JP2001344236A - Method and device for learning translated word, storage medium and translation system - Google Patents

Method and device for learning translated word, storage medium and translation system

Info

Publication number
JP2001344236A
JP2001344236A JP2000163037A JP2000163037A JP2001344236A JP 2001344236 A JP2001344236 A JP 2001344236A JP 2000163037 A JP2000163037 A JP 2000163037A JP 2000163037 A JP2000163037 A JP 2000163037A JP 2001344236 A JP2001344236 A JP 2001344236A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
language
translation
translated
document
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2000163037A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3949874B2 (en
Inventor
Takashi Shibuya
貴志 澁谷
Naoko Takigawa
直子 瀧川
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2000163037A priority Critical patent/JP3949874B2/en
Publication of JP2001344236A publication Critical patent/JP2001344236A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3949874B2 publication Critical patent/JP3949874B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To automatically learn translated words by using documents of 1st and 2nd languages in the same field. SOLUTION: After previously securing the documents of the 1st and 2nd languages in the same field, the learning of translated words is executed by a used translated word judging processing part 3. The processing part 3 regards each word of the document of the 1st language as an entry word, makes the entry word and its part of speech a pair and extracts at least one translated word information. Respective words of the document of the 2nd language in the same field as that of the document of the 1st language are regarded as entry words, each entry word and its part of speech are made a pair and at least one or more translated word information is extracted. Whether the same translated word information as that of a word of the 1st language exists in the entry words of words of the 2nd language or not is retrieved, and when the translated word information coincides with the entry word, the entry word is learned as a used translated word.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、第一言語の文書と
第二言語の文書とを用いて第一言語の各単語の訳語を学
習し、翻訳処理に反映させる翻訳訳語学習方法、翻訳訳
語学習装置、記憶媒体及び翻訳システムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation word learning method for learning a translation of each word in a first language using a document in a first language and a document in a second language, and reflecting the translation in a translation process. The present invention relates to a learning device, a storage medium, and a translation system.

【0002】[0002]

【従来の技術】一般に、翻訳システムでは、予め分野別
の辞書を用意し、翻訳したい第一言語の文書の分野を特
定し、その分野と同一分野の第二言語に関する辞書を用
いて、第一言語の文書を翻訳することが行われている。
2. Description of the Related Art In general, in a translation system, a dictionary for each field is prepared in advance, a field of a document of a first language to be translated is specified, and a dictionary for a second language in the same field as the field is used for the first translation. Translation of language documents has been done.

【0003】しかしながら、一般的な辞書はともかく、
より専門的な分野別辞書を用意することは価格的に非常
に高価なものとなり、また科学・技術の進歩に伴ってめ
まぐるしく新しい単語が出てくることから、それに対応
する辞書を順次用意していかなければならない問題があ
る。
[0003] However, aside from a general dictionary,
Preparing more specialized disciplines is very expensive in terms of price, and new words appear rapidly with the advancement of science and technology. There are issues that must be addressed.

【0004】そこで、従来の翻訳システムでは、ある分
野にあった訳語を学習し翻訳結果に反映させる場合、次
のような幾つかの学習方法が用いられている。
Therefore, in the conventional translation system, when learning a translated word in a certain field and reflecting it in a translation result, the following several learning methods are used.

【0005】その1つは、原文を翻訳した後、原文の分
野において正しい訳語と判定できる知識をもったユーザ
が、一文づつ、原文と訳文とを表示比較し、対話的に訳
語を変更しながら適切と思われる1つの訳語を見つけ出
し、その訳語を保存する方法である。
[0005] One of them is that after translating an original sentence, a user who has knowledge that can determine a correct translated word in the field of the original sentence displays and compares the original sentence and the translated sentence one by one, and changes the translated word interactively. This is a method of finding one suitable translation and saving the translation.

【0006】他の1つは、ある特定の単語が原文中に現
れたとき、その原文の分野を判断し、その分野にあった
訳語を見つけ出し、その訳語を保存する方法である。
Another method is to, when a certain word appears in the original sentence, determine the field of the original sentence, find a translated word in the field, and save the translated word.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】ところで、以上のよう
な2つの方法のうち、前者の訳語学習方法は、常に原文
とその原文の分野に詳しい専門的知識をもつユーザでな
ければ訳語の学習が難しく、また対話的に訳語を変更し
つつ適切な訳語を見つけ出す必要があることから、非常
に根気と時間がかかる作業である。
[0005] Among the above two methods, the former method of learning a translated word is such that the learning of a translated word must be performed by a user who always has expert knowledge of the original sentence and the field of the original sentence. This is a very laborious and time-consuming task because it is difficult and it is necessary to find the appropriate translation while changing the translation interactively.

【0008】また、後者の訳語学習方法については、特
定の単語に基づいて訳語を見つけ出しているので、ある
特定の単語が原文中に現れる前後の文により、翻訳結果
に反映させる訳語が突然変わったり、或いは同一文書内
に異なる分野の特定の単語が複数現れたとき、統一性の
ない翻訳結果となる問題がある。
In the latter translation word learning method, since a translation word is found based on a specific word, the translation word reflected in the translation result may suddenly change depending on the sentence before and after the specific word appears in the original text. Alternatively, when a plurality of specific words in different fields appear in the same document, there is a problem that translation results are not uniform.

【0009】本発明は上記事情に鑑みてなされたもの
で、第一言語の文書と第二言語の文書とを用いて、第一
言語の文書の分野にあった訳語を自動的に学習可能とす
る翻訳訳語学習方法、翻訳訳語学習装置及び記憶媒体を
提供することを目的とする。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made in view of the above circumstances, and it is possible to use a first language document and a second language document to automatically learn a translation in the field of a first language document. It is an object of the present invention to provide a translated translation word learning method, a translated translation word learning device, and a storage medium.

【0010】また、本発明の他の目的は、自動的に学習
した訳語を翻訳に有効に活用する翻訳システムを提供す
ることにある。
It is another object of the present invention to provide a translation system that effectively utilizes automatically translated words for translation.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】上記課題を解決するため
に、本発明に係わる翻訳訳語学習方法は、第一言語の文
書を構成する単語の1つ以上の訳語情報を抽出する第1
のステップと、前記第一言語の分野と同一分野の第二言
語の文書を構成する単語と前記1つ以上の訳語情報とを
順次比較する第2のステップと、この第2のステップで
前記第二言語の単語と一致する訳語情報があるとき、そ
の訳語情報を訳語として学習する第3のステップとを有
することにより、同一分野の異なる言語の文書から容易
に当該分野の訳語を自動的に学習可能である。
In order to solve the above-mentioned problems, a translated translation learning method according to the present invention comprises a first language extracting method for extracting one or more translations of words constituting a document in a first language.
And a second step of sequentially comparing words constituting a document in a second language in the same field as the field of the first language with the one or more translated word information. In the second step, the second step A third step of learning the translated word information as a translated word when there is translated word information that matches the bilingual word, thereby automatically learning the translated word in the field from a document in a different language in the same field. It is possible.

【0012】本発明に係わる翻訳訳語学習装置は、同一
分野における第一および第二の言語の文書を入力する文
書入力手段と、前記第一言語の文書を構成する単語の1
つ以上の第1訳語情報と前記第二の言語の文書を構成す
る単語とを比較し、この単語と一致する訳語情報を前記
第一言語の単語の使用訳語として学習する使用訳語判定
処理部とを備えた構成である。
A translation translated word learning apparatus according to the present invention comprises a document input means for inputting documents in first and second languages in the same field, and one of words constituting the document in the first language.
A used translation word determination processing unit that compares one or more pieces of the first translated word information with the words constituting the document in the second language, and learns translated word information that matches this word as a used translated word of the word in the first language; It is a configuration provided with.

【0013】本発明は、以上のような構成とすることに
より、文書入力手段が予め同一分野の第一言語の文書と
第二言語の文書を確保し、訳語学習可能な状態を生成す
る。この状態において、使用訳語判定処理部は、第一言
語の文書を構成する単語の1つ以上の第1訳語情報と前
記第二の言語の文書を構成する単語とを比較し、この単
語と一致する訳語情報を前記第一言語の単語の使用訳語
として自動的に学習し、各種分野の参考資料等に基づい
て多数の訳語を蓄積することが可能である。
According to the present invention, with the above-described configuration, the document input means secures a document in the first language and a document in the second language in the same field in advance, and generates a state in which the translated word can be learned. In this state, the translated word determination processing unit compares one or more pieces of the first translated word information of the word constituting the document of the first language with the word constituting the document of the second language, and matches the word. It is possible to automatically learn the translated word information to be used as the translated word of the word in the first language, and accumulate a large number of translated words based on reference materials in various fields.

【0014】また、本発明に係わる翻訳システムは、同
一分野における第一および第二の言語の文書を入力する
文書入力手段と、前記第一言語の文書を構成する単語の
1つ以上の第1訳語情報と前記第二の言語の文書を構成
する単語とを比較し、この単語と一致する訳語情報を前
記第一言語の単語の使用訳語として学習する使用訳語判
定処理部と、前記第一言語の文書の翻訳時、前記学習さ
れた使用訳語を用いて前記第一言語の文書の翻訳処理を
行う翻訳処理部とを設けた構成である。
[0014] The translation system according to the present invention further comprises a document input means for inputting documents in the same field in first and second languages, and one or more first and second words constituting words in the first language document. A translated word determination processing unit that compares translated word information with words forming a document of the second language, and learns translated word information that matches the word as a translated word of the first language word; And a translation processing unit that translates the document in the first language using the learned translated word when translating the document.

【0015】この発明は以上のような構成とすることに
より、自動的に学習した訳語を翻訳に有効に活用するこ
とができる。
According to the present invention having the above configuration, the automatically learned translated word can be effectively used for translation.

【0016】[0016]

【発明の実施の形態】以下、本発明の実施の形態につい
て図面を参照して説明する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0017】先ず、本発明に係わる翻訳訳語学習方法の
一実施の形態について説明する。
First, an embodiment of a translated word learning method according to the present invention will be described.

【0018】(1) 翻訳したい第一言語(例えば英
語)の文書の各文の単語を見出し語とし、当該単語の品
詞を決定し、この見出し語と品詞とをペアとして翻訳辞
書から当該単語の少なくとも1つ以上の訳語情報を取り
出し、第一言語用訳語テーブルに保存する。ここで、第
一言語の文書とは、例えばファイルなどに記録されてい
る特定分野の英文参考資料であるとか、或いはユーザが
特定分野の英文参考資料に基づいてキーボードなどから
入力される情報であったり、HTML言語で記述される
英語ホームページおよびそれにリンクされているWeb
ページなどである。
(1) A word of each sentence of a document in the first language (for example, English) to be translated is used as a headword, the part of speech of the word is determined, and the headword and the part of speech are paired from the translation dictionary. At least one or more translation information is extracted and stored in the first language translation table. Here, the document in the first language is, for example, English reference data in a specific field recorded in a file or the like, or information input by a user from a keyboard or the like based on the English reference data in a specific field. Homepage written in HTML language and Web site linked to it
Page.

【0019】(2) 次に、前記第一言語の分野(例え
ばスポーツ分野)と同一分野の第二言語(例えば日本
語)の文書の各文の単語を見出し語とし、当該単語の品
詞を決定し、この見出し語と品詞とをペアとして翻訳辞
書から当該単語の少なくとも1つ以上の訳語情報を取り
出し、第二言語用訳語テーブルに保存する。ここで、第
二言語の文書とは、例えばファイルなどに記録されてい
る特定分野の日本語参考資料であるとか、或いはユーザ
が特定分野の日本語参考資料に基づいてキーボードなど
から入力される情報であったり、さらにはHTML言語
で記述される日本語ホームページおよびそれにリンクさ
れているWebページなどである。
(2) Next, a word of each sentence of a document in a second language (for example, Japanese) in the same field as the field of the first language (for example, sports) is used as a headword, and the part of speech of the word is determined. Then, as a pair of the headword and the part of speech, at least one or more translated word information of the word is extracted from the translation dictionary and stored in the second language translated word table. Here, the second language document is, for example, Japanese reference material of a specific field recorded in a file or the like, or information input by a user from a keyboard or the like based on the Japanese reference material of a specific field. Or a Japanese homepage described in the HTML language and a Web page linked thereto.

【0020】(3) 前記訳語テーブルに記憶された第
一言語の文書の見出し語、品詞、訳語情報と第二言語の
文書の見出し語、品詞、訳語情報との関係において、第
一言語の文書のある見出し語に対応する1つの訳語情報
を取り出し、当該訳語情報をもとに前記訳語テーブルに
記憶される第二言語文書の見出し語の中に一致する見出
し語があれば、その見出し語を、第一言語の文書の見出
し語に対応する学習候補訳語として順次記憶し、最終的
に1つの使用訳語として自動的に学習する。
(3) In the relation between the headword, part of speech, and translation information of the first language document stored in the translation word table and the headword, part of speech, and translation information of the second language document, the first language document If there is a matching headword among the headwords of the second language document stored in the translation word table based on the corresponding word information, the corresponding headword is extracted. , Are sequentially stored as learning candidate translations corresponding to the headwords of the document in the first language, and finally are automatically learned as one use translation.

【0021】(4) 以上述べた(1)〜(3)の処理
ステップを自動的に繰り返し処理することにより、順次
使用訳語を蓄積していく。
(4) By automatically repeating the processing steps (1) to (3) described above, the used translation words are sequentially accumulated.

【0022】従って、以上のような翻訳訳語学習方法に
よれば、言語の異なる同一分野の参考資料等を利用し、
第二言語の特定分野の訳語を自動的に学習することがで
き、しかもその分野に関する専門的な知識を必要とせず
に文書の分野にあった訳語を順次蓄積することができ
る。
Therefore, according to the above-described method for learning a translated word, it is possible to use reference materials and the like in the same field having different languages.
It is possible to automatically learn the translation of a specific field of the second language, and to sequentially accumulate the translation corresponding to the field of the document without requiring specialized knowledge in that field.

【0023】次に、本発明に係わる翻訳訳語学習装置を
含む翻訳システムの一実施の形態について図1を参照し
て説明する。
Next, an embodiment of a translation system including a translated word learning device according to the present invention will be described with reference to FIG.

【0024】同図において1は同一分野の異なる言語で
記述される文書を入力する文書入力手段であって、外部
からの読み取り指示に基づいて例えば磁気テープ、CD
−ROM、フロッピー(登録商標)ディスク等のファイ
ル1aに記録されている同一分野の異なる言語の参考資
料等の文書を読み出し、文書記憶手段2に記憶する。な
お、ファイル1aそれ自体を文書記憶手段2と考えても
よい。また、文書入力手段1としては、ユーザが同一分
野の異なる言語で記述する適当な参考資料例えば文献,
スポーツ新聞,雑誌等を参照しながらキーボード1bな
どから入力し、文書記憶手段2に記憶したり、或いは同
一分野の異なる言語で記述されるホームページ等から必
要な情報を取り込んで文書記憶手段2に記憶することに
より、同一分野の異なる言語で記述される文書を取得す
ることもできる。なお、ユーザによるアクセスにより、
同一画面に同一分野の異なる言語で記述するホームペー
ジを表示することにより、翻訳処理する場合にはこれら
ホームページを文書記憶手段2に含めてもよい。
Referring to FIG. 1, reference numeral 1 denotes a document input unit for inputting a document described in a different language in the same field.
Reading a document such as a reference material in a different language in the same field, which is recorded in a file 1a such as a ROM or a floppy (registered trademark) disk, and stores it in the document storage means 2; Note that the file 1a itself may be considered as the document storage unit 2. The document input means 1 includes appropriate reference materials described by the user in different languages in the same field, for example, documents,
By inputting from the keyboard 1b or the like while referring to sports newspapers, magazines, etc., the information is stored in the document storage means 2, or necessary information is taken from a homepage or the like described in a different language of the same field and stored in the document storage means 2. By doing so, documents written in different languages in the same field can be obtained. In addition, by the access by the user,
When the translation processing is performed by displaying homepages described in the same field in different languages on the same screen, these homepages may be included in the document storage unit 2.

【0025】3はファイル1a,ホームページ情報を含
む文書記憶手段2に記憶される同一分野の異なる言語,
例えば翻訳したい第一言語である例えば英語文書と第二
言語である日本語文書とから翻訳処理に使用する訳語を
見つけ出し自動的に学習するCPUで構成される使用訳
語判定処理部であって、この判定処理部3には翻訳辞書
記憶部4、訳語学習用記憶媒体5、判定処理データ記憶
部6および学習辞書記憶部7が接続されている。
Reference numeral 3 denotes a file 1a, a different language of the same field stored in the document storage means 2 including homepage information,
For example, a translated word determination processing unit configured with a CPU that finds a translated word to be used for translation processing from a first language, for example, an English document to be translated, and a Japanese document, a second language, and automatically learns, A translation dictionary storage unit 4, a translation word learning storage medium 5, a determination processing data storage unit 6, and a learning dictionary storage unit 7 are connected to the determination processing unit 3.

【0026】前記翻訳辞書記憶部4は、第一言語(原語)
の文を解析するのに必要な情報をもつ辞書,第一言語の
単語を第二言語の単語に置換する辞書,第二言語の文を
生成するのに必要な情報をもつ辞書その他必要な辞書の
他、第一言語および第二言語に関する文法規則等が記録
されている。
The translation dictionary storage unit 4 stores the first language (original language).
Dictionary that has information necessary to analyze a sentence in English, a dictionary that replaces words in the first language with words in the second language, a dictionary that has information necessary to generate sentences in the second language, and other necessary dictionaries In addition, grammar rules for the first language and the second language are recorded.

【0027】前記記憶媒体5は、後記する訳語学習用プ
ログラムを記憶するものであって、例えば磁気ディス
ク、磁気テープ、CD−ROM、DVD−ROM、フロ
ッピーディスク、MO、CD−R、メモリカードその他
の記憶用媒体が用いられる。
The storage medium 5 stores a later-described translated word learning program, and includes, for example, a magnetic disk, a magnetic tape, a CD-ROM, a DVD-ROM, a floppy disk, an MO, a CD-R, a memory card, and the like. Is used.

【0028】前記判定処理データ記憶部6は、記憶媒体
5に記憶される訳語学習用プログラムに従って使用訳語
判定処理を行っている途中データを順次整然と格納する
部分であって、例えば図2に示すように第一言語用訳語
テーブル6a、第二言語用訳語テーブル6b及び使用訳
語候補テーブル6cなどによって構成されている。
The judgment processing data storage section 6 is a part for sequentially storing the data in the middle of performing the use translation word judgment processing in accordance with the translation word learning program stored in the storage medium 5, and as shown in FIG. 2, for example. It is composed of a first language translation word table 6a, a second language translation word table 6b, a used translation word candidate table 6c, and the like.

【0029】この第一言語用訳語テーブル6aは、見出
し語、品詞、訳語情報のエリアに分けられ、見出し語エ
リアには第一言語の文書中の各文を構成する各単語が登
録され、品詞エリアには当該単語の品詞が登録され、訳
語情報エリアには当該単語に対して少なくとも1つ以上
の訳語情報が登録される。また、第二言語用訳語テーブ
ル6bは、第一言語用訳語テーブル6aと同様に見出し
語、品詞、訳語情報のエリアに分けられ、これらエリア
にはそれぞれ第二言語の文書中の各文を構成する各単
語、当該単語の品詞および訳語情報が登録され、さらに
使用訳語候補テーブル6cは、見出し語、品詞、訳語情
報,見出し名のエリアに分けられ、見出し語エリアには
第一言語の単語に対する使用可能な訳語の候補、見出し
名エリアには候補訳語に関連する第一言語の見出し語が
それぞれ登録される。
The first language translation word table 6a is divided into headword, part of speech, and translated word information areas. In the headword area, words constituting each sentence in the first language document are registered. The part of speech of the word is registered in the area, and at least one or more pieces of translated word information for the word are registered in the translated word information area. The second language translation table 6b is divided into headwords, parts of speech, and translation information areas in the same manner as the first language translation table 6a. Are registered, and the used word candidate table 6c is divided into headword, part of speech, translated word information, and heading name areas, and the headword area includes words for the first language. In the candidate translation word usable and heading name area, a headword in the first language related to the candidate translation is registered.

【0030】前記学習辞書記憶部7は、前記訳語学習用
プログラムに従って行われた使用訳語判定結果のデータ
である使用訳語が学習記憶される。
The learning dictionary storage unit 7 learns and stores a used translation word which is data of a used translation word determination result performed in accordance with the translation word learning program.

【0031】なお、前記テーブル6a〜6cに見出し
語、品詞、訳語情報等の他、分野も保存しておけば、学
習辞書記憶部7には分野ごとに分けて使用訳語を登録す
ることができ、後の翻訳処理時に有効に利用できる。
If the fields are stored in the tables 6a to 6c in addition to the headwords, parts of speech, translated word information, etc., the used dictionary can be registered in the learning dictionary storage unit 7 for each field. It can be used effectively in later translation processing.

【0032】また、各記憶部2,4,6,7はそれぞれ
個別に設けられているが、任意の複数の記憶部に相当す
るエリアを形成し、1つの記憶部で必要なデータを格納
する構成であってもよい。
Although each of the storage units 2, 4, 6, and 7 is individually provided, an area corresponding to an arbitrary plurality of storage units is formed, and one storage unit stores necessary data. It may be a configuration.

【0033】さらに、使用訳語判定処理部3は、機能的
には図3に示すように、文書記憶手段2からある特定の
分野の第一言語の文書を読み出し、この文書を翻訳辞書
記憶部4の辞書および文法規則に基づいて構文解析した
後、それら各単語を見出し語とするとともに、当該見出
し語である単語の品詞を決定する第一言語単語品詞決定
手段31と、この品詞決定手段31による品詞を決定し
た後、前記見出し語と品詞とをペアとして翻訳辞書記憶
部4の辞書に基づいて少なくとも1つ以上の訳語情報を
抽出し、第一言語用訳語テーブル6aに登録する第1の
訳語情報抽出手段32と、前記文書記憶手段2から前記
第一言語の文書の分野と同一分野の第二言語の文書を読
み出し、この文書を翻訳辞書記憶部4の辞書および文法
規則に基づいて構文解析した後、それら各単語を見出し
語とするとともに、当該見出し語である単語の品詞を決
定する第二言語単語品詞決定手段33と、この品詞決定
手段33による品詞を決定した後、前記見出し語と品詞
とをペアとして翻訳辞書記憶部4の辞書に基づいて少な
くとも1つ以上の訳語情報を抽出し、第二言語用訳語テ
ーブル6bに登録する第2の訳語情報抽出手段34と、
前記第一言語用訳語テーブル6aに登録される各見出し
語の訳語情報に対し、前記第二言語用訳語テーブル6b
の見出し語を順次検索し、当該訳語情報と当該見出し語
とが一致した時、学習辞書の使用訳語として学習辞書記
憶部7に記憶する訳語学習手段35とが設けられてい
る。
Further, as shown in FIG. 3, the used translation word determination processing section 3 reads a document in a first language of a specific field from the document storage means 2 and stores this document in the translation dictionary storage section 4. After parsing based on the dictionary and the grammatical rules, the first language word part-of-speech deciding means 31 determines each word as a headword, and determines the part of speech of the word being the headword. After the part of speech is determined, at least one or more translation information is extracted based on the dictionary of the translation dictionary storage unit 4 as a pair of the headword and the part of speech, and the first translation is registered in the first language translation table 6a. A second language document in the same field as the field of the first language document is read from the information extracting means 32 and the document storage means 2, and this document is structured based on the dictionary and grammar rules of the translation dictionary storage unit 4. After the analysis, each of the words is used as a headword, a second language word part of speech determination means 33 for determining the part of speech of the word being the headword, and the part of speech by the part of speech determination means 33 are determined. A second translated word information extracting unit 34 that extracts at least one or more translated word information based on the dictionary of the translation dictionary storage unit 4 as a pair with the part of speech and registers the translated word information in the second language translated word table 6b;
For the translation information of each headword registered in the first language translation table 6a, the second language translation table 6b
And a translation word learning means 35 for storing the translation word information in the learning dictionary storage unit 7 as the translation word used when the translation word information matches the headword.

【0034】8は翻訳処理用プログラムに基づき、翻訳
辞書記憶部4の必要な辞書及び文法規則を用い、かつ、
学習辞書記憶部7に記憶される辞書訳語を用いて、第一
言語の文書を第二言語の文書に翻訳処理する翻訳処理
部、9は翻訳処理部8の翻訳処理過程で分野その他の要
請指示のもとに第一言語の単語を受けたとき、学習辞書
記憶部7に記憶される辞書を読み出して翻訳処理に反映
させる翻訳処理反映部である。
8 is based on a translation processing program, uses necessary dictionaries and grammatical rules in the translation dictionary storage unit 4, and
The translation processing unit 9 translates a document in the first language into a document in the second language using the dictionary translation word stored in the learning dictionary storage unit 7. Is a translation processing reflection unit that reads out a dictionary stored in the learning dictionary storage unit 7 when the first language word is received under the first language and reflects it in the translation process.

【0035】前記翻訳処理部8により翻訳処理された文
書は翻訳結果出力手段10から出力される。この翻訳結
果出力手段10は、ファイル10aに保存され、或いは
表示部10bに表示され、或いはプリンタ10cに印字
出力することになる。
The document translated by the translation processor 8 is output from the translation result output means 10. The translation result output means 10 is stored in the file 10a, displayed on the display unit 10b, or printed out to the printer 10c.

【0036】次に、以上のような翻訳訳語学習装置を含
む翻訳システムの動作ないし記録媒体5に記憶される訳
語学習用プログラムによるCPUの機能実現例について
図5ないし図8を参照して説明する。
Next, the operation of the translation system including the above-described translation word learning apparatus or an example of the function realization of the CPU by the translation word learning program stored in the recording medium 5 will be described with reference to FIGS. .

【0037】システムの動作が開始すると、記録媒体5
から訳語学習用プログラムを読み取って適宜なメモリに
記憶した後、そのプログラムに従って所定の処理を実行
する。
When the operation of the system starts, the recording medium 5
After reading the translation word learning program from and storing it in an appropriate memory, a predetermined process is executed according to the program.

【0038】すなわち、使用訳語判定処理部3は、図5
示すように、ファイル1a,ホームページ情報1cを含
む予め文書記憶手段2に記憶される同一分野の異なる言
語の参考資料等の文書のうち、ある特定の分野の第一言
語の文書を読み込んだ後、この文書の各文を個別に取り
出し、翻訳辞書記憶部4に記憶される文法規則に基づい
て構文解析を行い、各単語の品詞を決定していく(S1
〜S4:第一言語単語品詞決定機能)。これらステップ
S1〜S4の処理を繰り返すことにより、ある1つの文
を構成する各単語ごとの品詞を決定する。例えば第一言
語である英語文書の中のある文が「He is a r
eliever」に対し、図4に示すごとく各単語ごと
に品詞を決定する。
That is, the translated word determination processing unit 3 is configured as shown in FIG.
As shown, after reading a document in the first language of a specific field from among documents such as reference materials in different languages of the same field stored in the document storage means 2 in advance, including the file 1a and the homepage information 1c, Each sentence of this document is individually taken out, a syntax analysis is performed based on the grammar rules stored in the translation dictionary storage unit 4, and the part of speech of each word is determined (S1).
S4: first language word part of speech determination function). By repeating the processing of steps S1 to S4, the part of speech of each word constituting a certain sentence is determined. For example, a sentence in an English document that is the first language is “Heis ar
The part of speech is determined for each word for "eliver" as shown in FIG.

【0039】引き続き、j←0を設定し、j番目の単語
を取り出し、既に抽出されている当該単語の見出し語と
品詞とのペアを確認した後、翻訳辞書記憶部4に記憶さ
れる辞書のもとに訳語情報を抽出し、見出し語、品詞、
訳語情報の順に第一言語用訳語テーブル6a(図2a参
照)に登録していく(S5〜S9:第1の訳語情報抽出
機能)。この場合、例えば英単語「reliever」
に対し、「救済者」,「リリーフ投手」,…が訳語情報
として抽出される。
Subsequently, j ← 0 is set, the j-th word is extracted, and the pair of the headword and the part of speech of the extracted word is checked. Translated word information is extracted based on the headword, part of speech,
The translated word information is registered in the translated word table for first language 6a (see FIG. 2A) in the order of the translated word information (S5 to S9: first translated word information extraction function). In this case, for example, the English word "reliever"
In response to this, “rescuer”, “relief pitcher”,... Are extracted as translated word information.

【0040】第一言語の文書に関し、以後、i番目の文
の全単語について訳語情報を抽出した後(S10)、次
の文から最後の文まで前述の処理を繰り返し実行する
(S11)。
With respect to the document in the first language, after extracting the translated word information for all the words of the i-th sentence (S10), the above-mentioned processing is repeatedly executed from the next sentence to the last sentence (S11).

【0041】次に、使用訳語判定処理部3は、図6に示
すように、ファイル1a,ホームページ情報1cを含む
予め文書記憶手段2から前記第一言語の文書と同一分野
の第二言語例えば日本語の参考資料等の文書を読み込ん
だ後、この文書の各文を個別に取り出し、翻訳辞書記憶
部4に記憶される文法規則に基づいて構文解析を行い、
各単語の品詞を決定していく(S11〜S15:第二言
語単語品詞決定機能)。これらステップS11〜S15
の処理を繰り返すことにより、ある1つの文を構成する
各単語ごとの品詞を決定する。
Next, as shown in FIG. 6, the used translation word determination processing unit 3 stores in advance the second language in the same field as the document in the first language from the document storage means 2 including the file 1a and the homepage information 1c. After reading a document such as a reference material of a word, each sentence of this document is individually taken out and subjected to syntax analysis based on the grammatical rules stored in the translation dictionary storage unit 4.
The part of speech of each word is determined (S11 to S15: second language word part of speech determination function). These steps S11 to S15
Is repeated to determine the part of speech for each word constituting a certain sentence.

【0042】引き続き、j←0を設定し、j番目の単語
を取り出し、既に抽出されている当該単語の見出し語と
品詞とのペアを確認した後、翻訳辞書記憶部4に記憶さ
れる辞書のもとに訳語情報を抽出し、見出し語、品詞、
訳語情報の順に第二言語用訳語テーブル6b(図2b
照)に登録していく(S16〜S20:第2の訳語情報
抽出機能)。この場合、前記第一言語の文書がスポーツ
分野であれば、同じく同一分野であるスポーツ分野の日
本語単語「リリーフ投手」の場合には、図2(b)に示
すように、「reliever」,…が訳語情報として
抽出される。
Subsequently, j ← 0 is set, the j-th word is extracted, and the pair of the headword and the part of speech of the extracted word is confirmed. Translated word information is extracted based on the headword, part of speech,
The translated word table 6b for the second language (FIG. 2B)
(S16 to S20: second translated word information extraction function). In this case, if the document in the first language is a sports field, and if the Japanese word "relief pitcher" in the same sports field is the "relief pitcher", as shown in FIG. .. Are extracted as translated word information.

【0043】第二言語の文書に関し、以後、i番目の文
の全単語について訳語情報を抽出した後(S21)、次
の文から最後の文まで前述の処理を繰り返し実行する
(S22)。
With respect to the second language document, after extracting the translated word information for all the words of the i-th sentence (S21), the above-mentioned processing is repeatedly executed from the next sentence to the last sentence (S22).

【0044】さらに、使用訳語判定処理部3は、図7に
示すように、判定処理データ記憶部6の第一言語用訳語
テーブル6aの内容を読み取り(S23)、その中のi
番目の見出し語「例えばreliever」を取り出し
(S24,S25)、j←0,k←0を設定し(S2
6)、j番目の訳語情報「救済者」を取り出す。しかる
後、このj番目の訳語情報「救済者」のもとに、第二言
語用訳語テーブル6bを検索し(S27,S28)、見
出し語の中に「救済者」に一致する見出し語があるか否
かを判断する(S29)。この場合には不一致となるの
で、引き続き、ステップS32を介して次の訳語情報
「リリーフ投手」について同様に第二言語用訳語テーブ
ル6bの見出し語を検索すると、見出し語「リリーフ投
手」が存在することから一致と判断し、図2(c)に示
すごとく、使用訳語候補テーブル6cに第一言語の単語
である見出し語、品詞の他、一致した「リリーフ投手」を
学習訳語候補として登録する(S23〜S30:学習候
補訳語抽出機能)。そして、学習候補訳語「リリーフ投
手」に対する見出し名として、「reliever」の
他にあるかについて(S31)、前述する同様の処理を
実行し、ステップS29について一致すれば、見出し名
として追加登録する。
Further, as shown in FIG. 7, the used translation word judgment processing unit 3 reads the contents of the first language translation word table 6a of the judgment processing data storage unit 6 (S23), and i in it is used.
The second headword “for example, reliever” is extracted (S24, S25), and j ← 0 and k ← 0 are set (S2).
6) The j-th translated word information “rescuer” is extracted. Thereafter, the second language translation table 6b is searched based on the j-th translated word information "rescuer" (S27, S28), and there is a headword that matches "rescuer" among the headwords. It is determined whether or not it is (S29). In this case, there is a mismatch, so if the search for the next word information “relief pitcher” in the second language translation word table 6b is similarly performed through step S32, the headword “relief pitcher” is present. Therefore, as shown in FIG. 2C, in addition to the headword and the part of speech that are words in the first language, the matched “relief pitcher” is registered as a candidate for a learning translation word in the translation candidate word table 6c as shown in FIG. S23 to S30: learning candidate translation word extraction function). Then, the same processing as described above is executed as to whether or not there is a heading name for the learning candidate translation word "relief pitcher" other than "reliever" (S31), and if it matches at step S29, it is additionally registered as a heading name.

【0045】引き続き、ステップS33に移行し、学習
候補訳語が1つか否かを判断し、1つであれば、使用訳
語候補テーブル6cの少なくとも見出し語と学習候補訳
語を取り出して学習辞書記憶部7に登録し、必要に応じ
て品詞,見出し名、さらに当該文書の分野を登録すれ
ば、翻訳処理に反映させる場合に有効となる。
Subsequently, the process proceeds to step S33, where it is determined whether or not there is one translation candidate word. If there is one, at least the headword and the learning candidate translation word of the used translation word candidate table 6c are extracted and the learning dictionary storage unit 7 is retrieved. And, if necessary, the part of speech, the heading name, and the field of the document are registered.

【0046】ステップS33において学習候補訳語が1
つでない場合には、ステップS35に移行し、学習候補
訳語が2つ以上か否かを判断し(S35)、2つ以上の
場合には学習候補訳語の中に見出し語と一致するものだ
け学習辞書記憶部7に登録する(S35〜S40)。
In step S33, the learning candidate translation is 1
If not, the process proceeds to step S35 to determine whether there are two or more learning candidate translations (S35). If there are two or more, only learning candidate translations that match the headword are learned. Register it in the dictionary storage unit 7 (S35 to S40).

【0047】しかる後、第一言語用訳語テーブル6aに
記憶される最後の見出し語まで処理したか否かを判断
し、処理した場合には終了するか、或いは図8に示すよ
うに翻訳処理に移行する。
Thereafter, it is determined whether or not the processing has been performed up to the last headword stored in the first language translation word table 6a. If the processing has been completed, the processing is terminated, or as shown in FIG. Transition.

【0048】この翻訳処理部8は、使用訳語判定処理部
3から訳語学習の処理終了を受けたとき、翻訳処理用プ
ログラム(図示せず)に従って翻訳処理を実行する。す
なわち、翻訳処理部8は、i←0を設定し、第一言語の
文書のi番目の文を取り出し、翻訳処理を実行する(S
51〜S53)。ところで、翻訳処理にあっては、第一
言語の文書に関して既に学習辞書が作成されているか、
或いは優先的に学習辞書を理由する場合には、第一言語
の文書の各単語に関し、翻訳処理反映部9に要請し、学
習辞書記憶部7に登録されている学習辞書を用いて訳文
を生成する(S54,S55)。そして、第一言語の最
後の文まで翻訳し終了する(S56)。
When the translation processing section 8 receives the end of the translation word learning processing from the used translation word determination processing section 3, it executes the translation processing according to a translation processing program (not shown). That is, the translation processing unit 8 sets i ← 0, extracts the i-th sentence of the document in the first language, and executes the translation processing (S
51 to S53). By the way, in the translation process, whether a learning dictionary has already been created for documents in the first language,
Alternatively, when the learning dictionary is given a higher priority, a request is made to the translation processing reflecting unit 9 for each word of the document in the first language, and a translated sentence is generated using the learning dictionary registered in the learning dictionary storage unit 7. (S54, S55). Then, the translation is performed up to the last sentence of the first language, and the processing is completed (S56).

【0049】従って、以上のような実施の形態によれ
ば、同一分野の異なる第一言語および第二言語におい
て、第一言語の文書の各単語を見出し語とするとともに
品詞を決定し、これら見出し語と品詞とをペアとして1
つ以上の訳語情報を抽出する。第二言語についても同様
に見出し語と品詞とをペアとし、1つ以上の訳語情報を
抽出する。そして、第一言語の文書の訳語情報をもと
に、第二言語の文書にて決定された見出し語を検索し、
訳語情報と同一の見出し語があれば、該当分野の前記訳
語情報を使用訳語として学習するので、種々の参考文献
等の文書から分野に合った適切な訳語を選択し学習辞書
を作成できる。また、高価な専門分野の辞書を備えるこ
となく、種々の専門分野の辞書を逐次作成でき、実用的
価値の高いものとして利用可能である。
Therefore, according to the above-described embodiment, in the first language and the second language which are different from each other in the same field, each word of the document in the first language is used as a headword and the part of speech is determined. Word and part of speech as a pair 1
Extract one or more translated word information. Similarly, for the second language, the headword and the part of speech are paired, and one or more translated word information is extracted. Then, based on the translated word information of the document in the first language, search for the headword determined in the document in the second language,
If there is the same headword as the translated word information, the translated word information of the relevant field is learned as a used translated word, so that a suitable dictionary suitable for the field can be selected from documents such as various reference documents, and a learning dictionary can be created. In addition, dictionaries of various specialized fields can be sequentially created without providing expensive specialized field dictionaries, and can be used as those having high practical value.

【0050】また、種々の電子的な情報を取り込んで、
特定分野の使用訳語を自動的に学習でき、人手を要する
ことなく、また熟練を必要とせずに学習辞書を容易に作
成できる。
Also, by taking in various electronic information,
It is possible to automatically learn the translations used in a specific field, and to easily create a learning dictionary without requiring any manpower and skill.

【0051】しかも、同一分野の異なる言語の文書から
使用訳語を学習することから、同一分野の第一言語の文
書について学習辞書を用いて翻訳しても、訳語が突然変
わることがなく、統一性のある翻訳を行うことができ
る。
Furthermore, since the translations used are learned from documents in the same field and different languages, even if the first language document in the same field is translated using the learning dictionary, the translations do not suddenly change, and the unified You can perform translations with words.

【0052】なお、本願発明は、上記実施の形態に限定
されるものでなく、その要旨を逸脱しない範囲で種々変
形して実施できる。また、各実施の形態は可能な限り組
み合わせて実施することが可能であり、その場合には組
み合わせによる効果が得られる。さらに、上記各実施の
形態には種々の上位,下位段階の発明が含まれており、
開示された複数の構成要素の適宜な組み合わせにより種
々の発明が抽出され得るものである。例えば問題点を解
決するための手段に記載される全構成要件から幾つかの
構成要件が省略されうることで発明が抽出された場合に
は、その抽出された発明を実施する場合には省略部分が
周知慣用技術で適宜補われるものである。
The present invention is not limited to the above-described embodiment, but can be implemented in various modifications without departing from the scope of the invention. Further, the embodiments can be implemented in combination as much as possible, and in that case, the effect of the combination can be obtained. Furthermore, the above embodiments include various upper and lower stage inventions.
Various inventions can be extracted by appropriately combining a plurality of disclosed components. For example, if an invention is extracted because some constituent elements can be omitted from all the constituent elements described in Means for Solving the Problems, the omitted part may be omitted when implementing the extracted invention. Is appropriately supplemented by well-known conventional techniques.

【0053】[0053]

【発明の効果】以上説明したように本発明によれば、第
一言語の文書と第二言語の文書とから、第一言語の文書
の分野にあった訳語を自動的に学習でき、さらに専門分
野の辞書を持たずに種々の専門分野の辞書を容易に作成
できる翻訳訳語学習方法、翻訳訳語学習装置及び記憶媒
体を提供できる。
As described above, according to the present invention, it is possible to automatically learn a translation in the field of the first language document from the first language document and the second language document. It is possible to provide a translated word learning method, a translated word learning device, and a storage medium that can easily create dictionaries of various specialized fields without having a dictionary of the field.

【0054】また、本発明は、自動的に学習した訳語を
用いることにより、その分野に合った適切な訳語を用い
て訳文を生成できる翻訳システムを提供できる。
Further, the present invention can provide a translation system that can generate a translated sentence using an appropriate translation suitable for the field by using the translation automatically learned.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 本発明に係わる翻訳訳語学習装置含む翻訳シ
ステムの一実施の形態を示す構成図。
FIG. 1 is a configuration diagram showing an embodiment of a translation system including a translated word learning device according to the present invention.

【図2】 図1に示す判定処理データ記憶部におけるデ
ータの一配列例を示す図。
FIG. 2 is a diagram illustrating an example of an array of data in a determination processing data storage unit illustrated in FIG. 1;

【図3】 図1に示す使用訳語判定処理部3の一機能を
説明するブロック構成図。
FIG. 3 is a block diagram illustrating one function of a translation word determination processing unit 3 shown in FIG. 1;

【図4】 第一言語の文書のある文における訳語情報を
説明する図。
FIG. 4 is a diagram illustrating translated word information in a sentence of a document in a first language.

【図5】 本発明に係わる翻訳訳語学習装置の動作及び
記憶媒体の訳語学習用プログラムを説明する図。
FIG. 5 is a view for explaining the operation of the translated word learning device according to the present invention and a translated word learning program in a storage medium.

【図6】 同じく本発明に係わる翻訳訳語学習装置の動
作及び記憶媒体の訳語学習用プログラムに関し、図5に
続けて説明する図。
FIG. 6 is a diagram for explaining the operation of the translated word learning device according to the present invention and the translated word learning program of the storage medium, which are continued from FIG. 5;

【図7】 同じく本発明に係わる翻訳訳語学習装置の動
作及び記憶媒体の訳語学習用プログラムに関し、図6に
続けて説明する図。
FIG. 7 is a diagram for explaining the operation of the translated word learning device according to the present invention and the translated word learning program in the storage medium, which are continued from FIG. 6;

【図8】 翻訳処理の動作を説明するフローチャート。FIG. 8 is a flowchart illustrating the operation of a translation process.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…文書入力手段 3…使用訳語判定処理部 4…翻訳辞書記憶部 5…記憶媒体 6…判定処理データ記憶部 7…学習辞書記憶部 8…翻訳処理部 9…翻訳処理反映部 10…翻訳結果出力手段 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... Document input means 3 ... Used translation word determination processing part 4 ... Translation dictionary storage part 5 ... Storage medium 6 ... Determination processing data storage part 7 ... Learning dictionary storage part 8 ... Translation processing part 9 ... Translation processing reflection part 10 ... Translation result Output means

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 伊藤 悦雄 東京都府中市東芝町1番地 株式会社東芝 府中工場内 Fターム(参考) 5B091 AA06 BA02 CC02 CC15 CC16 EA01 EA17  ────────────────────────────────────────────────── ─── Continuing from the front page (72) Inventor Etsuo Ito 1 Toshiba-cho, Fuchu-shi, Tokyo F-term in the Fuchu factory of Toshiba Corporation (reference) 5B091 AA06 BA02 CC02 CC15 CC16 EA01 EA17

Claims (5)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第一言語の文書を構成する単語の1つ以
上の訳語情報を抽出する第1のステップと、前記第一言
語の分野と同一分野の第二言語の文書を構成する単語と
前記1つ以上の訳語情報とを順次比較する第2のステッ
プと、この第2のステップで前記第二言語の単語と一致
する訳語情報があるとき、その訳語情報を訳語として学
習する第3のステップとを有することを特徴とする翻訳
訳語学習方法。
1. A first step of extracting one or more translation information of a word constituting a first language document, and a word constituting a second language document in the same field as the field of the first language. A second step of sequentially comparing the one or more pieces of translated word information, and a third step of learning the translated word information as a translated word when there is translated word information matching the word in the second language in the second step. And a step of learning a translated word.
【請求項2】 同一分野における第一および第二の言語
の文書を入力する文書入力手段と、前記第一言語の文書
を構成する単語の1つ以上の第1訳語情報と前記第二の
言語の文書を構成する単語とを比較し、この単語と一致
する訳語情報を前記第一言語の単語の使用訳語として学
習する使用訳語判定処理部とを備えたことを特徴とする
翻訳訳語学習装置。
2. A document input means for inputting a document in a first language and a second language in the same field, one or more first translation information of a word constituting the document in the first language, and the second language A translated word determination unit for comparing translated words that match the word with the words constituting the document, and learning the translated word information as the translated words of the word in the first language.
【請求項3】 請求項2記載の翻訳訳語学習装置におい
て、 前記使用訳語判定処理部は、前記文書記憶手段に記憶さ
れる第一言語の文書の各単語を見出し語とするととも
に、各単語の品詞を決定する第一言語単語品詞決定手段
と、この品詞決定手段による品詞決定後、前記見出し語
と品詞とをペアとし、少なくとも1つ以上の訳語情報を
抽出し登録する第1の訳語情報抽出手段と、前記文書記
憶手段に記憶される前記第一言語の文書の分野と同一分
野の第二言語の文書の各単語を見出し語とするととも
に、当該各単語の品詞を決定する第二言語単語品詞決定
手段と、この品詞決定手段による品詞決定後、前記見出
し語と品詞とをペアとし、少なくとも1つ以上の訳語情
報を抽出し登録する第2の訳語情報抽出手段と、前記第
1の訳語情報抽出手段により登録される訳語情報に対
し、前記第2の訳語情報抽出手段により登録される見出
し語を順次検索し、当該訳語情報と当該見出し語とが一
致した時、使用訳語として学習する訳語学習手段とを備
えたことを特徴とする翻訳訳語学習装置。
3. The translated translated word learning device according to claim 2, wherein the used translated word determination processing unit sets each word of the document in the first language stored in the document storage unit as a headword, and First language word part-of-speech determining means for determining part-of-speech; first part-of-speech information extraction for extracting and registering at least one or more pieces of translated word information by pairing the headword and part of speech after the part-of-speech determination by the part-of-speech determining means Means and a second language word that determines each word of a second language document in the same field as the field of the first language document stored in the document storage means as a headword and determines the part of speech of each word A part-of-speech determining means, a second part-of-speech information extracting means for extracting and registering at least one or more pieces of translated word information by pairing the headword and the part of speech after the part-of-speech determination means, and the first translated word Information extraction A translation word learning means for sequentially searching for headwords registered by the second translation word information extracting means with respect to the translation word information registered by the column, and learning as a used translation word when the translation word information matches the headword. A translation translation word learning device comprising:
【請求項4】 請求項2記載の翻訳訳語学習装置の構成
に、さらに前記第一言語の文書の翻訳時、前記学習され
た使用訳語を用いて前記第一言語の文書の翻訳処理を行
う翻訳処理部を設けたことを特徴とする翻訳システム。
4. The translation apparatus according to claim 2, further comprising: performing a translation process of the first language document by using the learned used translation word when translating the first language document. A translation system comprising a processing unit.
【請求項5】 同一分野の第一言語の文書と第二言語の
文書とを用いて訳語を学習する訳語学習用プログラムを
記憶する記憶媒体において、 コンピュータは、前記訳語学習用プログラムを読み取
り、 前記第一言語の文書の各単語を見出し語とするととも
に、各単語の品詞を決定する第一言語単語品詞決定機能
と、この品詞決定機能による品詞決定後、前記見出し語
と品詞とをペアとし、少なくとも1つ以上の訳語情報を
抽出し登録する第1の訳語情報抽出機能と、前記第一言
語の文書の分野と同一分野の第二言語の文書の各単語を
見出し語とするとともに、当該各単語の品詞を決定する
第二言語単語品詞決定機能と、この品詞決定機能による
品詞決定後、前記見出し語と品詞とをペアとし、少なく
とも1つ以上の訳語情報を抽出し登録する第2の訳語情
報抽出機能と、前記第1の訳語情報抽出機能により登録
される訳語情報をもとに、前記第2の訳語情報抽出機能
により登録される見出し語を順次検索し、当該訳語情報
と当該見出し語とが一致した時、使用訳語として学習す
る訳語学習機能とを実現するコンピュータ読取り可能な
記憶媒体。
5. A storage medium storing a translated word learning program for learning a translated word using a first language document and a second language document in the same field, wherein a computer reads the translated word learning program, With each word of the first language document as a headword, the first language word part of speech determination function to determine the part of speech of each word, and after the part of speech determination by this part of speech determination function, the headword and part of speech are paired, A first translated word information extraction function for extracting and registering at least one or more translated word information, and using each word of a second language document in the same field as the field of the first language document as a headword, A second language word part-of-speech determination function for determining the part-of-speech of a word, and a part-of-speech determination by the part-of-speech determination function. Based on the translated word information extraction function and the translated word information registered by the first translated word information extraction function, the headwords registered by the second translated word information extraction function are sequentially searched, and the translated word information and the A computer-readable storage medium that realizes a translated word learning function of learning as a used translation when a headword matches.
JP2000163037A 2000-05-31 2000-05-31 Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system Expired - Fee Related JP3949874B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000163037A JP3949874B2 (en) 2000-05-31 2000-05-31 Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000163037A JP3949874B2 (en) 2000-05-31 2000-05-31 Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2001344236A true JP2001344236A (en) 2001-12-14
JP3949874B2 JP3949874B2 (en) 2007-07-25

Family

ID=18666855

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000163037A Expired - Fee Related JP3949874B2 (en) 2000-05-31 2000-05-31 Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3949874B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN112632212A (en) * 2019-10-08 2021-04-09 腾讯科技(深圳)有限公司 Method, device, equipment and medium for updating entry to be translated

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN112632212A (en) * 2019-10-08 2021-04-09 腾讯科技(深圳)有限公司 Method, device, equipment and medium for updating entry to be translated
CN112632212B (en) * 2019-10-08 2024-03-15 腾讯科技(深圳)有限公司 Method, device, equipment and medium for updating to-be-translated entry

Also Published As

Publication number Publication date
JP3949874B2 (en) 2007-07-25

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US11016966B2 (en) Semantic analysis-based query result retrieval for natural language procedural queries
JP4544674B2 (en) A system that provides information related to the selected string
US5794177A (en) Method and apparatus for morphological analysis and generation of natural language text
US7526474B2 (en) Question answering system, data search method, and computer program
US7844598B2 (en) Question answering system, data search method, and computer program
US7461047B2 (en) Question answering system, data search method, and computer program
JP2783558B2 (en) Summary generation method and summary generation device
US20070011160A1 (en) Literacy automation software
JPH05314166A (en) Electronic dictionary and dictionary retrieval device
Way et al. wEBMT: developing and validating an example-based machine translation system using the world wide web
JP5012083B2 (en) Learning support device and learning support program
Pinnis et al. Tilde MT platform for developing client specific MT solutions
JPH08129554A (en) Relation expression extracting device and retrieval device for relation expression
KR100376931B1 (en) A Method of Database System Implementation for Korean-English Translation Using Information Retrieval Techniques
JP3766406B2 (en) Machine translation device
JP2001344236A (en) Method and device for learning translated word, storage medium and translation system
KR100452024B1 (en) Searching engine and searching method
Murthy Computer processing of kannada language
KR20030068502A (en) Translation processing method using translation memory and record medium for interpretation to recording using translation software
JP3501240B2 (en) Document creation support device
JPH1063669A (en) Bilingual data base preparing device and translated example retrieving device
Lewis et al. Parsing, projecting & prototypes: Repurposing linguistic data on the web
CN115757727A (en) Grammar point based retrieval method and device and text-based retrieval platform
CN110825864A (en) Method and device for obtaining answers to questions
Tang Link discovery for Chinese/English cross-language web information retrieval

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040915

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20061114

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070115

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070130

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070402

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20070417

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070419

R151 Written notification of patent or utility model registration

Ref document number: 3949874

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R151

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100427

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110427

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130427

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140427

Year of fee payment: 7

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees