307では、リストL3に英語表記の単語(データ)が存在するかが判定される。ステップS307で、単語(英語表記)がリストL3中に存在しないと判定された場合、ステップS303に戻る。一方、ステップS307で、単語(英語表記)がリストL3中に存在すると判定された場合、ステップS308に進み、そのリストL3の先頭の単語(英語表記)を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した単語(データ)をリストL3上から削除する。そして、ステップS309で、英語から日本語への対訳単語辞書(英日対訳辞書)を用いて、そのTemp2に格納した単語(英語表記)に対応する単語(日本語表記)を検索し、ステップS310で、ステップS309の検索結果の単語(日本語表記)をリストL12に追加(格納)する。そして、ステップS307に戻る。   In subsequent step S307, it is determined whether or not an English word (data) is present in the list L3. If it is determined in step S307 that the word (English notation) does not exist in the list L3, the process returns to step S303. On the other hand, if it is determined in step S307 that the word (English notation) is present in the list L3, the process proceeds to step S308, the first word (English notation) in the list L3 is extracted, stored in the buffer Temp2, and the Temp2 Is deleted from the list L3. In step S309, a word (Japanese notation) corresponding to the word (English notation) stored in Temp2 is searched using an English-to-Japanese bilingual word dictionary (English-Japanese bilingual dictionary), and step S310. Thus, the word (Japanese notation) of the search result in step S309 is added (stored) to the list L12. Then, the process returns to step S307.

このような一連の処理を経て、リストL12には、中国語の1つの単語(例えば、図6の単語1030)に対応する日本語の単語(候補)の範囲(例えば、図6の単語1031、1033〜1033)が取得される。 Through such a series of processing, the list L12 includes a range of Japanese words (candidates) corresponding to one Chinese word (for example, the word 1030 in FIG. 6) (for example, the word 1031 in FIG. 6, 1033 1 to 1033 9 ) are acquired.

図8は、日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)を説明する図である。
図8において、日本語の単語1040(「卓越」)に、英語の単語(単語1042(「excel」)、単語1042(「excellence」)、単語1042(「superior」)、単語1042(「transcend」)、単語1042(「sublime」))が対応することがその日本語の単語1040を始点とする矢印によって示されている。また、それら英語の単語1042〜1042を始点とする矢印によって、それら英語の単語1042〜1042が、日本語の単語(単語1043(「優れた」)、単語1043(「卓抜」)、単語1043(「勝る」)、単語1043(「秀逸」)、単語1043(「良好」)、単語1043(「優勢」)、単語1043(「上級」)、単語1043(「超越」)、単語1043(「高尚」))に対応することが示されている。さらに、もともとの日本語)の単語1040(「卓越」)と、英語経由で追加された日本語の単語1043〜1043とを合わせた単語1040、1043〜1043が、中国語の単語1041、1041、1044〜1044に対応することが、それら単語1040、1043〜1043を始点とする矢印によって示されている。なお、日本語の単語1043、1043、1043、1043に対応する中国語の単語が日本語から中国語への対訳単語辞書に存在しないことが、図8中、「×」印によって示されている。
FIG. 8 is a diagram illustrating a process (part 1) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to Japanese words.
In FIG. 8, a Japanese word 1040 (“excellent”) is replaced with an English word (word 1042 1 (“excel”), word 1042 2 (“excellence”), word 1042 3 (“superior”), word 1042 4. ("Transcend"), corresponding to the word 1042 5 ("sublime") is indicated by an arrow starting from the Japanese word 1040. In addition, by the arrow whose starting point is those English words 1042 1-1042 9, those English words 1042 1-1042 9, the Japanese word (word 1043 1 ( "excellent"), the words 1043 2 ( "excellence ”), Word 1043 3 (“ win ”), word 1043 4 (“ excellent ”), word 1043 5 (“ good ”), word 1043 6 (“ dominant ”), word 1043 7 (“ advanced ”), word 1043 8 (“transcendence”) and the word 1043 9 (“Takao”)). In addition, the word of the original Japanese) 1040 ( "excellence"), the words 1040,1043 1-1043 9 a combination of the words 1043 1-1043 9 of the added Japanese over the English, the words of Chinese Corresponding to 1041 1 , 1041 2 , 1044 1 -1044 6 are indicated by arrows starting from these words 1040, 1043 1 -1043 9 . The fact that the Chinese words corresponding to the Japanese words 1043 2 , 1043 4 , 1043 8 , and 1043 9 do not exist in the bilingual word dictionary from Japanese to Chinese is indicated by “x” in FIG. It is shown.

すなわち、当初、日本語と中国語間の単語辞書を用いても、日本語の単語1040(「卓越」)に対しては、中国語の単語1041、1041しか対応が付かなかったが、上記拡充処理によって、その日本語の単語1040(「卓越」)に対しさらに、中国語の単語1044〜1044も対応が付くようになった。すなわち、対応する単語(候補)が拡張された。 That is, at first, even if a word dictionary between Japanese and Chinese was used, only the Chinese words 1041 1 and 1041 2 were supported for the Japanese word 1040 (“excellence”). by the expansion process, the further to the Japanese word 1040 ( "excellence"), also the words 1044 1-1044 6 of the Chinese began to corresponding stick. That is, the corresponding word (candidate) has been expanded.

図9は、日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)のフローチャートである。このフローチャートは、図1Aの第2拡充処理実行部12によって実行される。   FIG. 9 is a flowchart of the process (part 1) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to Japanese words. This flowchart is executed by the second expansion processing execution unit 12 of FIG. 1A.

図9において、まず、ステップS401で、日本語から英語への対訳単語辞書(日英対訳辞書)を用いて、リストLS1から取り出された日本語の1つの単語をリスト(一次元配列)L1に格納するとともに、検索部17によって、その取り出された単語に対応する英語の単語が検索される。なお、リストLS1とは、指定された日本語の例文(用例)を構成する複数の単語が格納された一次元配列である。   In FIG. 9, first, in step S401, using a bilingual word dictionary from Japanese to English (Japanese-English bilingual dictionary), one Japanese word extracted from the list LS1 is stored in the list (one-dimensional array) L1. While storing, the search unit 17 searches for an English word corresponding to the extracted word. The list LS1 is a one-dimensional array in which a plurality of words constituting a designated Japanese example sentence (example) are stored.

続く、ステップS402では、ステップS401の検索結果の英語の単語、すなわち、英語表記の単語がリスト(一次元配列)L3に格納される。そして、ステップS403で、リストL3中に単語(英語表記)が存在するかが判定される。   Subsequently, in step S402, the English word of the search result of step S401, that is, the word written in English is stored in the list (one-dimensional array) L3. In step S403, it is determined whether a word (in English) is present in the list L3.

ステップS403で、単語(英語表記)がリストL3中に存在しないと判定された場合、後続のステップS407に制御が移る。一方、ステップS403で、単語(英語表記)がリストL3中に存在すると判定された場合、ステップS404に進み、そのリストL3の先頭の単語(英語表記)を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した単語(データ)をリストL3上から削除する。そして、ステップS405で、英語から日本語への対訳単語辞書(英日対訳辞書)を用いて、そのTemp1に格納した単語(英語表記)に対応する単語(日本語表記)を検索し、ステップS406で、ステップS405の検索結果の単語(日本語表記)をリストL1に追加(格納)する。   If it is determined in step S403 that the word (English notation) does not exist in the list L3, the control moves to the subsequent step S407. On the other hand, if it is determined in step S403 that the word (English notation) is present in the list L3, the process proceeds to step S404, the first word (English notation) in the list L3 is extracted, stored in the buffer Temp1, and the Temp1 Is deleted from the list L3. In step S405, a word (Japanese notation) corresponding to the word (English notation) stored in Temp1 is searched using an English-to-Japanese parallel word dictionary (English-Japanese parallel translation dictionary), and step S406. Then, the word (Japanese notation) of the search result in step S405 is added (stored) to the list L1.

続く、ステップS407では、リストL1に日本語表記の単語(データ)が存在するかが判定される。ステップS407で、単語(日本語表記)がリストL1中に存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。一方、ステップS407で、単語(日本語表記)がリストL1中に存在すると判定された場合、ステップS408に進み、そのリストL1の先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した単語(データ)をリストL1上から削除する。そして、ステップS409で、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いて、そのTemp2に格納した単語(日本語表記)に対応する単語(中国語表記)を検索し、ステップS410で、ステップS409の検索結果の単語(中国語表記)をリストL2に追加(格納)する。そして、ステップS407に戻る。   In step S407, it is determined whether or not a word (data) written in Japanese exists in the list L1. If it is determined in step S407 that the word (in Japanese notation) does not exist in the list L1, the series of processing ends. On the other hand, if it is determined in step S407 that a word (in Japanese notation) is present in the list L1, the process proceeds to step S408, and the first word (in Japanese notation) in the list L1 is extracted and stored in the buffer Temp2. The word (data) stored in Temp2 is deleted from the list L1. In step S409, a word (Chinese notation) corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp2 is searched using a Japanese-to-Chinese bilingual word dictionary (Japanese-Chinese bilingual dictionary), In step S410, the search result word (in Chinese notation) in step S409 is added (stored) to the list L2. Then, the process returns to step S407.

このような一連の処理を経て、リストL2には、日本語の1つの単語(例えば、図8の単語1040)に対応する中国語の単語(候補)の範囲(例えば、図8の単語1041、1041、1044〜1044)が取得される。 Through such a series of processes, the list L2 includes a range of Chinese words (candidates) corresponding to one Japanese word (for example, the word 1040 in FIG. 8) (for example, the word 1041 1 in FIG. 8). , 1041 2 , 1044 1 to 1044 6 ).

図10は、中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)を説明する図である。
図10において、中国語の単語1050に、日本語の単語1051(「低下」)が対応することがその中国語の単語1050を始点とする太字の矢印によって示されている。また、その日本語の単語1051(「低下」)と、意味記号(意味記号1052(「*fall*」)、意味記号1052(「*drop*」)、意味記号1052(「*decrease*」))が対応することがその単語1051を始点とする矢印によって示されている。さらに、それら意味記号1052、1052、1052を始点とする矢印によって、それら意味記号1052、1052、1052と日本語の単語(単語1053(「下降」)、単語1053(「低落」)、単語1053(「下落」)、単語1053(「降下」)が対応することが示されている。
FIG. 10 is a diagram for explaining the process (part 2) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words.
In FIG. 10, a Japanese word 1051 (“decline”) corresponds to a Chinese word 1050 by a bold arrow starting from the Chinese word 1050. Also, the Japanese word 1051 (“drop”), a semantic symbol (semantic symbol 1052 1 (“* fall *”), a semantic symbol 1052 2 (“* drop *”), a semantic symbol 1052 3 (“* decrease”) Corresponding to “*”)) is indicated by an arrow starting from the word 1051. Furthermore, the arrow that starts them meaning symbols 1052 1, 1052 2, 1052 3, they mean symbol 1052 1, 1052 2, 1052 3 and Japanese words (word 1053 1 ( "down"), the word 1053 2 ( It is shown that the words “falling”), word 1053 3 (“falling”), and word 1053 4 (“falling”) correspond to each other.

すなわち、当初、日本語と中国語間の対訳単語辞書を用いても、中国語の単語1050に対しては、日本語の単語1051(「低下」)しか対応が付かなかったが、上記拡充処理によって、その中国語の単語1050に対しさらに、日本語の単語1053〜1053も対応が付くようになった。すなわち、対応する単語(候補)が拡張された。 That is, at first, even if a bilingual word dictionary between Japanese and Chinese was used, only the Japanese word 1051 (“decline”) was associated with the Chinese word 1050. As a result, the Japanese words 1053 1 to 1053 4 are also associated with the Chinese word 1050. That is, the corresponding word (candidate) has been expanded.

図11は、中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)のフローチャートである。このフローチャートは、図1Aの第3拡充処理実行部13によって実行される。   FIG. 11 is a flowchart of the process (part 2) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words. This flowchart is executed by the third expansion processing execution unit 13 in FIG. 1A.

図11において、まず、ステップS501で、中国語と日本語の対訳単語辞書(中日対訳辞書)を用いて、検索部17によって、リストLS2から取り出された中国語の1つの単語に対応する日本語の単語が検索される。   In FIG. 11, first, in step S501, a Japanese corresponding to one Chinese word extracted from the list LS2 by the search unit 17 using a bilingual dictionary of Chinese and Japanese (Chinese bilingual dictionary). The word of the word is searched.

続く、ステップS502では、ステップS501の検索結果の日本語の単語、すなわち、日本語表記の単語がリスト(一次元配列)L11、L12にそれぞれ格納される。そして、ステップS503で、リストL11中に単語(日本語表記)が存在するかが判定される。   In subsequent step S502, the Japanese words of the search result of step S501, that is, the words in Japanese notation are stored in lists (one-dimensional arrays) L11 and L12, respectively. In step S503, it is determined whether a word (Japanese notation) exists in the list L11.

ステップS503で、単語(日本語表記)がリストL11中に存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。一方、ステップS503で、単語(日本語表記)がリストL11中に存在すると判定された場合、ステップS504に進み、そのリストL11の先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した単語(データ)をリストL11上から削除する。そして、ステップS505で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp1に格納した単語(日本語表記)に対応する意味記号を検索し、ステップS506で、ステップS505の検索結果の意味記号をリストL1Mに格納する。   If it is determined in step S503 that the word (Japanese notation) does not exist in the list L11, the series of processing ends. On the other hand, if it is determined in step S503 that a word (in Japanese notation) is present in the list L11, the process proceeds to step S504, where the first word (in Japanese notation) in the list L11 is extracted and stored in the buffer Temp1. The word (data) stored in Temp1 is deleted from the list L11. Then, in step S505, a Japanese-English bilingual word dictionary (with semantic symbols) is used to search for a semantic symbol corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp1, and in step S506, in step S505. The meaning symbol of the search result is stored in the list L1M.

続く、ステップS507では、リストL1Mに意味記号(データ)が存在するかが判定される。ステップS507で、意味記号がリストL1M中に存在しないと判定された場合、ステップS503に戻る。一方、ステップS507で、意味記号がリストL1M中に存在すると判定された場合、ステップS508に進み、そのリストL1Mの先頭の意味記号を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した意味記号(データ)をリストL1M上から削除する。そして、ステップS509で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp2に格納した意味記号に対応する単語(日本語表記)を検索し、ステップS510で、ステップS509の検索結果の単語(日本語表記)をリストL12に追加(格納)する。そして、ステップS507に戻る。   In subsequent step S507, it is determined whether or not there is a semantic symbol (data) in the list L1M. If it is determined in step S507 that no semantic symbol exists in the list L1M, the process returns to step S503. On the other hand, if it is determined in step S507 that a semantic symbol is present in the list L1M, the process proceeds to step S508, where the first semantic symbol of the list L1M is extracted, stored in the buffer Temp2, and the semantic symbol stored in Temp2 ( Data) is deleted from the list L1M. In step S509, a word (in Japanese notation) corresponding to the semantic symbol stored in Temp2 is searched using a bilingual dictionary of Japanese and English (with semantic symbols), and in step S510, in step S509. The search result word (in Japanese) is added (stored) to the list L12. Then, the process returns to step S507.

このような一連の処理を経て、リストL12には、中国語の1つの単語(例えば、図10の単語1050)に対応する日本語の単語(候補)の範囲(例えば、図10の単語1051、1053〜1053)が取得される。 Through such a series of processes, the list L12 includes a range of Japanese words (candidates) corresponding to one Chinese word (for example, the word 1050 in FIG. 10) (for example, the word 1051, FIG. 10). 1053 1 to 1053 4 ) are acquired.

図12は、日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)を説明する図である。
図12において、日本語の単語1060(「下降」)に、意味記号(意味記号1062(「*descend*」)、意味記号1062(「*fall*」))が対応することがその日本語の単語1060を始点とする矢印によって示されている。また、それら意味記号1062〜1062を始点とする矢印によって、それら意味記号1062〜1062が、日本語の単語(単語1063(「降下」)、単語1063(「低落」)、単語1063(「下落」)、単語1063(「低下」))に対応することが示されている。さらに、もともとの日本語の単語1060(「下降」)と、意味記号経由で追加された日本語の単語1063〜1063とを合わせた単語1060、1063〜1063が、第2言語の単語1061、1064〜1064に対応することが、それら単語1060、1063〜1063を始点とする矢印によって示されている。
FIG. 12 is a diagram for explaining a process (part 2) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to Japanese words.
In FIG. 12, a Japanese word 1060 (“down”) corresponds to a semantic symbol (semantic symbol 1062 1 (“* descend *”), semantic symbol 1062 2 (“* fall *”)). It is indicated by an arrow starting from the word 1060. Further, the arrow that starts them meaning symbols 1062 1-1062 2, they mean symbol 1062 1-1062 2, the Japanese word (word 1063 1 ( "drop"), a word 1063 2 ( "fall"), The word 1063 3 (“decline”) and the word 1063 4 (“decline”)) are shown to correspond. In addition, the original and the Japanese word 1060 ( "down"), meaning the words of the symbols have been added via the Japanese 1063 1-1063 4 and the word 1060,1063 1-1063 4 combined is, of the second language correspond to words 1061,1064 1-1064 4 is indicated by an arrow that starts them words 1060,1063 1-1063 4.

すなわち、当初、日本語と中国語との対訳単語辞書を用いても、日本語の単語1060(「下降」)に対しては、中国語の単語1061しか対応が付かなかったが、上記拡充処理によって、その日本語の単語1060(「下降」)に対しさらに、中国語の単語1064〜1064も対応が付くようになった。すなわち、対応する単語(候補)が拡張された。 That is, at first, even if a Japanese-Chinese bilingual word dictionary was used, only the Chinese word 1061 was supported for the Japanese word 1060 (“down”). As a result, the Chinese words 1064 1 to 10644 4 can also correspond to the Japanese word 1060 (“down”). That is, the corresponding word (candidate) has been expanded.

図13は、日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)のフローチャートである。このフローチャートは、図1Aの第4拡充処理実行部14によって実行される。   FIG. 13 is a flowchart of the process (part 2) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to Japanese words. This flowchart is executed by the fourth expansion processing execution unit 14 of FIG. 1A.

図13において、まず、ステップS601で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、リストLS1から取り出された日本語の1つの単語をリスト(一次元配列)L1に格納するとともに、検索部17によって、その取り出された単語に対応する意味記号が検索される。   In FIG. 13, first, in step S601, one Japanese word extracted from the list LS1 is stored in the list (one-dimensional array) L1 using a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols). At the same time, the retrieval unit 17 retrieves a semantic symbol corresponding to the extracted word.

続く、ステップS602では、ステップS601の検索結果の意味記号がリスト(一次元配列)L1Mに格納される。そして、ステップS603で、リストL1M中に意味記号が存在するかが判定される。   In subsequent step S602, the semantic symbols of the search result in step S601 are stored in the list (one-dimensional array) L1M. In step S603, it is determined whether there is a semantic symbol in the list L1M.

ステップS603で、意味記号がリストL1M中に存在しないと判定された場合、後続のステップS607に制御が移る。一方、ステップS603で、意味記号がリストL1M中に存在すると判定された場合、ステップS604に進み、そのリストL1Mの先頭の意味記号を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した意味記号(データ)をリストL1M上から削除する。そして、ステップS605で、日本語と英語の単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp1に格納した意味記号に対応する単語(日本語表記)を検索し、ステップS606で、ステップS605の検索結果の単語(日本語表記)をリストL1に追加(格納)する。   If it is determined in step S603 that there is no semantic symbol in the list L1M, the control moves to the subsequent step S607. On the other hand, if it is determined in step S603 that the semantic symbol is present in the list L1M, the process proceeds to step S604, where the leading semantic symbol of the list L1M is extracted, stored in the buffer Temp1, and stored in the Temp1 ( Data) is deleted from the list L1M. In step S605, a word (in Japanese) corresponding to the semantic symbol stored in Temp1 is searched using a Japanese and English word dictionary (with semantic symbols). In step S606, the search in step S605 is performed. The resulting word (in Japanese) is added (stored) to the list L1.

続く、ステップS607では、リストL1に日本語表記の単語(データ)が存在するかが判定される。ステップS607で、単語(日本語表記)がリストL1中に存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。一方、ステップS607で、単語(日本語表記)がリストL1中に存在すると判定された場合、ステップS608に進み、そのリストL1の先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した単語(データ)をリストL1上から削除する。そして、ステップS609で、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いて、そのTemp2に格納した単語(日本語表記)に対応する単語(中国語表記)を検索し、ステップS610で、ステップS609の検索結果の単語(中国語表記)をリストL2に追加(格納)する。そして、ステップS607に戻る。   In step S607, it is determined whether or not a word (data) written in Japanese exists in the list L1. If it is determined in step S607 that the word (in Japanese notation) does not exist in the list L1, the series of processing ends. On the other hand, if it is determined in step S607 that a word (in Japanese notation) is present in the list L1, the process proceeds to step S608, where the first word (in Japanese notation) in the list L1 is extracted and stored in the buffer Temp2. The word (data) stored in Temp2 is deleted from the list L1. In step S609, a word (Chinese notation) corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp2 is searched using a Japanese-to-Chinese bilingual word dictionary (Japanese-Chinese bilingual dictionary), In step S610, the search result word (in Chinese notation) in step S609 is added (stored) to the list L2. Then, the process returns to step S607.

このような一連の処理を経て、リストL2には、日本語の1つの単語(例えば、図12の単語1060)に対応する中国語の単語(候補)の範囲(例えば、図12の単語1061、1064〜1064)が取得される。 Through such a series of processing, the list L2 includes a range of Chinese words (candidates) corresponding to one Japanese word (for example, word 1060 in FIG. 12) (for example, word 1061, 1064 1 to 1064 4 ) are acquired.

図14は、中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)を説明する図である。
図14において、中国語の単語1070に、日本語の単語1071(「低下」)が対応することがその中国語の単語1070を始点とする太字の矢印によって示されている。また、その日本語の単語1071(「低下」)と、意味記号(意味記号1072(「*fall*」)、意味記号1072(「*drop*」)、意味記号1072(「*decrease*」))が対応することがその単語1071を始点とする矢印によって示されている。さらに、それら意味記号1072、1072、1072を始点とする矢印によって、それら意味記号1072、1072、1072と英語の単語(単語1073(「fall」)、単語1073(「drop」)、単語1073(「decrease」))が対応することが示されている。
FIG. 14 is a diagram for explaining the process (part 3) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words.
In FIG. 14, the fact that the Japanese word 1071 (“decline”) corresponds to the Chinese word 1070 is indicated by a bold arrow starting from the Chinese word 1070. Also, the Japanese word 1071 (“drop”), a semantic symbol (semantic symbol 1072 1 (“* fall *”), a semantic symbol 1072 2 (“* drop *”), a semantic symbol 1072 3 (“* decrease”). Corresponding to “*”)) is indicated by an arrow starting from the word 1071. Furthermore, the arrow that starts them meaning symbols 1072 1, 1072 2, 1072 3, they mean symbol 1072 1, 1072 2, 1072 3 and English words (word 1073 1 ( "fall"), the word 1073 2 ( " drop ") and the word 1073 3 (" decrease ")) are shown to correspond.

また、それら英語の単語1073、1073、1073を始点とする矢印によって、それら英語の単語1073、1073、1073と意味記号(意味記号1074(「*fall2*」)、意味記号1074(「*fall3*」)、意味記号1074(「*fall4*」)、意味記号1074(「*drop2*」)、意味記号1074(「*drop3*」))が対応することが示されている。 In addition, by the arrow whose starting point is those English words 1073 1, 1073 2, 1073 3, the words of their English 1073 1, 1073 2, 1073 3 the meaning symbol (meaning symbol 1074 1 ( "* fall2 *"), meaning Symbol 1074 2 (“* fall3 *”), semantic symbol 1074 3 (“* fall4 *”), semantic symbol 1074 4 (“* drop2 *”), semantic symbol 1074 5 (“* drop3 *”)) correspond to It has been shown.

そして、意味記号1072〜1072と意味記号1074〜1074を合わせて得られる意味記号、すなわち、意味記号1072〜1072、1074〜1074を始点とする矢印によって、それら意味記号1072〜1072、1074〜1074と、日本語の単語(単語1075(「下降」)、単語1075(「低落」)、単語1075(「下落」)、単語1075(「降下」)、単語1075(「転倒」)、単語1075(「落城」)、単語1075(「秋」)、単語1075(「ドロップ」)、単語1075(「滴下」))が対応することが示されている。 The meaning symbols 1072 1 to 1072 3 and the meaning symbols 1074 1 to 1074 5 are combined, that is, the meaning symbols 1072 1 to 1072 3 , 1074 1 to 1074 5 are indicated by the arrows. 1072 1 to 1072 3 , 1074 1 to 1074 5 , and Japanese words (word 1075 1 (“down”), word 1075 2 (“down”), word 1075 3 (“down”), word 1075 4 (“ Descent "), word 1075 5 (" falling "), word 1075 6 (" falling castle "), word 1075 7 (" autumn "), word 1075 8 (" drop "), word 1075 9 (" dropping ")) Corresponding is shown.

すなわち、当初、日本語と中国語との対訳単語辞書を用いても、中国語の単語1070に対しては、日本語の単語1071(「低下」)しか対応が付かなかったが、上記拡充処理によって、その中国語の単語1070に対しさらに、日本語の単語1075〜1075も対応が付くようになった。すなわち、対応する単語(候補)が拡張された。 That is, at first, even if a bilingual word dictionary of Japanese and Chinese was used, only the Japanese word 1071 (“decline”) was associated with the Chinese word 1070. As a result, the Japanese words 1075 1 to 1075 9 can also correspond to the Chinese word 1070. That is, the corresponding word (candidate) has been expanded.

図15は、中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)のフローチャートである。このフローチャートは、図1Aの第5拡充処理実行部15によって実行される。   FIG. 15 is a flowchart of the process (part 3) for expanding the range of Japanese words (candidates) corresponding to Chinese words. This flowchart is executed by the fifth expansion processing execution unit 15 in FIG. 1A.

図15において、まず、ステップS701で、中国語から日本語への対訳単語辞書(中日対訳辞書)を用いて、検索部17によって、リストLS2から取り出された中国語の1つの単語に対応する日本語の単語が検索される。   In FIG. 15, first, in step S701, using the bilingual word dictionary from Chinese to Japanese (Chinese-Japanese bilingual dictionary), the search unit 17 corresponds to one Chinese word extracted from the list LS2. Japanese words are searched.

続く、ステップS702では、ステップS701の検索結果の日本語の単語、すなわち、日本語表記の単語がリスト(一次元配列)L11、L12にそれぞれ格納される。そして、ステップS703で、リストL11中に単語(日本語表記)が存在するかが判定される。   In subsequent step S702, the Japanese words of the search results in step S701, that is, the words in Japanese notation are stored in lists (one-dimensional arrays) L11 and L12, respectively. In step S703, it is determined whether a word (Japanese notation) exists in the list L11.

ステップS703で、単語(日本語表記)がリストL11中に存在しないと判定された場合、ステップS703に制御が移る。一方、ステップS703で、単語(日本語表記)がリストL11中に存在すると判定された場合、ステップS704に進み、そのリストL11の先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した単語(データ)をリストL11上から削除する。そして、ステップS705で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp1に格納した単語(日本語表記)に対応する意味記号を検索し、ステップS706で、ステップS705の検索結果の意味記号をリストL1M、L1Mに格納する。 If it is determined in step S703 that the word (Japanese notation) does not exist in the list L11, the control moves to step S703. On the other hand, if it is determined in step S703 that a word (in Japanese notation) is present in the list L11, the process proceeds to step S704, and the first word (in Japanese notation) in the list L11 is extracted and stored in the buffer Temp1. The word (data) stored in Temp1 is deleted from the list L11. In step S705, a Japanese-English bilingual word dictionary (with semantic symbols) is used to search for a semantic symbol corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp1, and in step S706, the processing in step S705 is performed. The meaning symbols of the search results are stored in the lists L1M 1 and L1M 2 .

続くステップステップS707では、リストL1M、L1Mの重複が除去される。この結果、リストL1M、L1M中に、同一の意味記号が重複して存在することがなくなる。そして、ステップS708で、リストL1Mに意味記号(データ)が存在するかが判定される。 In the subsequent step S707, the duplicates of the lists L1M 1 and L1M 2 are removed. As a result, the same semantic symbols are not duplicated in the lists L1M 1 and L1M 2 . Then, in step S 708, or refers to a list L1M 1 symbol (data) exists is determined.

ステップS708で、意味記号がリストL1M中に存在すると判定された場合、ステップS709に進み、そのリストL1Mの先頭の意味記号を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した意味記号(データ)をリストL1M上から削除する。そして、ステップS710で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp2に格納した意味記号に対応する単語(英語表記)を検索し、ステップS711で、ステップS710の検索結果の単語(英語表記)をリストL3に追加(格納)する。そして、ステップS708に戻る。 In step S 708, if the meaning symbol is determined to exist in the list L1M 1, the process proceeds to step S709, extracts the first meaning symbols of the list L1M 1, meaning symbols stored in the buffer Temp2, stored in its Temp2 ( to delete the data) from the top list L1M 1. In step S710, a word (English notation) corresponding to the semantic symbol stored in Temp2 is searched using a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols). In step S711, the search in step S710 is performed. The resulting word (in English) is added (stored) to the list L3. Then, the process returns to step S708.

一方、ステップS708で、意味記号がリストL1M中に存在しないと判定された場合、ステップS712に進み、リストL3の重複が除去される。この結果、リストL3中に、英語の同一の単語が重複して存在することがなくなる。そして、続くステップS713で、リストL3に単語(英語表記)が存在するがが判定される。 On the other hand, in step S 708, if the meaning symbol is determined not to exist in the list L1M 1, the process proceeds to step S712, duplicates the list L3 is removed. As a result, the same English word is not duplicated in the list L3. In subsequent step S713, it is determined whether or not a word (English notation) exists in the list L3.

ステップS713で、単語(英語表記)がリストL3中に存在すると判定された場合、ステップS714に進み、そのリストL3の先頭の単語(英語表記)を取り出し、バッファTemp3に格納し、そのTemp3に格納した単語(データ)をリストL3上から削除する。そして、ステップS715で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp3に格納した単語(英語表記)に対応する意味記号を検索し、ステップS716で、ステップS715の検索結果の意味記号をリストL3Mに格納する。   If it is determined in step S713 that a word (English notation) is present in the list L3, the process proceeds to step S714, the first word (English notation) in the list L3 is extracted, stored in the buffer Temp3, and stored in that Temp3. The deleted word (data) is deleted from the list L3. In step S715, a Japanese-English bilingual word dictionary (with semantic symbols) is used to search for a semantic symbol corresponding to the word (English notation) stored in Temp3. In step S716, the search in step S715 is performed. The resulting semantic symbols are stored in the list L3M.

一方、ステップS713で、単語(英語表記)がリストL3中に存在しないと判定された場合、ステップS717に進み、リストL3Mの重複が除去(この結果、リストL3M中に、同一の意味記号が重複して存在することがなくなる)するとともに、リストL3MにリストL1Mの内容を重複を避けて追加する。そして、続くステップS718で、リストL3Mに意味記号(データ)が存在するがが判定される。 On the other hand, if it is determined in step S713 that the word (English notation) does not exist in the list L3, the process proceeds to step S717, and the duplicate of the list L3M is removed (as a result, the same semantic symbol is duplicated in the list L3M). with it is no longer) to be present and, to add to avoid duplicate the contents of the list L1M 2 to list L3M. In subsequent step S718, it is determined whether there is a semantic symbol (data) in the list L3M.

ステップS718で、意味記号がリストL3M中に存在すると判定された場合、ステップS719に進み、そのリストL3Mの先頭の意味記号を取り出し、バッファTemp4に格納し、そのTemp4に格納した意味記号(データ)をリストL3M上から削除する。そして、ステップS720で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp4に格納した意味記号に対応する単語(日本語表記)を検索し、ステップS721で、ステップS720の検索結果の単語(日本語表記)をリストL12に追加(格納)する。そして、ステップS718に戻る。   If it is determined in step S718 that a semantic symbol is present in the list L3M, the process proceeds to step S719, the first semantic symbol of the list L3M is extracted, stored in the buffer Temp4, and the semantic symbol (data) stored in the Temp4. Is deleted from the list L3M. In step S720, a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols) is used to search for a word (in Japanese notation) corresponding to the semantic symbol stored in Temp4. In step S721, the processing in step S720 is performed. The search result word (in Japanese) is added (stored) to the list L12. Then, the process returns to step S718.

一方、ステップS718で、意味記号がリストL3M中に存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。
このような一連の処理を経て、リストL12には、中国語の1つの単語(例えば、図14の単語1070)に対応する日本語の単語(候補)の範囲(例えば、図14の単語1071、1075〜1075)が取得される。
On the other hand, if it is determined in step S718 that the semantic symbol does not exist in the list L3M, the series of processing ends.
Through such a series of processing, the list L12 includes a range of Japanese words (candidates) corresponding to one Chinese word (for example, the word 1070 in FIG. 14) (for example, the word 1071, FIG. 14). 1075 1 to 1075 9 ) are acquired.

図16は、日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)を説明する図である。
図16において、日本語の単語1080(「下降」)に、意味記号(意味記号1081(「*descend*」)、意味記号1081(「*fall*」)が対応することがその単語1080を始点とする矢印によって示されている。さらに、それら意味記号1081、1081を始点とする矢印によって、それら意味記号1081、1081と英語の単語(単語1082(「descend」)、単語1082(「fall」)が対応することが示されている。
FIG. 16 is a diagram for explaining a process (part 3) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to Japanese words.
In FIG. 16, it is the word 1080 that the Japanese word 1080 (“down”) corresponds to the semantic symbol (the semantic symbol 1081 1 (“* descend *”)) and the semantic symbol 1081 2 (“* fall *”). Furthermore, the meaning symbols 1081 1 , 1081 2 and the meaning symbols 1081 1 , 1081 2 and English words (words 1082 1 (“descend”), The word 1082 2 (“fall”) is shown to correspond.

また、それら英語の単語1082、1082を始点とする矢印によって、それら英語の単語1082、1082と意味記号(意味記号1083(「*descend2*」)、意味記号1083(「*fall2*」)、意味記号1083(「*fall3*」)、意味記号1083(「*fall4*」)が対応することが示されている。 The English words 1082 1 , 1082 2 start from the arrows, and the English words 1082 1 , 1082 2 , meaning symbols (semantic symbols 1083 1 (“* descend2 *”)), semantic symbols 1083 2 (“* fall2 * ”), semantic symbols 1083 3 (“ * fall3 * ”), and semantic symbols 1083 4 (“ * fall4 * ”).

そして、意味記号1081〜1081と意味記号1083〜1083を合わせて得られる意味記号、すなわち、意味記号1081〜1081、1083〜1083を始点とする矢印によって、それら意味記号1081〜1081、1083〜1083と、日本語の単語(単語1084(「降下」)、単語1084(「低落」)、単語1084(「下落」)、単語1084(「低下」)、単語1084(「滑降」)、単語1084(「転倒」)、単語1084(「落城」)、単語1084(「秋」)が対応することが示されている。 The meaning symbols 1081 1 to 1081 2 and the meaning symbols 1083 1 to 1083 4 are combined, that is, the meaning symbols are represented by arrows starting from the meaning symbols 1081 1 to 1081 2 and 1083 1 to 1083 4. 1081 1 to 1081 2 , 1083 1 to 1083 4 , Japanese words (word 1084 1 (“fall”), word 1084 2 (“fall”), word 1084 3 (“fall”)), word 1084 4 (“ The word 1084 5 (“fall”), the word 1084 6 (“falling”), the word 1084 7 (“falling castle”), and the word 1084 8 (“autumn”) are shown to correspond.

そして、日本語の単語1080と、単語1084〜1084を合わせて得られる単語、すなわち、日本語の単語1080、1084〜1084を始点とする矢印によって、それら日本語の単語1080、1084〜1084と、中国語の単語1085、1086〜1086が対応することが示されている。 Then, a Japanese word 1080, word obtained by combining the word 1084 1-1084 8, i.e., by the arrows starting from the Japanese word 1080,1084 1-1084 8, those words Japanese 1080,1084 1 to 1084 8 and the Chinese words 1085 and 1086 1 to 1086 8 are shown to correspond.

すなわち、当初、日本語と中国語との対訳単語辞書を用いても、日本語の単語1080(「下降」)に対しては、中国語の単語1085しか対応が付かなかったが、上記拡充処理によって、その日本語の単語1080(「下降」)に対しさらに、中国語の単語1086〜1086も対応が付くようになった。すなわち、対応する単語(候補)が拡張された。 That is, at first, even if a bilingual word dictionary of Japanese and Chinese was used, only the Chinese word 1085 was supported for the Japanese word 1080 (“down”). As a result, the Chinese word 1086 1 to 10886 8 can also correspond to the Japanese word 1080 (“down”). That is, the corresponding word (candidate) has been expanded.

図17は、日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)のフローチャートである。このフローチャートは、図1Aの第6拡充処理実行部16によって実行される。   FIG. 17 is a flowchart of the process (part 3) for expanding the range of Chinese words (candidates) corresponding to Japanese words. This flowchart is executed by the sixth expansion processing execution unit 16 in FIG. 1A.

図17において、まず、ステップS801で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、検索部17によって、リストLS1から取り出された日本語の1つの単語に対応する意味記号が検索される。   In FIG. 17, first, in step S801, a semantic symbol corresponding to one Japanese word extracted from the list LS1 is retrieved by the search unit 17 using a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols). Searched.

続く、ステップS802では、ステップS801の検索結果の意味記号がリスト(一次元配列)L1M、L1Mにそれぞれ格納される。そして、ステップS803で、リストL1M中に意味記号が存在するかが判定される。 In step S802, the meaning symbols of the search results in step S801 are stored in lists (one-dimensional arrays) L1M 1 and L1M 2 , respectively. Then, in step S803, whether there is meant the symbols in the list L1M 1 is determined.

ステップS803で、意味記号がリストL1M中に存在すると判定された場合、ステップS804に進み、そのリストL1Mの先頭の意味記号を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した意味記号をリストL1M上から削除する。そして、ステップS805で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp1に格納した意味記号に対応する英語の単語を検索し、ステップS806で、ステップS805の検索結果の単語(英語表記)をリストL3に追加(格納)する。 In step S803, if the meaning symbol is determined to exist in the list L1M 1, the process proceeds to step S804, the extracts the first meaning symbols of the list L1M 1, stored in the buffer Temp1, the meaning symbols stored in the Temp1 be deleted from the list L1M 1. In step S805, an English word corresponding to the semantic symbol stored in Temp1 is searched using a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols). In step S806, the search result of step S805 is searched. A word (in English) is added (stored) to the list L3.

一方、ステップS803で、意味記号がリストL1M中に存在しないと判定された場合、ステップS807に制御が移る。ステップS807では、リストL3の重複が除去される。この結果、リストL3中に、英語の同一の単語が重複して存在することがなくなる。そして、ステップS808で、リストL3に英語表記の単語(データ)が存在するがが判定される。 On the other hand, in step S803, if the meaning symbol is determined not to exist in the list L1M 1, the flow advances to step S807. In step S807, the duplication of the list L3 is removed. As a result, the same English word is not duplicated in the list L3. In step S808, it is determined whether there is an English word (data) in the list L3.

ステップS808で、単語(英語表記)がリストL3中に存在すると判定された場合、ステップS809に進み、そのリストL3の先頭の単語(英語表記)を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した単語(データ)をリストL3上から削除する。そして、ステップS810で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp2に格納した単語(英語表記)に対応する単意味記号を検索し、ステップS811で、ステップS810の検索結果の意味記号をリストL3Mに追加(格納)する。そして、ステップS808に戻る。   If it is determined in step S808 that the word (English notation) is present in the list L3, the process proceeds to step S809, the first word (English notation) in the list L3 is extracted, stored in the buffer Temp2, and stored in the Temp2 The deleted word (data) is deleted from the list L3. In step S810, a single meaning symbol corresponding to the word (in English notation) stored in Temp2 is searched using a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols), and in step S811, step S810 is performed. The meaning symbol of the search result is added (stored) to the list L3M. Then, the process returns to step S808.

一方、ステップS808で、単語(英語表記)がリストL3中に存在しないと判定された場合、ステップS812に進み、リストL3Mの重複が除去(この結果、リストL3M中に、同一の意味記号が重複して存在することがなくなる)されるとともに、リストL3MにリストL1M2の内容が重複を避けて追加される。そして、続くステップS813で、リストL3Mに意味記号が存在するがが判定される。   On the other hand, if it is determined in step S808 that the word (English notation) does not exist in the list L3, the process proceeds to step S812, and the duplicate of the list L3M is removed (as a result, the same semantic symbol is duplicated in the list L3M). And the contents of the list L1M2 are added to the list L3M while avoiding duplication. In subsequent step S813, it is determined whether there is a semantic symbol in the list L3M.

ステップS813で、意味記号がリストL3M中に存在すると判定された場合、ステップS814に進み、そのリストL3Mの先頭の意味記号を取り出し、バッファTemp3に格納し、そのTemp3に格納した意味記号をリストL3M上から削除する。そして、ステップS815で、日本語と英語の対訳単語辞書(意味記号付き)を用いて、そのTemp3に格納した意味記号に対応する日本語の単語を検索し、ステップS816で、ステップS815の検索結果の単語(日本語表記)をリストL1に追加(格納)する。   If it is determined in step S813 that a semantic symbol exists in the list L3M, the process proceeds to step S814, the first semantic symbol of the list L3M is extracted, stored in the buffer Temp3, and the semantic symbol stored in the Temp3 is stored in the list L3M. Delete from above. In step S815, a Japanese word corresponding to the semantic symbol stored in Temp3 is searched using a Japanese-English bilingual dictionary (with semantic symbols). In step S816, the search result of step S815 is searched. Are added (stored) to the list L1.

一方、ステップS813で、意味記号がリストL3M中に存在しないと判定された場合、ステップS817に進み、リストL1の重複が除去される。この結果、リストL1中に、日本語の同一の単語が重複して存在することがなくなる。そして、続くステップS818で、リストL1に日本語表記の単語(データ)が存在するがが判定される。   On the other hand, if it is determined in step S813 that the semantic symbol does not exist in the list L3M, the process proceeds to step S817, and the duplication of the list L1 is removed. As a result, the same Japanese word is not duplicated in the list L1. In subsequent step S818, it is determined whether or not a word (data) written in Japanese exists in the list L1.

ステップS818で、単語(日本語表記)がリストL1中に存在すると判定された場合、ステップS819に進み、そのリストL1の先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp4に格納し、そのTemp4に格納した単語(データ)をリストL1上から削除する。そして、ステップS820で、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いて、そのTemp4に格納した単語(日本語表記)に対応する単語(中国語表記)を検索し、ステップS821で、ステップS820の検索結果の単語(中国語表記)をリストL2に追加(格納)する。そして、ステップS818に戻る。   If it is determined in step S818 that a word (Japanese notation) is present in the list L1, the process proceeds to step S819, the first word (Japanese notation) in the list L1 is extracted, stored in the buffer Temp4, and the Temp4 Is deleted from the list L1. In step S820, a word (Chinese notation) corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp4 is searched using a Japanese-to-Chinese bilingual word dictionary (Japanese-Chinese bilingual dictionary). In step S821, the search result word (in Chinese notation) in step S820 is added (stored) to the list L2. Then, the process returns to step S818.

一方、ステップS818で、単語(日本語表記)がリストL1中に存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。
このような一連の処理を経て、リストL2には、日本語の1つの単語(例えば、図16の単語1080)に対応する中国語の単語(候補)の範囲(例えば、図16の単語1085、1086〜1086)が取得される。
On the other hand, if it is determined in step S818 that the word (Japanese notation) does not exist in the list L1, the series of processing ends.
Through such a series of processing, the list L2 includes a range of Chinese words (candidates) corresponding to one Japanese word (for example, the word 1080 in FIG. 16) (for example, the word 1085 in FIG. 16, 1086 1 to 1086 8 ) are acquired.

なお、以上説明した、本実施形態の単語間の対応関係の拡充処理は、機械翻訳の分野においても適用可能である。
図18は、本実施形態の単語間の対応関係の拡充処理を機械翻訳(翻訳処理)に適用した場合を説明する図である。
Note that the processing for expanding the correspondence between words according to the present embodiment described above can also be applied in the field of machine translation.
FIG. 18 is a diagram for explaining a case where the processing for expanding the correspondence between words according to the present embodiment is applied to machine translation (translation processing).

図18では、日本語の単語1090(「卓抜」)に対して、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いても、中国語の対応する単語が見つからない場合が想定されている。このような場合、例えば、本実施形態の第2拡充処理部による拡充処理によって、その日本語の単語1090(「卓抜」)に対応する英語の単語1091(「excel」)が抽出され、その英語の単語1091に対応する日本語の単語(単語1092(「卓越」)、単語1092(「優れた」)、単語1092(「勝る」))がさらに抽出される。そして、抽出された日本語の単語1092、1092、1092に対して、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いることで、対応する中国語の単語1093、1093、1093,1093が得られる。 In FIG. 18, even if a Japanese-to-Chinese bilingual word dictionary (Japanese-Chinese bilingual dictionary) is used for a Japanese word 1090 (“Desktop”), a corresponding Chinese word may not be found. Assumed. In such a case, for example, the English word 1091 (“excel”) corresponding to the Japanese word 1090 (“exclusion”) is extracted by the expansion processing by the second expansion processing unit of this embodiment, and the English Japanese words (word 1092 1 (“excellent”), word 1092 2 (“excellent”), word 1092 3 (“excellent”)) corresponding to the word 1091 are further extracted. Then, for the extracted Japanese words 1092 1 , 1092 2 , and 1092 3 , a corresponding Chinese word 1093 1 is obtained by using a Japanese-to-Chinese bilingual word dictionary (Japanese-Chinese bilingual dictionary). , 1093 2 , 1093 3 , 1093 4 are obtained.

図19は、本実施形態の単語間の対応関係の拡充処理を機械翻訳(翻訳処理)に適用した場合の処理の一例を示すフローチャートである。
図19において、まず、ステップS901で、機械翻訳中の1プロセスとして、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いて、日本語の単語に対応する中国語の単語が検索される。
FIG. 19 is a flowchart illustrating an example of processing when the processing for expanding correspondences between words according to the present embodiment is applied to machine translation (translation processing).
In FIG. 19, first, in step S901, a Chinese word corresponding to a Japanese word is obtained using a bilingual word dictionary from Japanese to Chinese (Japanese-Chinese bilingual dictionary) as one process during machine translation. Searched.

ステップS902では、ステップS901の検索結果の単語(中国語表記)が存在するかが判定される。ステップS902で、対応する単語(中国語表記)が存在すると判定された場合は、一連の処理を終了する。   In step S902, it is determined whether the search result word (in Chinese notation) in step S901 exists. If it is determined in step S902 that the corresponding word (in Chinese notation) exists, the series of processing ends.

一方、ステップS902で、対応する単語(中国語表記)が存在しないと判定された場合、ステップS903に進み、日本語から英語への対訳単語辞書(日英対訳辞書)を用いて、検索結果の日本語の単語に対応する英語の単語が検索される。   On the other hand, if it is determined in step S902 that the corresponding word (Chinese notation) does not exist, the process proceeds to step S903, and the search result is searched using a bilingual word dictionary from Japanese to English (Japanese-English bilingual dictionary). An English word corresponding to a Japanese word is searched.

続く、ステップS904では、ステップS903の検索結果の単語(英語表記)をリスト(一次元配列)L3に格納し、出現頻度順にソートする。そして、ステップS905で、リストL3に英語表記の単語(データ)が存在するかが判定される。   In step S904, the search result words (in English) in step S903 are stored in a list (one-dimensional array) L3 and sorted in the order of appearance frequency. In step S905, it is determined whether or not an English word (data) exists in the list L3.

ステップS905で、単語(英語表記)が存在すると判定された場合、ステップS906に進み、リストL3から先頭の単語(英語表記)を取り出し、バッファTemp1に格納し、そのTemp1に格納した単語(英語表記)に対応する単語をリストL3から削除する。   If it is determined in step S905 that a word (English notation) exists, the process proceeds to step S906, and the first word (English notation) is extracted from the list L3, stored in the buffer Temp1, and the word (English notation) stored in the Temp1. ) Is deleted from the list L3.

そして、ステップS907で、英語から日本語への対訳単語辞書(英日対訳辞書)を用いて、そのTemp1に格納した単語(英語表記)に対応する日本語の単語を検索し、ステップS908で、ステップS907の検索結果の単語(日本語表記)をリストL1に追加(格納)する。そして、ステップS905に戻る。   In step S907, a Japanese word corresponding to the word (English notation) stored in Temp1 is searched using an English-to-Japanese bilingual word dictionary (English-Japanese bilingual dictionary). In step S908, The search result word (Japanese notation) in step S907 is added (stored) to the list L1. Then, the process returns to step S905.

一方、ステップS905で、単語(英語表記)が存在しないと判定された場合、ステップS909に進み、リストL1に日本語表記の単語(データ)が存在するかが判定される。   On the other hand, if it is determined in step S905 that the word (English notation) does not exist, the process proceeds to step S909, and it is determined whether a word (data) in Japanese notation exists in the list L1.

ステップS909で、単語(日本語表記)が存在すると判定された場合、ステップS910に進み、リストL1から先頭の単語(日本語表記)を取り出し、バッファTemp2に格納し、そのTemp2に格納した単語(日本語表記)に対応する単語をリストL1から削除する。   If it is determined in step S909 that a word (Japanese notation) exists, the process proceeds to step S910, the first word (Japanese notation) is extracted from the list L1, stored in the buffer Temp2, and the word ( The word corresponding to (in Japanese) is deleted from the list L1.

そして、ステップS911で、日本語から中国語への対訳単語辞書(日中対訳辞書)を用いて、そのTemp2に格納した単語(日本語表記)に対応する第2言語(中国語)の単語を検索し、ステップS912で、ステップS911の検索結果の単語(中国語表記)が存在するかが判定される。ステップS912で、検索結果の単語(中国語表記)が存在すると判定されれば、ステップS913で、その検索結果のリスト中の先頭の単語(中国語表記)を対応語が未知であった日本語の単語の訳語として決定する。   In step S911, using a bilingual word dictionary from Japanese to Chinese (Japanese-Chinese bilingual dictionary), a word in the second language (Chinese) corresponding to the word (Japanese notation) stored in Temp2 is obtained. A search is performed, and in step S912, it is determined whether or not there is a word (in Chinese notation) as a search result in step S911. If it is determined in step S912 that the search result word (in Chinese notation) exists, in step S913, the first word (in Chinese notation) in the search result list is the Japanese whose corresponding word is unknown. As a translation of the word.

一方、ステップS912で、検索結果の単語(中国語表記)が存在しないと判定されれば、ステップS909に戻る。
また、テップS909で、単語(日本語表記)が存在しないと判定された場合、一連の処理を終了する。
On the other hand, if it is determined in step S912 that the search result word (in Chinese) does not exist, the process returns to step S909.
If it is determined in step S909 that no word (Japanese notation) exists, the series of processing ends.

なお、図19には、図1Aの第2拡充処理実行部12による処理を機械翻訳に適用した場合を示したが、それ以外の第4、または、第6拡充処理実行部による処理を機械翻訳に適用してもよい。   FIG. 19 shows the case where the processing by the second expansion processing execution unit 12 in FIG. 1A is applied to machine translation, but the other processing by the fourth or sixth expansion processing execution unit is machine translation. You may apply to.

また、本実施形態の単語間対応関係決定処理は、対訳用例辞書の登録時に行ってもよいし、対訳用例をユーザに表示する際に行ってもよい。すなわち、対訳用例辞書の登録時に、形態素解析の結果としての用例を構成する単語の分割情報、本実施形態の単語間対応関係決定処理の処理結果である単語間の対応情報を、対訳用例辞書にリンクさせて格納してもよいし、また、表示の際に、形態素解析や本実施形態の単語間対応関係決定処理を実行するようにしてもよい。   Further, the inter-word correspondence determination process of the present embodiment may be performed when the parallel translation example dictionary is registered, or may be performed when the parallel translation example is displayed to the user. That is, at the time of registering the bilingual example dictionary, the word division information constituting the example as a result of the morphological analysis and the correspondence information between words that are the processing result of the inter-word correspondence determining process of this embodiment are stored in the bilingual example dictionary You may link and store, and you may make it perform the morphological analysis and the correspondence determination process between words of this embodiment in the case of a display.

本実施形態の単語間の対応関係拡充処理部はソフトウェアとして構成することが可能である。図20は、本発明の各実施形態をプログラムで実現する場合のハードウェア環境を示す図である。   The correspondence expansion processing unit between words according to the present embodiment can be configured as software. FIG. 20 is a diagram showing a hardware environment when each embodiment of the present invention is realized by a program.

図20において、ハードウェアとしてのコンピュータは、CPU61、メモリ62、入力装置63、出力装置64、外部記憶装置65、可搬記録送媒体69を駆動することが可能な媒体駆動装置66、ネットワーク接続装置67が、バス68を介して接続されることで構成されている。   In FIG. 20, a computer as hardware includes a CPU 61, a memory 62, an input device 63, an output device 64, an external storage device 65, a medium drive device 66 capable of driving a portable recording medium 69, and a network connection device. 67 is connected via a bus 68.

図20において、CPU61は、コンピュータ全体を制御し、メモリ62は、プログラム実行、データ更新等の際に、外部記憶装置65をはじめとする二次記憶内に記憶されるデータを一次的に格納する一次記憶である。   In FIG. 20, a CPU 61 controls the entire computer, and a memory 62 temporarily stores data stored in a secondary storage including the external storage device 65 when executing a program, updating data, or the like. Primary memory.

ユーザは、入力装置63を介することで、対訳用例辞書中の文・訳文ペアを指定したり、本実施形態の処理を行うプログラムに起動指示を出したりすることができる。また、出力装置64を介して、本実施形態の処理を実行するプログラムの処理結果を見ることができる。   The user can specify a sentence / translation pair in the bilingual example dictionary or issue a start instruction to a program that performs processing according to the present embodiment via the input device 63. Further, the processing result of the program that executes the processing of this embodiment can be viewed via the output device 64.

外部記憶装置65に記憶されるプログラムやデータの他に、可搬記録媒体69のプログラムやデータが媒体駆動装置66を介して読み込まれたプログラムやデータ、ネットワーク、ネットワーク接続装置67を介して読み込まれた情報提供者のプログラムやデータを、コンピュータ内部で用いることができる。   In addition to the programs and data stored in the external storage device 65, the programs and data in the portable recording medium 69 are read through the medium and the network connection device 67, the programs and data read through the medium drive device 66, and so on. Information provider programs and data can be used inside the computer.

図21は、プログラムのローディングを説明する図である。
本発明の画面出力用データ生成処理は当然一般的なコンピュータによって実現することが可能である。この場合、コンピュータの記憶装置72から本発明の処理のためのプログラムなどをコンピュータのメモリにロードして実行することも、可搬記録媒体73から本発明の処理のためのプログラムなどをコンピュータのメモリにロードして実行することも、また、プログラム提供者70の記憶装置71側からネットワークを介して本発明の処理のためのプログラムなどをコンピュータのメモリにロードして実行することも可能である。
FIG. 21 is a diagram for explaining loading of a program.
The screen output data generation process of the present invention can naturally be realized by a general computer. In this case, the program for the processing of the present invention is loaded from the storage device 72 of the computer into the memory of the computer and executed, or the program for the processing of the present invention is stored in the memory of the computer from the portable recording medium 73. It is also possible to load and execute the program for the processing of the present invention from the storage device 71 side of the program provider 70 to the memory of the computer via the network.

本発明は下記構成でもよい。
(付記1) 第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第1言語から前記第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、
前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記(ステップ1の)第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記2) 第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第1言語の単語の第1訳語候補に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
前記第3言語から第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を前記(第1訳語候補抽出ステップの)第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記3) 第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて、コンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記(ステップ1の)第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記4) 第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて、コンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記(第1訳語候補抽出ステップの)第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記5) 第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語の意味記号を抽出する第1意味記号抽出ステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出する第2意味記号抽出ステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と前記第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1意味記号抽出ステップの第1言語の単語と、前記抽出された第1言語の単語とに対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1意味記号抽出ステップの第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記6) 第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップと、
第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記7) 互いが他方の訳文である第1言語の用例と、第2言語の用例との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する単語との対応関係、または、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
第1言語の用例中の単語または第2言語の用例中の単語に対する訳語を仮決定する、第1、第2、第3、第4、第5、または、第6の仮決定ステップに関わる処理のうち、予め指定された2以上の処理を実行可能とし、
前記第1の仮決定に関わるステップでは、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出した第1言語の単語に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が、前記第1の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として仮決定する第1の仮決定ステップと、を前記コンピュータに実行させ、
前記第2の仮決定に関わるステップでは、
前記第1言語から前記第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記ステップ1の第1言語の単語に対応する訳語として仮決定する第2の仮決定ステップと、を前記コンピュータに実行させ、
前記第3の仮決定に関わるステップでは、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として仮決定する第3の仮決定ステップと、を前記コンピュータに実行させ、
前記第4の仮決定に関わるステップでは、
前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記ステップ1の第1言語の単語に対応する訳語として仮決定する第4の仮決定ステップと、を前記コンピュータに実行させ、
前記第5の仮決定に関わるステップでは、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップと、第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が、前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として仮決定する第5の仮決定ステップと、を前記コンピュータに実行させ、
前記第6の仮決定に関わるステップでは、
前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語の意味記号を抽出する第1意味記号抽出ステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出する第2意味記号抽出ステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と前記第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1意味記号抽出ステップの第1言語の単語と、前記抽出した第1言語の単語とに対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1意味記号抽出ステップの第1言語の文の単語に対応する訳語として仮決定する第6の仮決定ステップと、を前記コンピュータに実行させ、
さらに、実行するものとして指定された処理に対応する仮決定ステップの仮決定の結果を合わせて反映した場合において訳語が複数存在する場合は、その実行した2以上の処理間において優先される処理の結果を訳語に反映するように決定するとともに、訳語が複数存在しない場合は、仮決定ステップの仮決定の結果を合わせたものをそのまま訳語として決定するステップ、を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
(付記8) 第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第1言語から前記第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、
前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記(ステップ1の)第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記9) 第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出した第1言語の単語の第1訳語候補に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記(第1訳語候補抽出ステップの)第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記10) 第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第1の言語の文を構成する単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、
抽出された意味記号に対応する第1言語の他の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記(ステップ1の)第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記11) 第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記(第1訳語候補抽出ステップの)第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記12) 第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語の意味記号を抽出する第1の意味記号抽出を実行するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出する第2の意味記号抽出を実行するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と前記第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1意味記号抽出における第1言語の単語と、前記抽出された第1言語の単語とに対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1意味記号抽出における第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記13) 第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップと、
第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記14) 互いが他方の訳文である第1言語の用例と、第2言語の用例との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する単語との対応関係、または、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する単語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
第1言語の用例中の単語または第2言語の用例中の単語に対する訳語を仮決定する、第1、第2、第3、第4、第5、または、第6の仮決定に関わる処理のうち、予め指定された2以上の処理を実行可能とし、
前記第1の仮決定に関わる処理は、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出した第1言語の単語に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が、前記第1の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として仮決定するステップとを備え、
前記第2の仮決定に関わる処理は、
前記第1言語から前記第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記ステップ1の第1言語の単語に対応する訳語として仮決定するステップとを備え、
前記第3の仮決定に関わる処理は、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出ステップの第2言語の単語に対応する訳語として仮決定するステップとを備え、
前記第4の仮決定に関わる処理は、
前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記ステップ1の第1言語の単語に対応する訳語として仮決定するステップとを備え、
前記第5の仮決定に関わる処理は、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップと、第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が、前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第1訳語候補抽出における第2言語の単語に対応する訳語として仮決定するステップとを備え、
前記第6の仮決定に関わる処理は、
前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語の意味記号を抽出する第1の意味記号抽出を実行するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する意味記号を抽出する第2の意味記号抽出を実行するステップと、前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と前記第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1意味記号抽出における第1言語の単語と、前記抽出した第1言語の単語とに対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、前記訳語候補が前記第2の言語の用例を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1意味記号抽出における第1言語の文の単語に対応する訳語として仮決定するステップとを備え、
さらに、実行するものとして指定された処理に対応する仮決定ステップの仮決定の結果を合わせて反映した場合において訳語が複数存在する場合は、その実行した2以上の処理間において優先される処理の結果を訳語に反映するように決定するとともに、訳語が複数存在しない場合は、仮決定ステップの仮決定の結果を合わせたものをそのまま訳語として決定する、ことを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
(付記15) 第1言語の文を第2言語に翻訳する処理を、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させる翻訳処理プログラムにおいて、
前記第1言語の文を構成する単語に対応する第2言語の単語が、前記第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても存在しない場合に、前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップと、
前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語抽出ステップで抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が存在する場合に、その訳語候補のいずれかを訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする翻訳処理プログラム。
(付記16) 第1言語の文を第2言語に翻訳する処理を、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させる翻訳処理プログラムにおいて、
前記第1言語の文を構成する単語に対応する第2言語の単語が、前記第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても存在しない場合に、前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップと、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語抽出ステップで抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が存在する場合に、その訳語候補のいずれかを訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする翻訳処理プログラム。
(付記17) 第1言語の文を第2言語に翻訳する処理を、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させる翻訳処理プログラムにおいて、
前記第1言語の文を構成する単語に対応する第2言語の単語が、前記第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても存在しない場合に、前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3の言語の単語を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップと、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と前記第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップと、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記抽出された第1言語の単語とに対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が存在する場合に、その訳語候補のいずれかを訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする翻訳処理プログラム。
(付記18) 第1言語の文を第2言語に翻訳する処理を、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する翻訳処理方法において、
前記第1言語の文を構成する単語に対応する第2言語の単語が、前記第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても存在しない場合に、前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出し、
前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出し、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語抽出ステップで抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出し、
前記訳語候補が存在する場合に、その訳語候補のいずれかを訳語として決定する、
ことを特徴とする翻訳処理方法。
(付記19) 第1言語の文を第2言語に翻訳する処理を、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する翻訳処理方法において、
前記第1言語の文を構成する単語に対応する第2言語の単語が、前記第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても存在しない場合に、前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出し、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出し、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語抽出ステップで抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出し、
前記訳語候補が存在する場合に、その訳語候補のいずれかを訳語として決定する、
ことを特徴とする翻訳処理方法。
(付記20) 第1言語の文を第2言語に翻訳する処理を、第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する翻訳処理方法において、
前記第1言語の文を構成する単語に対応する第2言語の単語が、前記第1言語から第2言語への対訳単語辞書を用いても存在しない場合に、前記第1言語と第3言語との単語間の対応関係を付けるとともに、それら各言語の単語が意味記号とも対応付けられた、意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語の意味記号を抽出し、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された意味記号に対応する第3の言語の単語を抽出し、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、抽出された第3の言語の単語に対応する意味記号を抽出し、
前記意味記号付き対訳単語辞書を用いて、前記第1言語の単語に対応して抽出された意味記号と前記第3言語の単語に対応して抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出し、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記抽出された第1言語の単語とに対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出し、
前記訳語候補が存在する場合に、その訳語候補のいずれかを訳語として決定する、
ことを特徴とする翻訳処理方法。
The present invention may have the following configuration.
(Supplementary note 1) In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translated sentence in a second language, the words constituting the sentence in the first language and the second In a program for causing a computer to execute a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary from the first language to the third language;
Extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using a bilingual word dictionary from the third language to the first language; and
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, a word in the second language corresponding to the word in the first language in step 1 or the word in the first language extracted in step 2 Extracting as a candidate for translation;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language (in step 1);
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
(Supplementary Note 2) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a program for causing a computer to execute a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Using a bilingual word dictionary from the first language to the third language to extract a third language word corresponding to the first translated word candidate of the extracted first language word;
Using the bilingual word dictionary from the third language to the first language to extract the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translated word candidate;
When the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the translation of the first language, the first translation candidate or the second translation candidate is selected as the first translation candidate extraction step. Determining) as a translation corresponding to a second language word;
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
(Supplementary Note 3) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translated sentence in a second language, the words constituting the sentence in the first language and the second In a program for causing a computer to execute processing for determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language, using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a semantic symbol corresponding to a word in the first language;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol;
Using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, the second language corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 Extracting words as candidate translations;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language (in step 1);
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
(Supplementary Note 4) In a parallel translation example dictionary between the first language and the second language in which a correspondence relationship is set between the sentence in the second language and the translated sentence in the first language, the first word and the word constituting the sentence in the second language In a program for causing a computer to execute processing for determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language, using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Extracting a semantic symbol of the extracted first language word;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation word candidate;
When the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the translation of the first language, the first translation candidate or the second translation candidate is extracted as the first translation candidate extraction. Determining as a translation corresponding to a second language word of step);
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
(Supplementary Note 5) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the first language and a translated sentence in the second language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a program for causing a computer to execute a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Using the bilingual word dictionary with meaning symbols in which correspondence between the words in the first language and the third language is given and the words in each language are also associated with meaning symbols, A first semantic symbol extraction step for extracting a semantic symbol;
Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
A second semantic symbol extraction step of extracting a semantic symbol corresponding to the extracted third language word using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Using the bilingual word dictionary with semantic symbols, the semantic language extracted corresponding to the first language word and the first language word corresponding to the semantic symbol extracted corresponding to the third language word Extracting the
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, the second language corresponding to the first language word in the first semantic symbol extraction step and the extracted first language word Extracting words as candidate translations;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the first language word in the first semantic symbol extraction step; ,
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
(Supplementary Note 6) In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a program for causing a computer to execute a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Using the bilingual word dictionary with meaning symbols in which the words in the first language and the third language are associated with each other and the words in the respective languages are also associated with the meaning symbols, Extracting a semantic symbol of the word;
Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Extracting a semantic symbol corresponding to the extracted word in the third language using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Extracting the semantic symbols extracted corresponding to the first language words and the first language words corresponding to the semantic symbols extracted corresponding to the third language words as second translation candidates;
In the case where the first translated word candidate or the second translated word candidate is included in a word constituting the sentence in the first language, the first translated word candidate or the second translated word candidate is extracted as the first translated word candidate. Determining as a translation corresponding to a second language word of
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
(Supplementary note 7) In the bilingual example dictionary between the first language and the second language in which a correspondence relationship is set between the example of the first language that is the translation of the other and the example of the second language, A process for determining a correspondence between a word constituting a sentence and a word constituting a translation in the second language, or a correspondence between a word constituting a sentence in the second language and a word constituting a translation in the first language; In a program to be executed by a computer using a bilingual word dictionary that provides correspondence between words in different languages,
A process related to the first, second, third, fourth, fifth, or sixth provisional decision step for temporarily deciding a translation word for the word in the first language example or the word in the second language example Can execute two or more processes specified in advance,
In the step relating to the first provisional decision,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language; Extracting a third language word corresponding to the extracted first language word using a bilingual word dictionary into three languages, and using a bilingual word dictionary from the third language to the first language, The step of extracting the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translation word candidate, and the first translation word candidate or the second translation word candidate constitutes an example of the first language A first tentative determination step for tentatively determining the first translation candidate or the second translation candidate as a translation corresponding to the second language word in the first translation candidate extraction step, , Let the computer execute
In the step relating to the second provisional decision,
Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary from the first language to the third language; and from the third language to the first language. Step 2 for extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using the bilingual word dictionary of the first language, and using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, Extracting a second language word corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 as a translation word candidate; and A second provisional decision step of provisionally determining the candidate word as a translation corresponding to the word in the first language in step 1 when the word is included in the word constituting the example ,
In the step related to the third provisional decision,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translated word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language, and the extracted first language Extracting a semantic symbol of the first word, extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation word candidate, the first translation word candidate or the second translation word candidate being the first translation word A first translation candidate or a second translation candidate is temporarily determined as a translation corresponding to a second language word in the first translation candidate extraction step. 3 provisional determination steps are executed by the computer,
In the step related to the fourth provisional decision,
Step 1 for extracting semantic symbols corresponding to the words in the first language, Step 2 for extracting words in the first language corresponding to the extracted semantic symbols, and conversion from the first language to the second language Extracting a second language word corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 as a translation word candidate using a bilingual word dictionary; A fourth tentative determination step of tentatively determining a translation word candidate as a translation corresponding to the word of the first language in step 1 when the translation word candidate is included in a word constituting the example of the second language And causing the computer to execute
In the step related to the fifth provisional decision,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language; Extract semantic symbols of extracted words in the first language using a bilingual word dictionary with semantic symbols that associates the words with the three languages and associates the words of each language with semantic symbols. Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols, and extracting a third word extracted using the bilingual word dictionary with semantic symbols. Extracting a semantic symbol corresponding to a language word; a semantic symbol extracted corresponding to a first language word; and a first language corresponding to a semantic symbol extracted corresponding to a third language word. Candidate second translation word Extracting the first translation candidate or the second translation candidate if the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the sentence of the first language. , Causing the computer to execute a fifth tentative determination step of tentatively determining a translation corresponding to a word in the second language in the first translation candidate extraction step
In the step related to the sixth provisional decision,
Using the bilingual word dictionary with meaning symbols in which correspondence between the words in the first language and the third language is given and the words in each language are also associated with meaning symbols, A first semantic symbol extracting step of extracting a semantic symbol; a step of extracting a third language word corresponding to the extracted semantic symbol using the semantic symbol-added bilingual word dictionary; and the semantic symbol-added bilingual word dictionary A second semantic symbol extracting step for extracting a semantic symbol corresponding to the extracted word in the third language, and an extraction corresponding to the word in the first language using the bilingual word dictionary with semantic symbols Extracting a first language word corresponding to the extracted semantic symbol and the semantic language extracted corresponding to the third language word, and using a bilingual word dictionary from the first language to the second language The first Extracting a second language word corresponding to the first language word in the semantic symbol extraction step and the extracted first language word as a translation word candidate, and the translation word candidate is an example of the second language. A sixth provisional decision step for provisionally deciding a candidate word as a translation corresponding to a word of a sentence in a first language in the first semantic symbol extraction step when it is included in a constituent word; To run
Furthermore, when there are a plurality of translated words when the result of the provisional decision of the provisional decision step corresponding to the process designated to be executed is reflected, the process having priority between the two or more executed processes The result is determined so that the result is reflected in the translated word, and when there are not a plurality of translated words, the computer is caused to execute a step of determining the combined result of the tentative determination step as a translated word as it is A program for determining correspondence between words in a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary Note 8) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translated sentence in a second language, the words constituting the sentence in the first language and the second In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary from the first language to the third language;
Extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using a bilingual word dictionary from the third language to the first language; and
Using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, the second language corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 Extracting words as candidate translations;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language (in step 1);
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary Note 9) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Using a bilingual word dictionary from the first language to the third language to extract a third language word corresponding to the first translated word candidate of the extracted first language word;
Extracting the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translation word candidate;
When the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the sentence in the first language, the first translation candidate or the second translation candidate is extracted as the first translation candidate extraction. Determining as a translation corresponding to a second language word of step);
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary Note 10) In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translated sentence in a second language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a semantic symbol corresponding to a word constituting the sentence of the first language;
Extracting another word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol;
Using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, the second language corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 Extracting words as candidate translations;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language (in step 1);
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary Note 11) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Extracting a semantic symbol of the extracted first language word;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation word candidate;
When the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the sentence in the first language, the first translation candidate or the second translation candidate is extracted as the first translation candidate extraction. Determining as a translation corresponding to a second language word of step);
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary Note 12) In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translated sentence in a second language, the words constituting the sentence in the second language and the first In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
A word in the first language is created using a bilingual word dictionary with meaning symbols in which correspondence between the words in the first language and the third language is provided and the words in the respective languages are also associated with meaning symbols. Performing a first semantic symbol extraction to extract a semantic symbol of
Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Performing second semantic symbol extraction using the bilingual word dictionary with semantic symbols to extract semantic symbols corresponding to the extracted third language words;
Using the bilingual word dictionary with semantic symbols, the semantic language extracted corresponding to the first language word and the first language word corresponding to the semantic symbol extracted corresponding to the third language word Extracting the
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, a second language word corresponding to the first language word in the first semantic symbol extraction and the extracted first language word Extracting as a candidate for translation;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation in the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the first language word in the first semantic symbol extraction;
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary note 13) In a parallel translation example dictionary between the first language and the second language in which a correspondence relationship is set between the sentence in the second language and the translation in the first language, the first word and the word constituting the sentence in the second language In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between words constituting a translation of a language using a parallel translation word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Using the bilingual word dictionary with meaning symbols in which the words in the first language and the third language are associated with each other and the words in the respective languages are also associated with the meaning symbols, Extracting a semantic symbol of the word;
Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Extracting a semantic symbol corresponding to the extracted word in the third language using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Extracting the semantic symbols extracted corresponding to the first language words and the first language words corresponding to the semantic symbols extracted corresponding to the third language words as second translation candidates;
In the case where the first translated word candidate or the second translated word candidate is included in a word constituting the sentence in the first language, the first translated word candidate or the second translated word candidate is extracted as the first translated word candidate. Determining as a translation corresponding to a second language word of
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
(Supplementary note 14) In the bilingual example dictionary between the first language and the second language in which a correspondence relationship is set between the example of the first language and the example of the second language, each of which is the other translation, the first language A process for determining a correspondence between a word constituting a sentence and a word constituting a translation in the second language, or a correspondence between a word constituting a sentence in the second language and a word constituting a translation in the first language; In a method executed by a computer using a bilingual word dictionary that establishes correspondence between words in different languages,
A process related to the first, second, third, fourth, fifth, or sixth provisional decision that temporarily decides a translation for the word in the first language example or the word in the second language example. Among them, two or more processes specified in advance can be executed,
The process related to the first provisional decision is as follows.
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language; Extracting a third language word corresponding to the extracted first language word using a bilingual word dictionary into three languages, and using a bilingual word dictionary from the third language to the first language, The step of extracting the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translation word candidate, and the first translation word candidate or the second translation word candidate constitutes an example of the first language The first translation candidate or the second translation candidate is tentatively determined as a translation corresponding to the second language word of the first translation candidate extraction step,
The process related to the second provisional decision is as follows:
Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary from the first language to the third language; and from the third language to the first language. Step 2 for extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using the bilingual word dictionary of the first language, and using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, Extracting a second language word corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 as a translation word candidate; and A step of tentatively determining the translation candidate as a translation corresponding to the word in the first language in step 1,
The process related to the third provisional decision is as follows.
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translated word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language, and the extracted first language Extracting a semantic symbol of the first word, extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation word candidate, the first translation word candidate or the second translation word candidate being the first translation word A step of tentatively determining the first translation candidate or the second translation candidate as a translation corresponding to the second language word in the first translation candidate extraction step, if it is included in the word constituting the language example And
The process related to the fourth provisional decision is as follows.
Step 1 for extracting semantic symbols corresponding to the words in the first language, Step 2 for extracting words in the first language corresponding to the extracted semantic symbols, and conversion from the first language to the second language Extracting a second language word corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 as a translation word candidate using a bilingual word dictionary; When a translation candidate is included in a word constituting an example of the second language, the translation candidate is provisionally determined as a translation corresponding to the word in the first language in step 1;
The process related to the fifth provisional decision is as follows.
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language; Extract semantic symbols of extracted words in the first language using a bilingual word dictionary with semantic symbols that associates the words with the three languages and associates the words of each language with semantic symbols. Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols, and extracting a third word extracted using the bilingual word dictionary with semantic symbols. Extracting a semantic symbol corresponding to a language word; a semantic symbol extracted corresponding to a first language word; and a first language corresponding to a semantic symbol extracted corresponding to a third language word. Candidate second translation word Extracting the first translation candidate or the second translation candidate if the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the sentence of the first language. Tentatively determining as a translation corresponding to a word in the second language in the first translation candidate extraction,
The process related to the sixth provisional decision is as follows.
Using the bilingual word dictionary with meaning symbols in which correspondence between the words in the first language and the third language is given and the words in each language are also associated with meaning symbols, Performing a first semantic symbol extraction for extracting a semantic symbol; extracting a third language word corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols; and the semantic symbol Executing a second semantic symbol extraction for extracting a semantic symbol corresponding to the extracted word in the third language using the bilingual translated word dictionary; and using the bilingual word dictionary with the semantic symbol for the first Extracting a semantic symbol extracted corresponding to a language word and a first language word corresponding to a semantic symbol extracted corresponding to the third language word; and from the first language to the second language Translation into language Extracting a second language word corresponding to the first language word in the first semantic symbol extraction and the extracted first language word as a translation word candidate using a word dictionary; and Provisionally determining a translation word candidate as a translation word corresponding to a word of a sentence in the first language in the first semantic symbol extraction when it is included in a word constituting an example of the second language. ,
Furthermore, when there are a plurality of translated words when the result of the provisional decision of the provisional decision step corresponding to the process designated to be executed is reflected, the process having priority between the two or more executed processes The first language and the second language are characterized in that the result is determined so as to be reflected in the translated word, and when a plurality of translated words do not exist, the combined result of the tentative determination in the tentative determination step is determined as a translated word as it is. A method for determining correspondence between words in an example dictionary for translation between languages.
(Additional remark 15) In the translation processing program which makes a computer perform the process which translates the sentence of a 1st language into a 2nd language using the bilingual word dictionary from a 1st language to a 2nd language,
If the second language word corresponding to the word constituting the sentence in the first language does not exist even if the bilingual word dictionary from the first language to the second language is used, the first language to the third language Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary
Extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using a bilingual word dictionary from the third language to the first language;
Extracting a second language word corresponding to the first language word extracted in the first language word extraction step as a translation word candidate using a bilingual word dictionary from the first language to the second language. When,
When any of the translation candidates exists, determining any of the translation candidates as a translation;
A translation processing program for causing a computer to execute
(Additional remark 16) In the translation processing program which makes a computer perform the process which translates the sentence of a 1st language into a 2nd language using the bilingual word dictionary from a 1st language to a 2nd language,
If a second language word corresponding to a word constituting the sentence of the first language does not exist even if a bilingual word dictionary from the first language to the second language is used, the word of the first language Extracting corresponding semantic symbols;
Extracting a first language word corresponding to the extracted semantic symbols;
Extracting a second language word corresponding to the first language word extracted in the first language word extraction step as a translation word candidate using a bilingual word dictionary from the first language to the second language. When,
When any of the translation candidates exists, determining any of the translation candidates as a translation;
A translation processing program for causing a computer to execute
(Additional remark 17) In the translation processing program which makes a computer perform the process which translates the sentence of a 1st language into a 2nd language using the bilingual word dictionary from a 1st language to a 2nd language,
When the second language word corresponding to the word constituting the sentence of the first language does not exist even when the bilingual word dictionary from the first language to the second language is used, the first language and the third language Extracting a semantic symbol of a word in the first language using a bilingual word dictionary with semantic symbols in which the words in each language are also associated with semantic symbols; ,
Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Extracting a semantic symbol corresponding to the extracted word in the third language using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Using the bilingual word dictionary with semantic symbols, the semantic language extracted corresponding to the first language word and the first language word corresponding to the semantic symbol extracted corresponding to the third language word Extracting the
Extracting a second language word corresponding to the extracted first language word as a translation word candidate using a bilingual word dictionary from the first language to the second language;
When any of the translation candidates exists, determining any of the translation candidates as a translation;
A translation processing program for causing a computer to execute
(Supplementary Note 18) In a translation processing method in which a computer executes a process of translating a sentence in a first language into a second language using a bilingual word dictionary from the first language to the second language.
If the second language word corresponding to the word constituting the sentence in the first language does not exist even if the bilingual word dictionary from the first language to the second language is used, the first language to the third language Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary
Using a bilingual word dictionary from the third language to the first language, extracting words in the first language corresponding to the extracted words in the third language;
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, extracting a second language word corresponding to the first language word extracted in the first language word extraction step as a translation word candidate;
If there is a translation candidate, determine one of the translation candidates as a translation;
A translation processing method characterized by the above.
(Additional remark 19) In the translation processing method which a computer performs the process which translates the sentence of a 1st language into a 2nd language using the bilingual word dictionary from a 1st language to a 2nd language,
If a second language word corresponding to a word constituting the sentence of the first language does not exist even if a bilingual word dictionary from the first language to the second language is used, the word of the first language Extract the corresponding semantic symbols,
Extracting a first language word corresponding to the extracted semantic symbol;
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, extracting a second language word corresponding to the first language word extracted in the first language word extraction step as a translation word candidate;
If there is a translation candidate, determine one of the translation candidates as a translation;
A translation processing method characterized by the above.
(Additional remark 20) In the translation processing method which a computer performs the process which translates the sentence of a 1st language into a 2nd language using the bilingual word dictionary from a 1st language to a 2nd language,
When the second language word corresponding to the word constituting the sentence of the first language does not exist even when the bilingual word dictionary from the first language to the second language is used, the first language and the third language And using the bilingual word dictionary with meaning symbols in which the words in the respective languages are also associated with the meaning symbols, the meaning symbols of the words in the first language are extracted,
Extracting a word in a third language corresponding to the extracted semantic symbol using the bilingual word dictionary with semantic symbols;
Using the bilingual word dictionary with semantic symbols, extracting semantic symbols corresponding to the extracted words in the third language;
Using the bilingual word dictionary with semantic symbols, the semantic language extracted corresponding to the first language word and the first language word corresponding to the semantic symbol extracted corresponding to the third language word Extract
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, extracting a second language word corresponding to the extracted first language word as a translation word candidate;
If there is a translation candidate, determine one of the translation candidates as a translation;
A translation processing method characterized by the above.

本発明の一実施形態に係る日本語と中国語の対訳用例辞書の単語間対応関係決定処理部の構成を示すブロック図である。It is a block diagram which shows the structure of the correspondence determination processing part between words of the example dictionary of a Japanese-Chinese translation according to one Embodiment of this invention. 図1Aの対応情報の書き込み処理に関わるユニットの構成の変形例である。It is the modification of the structure of the unit in connection with the write-in process of the corresponding information of FIG. 1A. 本実施形態の単語間対応関係決定処理部の動作を説明する図である。It is a figure explaining operation | movement of the correspondence relationship determination process part between words of this embodiment. 本実施形態の単語間の対応関係の決定処理の一例を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows an example of the determination process of the correspondence between words of this embodiment. 図2の日本語例文、中国語例文に対応する対応マトリクスである。3 is a correspondence matrix corresponding to the Japanese example sentence and the Chinese example sentence of FIG. 図3中で実行される対応マトリクスへの書き込み処理をより詳細に示すフローチャートである。FIG. 4 is a flowchart showing in more detail the writing process to the correspondence matrix executed in FIG. 3. FIG. 中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)を説明する図である。It is a figure explaining the process (the 1) which expands the range of the Japanese word (candidate) corresponding to a Chinese word. 中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)のフローチャートである。It is a flowchart of the process (the 1) which expands the range of the Japanese word (candidate) corresponding to a Chinese word. 日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)を説明する図である。It is a figure explaining the process (the 1) which expands the range of the Chinese word (candidate) corresponding to a Japanese word. 日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その1)のフローチャートである。It is a flowchart of the process (the 1) which expands the range of the Chinese word (candidate) corresponding to a Japanese word. 中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)を説明する図である。It is a figure explaining the process (the 2) which expands the range of the Japanese word (candidate) corresponding to a Chinese word. 中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)のフローチャートである。It is a flowchart of the process (the 2) which expands the range of the Japanese word (candidate) corresponding to a Chinese word. 日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)を説明する図である。It is a figure explaining the process (the 2) which expands the range of the Chinese word (candidate) corresponding to a Japanese word. 日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その2)のフローチャートである。It is a flowchart of the process (the 2) which expands the range of the Chinese word (candidate) corresponding to a Japanese word. 中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)を説明する図である。It is a figure explaining the process (the 3) which expands the range of the Japanese word (candidate) corresponding to a Chinese word. 中国語の単語に対応する日本語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)のフローチャートである。It is a flowchart of the process (the 3) which expands the range of the Japanese word (candidate) corresponding to a Chinese word. 日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)を説明する図である。It is a figure explaining the process (the 3) which expands the range of the Chinese word (candidate) corresponding to a Japanese word. 日本語の単語に対応する中国語の単語(候補)の範囲を拡充する処理(その3)のフローチャートである。It is a flowchart of the process (the 3) which expands the range of the Chinese word (candidate) corresponding to a Japanese word. 本実施形態の単語間の対応関係の拡充処理を機械翻訳(翻訳処理)に適用した場合を説明する図である。It is a figure explaining the case where the expansion processing of the correspondence between words of this embodiment is applied to machine translation (translation processing). 本実施形態の単語間の対応関係の拡充処理を機械翻訳(翻訳処理)に適用した場合の処理の一例を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows an example of a process at the time of applying the expansion process of the correspondence between the words of this embodiment to machine translation (translation processing). 本発明の各実施形態をプログラムで実現する場合のハードウェア環境を示す図である。It is a figure which shows the hardware environment in the case of implement | achieving each embodiment of this invention with a program. プログラムのローディングを説明する図である。It is a figure explaining loading of a program.

符号の説明Explanation of symbols

10 対応関係拡充処理部
11 第1拡充処理実行部
12 第2拡充処理実行部
13 第3拡充処理実行部
14 第4拡充処理実行部
15 第5拡充処理実行部
16 第6拡充処理実行部
17 検索部(抽出部)
18 制御部
19 ヒット判定部
21 第1対応語仮決定部
22 第2対応語仮決定部
23 第3対応語仮決定部
24 第4対応語仮決定部
25 第5対応語仮決定部
26 第6対応語仮決定部
27 一意性判定部
DESCRIPTION OF SYMBOLS 10 Correspondence expansion processing part 11 1st expansion process execution part 12 2nd expansion process execution part 13 3rd expansion process execution part 14 4th expansion process execution part 15 5th expansion process execution part 16 6th expansion process execution part 17 Search Part (extraction part)
18 control unit 19 hit determination unit 21 first corresponding word tentative determination unit 22 second corresponding word tentative determination unit 23 third corresponding word tentative determination unit 24 fourth corresponding word tentative determination unit 25 fifth corresponding word tentative determination unit 26 sixth Corresponding word provisional determination unit 27 Uniqueness determination unit

Claims (8)

第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、
前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translation in a second language, the words constituting the sentence in the first language and the translation in the second language In a program for causing a computer to execute a process of determining a correspondence relationship between constituent translation words using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary from the first language to the third language;
Extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using a bilingual word dictionary from the third language to the first language; and
Using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, the second language corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 Extracting words as candidate translations;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language;
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第1訳語候補に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
前記第3言語から第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を前記第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the translation in the first language In a program for causing a computer to execute a process of determining a correspondence relationship between constituent translation words using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Using the bilingual word dictionary from the first language to the third language to extract words in the third language corresponding to the extracted first translated word candidates;
Using the bilingual word dictionary from the third language to the first language to extract the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translated word candidate;
When the first translated word candidate or the second translated word candidate is included in a word constituting the translated text of the first language, the first translated word candidate or the second translated word candidate corresponds to the word of the second language A step of determining the translated word to be
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて、コンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第1の言語の単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translation in a second language, the words constituting the sentence in the first language and the translation in the second language In a program for causing a computer to execute a process for determining a correspondence relationship with a translated word using a parallel word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a semantic symbol corresponding to a word in the first language;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol;
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, a word in the second language corresponding to the word in the first language in step 1 or the word in the first language extracted in step 2 Extracting as a candidate for translation;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language;
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて、コンピュータに実行させるプログラムにおいて、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を前記コンピュータに実行させることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラム。
In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the translation in the first language In a program for causing a computer to execute a process for determining a correspondence relationship with a translated word using a parallel word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages,
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Extracting a semantic symbol of the extracted first language word;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation word candidate;
When the first translation word candidate or the second translation word candidate is included in a word constituting the translation in the first language, the first translation word candidate or the second translation word candidate is converted into a word in the second language. Determining a corresponding translation,
A program for determining the correspondence between words in a bilingual example dictionary between a first language and a second language, wherein the computer executes:
第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第1言語の文を構成する単語と第2言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第1言語から前記第3言語への対訳単語辞書を用いて、前記第1の言語の単語に対応する前記第3言語の単語を抽出するステップ1と、
前記第3言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、抽出された第3言語の単語に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translation in a second language, the words constituting the sentence in the first language and the translation in the second language In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between constituent translation words using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages.
Extracting a word in the third language corresponding to a word in the first language using a bilingual word dictionary from the first language to the third language;
Extracting a first language word corresponding to the extracted third language word using a bilingual word dictionary from the third language to the first language; and
Using a bilingual word dictionary from the first language to the second language, a word in the second language corresponding to the word in the first language in step 1 or the word in the first language extracted in step 2 Extracting as a candidate for translation;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language;
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
前記第1言語から第3言語への対訳単語辞書を用いて、抽出した第1訳語候補に対応する第3言語の単語を抽出するステップと、
抽出された第3言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the translation in the first language In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between constituent translation words using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages.
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Using the bilingual word dictionary from the first language to the third language to extract words in the third language corresponding to the extracted first translated word candidates;
Extracting the first language word corresponding to the extracted third language word as a second translation word candidate;
When the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the sentence in the first language, the first translation candidate or the second translation candidate is used as a word in the second language. Determining a corresponding translation,
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第1の言語の文を構成する単語に対応する意味記号を抽出するステップ1と、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を抽出するステップ2と、
前記第1言語から前記第2言語への対訳単語辞書を用いて、前記ステップ1の第1言語の単語、または、前記ステップ2で抽出された第1言語の単語、に対応する第2言語の単語を訳語候補として抽出するステップと、
前記訳語候補が前記第2の言語の訳文を構成する単語に含まれていた場合に、その訳語候補を、前記第1言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
In a bilingual example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in a first language and a translation in a second language, the words constituting the sentence in the second language and the translation in the first language In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between constituent translation words using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages.
Extracting a semantic symbol corresponding to a word constituting the sentence of the first language;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol;
Using the bilingual word dictionary from the first language to the second language, the second language corresponding to the first language word in step 1 or the first language word extracted in step 2 Extracting words as candidate translations;
When the translation candidate is included in a word constituting the translation of the second language, the translation candidate is determined as a translation corresponding to the word of the first language;
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
第2言語の文と第1言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、第2言語の文を構成する単語と第1言語の訳文を構成する訳語との対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いてコンピュータが実行する方法において、
前記第2言語から前記第1言語への対訳単語辞書を用いて、前記第2言語の単語に対応する前記第1言語の単語を第1訳語候補として抽出するステップと、
抽出された第1言語の単語の意味記号を抽出するステップと、
抽出された意味記号に対応する第1言語の単語を第2訳語候補として抽出するステップと、
前記第1訳語候補または前記第2訳語候補が前記第1の言語の文を構成する単語に含まれていた場合に、その第1訳語候補または第2訳語候補を、前記第2言語の単語に対応する訳語として決定するステップと、
を備えることを特徴とする第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定方法。
In a parallel translation example dictionary between a first language and a second language in which a correspondence relationship is set between a sentence in the second language and a translated sentence in the first language, the words constituting the sentence in the second language and the translation in the first language In a method in which a computer executes a process of determining a correspondence relationship between constituent translation words using a bilingual word dictionary that creates a correspondence relationship between words in different languages.
Extracting a word in the first language corresponding to a word in the second language as a first translation word candidate using a bilingual word dictionary from the second language to the first language;
Extracting a semantic symbol of the extracted first language word;
Extracting a word in the first language corresponding to the extracted semantic symbol as a second translation word candidate;
When the first translation candidate or the second translation candidate is included in a word constituting the sentence in the first language, the first translation candidate or the second translation candidate is used as a word in the second language. Determining a corresponding translation,
A method for determining a correspondence relationship between words of a parallel translation example dictionary between a first language and a second language.
JP2005209558A 2005-07-20 2005-07-20 Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language Pending JP2007026256A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2005209558A JP2007026256A (en) 2005-07-20 2005-07-20 Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2005209558A JP2007026256A (en) 2005-07-20 2005-07-20 Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2006081875A Division JP4542057B2 (en) 2006-03-24 2006-03-24 Program and method for determining correspondence between words in bilingual example dictionary of first language and second language

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2007026256A true JP2007026256A (en) 2007-02-01

Family

ID=37786898

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2005209558A Pending JP2007026256A (en) 2005-07-20 2005-07-20 Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2007026256A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2016525250A (en) * 2013-11-05 2016-08-22 ベイジン バイドゥ ネットコム サイエンス アンド テクノロジー カンパニー リミテッド Bilingual corpus data expansion method, apparatus and storage medium

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2016525250A (en) * 2013-11-05 2016-08-22 ベイジン バイドゥ ネットコム サイエンス アンド テクノロジー カンパニー リミテッド Bilingual corpus data expansion method, apparatus and storage medium
US9953024B2 (en) 2013-11-05 2018-04-24 Beijing Baidu Netcom Science And Technology Co., Ltd. Method and device for expanding data of bilingual corpus, and storage medium

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP4940973B2 (en) Logical structure recognition processing program, logical structure recognition processing method, and logical structure recognition processing apparatus
JP2006252428A (en) Multilingual translation memory, translating method and translating program
JP4502615B2 (en) Similar sentence search device, similar sentence search method, and program
US10203850B2 (en) Data editing apparatus, data editing method, and data editing program
Prabhakar et al. Machine transliteration and transliterated text retrieval: a survey
JP6160438B2 (en) Machine translation apparatus, machine translation program, and machine translation method
JP4542057B2 (en) Program and method for determining correspondence between words in bilingual example dictionary of first language and second language
JP2009015395A (en) Dictionary construction support device and dictionary construction support program
JP2007026256A (en) Word-to-word correspondence determining program and method for parallel translation example dictionary of first language and second language
KR101694179B1 (en) Method and apparatus for indexing based on removing vowel
JP6565012B2 (en) Translation support system
JP5302784B2 (en) Machine translation method and system
JP4643183B2 (en) Translation apparatus and translation program
JP5544518B2 (en) Machine translation apparatus, machine translation method, and program thereof
JP2017041207A (en) Structural analysis device, method, and program
Sowmya Lakshmi et al. Automatic English to Kannada back-transliteration using combination-based approach
JP6213019B2 (en) Sequence extraction method, sequence extraction program, and sequence extraction device
JP6076285B2 (en) Translation apparatus, translation method, and translation program
JP6702119B2 (en) Speech recognition result creating device, method and program
JP3982726B2 (en) Translation knowledge learning device and machine translation device
JP5600700B2 (en) Translation model generation apparatus, method, and program
WO2015030016A1 (en) System for processing unstructured data, method for processing unstructured data, and recording medium
JP5971069B2 (en) Information processing apparatus, title extraction method, and program
KR20240053713A (en) Method, Apparatus and System for Translating Many Languages Quickly
JP6221339B2 (en) Translation apparatus and translation method

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20061113

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20071002

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20071130

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20071218