JP2004310648A - Translation support system - Google Patents

Translation support system Download PDF

Info

Publication number
JP2004310648A
JP2004310648A JP2003106303A JP2003106303A JP2004310648A JP 2004310648 A JP2004310648 A JP 2004310648A JP 2003106303 A JP2003106303 A JP 2003106303A JP 2003106303 A JP2003106303 A JP 2003106303A JP 2004310648 A JP2004310648 A JP 2004310648A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
data
translation
original
text data
character
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2003106303A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3954520B2 (en
Inventor
Toshikazu Tsukiyama
俊和 築山
Toshihiro Kasahara
利広 笠原
Masato Nishimura
正人 西村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
SCHREIBER KK
Original Assignee
SCHREIBER KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by SCHREIBER KK filed Critical SCHREIBER KK
Priority to JP2003106303A priority Critical patent/JP3954520B2/en
Publication of JP2004310648A publication Critical patent/JP2004310648A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3954520B2 publication Critical patent/JP3954520B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Images

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To convert text data in data produced by use of software dealing with document data into a state allowing easy use in a translator such as a translation memory device and allowing execution of accurate translation, and to nearly automatically restore the translated text data to data in a state allowing use by original software. <P>SOLUTION: Character garbling is caused to a special character by a change of encoding of original text data in the original text data and primary original text data including the special character that is a function-controlling code to produce secondary original text data having a state allowing automatic retrieval of the special character as a garbled character portion, the special character in the data is automatically replaced by a specific character not imparting hindrance to parsing in the translator such as the translation memory device or is eliminated to produce tertiary original text data, and the tertiary original text data can be outputted to the translator. <P>COPYRIGHT: (C)2005,JPO&NCIPI

Description

【0001】
【発明の属する技術分野】
本発明は、DTP(Desk Top Publishing application)等の文書デザインソフトウェアや、その他のソフトウェアにより作成された原文データ中のテキストデータを翻訳する際に、翻訳メモリ装置や機械翻訳装置を利用して翻訳作業を円滑に行なうための翻訳支援システムに関する。
【0002】
【従来の技術】
近年、印刷される文書やインターネット等の電気通信回線で交換される文書の殆どのものは、そのテキストデータや図版データがDTPソフトウェア等の文書デザインソフトウェアを利用して、文字指定やレイアウト(版組み)がなされ、テキストデータや図版のデータ(コンテンツと称される)と文字指定や文字、図版のレイアウトデータ(エクスプレッションと称される)とを含むドキュメントファイルが作成され、上記エクスプレッションは個々のDTPソフトウェアに依存する。
【0003】
ところで、複数の言語によるドキュメントファイルを作成する場合には、あらかじめ各言語による文書を作成し、これら各言語に対応して各言語のテキストデータ、図版データ等のコンテンツに、レイアウトデータ等のエクスプレッションを付加するという方法があるが、この方法では翻訳の作業のほかに言語の数の分だけエクスプレッションを付加する作業も行なわなければならず、非効率的で実際的ではなく、例えば世界各国に輸出される製品に添付される取扱説明書のようなドキュメントを作成する場合には不向きである。
【0004】
したがって、通常はある1つの言語を用いてドキュメントファイルを作成し、このドキュメントファイルを原文ドキュメントファイルとし、この原文ドキュメントファイル中からテキストデータ(原文テキストデータ)を抜き出し、この原文テキストデータに基づいて他の言語に翻訳した翻訳テキストデータを作成して原文テキストデータと置き換え、原文ドキュメントファイル中のエクスプレッションを殆ど変更せずにほぼそのまま使って翻訳ドキュメントファイルを作成するという方法が一般的に採用されている。
【0005】
テキストデータを翻訳する際には、翻訳者が全ての文書を手作業で翻訳して翻訳テキストデータを入力するというプリミティブな方法もあるが、翻訳すべきテキストデータの量が多い場合、通常は複数の翻訳者が分担して翻訳作業を行なうため、翻訳テキストデータの文章に用語や表現のばらつきが生じ、翻訳文に統一性がなくなるというような問題がある。
【0006】
そこで、翻訳メモリ装置を用いて翻訳者が作成した翻訳文と原文との関係から対訳文のデータを蓄積し、この蓄積データを利用することによって複数の翻訳者による翻訳作業に統一性を持たせ、しかも一度翻訳した文章と同じあるいは類似の表現については自動的に翻訳文が生成されるようにして翻訳作業の翻訳品質を向上させることが一般的に行なわれるようになってきており、このような翻訳メモリ装置を、現状では翻訳精度が不充分であるといわれている機械翻訳装置と併用することによって高精度の翻訳を円滑に行なうようにする試みもなされている(特許文献1参照)。
【0007】
翻訳メモリ装置や機械翻訳装置を利用して原文ドキュメントファイル中のテキストデータを翻訳する場合、例えばDTPソフトウェアの機能(通常はプラグインアプリケーションとして提供される)を利用して原文ドキュメントファイルをXML(Extensible Markup Language)文書等の標準化されたメタ言語(メタタグ)を付したファイル(以下、メタ言語ファイルと呼ぶ)として出力し、このメタ言語ファイルを翻訳メモリ装置や機械翻訳装置に入力して原文テキストデータを翻訳する。
【0008】
ここで、翻訳メモリ装置や機械翻訳装置は1つのセンテンスを単位とする文章認識を行なって構文を解析し、この解析結果に基づいて単語の置き換えや語順の変更を行なうのであるが、DTPソフトウェアから出力されるメタ言語ファイルには、エクスプレッション用の制御コードに対応するメタ言語のタグ(メタタグ)とこのメタタグにはないDTPソフトウェア独自の制御コードが特殊キャラクタとして挿入されており、メタタグについては一般的に使用されている翻訳メモリ装置や機械翻訳装置ではテキストとして認識しないようにすることが可能であるが、DTPソフトウェア独自に設定された特殊キャラクタはテキストと混同して認識されてしまい、この誤認が原因となって翻訳メモリ装置や機械翻訳装置によるセンテンスの区切りの認識が正確に行なわれない場合がある。
【0009】
なお、メタ言語により記述されたメタ言語ファイルをブラウザアプリケーションで表示すると、DTPソフトウェアに依存する特殊キャラクタは表示されないかあるいはスペースに置換されて表示されるので、いずれも検索、置換を行なうことは不可能であり、特殊キャラクタをソースファイルから翻訳者や編集者が手作業によって置き換えたり、削除したりするのは極めて煩雑であり、実際的ではない。
【0010】
また、上述した従来技術は文書デザインソフトウェアにて取扱われるドキュメントファイル中のテキストデータの翻訳に関するものであるが、ドキュメントファイルに限らず、ファイル内にテキストデータを含むコンテンツと、このコンテンツの表示用にソフトウェア独自の制御コードを含むファイル、例えばワードプロセッシングソフトウェアや表計算ソフトウェアのファイルにおいてもファイル中のテキストデータの翻訳が必要である場合にはドキュメントファイルと同様の問題が生じる。
【0011】
なお、ワードプロセッシングソフトウェアの場合には、ソフトウェアに依存する制御コードを除去したり、このような制御コードをHTML(Hyper Text Markup Language)タグ等の標準化された制御コードに変換して出力したりする機能を備えるものが多いので、上述した文書デザインソフトウェアによるドキュメントファイルほどには問題が生じないとも考えられるが、ソフトウェアに依存する機能を活用して作成したファイルは、HTML文書等の他の形式のファイルとして出力するとソフトウェア独自の機能を充分に発揮することのできないものとなってしまい、上述した文書デザインソフトウェアのドキュメントファイルと同様の問題が生じる。
【0012】
【特許文献1】
特開2002−278964(第3頁−第13頁、図1、2)
【0013】
【目的】
本発明の目的とするところは、DTPソフトウェア等の文書デザインソフトウェアやその他のソフトウェアを利用して作成されたデータ中のテキストデータを、翻訳メモリ装置や機械翻訳装置を利用した翻訳作業に容易に利用することができて正確な翻訳を行なうことができる状態に変換でき、しかも翻訳後のテキストデータを文書デザインソフトウェア等の元のソフトウェアで利用できる状態すなわちレイアウト等のエクスプレッションを含む状態のデータにほぼ自動的に復元することができる支援システムを提供することにある。
【0014】
【発明の構成】
本発明は、文書データをエンコード変換すると、文書データ中の特定のキャラクタが意味のないキャラクタとして表示されて、文書の内容を読み取ることができなくなるといういわゆる文字化けと呼ばれる現象が生じることに着目して構成したものである。
【0015】
すなわち、通常は文書に文字化けが生じると文書の内容を読み取ることができなくなるので、いかに文字化けが生じないようにするかということについての考察や提案は従来から多数なされてきたが、敢えて文字化けを生じさせることによって文書データ中に含まれる、ソフトウェアに依存する特殊キャラクタを翻訳作業に支障を与えない特定のキャラクタに置換したり、あるいは不要な特殊キャラクタを除去したりするという全く新規な技術的発想に基づいてなされたものである。
【0016】
しかして本発明の請求項1に係る翻訳支援システムは、原文テキストデータと、あるアプリケーションソフトウェアに依存する各種の機能制御用コードたる特殊キャラクタを含む1次原文データを、同原文データのエンコード方式を変更することによって特殊キャラクタに文字化けを生じせしめることにより、特殊キャラクタを文字化け部分として自動的に検索できる状態の2次原文データを生成し、同データ中の特殊キャラクタを翻訳メモリ装置や機械翻訳装置等の翻訳装置における構文解析に支障を与えない特定のキャラクタに自動置換あるいは除去して3次原文データを生成し、この3次原文データをそのままあるいは元のエンコード方式に戻して前記翻訳装置に出力できるようにした構成のものとしてある。
【0017】
本発明の請求項2に係る翻訳支援システムは、前記1次原文データを、原文テキストデータに、標準化されたメタ言語が付されたメタ言語データで構成したものとしてある。
【0018】
本発明の請求項3に係る翻訳支援システムは、前記1次原文データを、前記あるアプリケーションソフトウェアたる文書デザインソフトウェアが稼動する文書デザイン装置により作成され、同装置の文書デザインソフトウェアに依存する前記特殊キャラクタを含み、原文テキストデータに、標準化されたメタ言語が付されたメタ言語データで構成したものとしてある。
【0019】
本発明の請求項4に係る翻訳支援システムは、前記翻訳装置において2次原文データ中の原文テキストデータが訳文テキストデータに置き換えられ、前記特定キャラクタが残された1次訳文データが入力されると、この1次訳文データからあるいは1次訳文データを元のエンコード方式に戻したものから訳文データ中に残された前記特定キャラクタを元の特殊キャラクタに置き換えて、前記アプリケーションソフトウェア用の2次訳文データとして出力するようにした構成のものとしてある。
【0020】
本発明の請求項5に係る翻訳支援システムは、前記2次訳文データを、訳文テキストデータに、標準化されたメタ言語が付されたメタ言語データで構成したものとしてある。
【0021】
本発明の請求項6に係る翻訳支援システムは、前記2次訳文データを、前記あるアプリケーションソフトウェアたる文書デザインソフトウェアが稼動する文書デザイン装置の文書デザインソフトウェアに依存する前記特殊キャラクタを含み、訳文テキストデータにメタ言語が付されたメタ言語データで構成したものとしてある。
【0022】
【実施例】
以下、本発明に係る翻訳支援システムの実施例を添付図面に示す具体例に基づいて詳細に説明する。
図1はシステム構成の具体例を示し、同図において1は本発明に係る支援システム、2は文書デザイン装置、3は翻訳メモリ装置をそれぞれ示している。
【0023】
支援システム1は、文書デザイン装置2および翻訳メモリ装置3との間の各データ入出力用の第1と第2の入出力インターフェース部4、5と、これらインターフェース部を介して文書デザイン装置2や翻訳メモリ装置3から入力されたデータのエンコード変換を行なうとともに、前記文書デザイン装置2にて稼動する文書デザイン用のアプリケーションソフトウェア(以下、文書デザインソフトと称する)に依存する各種の機能制御用コードたる特殊キャラクタと、予め設定した特定のキャラクタとの間の検索・置換を行なう中央処理部6と、上記エンコード変換用のデータを格納するエンコードデータ記憶部7および上記特殊キャラクタと特定キャラクタの対応関係に関するデータを格納するキャラクタ置換用データ記憶部8を備えており、これら両記憶部7、8はいずれも中央処理部6を介して別途の入力装置から新規データの追加や既存データの変更等のデータ更新を行なうことができるようになっている。
【0024】
なお、上記支援システム1はパーソナルコンピュータ等の電子計算機で構成するが、エンコードの変更やキャラクタの検索・置換は電子計算機にインストールしたワードプロセッシングソフトウェア、例えばマイクロソフト社のMicrosoft Word(商品名)やテキストエディタあるいは適宜のブラウズソフトウェアの機能を使用することができる。
【0025】
前記文書デザイン装置2は、DTP等の文書デザインソフト、例えばアドビシステムズ社の市販アプリケーションソフトウェアであるAdobe inDesign(商品名)を備え、同ソフトを稼動する主処理部2aと、文書デザインソフトにより作成されたソフト独自の形式によるドキュメンデータと、W3C (World Wide Web Consortium)によって標準化されたXML(Extensible Markup Language)規格等によるメタ言語を付された文書データ(以下、メタ言語データと呼ぶ)との間の相互の変換および入出力を行なう変換処理部2bとを備えている。
【0026】
なお、具体的には上記文書デザイン装置はパーソナルコンピュータ等の電子計算機に文書デザインソフトをインストールしたもので構成し、変換処理部2bは文書デザインソフトにプラグインされたソフトウェア、例えばアドビシステムズ社のXMedia(商品名)で構成されるものとし、さらに前記メタ言語データの入出力はメタ言語データがファイル化されたXMLファイルで行なうようにする。
【0027】
前記翻訳メモリ装置3は、制御タグ処理部3a、解析処理部3bおよび対訳文データベース3cとを備えており、制御タグ処理部3aは外部から入力されたメタ言語データ中の制御コードであるメタタグと原文テキストデータとを識別し、解析処理部3bにて原文テキストデータの構文を解析して対訳文データベース3cに蓄積されているデータを参照し、解析処理部3bにて適切な対訳文を選出または翻訳者に対訳文の候補を提示し、また対訳文が蓄積されていない場合は翻訳者により入力された新たな対訳文を新規の対訳文データとして対訳文データベース3cに蓄積するものとしてある。
【0028】
上記翻訳メモリ装置3も前述した文書デザイン装置2の場合と同様に、パーソナルコンピュータ等の電子計算機に翻訳メモリソフトウェア、例えばトラドス社のTrados(商品名)をインストールしたもので構成し、この翻訳メモリソフトウェアは対訳文データベース3cを管理するとともに、同ソフトウェアにプラグインされた例えば同トラドス社のWinAlign(商品名)とTranslator’s Workbench(商品名)を解析処理部3b、同トラドス社のTag Editor(商品名)を制御タグ処理部3aとして利用する。
【0029】
なお、支援システム1、文書デザイン装置2および翻訳メモリ装置3は上述のように個別のパーソナルコンピュータ等の電子計算機を使用することもできるし、これら各装置に対応するソフトウェアをインストールした1台の電子計算機とすることもでき、あるいは複数台の電子計算機を相互に接続したネットワークシステムで使用することもでき、いずれの構成であっても、支援システム1、文書デザイン装置2および翻訳メモリ装置3間の相互のデータは適宜の形式のファイルあるいはメモリデータとして受け渡す構成とする。
【0030】
次に、上述のように構成した本発明の翻訳支援システムにおける翻訳作業の具体例について説明する。
図2は文書デザイン装置2にて作成された原文たるドキュメントデータ(例えば同図2中に示されるように英文)から、支援システム1によって翻訳メモリ装置3で利用可能な3次原文データを生成するまでのプロセスを示すフローチャートである。
【0031】
なお、原文であるドキュメントデータに使用される特殊キャラクタは前述のとおり文書デザインソフトに依存するので、以下の具体例においては、上記ドキュメントデータをアドビシステムズ社のAdobe inDesign(商品名)で作成されたものとし、1次原文データは同アドビシステムズ社のXMedia(商品名)によってXML文書ファイルとして出力されるものとする。
【0032】
同図2において、原文第1ステップ表示(A1)は文書デザインソフトにて作成されたドキュメントの文書デザイン装置における表示状態を示している。同ドキュメントのデータには、画面に表示されている原文テキストのほかに、各種制御用の特殊キャラクタが隠れており、これらの特殊キャラクタのうち、メタタグたるXMLの制御タグ(XMLタグ)に一意対応するものは変換処理部2bにおいてXMLタグに自動的に変換され、また、対応しない特殊キャラクタはそのままデータ中に残され、その後ある特定のエンコード方式、例えば国際標準化機構(ISO)によって標準化されたエンコード方式であるUTF−8規格に基づいて1次原文データとしてファイル(XMLファイル)出力される。
【0033】
文書デザイン装置2から出力された1次原文データを支援システム1の中央処理部6によって、具体的には支援システム1にインストールされたブラウズソフトウェア例えばワードプロセッシングソフトウェアであるマイクロソフト社のMicrosoft Word(商品名)にて表示させると、原文第2ステップ表示(A2)のようにXMLタグが表示される。
【0034】
上記1次原文データをエンコード方式の変更によって、例えば前記UTF−8から日本工業規格(JIS)によって規格化(標準化)されたShift−JIS規格のエンコード方式に変更すると2次原文データが生成され、原文第3ステップ表示(A3)のようにXMLタグはそのまま表示されるが、原文テキスト中に、自動的に検索が可能な文字化けが生じる。
【0035】
なお、上記UTF−8からShift−JISにエンコードを変更した場合に発生する文字化けと特殊キャラクタの対応関係の具体例を図3に示す。同図3において、「元の文字列」の列は文書デザイン装置における表示、「UTF−8」の列は1次原文データ中に含まれる特殊キャラクタ、「Shift−JIS」の列はエンコード変換後の文字化け、「特定キャラクタ」の列は文字化けの置換用文字列の具体例をそれぞれ示す。
【0036】
また、同図3において、「カテゴリーA」の行は置換処理が必要なキャラクタであり、翻訳メモリ装置3において原文テキストの文節区切りと認識させることが必要なもの、「カテゴリーB」の行は、「カテゴリーA」と同様に置換処理が必要なキャラクタであり、翻訳メモリ装置3において原文テキストの文節区切りと認識させないようにしなければならないもの、「カテゴリーC」の行は置換処理が必要であるが、後述する復元処理は必要ないものであり、この「カテゴリーC」のキャラクタは文書デザイン装置2の機能(または仕様)によりカール付きの文字または文字列に復元されるもの、「カテゴリーD」の行は削除のみで置換処理も復元処理も必要がないものであり、原文言語に特有の版組に固有の制御を行なうためのものとしてある。
【0037】
上述のように発生した文字化けは支援システムによって検索され、検索された文字化けに対し、同図3中の「Shift−JIS」の列の文字化けと「特定キャラクタ」の列の置換用文字列との対応関係に基づいて文字化けが特定キャラクタの文字列に置換または除去されて、図2に示される原文第4ステップ表示(A4)のようにXMLタグと、原文テキストおよび特定キャラクタを含む、翻訳メモリで利用可能な3次原文データが生成、表示される。
【0038】
なお、同図3に示されている「特定キャラクタ」の置換用文字列は、あくまでも一例であり、翻訳メモリにおける構文解析に支障を与えないものであれば任意のものに設定することが可能であり、また、いわゆる「文字列」でなくても単一の文字や記号等のキャラクタを使用することもできる。さらに、同図3中、「カテゴリーA」として分類した改行記号や行頭ドットを元のキャラクタとする文字化けに対して、XMLの開始タグと終了タグとの間に文字列がない「<R></R>」「<D></D>」のようないわゆる空タグを使用すると文字化けとの対応関係を把握しやすいというメリットがあり、また、注釈文(REM文)等の制御を行なわないタグや内容を持たない空要素タグを置換用文字列として使用するのも好適である。
【0039】
図4は翻訳メモリ装置3にて作成された訳文たるドキュメントデータ(例えば同図4中に示されるように仏文)から、支援システム1によって文書デザイン装置2で利用可能な2次訳文データを生成するまでのプロセスを示すフローチャートである。
【0040】
前記3次原文データは翻訳メモリ装置3によって構文解析、対訳文との置き換え等の翻訳作業がなされて訳文(例えば図4中に示されるように仏文)テキストデータとなって翻訳メモリ装置3から支援システム1へ出力される(訳文第1ステップ表示(B1))。
【0041】
上記翻訳メモリ装置3からの出力データは1次訳文データであり、同データは翻訳メモリ装置に入力されたときと同じエンコードすなわち本実施例ではShift−JISであり、またメタタグであるXMLタグを含むXMLデータであって特定キャラクタが含まれている。
【0042】
次に、上述した1次訳文データは、同データ中の特定キャラクタが「Shift−JIS」の文字化けに復元(再置換)される(訳文第2ステップ表示(B2))。なお、この際、図3中にカテゴリーCおよびDとした復元処理の不要なものについてはこの復元処理は行なわれない。
【0043】
復元処理後のデータは、例えばShift−JISからUTF−8にエンコードが変更され、このエンコード変換によって復元された文字化けが元の特殊キャラクタに戻されて2次訳文データとして文書デザイン装置2に出力される(訳文第3ステップ表示(B3)。
【0044】
文書デザイン装置においては、2次訳文データのXMLタグを同デザイン装置固有の制御コードである特殊キャラクタに戻し、あるいは2次訳文データに含まれている特殊キャラクタをそのまま利用して、訳文テキストデータを図版等のその他のコンテンツとともに、所定のエクスプレッションに基づいて表示する(訳文第4ステップ表示(B4))。
【0045】
なお、文書デザイン装置における表示、印刷は原文言語から訳文言語に置き換えられた際に文字の長さや強制改行の位置等の文書デザイン上での操作、編集が必要となる。
【0046】
上述した実施例においては、原文から訳文への翻訳作業に翻訳メモリ装置を用いる場合の具体例に基づいて説明したが、翻訳メモリ装置と機械翻訳装置とを複合して使用する場合もあるし、翻訳メモリ装置に代えて機械翻訳装置を単独で使用する場合もある。
【0047】
また、エンコード方式については「UTF−8」と「Shift−JIS」との関係に基づいて説明したが、一方のエンコード方式に代えて他のエンコード方式を用いる場合もあるし、2種類の他のエンコード方式を使用する場合もあり、これらの場合には、エンコード方式の変更にともなって生じる文字化けは、本実施例で説明したものとは自ずと異なるが、特殊キャラクタと文字化けとの対応関係を、使用するエンコード方式に応じて支援システムに予め登録しておくことによって適用することが可能である。
【0048】
【発明の効果】
以上、本発明に係る翻訳支援システムによれば文書データをエンコード変換することによって生じる文字化けを敢えて生成することにより、文書データ中に含まれる、ソフトウェアに依存する特殊キャラクタが翻訳作業に支障を与えない特定のキャラクタに置換されたり、あるいは不要な特殊キャラクタが除去されたりするという全く新規な技術的発想に基づき、DTPソフトウェア等の文書デザインソフトウェアやその他のソフトウェアを利用して作成されたデータ中のテキストデータを、翻訳メモリ装置や機械翻訳装置を利用した翻訳作業に容易に利用することができて正確な翻訳を行なうことができる状態に変換でき、しかも翻訳語のテキストデータを文書デザインソフトウェア等の元のソフトウェアで利用できる状態すなわちレイアウト等のエクスプレッションを含む状態のデータにほぼ自動的に復元することができる。
【0049】
したがって、文書デザインソフトウェアで制作された文書中のテキストの翻訳作業に際し、この翻訳作業に伴う文書デザインの編集に要する時間を大幅に短縮することができる。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明に係る支援システムの実施例を他の装置との関係とともに示す構成図。
【図2】文書デザイン装置の原文データを翻訳メモリ装置で利用できるデータに変換するまでの過程を示すフローチャート。
【図3】エンコード方式をUTF−8からShift−JISに変更した場合に発生する文字化けと特殊キャラクタの対応関係の具体例を示す表。
【図4】翻訳メモリ装置からの訳文データを文書デザイン装置で利用できるデータに変換するまでの過程を示すフローチャート。
【符号の説明】
1 支援システム
2 文書デザイン装置
3 翻訳メモリ装置
4、5 入出力インターフェース部
6 中央処理部
7 エンコードデータ記憶部
8 キャラクタ置換用データ記憶部
[0001]
TECHNICAL FIELD OF THE INVENTION
When translating text data in original data created by document design software such as DTP (Desk Top Publishing application) or other software, the present invention uses a translation memory device or a machine translation device. The present invention relates to a translation support system for performing translation smoothly.
[0002]
[Prior art]
In recent years, most of documents to be printed and documents exchanged through telecommunication lines such as the Internet use text design and plate data by using document design software such as DTP software to specify characters and layouts (printing patterns). ), And a document file containing text data and illustration data (referred to as content), character designation, characters, and illustration layout data (referred to as expression) is created. Depends on.
[0003]
By the way, when creating a document file in multiple languages, create a document in each language in advance, and add expressions such as layout data to contents such as text data and illustration data in each language corresponding to each language. There is a method of adding expressions, but in this method, in addition to the work of translation, the work of adding expressions for the number of languages must be performed, which is inefficient and impractical. It is not suitable for creating documents such as instruction manuals attached to products.
[0004]
Therefore, usually, a document file is created using a certain language, this document file is used as an original document file, text data (original text data) is extracted from the original document file, and another document is created based on the original text data. It is a common practice to create a translated document file by creating translated text data translated into the language of the original document and replacing it with the original text data, and using the expression in the original document file almost unchanged and almost unchanged .
[0005]
When translating text data, there is a primitive method in which the translator manually translates all documents and enters the translated text data.However, when the amount of text data to be translated is large, multiple However, there is a problem that the translation of the translated text data is not uniform because the translators share the translation work, and the texts of the translated text data have variations in terms and expressions.
[0006]
Therefore, the translation memory device is used to accumulate bilingual sentence data based on the relationship between the translated sentence created by the translator and the original sentence, and by using this accumulated data, translation work by multiple translators can be unified. In addition, it has become common practice to improve the translation quality of translation work by automatically generating translated sentences for expressions that are the same or similar to sentences that have been translated once. Attempts have been made to use such a translation memory device together with a machine translation device, which is said to have insufficient translation accuracy at present, to smoothly perform high-accuracy translation (see Patent Document 1).
[0007]
When translating text data in an original document file using a translation memory device or a machine translation device, the original document file is converted into an XML (Extensible) file using, for example, a function of DTP software (usually provided as a plug-in application). Output as a file with a standardized meta-language (meta tag) such as a Markup Language document (hereinafter referred to as a meta-language file). Translate
[0008]
Here, a translation memory device or a machine translation device analyzes a sentence by recognizing a sentence in units of one sentence, and replaces or changes the word order based on the analysis result. In the output meta language file, a meta language tag (meta tag) corresponding to the control code for the expression and a control code unique to the DTP software not included in the meta tag are inserted as special characters. It is possible to prevent the translation memory device and the machine translation device used for texts from recognizing as text, but the special characters set by the DTP software are confused with the text and recognized. Separation of sentences by translation memory device or machine translation device as a cause There are cases where a recognition not accurately performed.
[0009]
When a meta-language file described in the meta-language is displayed by a browser application, special characters depending on the DTP software are not displayed or are replaced with spaces, so that it is impossible to search or replace any of them. It is possible, and it is extremely complicated and impractical for a translator or editor to manually replace or delete special characters from a source file.
[0010]
Further, the above-described conventional technology relates to translation of text data in a document file handled by document design software, but is not limited to a document file, and includes a content including text data in a file and a display of the content. In a file containing a control code unique to the software, for example, a file of word processing software or spreadsheet software, if the text data in the file needs to be translated, the same problem as a document file occurs.
[0011]
In the case of word processing software, a control code depending on the software is removed, or such a control code is converted into a standardized control code such as an HTML (Hyper Text Markup Language) tag and output. It is thought that there are not many problems as many as the document files by the above-mentioned document design software because many of them have functions. However, files created by utilizing the functions depending on the software are not compatible with other formats such as HTML documents. If the file is output as a file, the function unique to the software cannot be sufficiently exhibited, and the same problem as the document file of the document design software described above occurs.
[0012]
[Patent Document 1]
JP-A-2002-278964 (pages 3 to 13, FIGS. 1 and 2)
[0013]
【Purpose】
An object of the present invention is to easily use text data in data created using document design software such as DTP software or other software for translation work using a translation memory device or a machine translation device. Can be converted to a state that allows accurate translation, and the translated text data is almost automatically converted to data that can be used with original software such as document design software, that is, data that contains expressions such as layout. It is an object of the present invention to provide a support system that can restore data in a dynamic manner.
[0014]
Configuration of the Invention
The present invention focuses on the fact that, when encoding and converting document data, a specific character in the document data is displayed as a meaningless character, and the content of the document cannot be read, a phenomenon called garbled characters occurs. It is configured.
[0015]
In other words, usually, when the document is garbled, the contents of the document cannot be read.Therefore, there have been many studies and proposals on how to prevent the garbled character from occurring. A completely new technology that replaces software-dependent special characters included in document data with specific characters that do not hinder translation work, or removes unnecessary special characters by causing garbledness. It was made based on a philosophical idea.
[0016]
Thus, the translation support system according to claim 1 of the present invention encodes original text data and primary original data including special characters, which are various function control codes depending on certain application software, by encoding the original text data. By causing the special characters to be garbled by the change, secondary text data in a state where the special characters can be automatically searched as garbled portions is generated, and the special characters in the data are translated memory device or machine translation. Tertiary original data is generated by automatically replacing or removing specific characters that do not interfere with the syntax analysis in a translation device such as a device, and the tertiary original data is returned to the original encoding system as it is or to the original encoding system. It has a configuration that allows output.
[0017]
In the translation support system according to a second aspect of the present invention, the primary source data is configured by meta language data in which a standardized meta language is added to source text data.
[0018]
The translation support system according to claim 3 of the present invention, wherein the primary original data is created by a document design apparatus running document design software as the application software, and the special character dependent on the document design software of the apparatus. And meta-language data obtained by adding a standardized meta-language to original text data.
[0019]
In the translation support system according to a fourth aspect of the present invention, when the translation device replaces the original text data in the secondary original data with the translated text data and inputs the primary translated data in which the specific character is left. The specific character left in the translation data from the primary translation data or from the primary translation data returned to the original encoding method is replaced with the original special character, and the secondary translation data for the application software is used. The configuration is such that it is output as
[0020]
In a translation support system according to a fifth aspect of the present invention, the secondary translation data is configured by meta-language data obtained by adding a standardized meta-language to translated text data.
[0021]
7. The translation support system according to claim 6, wherein the secondary translation data includes the special character that depends on the document design software of a document design device on which the document design software that is the application software runs. And meta-language data to which a meta-language is attached.
[0022]
【Example】
Hereinafter, embodiments of the translation support system according to the present invention will be described in detail based on specific examples shown in the accompanying drawings.
FIG. 1 shows a specific example of the system configuration. In FIG. 1, 1 denotes a support system according to the present invention, 2 denotes a document design device, and 3 denotes a translation memory device.
[0023]
The support system 1 includes first and second input / output interface units 4 and 5 for inputting and outputting data between the document design device 2 and the translation memory device 3, and the document design device 2 and the It performs encoding conversion of data input from the translation memory device 3 and various function control codes depending on application software for document design (hereinafter, referred to as document design software) running on the document design device 2. A central processing unit 6 for performing search / replacement between a special character and a predetermined specific character, an encode data storage unit 7 for storing the data for encoding conversion, and a correspondence relationship between the special character and the specific character. A character replacement data storage unit 8 for storing data is provided. , These two storage portions 7 and 8 is adapted to be able to perform the data update of change of additional or existing data of the new data from a separate input device via the central processing unit 6 either.
[0024]
Note that the support system 1 is configured by an electronic computer such as a personal computer, but the encoding change and the character search / replacement can be performed by using word processing software installed in the electronic computer, such as Microsoft Word (trade name) of Microsoft Corporation or a text editor. Alternatively, a function of an appropriate browse software can be used.
[0025]
The document design device 2 includes document design software such as DTP, for example, Adobe inDesign (product name), which is a commercially available application software of Adobe Systems Incorporated. The document design device 2 includes a main processing unit 2a that runs the software and document design software. Document data in a format unique to the software and document data (hereinafter referred to as meta-language data) to which a meta-language is added according to the XML (Extensible Markup Language) standard standardized by the W3C (World Wide Web Consortium). And a conversion processing unit 2b for performing mutual conversion and input / output of the data.
[0026]
Specifically, the document design device is configured by installing document design software on an electronic computer such as a personal computer, and the conversion processing unit 2b is software plugged into the document design software, for example, XMedia by Adobe Systems. (Merchandise name), and the input / output of the meta-language data is performed in an XML file in which the meta-language data is filed.
[0027]
The translation memory device 3 includes a control tag processing unit 3a, an analysis processing unit 3b, and a bilingual sentence database 3c. The control tag processing unit 3a includes a meta tag which is a control code in meta language data input from the outside. The original text data is identified, the parsing unit 3b analyzes the syntax of the original text data, refers to the data stored in the bilingual sentence database 3c, and selects an appropriate bilingual sentence in the parsing unit 3b. The bilingual sentence candidate is presented to the translator, and if no bilingual sentence is stored, the new bilingual sentence input by the translator is stored as new bilingual sentence data in the bilingual sentence database 3c.
[0028]
The translation memory device 3 is also constructed by installing translation memory software, for example, Trados (trade name) from a computer such as a personal computer, as in the case of the document design device 2 described above. Manages the bilingual sentence database 3c and analyzes, for example, WinAlign (trade name) and Translator's Workbench (trade name) of the Trados plug-in to the software, the analysis processing unit 3b, and Tag Editor (trade name of the Trados) ) Is used as the control tag processing unit 3a.
[0029]
As described above, the support system 1, the document design device 2, and the translation memory device 3 can use an electronic computer such as an individual personal computer, or a single electronic device in which software corresponding to each device is installed. It can be a computer, or it can be used in a network system in which a plurality of computers are interconnected. In any case, the computer system can be used between the support system 1, the document design device 2, and the translation memory device 3. Mutual data is transferred as a file or memory data in an appropriate format.
[0030]
Next, a specific example of the translation work in the translation support system of the present invention configured as described above will be described.
FIG. 2 shows that the support system 1 generates tertiary original data usable by the translation memory device 3 from the original document data (for example, English as shown in FIG. 2) created by the document design device 2. It is a flowchart showing a process up to this point.
[0031]
Since the special characters used in the original document data depend on the document design software as described above, in the following specific example, the above document data is created by Adobe inDesign (product name) of Adobe Systems Incorporated. It is assumed that the primary original data is output as an XML document file by XMedia (trade name) of Adobe Systems Incorporated.
[0032]
In FIG. 2, the original first step display (A1) shows the display state of the document created by the document design software on the document design device. In the document data, in addition to the original text displayed on the screen, special characters for various controls are hidden, and among these special characters, uniquely correspond to XML control tags (XML tags) as meta tags. Is automatically converted into an XML tag by the conversion processing unit 2b, and unspecified special characters are left in the data as they are, and thereafter, a specific encoding method, for example, an encoding standardized by the International Standards Organization (ISO) A file (XML file) is output as primary original data based on the UTF-8 standard.
[0033]
The primary text data output from the document design device 2 is processed by the central processing unit 6 of the support system 1, specifically, Microsoft's Microsoft Word (trade name) which is browsing software installed in the support system 1, for example, word processing software. ), An XML tag is displayed as in the original sentence second step display (A2).
[0034]
When the primary text data is changed to an encoding method of the Shift-JIS standard standardized (standardized) by the Japanese Industrial Standards (JIS) from the UTF-8, for example, by changing the encoding method, secondary text data is generated. Although the XML tag is displayed as it is as in the original third step display (A3), garbled characters that can be automatically searched are generated in the original text.
[0035]
FIG. 3 shows a specific example of the correspondence between garbled characters and special characters that occur when the encoding is changed from UTF-8 to Shift-JIS. In FIG. 3, a column of "original character string" is displayed on the document design device, a column of "UTF-8" is a special character included in the primary original data, and a column of "Shift-JIS" is after encoding conversion. And the column of “specific characters” indicate specific examples of the replacement character string of the garbled character.
[0036]
In FIG. 3, the line of “category A” is a character that needs to be replaced, and the line of “category B” needs to be recognized as a segment break of the original text in the translation memory device 3. Similar to "Category A", it is a character that needs to be replaced, and must not be recognized as a segment break of the original text in the translation memory device 3. Lines of "Category C" need to be replaced. The restoring process described below is not necessary. The character of "category C" is restored to a curled character or a character string by the function (or specification) of the document design device 2, and the line of "category D" Means that only the deletion is required, and neither replacement nor restoration is necessary. A.
[0037]
The garbled character generated as described above is searched by the support system, and the garbled character searched for is replaced with a garbled character in the column “Shift-JIS” and a replacement character string in the column “specific character” in FIG. The garbled character is replaced or removed with the character string of the specific character based on the correspondence relationship between the XML tag and the original text and the specific character as shown in the original fourth step display (A4) shown in FIG. Tertiary original data usable in the translation memory is generated and displayed.
[0038]
Note that the replacement character string of “specific character” shown in FIG. 3 is merely an example, and any character string that does not hinder the syntax analysis in the translation memory can be set. Yes, and it is also possible to use a single character or a character such as a symbol without being a so-called “character string”. Further, in FIG. 3, there is no character string between the start tag and the end tag of XML for the character garbled using the line feed symbol or the dot at the beginning of the line classified as “category A” as the original character “<R>”. Use of so-called empty tags such as </ R> and <D></D> has the advantage that it is easy to grasp the correspondence with garbled characters, and also controls the annotation text (REM text) and the like. It is also preferable to use a tag that is not performed or an empty element tag that has no content as a replacement character string.
[0039]
FIG. 4 shows that the support system 1 generates secondary translation data that can be used by the document design device 2 from the document data (for example, French text as shown in FIG. 4) created by the translation memory device 3. It is a flowchart showing a process up to this point.
[0040]
The tertiary original data is subjected to translation work such as syntax analysis and replacement with a bilingual sentence by the translation memory device 3 to become translated (for example, French text as shown in FIG. 4) text data and supported by the translation memory device 3. Output to the system 1 (translation first step display (B1)).
[0041]
The output data from the translation memory device 3 is primary translation data, which is the same encoding as that input to the translation memory device, that is, Shift-JIS in this embodiment, and includes an XML tag which is a meta tag. It is XML data and contains a specific character.
[0042]
Next, in the primary translation data described above, a specific character in the data is restored (re-replaced) as a garbled character of "Shift-JIS" (translation second step display (B2)). Note that, at this time, the restoring process that is not required for the categories C and D in FIG. 3 is not performed.
[0043]
For the data after the restoration processing, the encoding is changed from, for example, Shift-JIS to UTF-8, and the garbled character restored by this encoding conversion is returned to the original special character and output to the document design device 2 as secondary translation data. (The translated sentence third step is displayed (B3).
[0044]
In the document design device, the XML tag of the secondary translation data is returned to a special character which is a control code unique to the design device, or the special character included in the secondary translation data is used as it is to convert the translation text data. The content is displayed based on a predetermined expression together with other contents such as a plate (translation fourth step display (B4)).
[0045]
Note that display and printing in the document design device require manipulation and editing in the document design such as character length and forced line breaks when the original language is replaced with the translated language.
[0046]
In the above-described embodiment, a description has been given based on a specific example in which the translation memory device is used for the translation work from the original sentence to the translated sentence.However, the translation memory device and the machine translation device may be used in combination, In some cases, a machine translation device is used alone instead of a translation memory device.
[0047]
Although the encoding method has been described based on the relationship between “UTF-8” and “Shift-JIS”, another encoding method may be used instead of one encoding method, or two other encoding methods may be used. The encoding method may be used.In these cases, the garbled characters caused by the change of the encoding method are naturally different from those described in the present embodiment, but the correspondence between the special characters and the garbled characters is changed. This can be applied by registering in advance in the support system according to the encoding method to be used.
[0048]
【The invention's effect】
As described above, according to the translation support system of the present invention, garbled characters generated by encoding conversion of document data are intentionally generated, so that special characters depending on software included in the document data hinder translation work. Based on a completely new technical idea of being replaced with a specific character or removing unnecessary special characters, data in data created using document design software such as DTP software or other software is used. Text data can be converted to a state that can be easily used for translation work using a translation memory device or a machine translation device and can perform accurate translation, and the translated text data can be converted to a document design software or the like. Available in the original software or layer It can be restored almost automatically to the state of the data including the expression of bets like.
[0049]
Therefore, when translating a text in a document produced by the document design software, the time required for editing the document design accompanying this translation can be greatly reduced.
[Brief description of the drawings]
FIG. 1 is a configuration diagram showing an embodiment of a support system according to the present invention together with a relationship with other devices.
FIG. 2 is a flowchart showing a process of converting original text data of a document design device into data that can be used by a translation memory device.
FIG. 3 is a table showing a specific example of the correspondence between garbled characters and special characters that occur when the encoding method is changed from UTF-8 to Shift-JIS.
FIG. 4 is a flowchart showing a process until the translation data from the translation memory device is converted into data that can be used by the document design device.
[Explanation of symbols]
Reference Signs List 1 support system 2 document design device 3 translation memory device 4, 5 input / output interface unit 6 central processing unit 7 encoded data storage unit 8 character replacement data storage unit

Claims (6)

原文テキストデータと、あるアプリケーションソフトウェアに依存する各種の機能制御用コードたる特殊キャラクタを含む1次原文データを、同原文データのエンコード方式を変更することによって特殊キャラクタに文字化けを生じせしめることにより、特殊キャラクタを文字化け部分として自動的に検索できる状態の2次原文データを生成し、同データ中の特殊キャラクタを翻訳メモリ装置や機械翻訳装置等の翻訳装置における構文解析に支障を与えない特定のキャラクタに自動置換あるいは除去して3次原文データを生成し、この3次原文データをそのままあるいは元のエンコード方式に戻して前記翻訳装置に出力できるようにした翻訳支援システム。By changing the original text data and the primary text data including special characters, which are various function control codes depending on a certain application software, into the special characters by changing the encoding method of the original text data, Generates secondary text data in which special characters can be automatically searched for as garbled parts, and converts the special characters in the data to a specific one that does not hinder parsing in a translation device such as a translation memory device or a machine translation device. A translation support system in which tertiary original data is generated by automatically replacing or removing characters, and the tertiary original data can be output as it is or to the original encoding method to the translation device. 前記1次原文データは、原文テキストデータに、標準化されたメタ言語が付されたメタ言語データである請求項1に記載の翻訳支援システム。2. The translation support system according to claim 1, wherein the primary original data is meta-language data in which a standardized meta-language is added to original text data. 3. 前記1次原文データは、前記あるアプリケーションソフトウェアたる文書デザインソフトウェアが稼動する文書デザイン装置により作成され、同装置の文書デザインソフトウェアに依存する前記特殊キャラクタを含み、原文テキストデータに、標準化されたメタ言語が付されたメタ言語データである請求項1に記載の翻訳支援システム。The primary text data is created by a document design device on which the document design software serving as the application software operates, and includes the special characters depending on the document design software of the device. The translation support system according to claim 1, wherein the translation support system is meta-language data to which is attached. 前記翻訳装置において2次原文データ中の原文テキストデータが訳文テキストデータに置き換えられ、前記特定キャラクタが残された1次訳文データが入力されると、この1次訳文データからあるいは1次訳文データを元のエンコード方式に戻したものから訳文データ中に残された前記特定キャラクタを元の特殊キャラクタに置き換えて、前記アプリケーションソフトウェア用の2次訳文データとして出力するようにした請求項1乃至3に記載の翻訳支援システム。When the translation device replaces the original text data in the secondary original data with the translated text data and inputs the primary translated data in which the specific character remains, the primary translated text data or the primary translated data is converted from the primary translated data. 4. The method according to claim 1, wherein the specific character remaining in the translation data from the original encoding method is replaced with an original special character and output as secondary translation data for the application software. Translation support system. 前記2次訳文データは、訳文テキストデータに、標準化されたメタ言語が付されたメタ言語データである請求項4に記載の翻訳支援システム。5. The translation support system according to claim 4, wherein the secondary translation data is meta-language data obtained by adding a standardized meta-language to translation text data. 6. 前記2次訳文データは、前記あるアプリケーションソフトウェアたる文書デザインソフトウェアが稼動する文書デザイン装置の文書デザインソフトウェアに依存する前記特殊キャラクタを含み、訳文テキストデータにメタ言語が付されたメタ言語データである請求項4に記載の翻訳支援システム。The secondary translation data is meta-language data including the special character depending on the document design software of the document design apparatus on which the document design software serving as the application software operates, and having a meta-language added to the translated text data. Item 5. A translation support system according to item 4.
JP2003106303A 2003-04-10 2003-04-10 Translation support system Expired - Fee Related JP3954520B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2003106303A JP3954520B2 (en) 2003-04-10 2003-04-10 Translation support system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2003106303A JP3954520B2 (en) 2003-04-10 2003-04-10 Translation support system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2004310648A true JP2004310648A (en) 2004-11-04
JP3954520B2 JP3954520B2 (en) 2007-08-08

Family

ID=33468534

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2003106303A Expired - Fee Related JP3954520B2 (en) 2003-04-10 2003-04-10 Translation support system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3954520B2 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101321130B1 (en) * 2012-02-17 2013-10-23 한보환 Multilingual electronic publishing management system and method thereof
CN103390155A (en) * 2012-05-11 2013-11-13 腾讯科技(深圳)有限公司 Picture and text identification method and picture and text identification device

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101321130B1 (en) * 2012-02-17 2013-10-23 한보환 Multilingual electronic publishing management system and method thereof
CN103390155A (en) * 2012-05-11 2013-11-13 腾讯科技(深圳)有限公司 Picture and text identification method and picture and text identification device

Also Published As

Publication number Publication date
JP3954520B2 (en) 2007-08-08

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Bradley The XML companion
Grätzer Math into LATEX
US7958444B2 (en) Visualizing document annotations in the context of the source document
Van Herwijnen Practical sgml
Bos et al. Cascading style sheets level 2 revision 1 (css 2.1) specification
US5629846A (en) Method and system for document translation and extraction
US7478092B2 (en) Key term extraction
CN101361063A (en) System and method supporting document content mining based on rules
US20070011160A1 (en) Literacy automation software
Kottwitz LaTeX beginner's guide
JP3954520B2 (en) Translation support system
Klindt PDF/A considered harmful for digital preservation.
Dipper et al. Challenges in modelling a richly annotated diachronic corpus of German
JP4012047B2 (en) Electronic document creation apparatus, electronic document creation method, and program causing computer to execute the method
Scharf TEITagger: Raising the standard for digital texts to facilitate interchange with linguistic software
Nakanishi et al. Creating JATS XML from Japanese language articles and automatic typesetting using XSLT
Declerck et al. Cross-linking Austrian dialectal Dictionaries through formalized Meanings
JP7083473B2 (en) Input support device
US20220343069A1 (en) Method of converting between an n-tuple and a document using a readable text and a text grammar
JP2007265429A (en) Document conversion system, document conversion method, and computer readable storage medium storing document conversion program
JP3701050B2 (en) Document morphological analyzer
Bia et al. UML for document modeling: Designing document structures for massive and systematic production of XML-based web contents
Nechitailenko Converting LaTeX to HTML5 and EPUB3: A case study
Erjavec et al. The eZISS digital library of scholarly digital editions of Slovenian literature
KR20230087646A (en) System for providing english text editing service

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20041208

RD02 Notification of acceptance of power of attorney

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7422

Effective date: 20050406

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20061219

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070219

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070313

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070319

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20070410

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070426

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110511

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130511

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140511

Year of fee payment: 7

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees