JP2001325254A - Expression conversion method and expression conversion device - Google Patents

Expression conversion method and expression conversion device

Info

Publication number
JP2001325254A
JP2001325254A JP2001065637A JP2001065637A JP2001325254A JP 2001325254 A JP2001325254 A JP 2001325254A JP 2001065637 A JP2001065637 A JP 2001065637A JP 2001065637 A JP2001065637 A JP 2001065637A JP 2001325254 A JP2001325254 A JP 2001325254A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
important
combination
word
expression
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2001065637A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3825645B2 (en
Inventor
Yumi Wakita
由実 脇田
Kenji Matsui
謙二 松井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP2001065637A priority Critical patent/JP3825645B2/en
Publication of JP2001325254A publication Critical patent/JP2001325254A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3825645B2 publication Critical patent/JP3825645B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an expression conversion device in compact constitution capable of performing a processing at a high speed and outputting a result for correctly telling an intention even when a recognition error is generated. SOLUTION: This device is provided with a dependency relation analysis means 2 for selecting important words from sentences for the respective sentences of a corpus 1, specifying the combination of the important words with co-occurrence relation from the prescribed number of the combinations of the important words and making the specified combination of the important words and an expression after the conversion of the sentence which is the object of selecting the important word correspond beforehand and an important word extraction means 5 and an example sentence selection means 7 for selecting the important words decided beforehand from an inputted sentence, combining them, comparing the combination of the combined important words with the combination of the important words specified beforehand of the respective sentences, selecting one, two or more sentences whose compared results match or are highly similar and outputting the expression after the conversion of the sentence.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、入力されてくる文
の表現を変換して出力する表現変換方法、表現変換装
置、及びプログラムに関するものであり、例えば、翻訳
または通訳などの言語変換、書き言葉を話し言葉に変換
する文型変換、複雑なまたは冗長な文章を要約して出力
する要約文作成などを行う表現変換方法、表現変換装
置、及びプログラムに関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an expression conversion method, an expression conversion device, and a program for converting and outputting an input sentence expression. The present invention relates to an expression conversion method, an expression conversion device, and a program for performing, for example, a sentence pattern conversion that converts a sentence into a spoken language, a summary sentence that summarizes and outputs a complicated or redundant sentence.

【0002】[0002]

【従来の技術】以下、従来の技術を通訳ソフトを例にし
て説明する。
2. Description of the Related Art A conventional technique will be described below using translator software as an example.

【0003】通訳ソフトは、音声認識手段と言語翻訳手
段とから構成されており、音響信号として入力された発
声文を単語テキスト列で表示された出力文に変換するた
めの音声認識と、単語テキスト列で表示された文を入力
し他言語文に翻訳する表現変換としての言語翻訳とを順
次実行することで通訳を実現している。
[0003] The interpreter software comprises speech recognition means and language translation means. Speech recognition for converting an utterance sentence input as an acoustic signal into an output sentence displayed as a word text sequence, and word interpretation. Interpretation is realized by sequentially executing a language translation as an expression conversion for inputting a sentence displayed in a column and translating the sentence into another language sentence.

【0004】さらに、上記のようにして言語翻訳を実行
する言語翻訳手段は、入力文の統語的または意味的構造
を解析する言語解析手段と、解析結果に基づいて他言語
に変換する言語変換手段と、翻訳結果から自然な出力文
を生成する出力文生成手段とから構成されている。
Further, the language translating means for executing the language translation as described above includes a language analyzing means for analyzing a syntactic or semantic structure of an input sentence, and a language converting means for converting to a different language based on the analysis result. And an output sentence generating means for generating a natural output sentence from the translation result.

【0005】通訳ソフトや一部の翻訳ソフトでは、話し
言葉に頻繁に見られるような、文法規則から外れたフラ
ンクな表現を正しく翻訳するために、文法規則に従った
言語解析を行うのではなく、実際に入力される文と類似
した用例文を学習しておき、類似用例を検索することで
言語解析を行う手法を使用している場合が多い。以下、
このような従来の通訳ソフト例を図8の例に沿って説明
する。
[0005] Interpreting software and some translation software do not carry out linguistic analysis in accordance with grammatical rules in order to correctly translate frank expressions that are frequently found in spoken language and deviate from grammatical rules. In many cases, a technique of learning an example sentence similar to a sentence actually input and performing language analysis by searching for a similar example sentence is used. Less than,
An example of such conventional interpreter software will be described with reference to the example of FIG.

【0006】ここでは、日本語の発声文例を英語の発声
文例に通訳する場合について説明する。また、通訳され
る前の言語を原言語、通訳された後の言語を目的言語と
呼ぶことにする。
Here, a case where a Japanese utterance example is translated into an English utterance example will be described. The language before the translation is called the source language, and the language after the translation is called the target language.

【0007】通訳を行う前に、図8の対訳コーパス1か
ら発声文規則を抽出する。対訳コーパス1には、対訳と
なる日本語の発声文例と英語の発声文例との対である対
訳発声文例が複数記述されている。図9の(a)に対訳
コーパス1に記述されている対訳発声文例の例を対訳発
声文例70として示す。
Before translating, utterance rules are extracted from the bilingual corpus 1 in FIG. In the bilingual corpus 1, a plurality of bilingual utterance sentences, which are pairs of a Japanese utterance sentence example and an English utterance sentence example, are described. FIG. 9A shows an example of a bilingual utterance sentence described in the bilingual corpus 1 as a bilingual utterance sentence example 70.

【0008】ここでは、一部の単語が認識誤りを起した
り省略して発声されることを考慮し、発声文例を意味的
なまとまりとしての最小単位(以後、フレーズと呼ぶ)
に分割し、フレーズ内規則とフレーズ間の依存規則とを
作成している。
Here, taking into account that some words are uttered with recognition errors or omissions, the utterance sentence example is a minimum unit as a semantic unit (hereinafter referred to as a phrase).
And rules in phrases and dependency rules between phrases are created.

【0009】まずフレーズ決手段61は、対訳発声文例
をフレーズ単位に分割する。図9の(b)にこのように
して分割された対訳フレーズを対訳フレーズ(A)7
1、対訳フレーズ(B)72として示す。
First, the phrase determination means 61 divides a bilingual utterance sentence example into phrase units. FIG. 9B shows the bilingual phrase divided in this way as bilingual phrase (A) 7.
1, the translated phrase (B) 72 is shown.

【0010】次に、対訳フレーズ辞書作成部62は、対
応フレーズ辞書62をフレーズ内の内容語を変数化され
た形で作成する。
Next, a bilingual phrase dictionary creating section 62 creates a corresponding phrase dictionary 62 in which the content words in the phrase are converted into variables.

【0011】例えば、図9の(a)に示す対訳発声文例
70では、「部屋の予約をお願いしたいんですが」「
I’d like to reserve a room 」という発声文例が記述
されており、これらをフレーズ単位に分割すると、対訳
フレーズ(A)71として(A)「部屋の予約」「rese
rve a room」,対訳フレーズ(B)として(B)「お願
いしたいんですが」「I’d like to」という(A)
(B)2つの対訳フレーズに分割される。
For example, in the bilingual utterance sentence example 70 shown in FIG. 9A, “I would like to request a room reservation.”
I'd like to reserve a room "is described, and when these are divided into phrases, the translated phrase (A) 71 becomes (A)" reservation of room "and" rese
rve a room ”as a bilingual phrase (B) (B)“ I'd like to ask, ”“ I'd like to ”(A)
(B) It is divided into two bilingual phrases.

【0012】そして「部屋」「予約」「お願い」などの内容
語は、図9の(e)に示すように予め作成されている分
類語意表64を利用して各々XYZという変数で表され
る。ここで、分類語意表64とは、各変数の値として取
りうる内容語が記述された一覧表である。例えば変数X
は、「部屋」、「会議室」、「車」などの値をとり、
「部屋」という内容語は、変数Xが取りうる値になって
いる。従って、対訳フレーズ(A)71の「部屋」とい
う内容語は変数Xに置き換えられる。
Content words such as "room", "reservation", and "request" are represented by variables XYZ, respectively, using a classification word table 64 prepared in advance as shown in FIG. 9 (e). . Here, the classification word meaning table 64 is a list in which content words that can be taken as values of each variable are described. For example, variable X
Takes values such as "room", "meeting room", "car"
The content word “room” is a value that the variable X can take. Therefore, the content word “room” in the bilingual phrase (A) 71 is replaced with the variable X.

【0013】このようにして、(A)「XのY」「Y
X」、(B)「Zしたいんですが」「I’d like to」とい
う2つの対訳フレーズ規則が対訳フレーズ辞書62に記
述される。
In this way, (A) "Y of X""Y
Two bilingual phrase rules “X” and (B) “I want to do Z” and “I'd like to” are described in the bilingual phrase dictionary 62.

【0014】また、各々のフレーズの順序関係を規則化
するため、図9の(d)にフレーズ間規則63として示
すように、「(A)を(B)」「(B)(A)」というフレ
ーズ間の関係が、フレーズ間規則テーブル63に各々保
管される。このような処理が対訳コーパス1に含まれた
全発声文分について行われる。
In order to regularize the order relation of each phrase, "(A) is converted to (B)" and "(B) (A)" as shown in FIG. Are stored in the inter-phrase rule table 63. Such processing is performed for all utterance sentences included in the bilingual corpus 1.

【0015】通訳の際には、まず発声された原言語音声
は音声認識手段64に入力される。音声認識手段64で
は、たとえば、対訳フレーズ辞書62にフレーズとして
記述されている単語列とフレーズ間規則63に記述され
ているフレーズ列とから予測される可能性のある単語列
の中から、音響的に最も類似している単語列を音声認識
候補として出力する。
At the time of interpreting, first, the uttered source language voice is input to the voice recognition means 64. The speech recognition unit 64 extracts, for example, an acoustical word from a word string that may be predicted from a word string described as a phrase in the bilingual phrase dictionary 62 and a phrase string described in the inter-phrase rule 63. Is output as a speech recognition candidate.

【0016】言語翻訳手段65は、このようにして認識
された連続単語列を入力し、入力された連続単語列を対
訳フレーズ辞書62に記載されているフレーズ列に変換
し、各フレーズ列に相当するフレーズ間規則63を探索
する。そして、各フレーズの対訳である目的言語フレー
ズと目的言語のフレーズ間規則とから、入力原言語認識
結果文を目的言語文に変換する。
The language translation means 65 inputs the continuous word string recognized in this way, converts the input continuous word string into a phrase string described in the bilingual phrase dictionary 62, and corresponds to each phrase string. The inter-phrase rule 63 is searched. Then, the input source language recognition result sentence is converted into the target language sentence based on the target language phrase that is a bilingual translation of each phrase and the inter-phrase rule of the target language.

【0017】変換された目的言語文は出力文生成手段6
6に入力され、文法的な不自然さを修正する。たとえ
ば、代名詞や動詞や助動詞における3人称化や複数化や
過去形化などの最適化や、文全体の構成の最適化などが
行われる。修正後の目的言語翻訳結果文はたとえばテキ
ストとして出力される。
The converted target language sentence is output to output sentence generating means 6.
6 to correct grammatical unnaturalness. For example, optimization such as third personization, pluralization, past tense, and the like of pronouns, verbs, and auxiliary verbs, and optimization of the structure of the entire sentence are performed. The corrected target language translation result sentence is output, for example, as text.

【0018】[0018]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
技術の通訳ソフトでは、文法規則から外れた入力文に対
応できる良さがある反面、多数の異なる対訳フレーズと
その組み合わせが、そのまま規則として記述されるた
め、変換規則が煩雑で膨大になってしまい処理時間もか
かってしまうという課題を有している。
However, conventional interpreting software has the advantage of being able to handle input sentences that deviate from grammatical rules, but on the other hand, many different bilingual phrases and their combinations are directly described as rules. Therefore, there is a problem that the conversion rules are complicated and enormous, and the processing time is long.

【0019】また、出力文生成部にて行われる文法的な
チェックにも、複雑な規則が必要となり、特にゼロ代名
詞の補完などは完全に正しく補完できる技術がなく、時
々は誤った補完を行ってしまうという課題を有してい
る。
The grammatical check performed by the output sentence generation unit also requires complicated rules. In particular, there is no technique that can completely and completely correct zero pronouns, and sometimes erroneous completion is performed. The problem is that

【0020】また、音声認識誤りなどにより、部分的に
誤っている文が言語翻訳部に入力された場合、誤ったフ
レーズ内およびフレーズ間規則に基づき言語変換がなさ
るため、全く意図が伝わらない翻訳結果を出力するとい
う課題を有している。
When a partially incorrect sentence is input to the language translating unit due to a speech recognition error or the like, language conversion is performed based on rules within and between erroneous phrases, so that a translation that does not convey any intention is not transmitted at all. There is a problem of outputting a result.

【0021】本発明は、上記課題を考慮し、コンパクト
な構成であり、かつ高速に処理可能な表現変換方法、表
現変換装置、及びプログラムを提供することを目的とす
るものである。
An object of the present invention is to provide an expression conversion method, an expression conversion device, and a program which can be processed at high speed with a compact configuration in consideration of the above problems.

【0022】また、本発明は、上記課題を考慮し、音声
認識の誤りなどにより入力文中の重要語以外で認識誤り
を起こしても、出力文の質に悪影響を及ぼすことなく意
図が正しく伝わる結果を出力できる表現変換方法、表現
変換装置、及びプログラムを提供することを目的とする
ものである。
Further, in consideration of the above-mentioned problems, the present invention provides a result that even if a recognition error occurs in an input sentence other than an important word due to a speech recognition error or the like, the intention is correctly transmitted without adversely affecting the quality of the output sentence. It is an object of the present invention to provide an expression conversion method, an expression conversion device, and a program, which can output.

【0023】また、本発明は、上記課題を考慮し、音声
認識の誤りなどにより入力文中で認識誤りを起こして
も、従来のように全く文意が伝わらない結果を出力する
ことを回避することが出来る表現変換方法、表現変換装
置、及びプログラムを提供することを目的とするもので
ある。
In addition, the present invention has been made in consideration of the above-described problem, and avoids outputting a result in which the sentence is not transmitted as in the related art even if a recognition error occurs in an input sentence due to a speech recognition error or the like. It is an object of the present invention to provide an expression conversion method, an expression conversion device, and a program capable of performing the following.

【0024】[0024]

【課題を解決するための手段】上述した課題を解決する
ために、第1の本発明(請求項1に対応)は、コーパス
の各文について、その文から重要語を選んで、それらの
重要語のうちの、所定の数の組み合わせの中から共起関
係のある重要語の組み合わせを特定して、その特定した
重要語の組み合わせとその重要語を選択する対象となっ
た文の変換後の表現とを予め対応させておき、入力され
てきた文から予め決まっている重要語を選んで、組み合
わせ、その組み合わせた重要語の組み合わせと、前記各
文の予め前記特定した重要語の組み合わせとを対比し、
その対比結果が一致もしくは類似度の高い文を1または
2以上選んで、その文の変換後の表現を出力する表現変
換方法である。
In order to solve the above-mentioned problems, a first aspect of the present invention (corresponding to claim 1) is that, for each sentence of a corpus, an important word is selected from the sentence and the important words are selected. Of the words, a combination of key words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the combination of the specified key word and the sentence from which the key word is selected are converted. Expressions are made to correspond in advance, and a predetermined important word is selected from the input sentence, combined, and a combination of the combined important word and a combination of the specified important word of each sentence are determined. In contrast,
This is an expression conversion method in which one or more sentences having a high degree of similarity or similarity are selected and the converted expression of the sentence is output.

【0025】また、第2の本発明(請求項2に対応)
は、予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラ
ス名をつけておいたクラス化情報を利用して、コーパス
の各文について、その文から重要語を選んで、それらの
各重要語が属するクラスのうちの、所定の数の組み合わ
せの中から共起関係のあるクラスの組み合わせを特定し
て、その特定したクラスの組み合わせと前記重要語を選
択する対象となった文の変換後の表現とを予め対応させ
ておき、入力されてきた文から予め決まっている重要語
を選んで、それらの各重要語が属するクラスを組み合わ
せ、その組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文
の予め前記特定したクラスの組み合わせとを対比し、そ
の対比結果が一致もしくは類似度の高い文を1または2
以上選んで、その文の変換後の表現を出力する表現変換
方法である。
Further, the second invention (corresponding to claim 2)
For each sentence in the corpus, an important word is selected from each sentence using classifying information in which the important words are classified into classes based on predetermined properties and the class names are given. Among the classes to which the class belongs, a combination of classes having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the converted combination of the specified class combination and the sentence from which the important word is selected. Are selected in advance from the input sentence, a class to which each of the important words belongs is combined, the combination of the combined class, and the identification of each sentence in advance are selected. And a sentence with a high degree of similarity or high similarity.
This is an expression conversion method that outputs the converted expression of the sentence selected above.

【0026】また、第3の本発明(請求項3に対応)
は、コーパスの各文について、その文から重要語を選ん
で、それらの重要語のうちの、所定の数の組み合わせの
中から共起関係のある重要語の組み合わせを特定して、
その特定した重要語の組み合わせとその重要語を選択す
る対象となった文の変換後の表現とを予め対応させてお
き、予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラ
ス名をつけておいたクラス化情報を利用して、前記特定
した重要語の組み合わせをクラスの組み合わせに対応さ
せることによって、前記文のクラスの組み合わせを特定
しておき、入力されてきた文から予め決まっている重要
語を選んで、それらの各重要語が属するクラスを組み合
わせ、その組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各
文の予め前記特定したクラスの組み合わせとを対比し、
その対比結果が一致もしくは類似度の高い文を1または
2以上選んで、その文の変換後の表現を出力する表現変
換方法である。
The third invention (corresponding to claim 3)
For each sentence in the corpus, select important words from the sentence, identify a combination of important words that have a co-occurrence relationship from a predetermined number of combinations of those important words,
The specified combination of important words and the converted expression of the sentence from which the important word is selected are made to correspond in advance, and the important words are classified into classes based on predetermined properties, and the class names are given. By using the classifying information provided, the combination of the identified important words is made to correspond to the combination of the classes, so that the combination of the classes of the sentence is specified, and the important word determined in advance from the input sentence is determined. Is selected, the classes to which the respective important words belong are combined, and the combination of the combined classes is compared with the combination of the previously specified classes of each sentence,
This is an expression conversion method in which one or more sentences having a high degree of similarity or similarity are selected and the converted expression of the sentence is output.

【0027】また、第4の本発明(請求項4に対応)
は、コーパスの各文について、その文から重要語を選ん
で、それらの重要語のうちの、所定の数の組み合わせの
中から共起関係のある重要語の組み合わせを特定して、
その特定した重要語の組み合わせとその重要語を選択す
る対象となった文の変換後の表現とを予め対応させてお
く対応付け手段と、入力されてきた文から予め決まって
いる重要語を選んで、組み合わせ、その組み合わせた重
要語の組み合わせと、前記各文の予め前記特定した重要
語の組み合わせとを対比し、その対比結果が一致もしく
は類似度の高い文を1または2以上選んで、その文の変
換後の表現を出力する変換手段とを備えた表現変換装置
である。
The fourth invention (corresponding to claim 4)
For each sentence in the corpus, select important words from the sentence, identify a combination of important words that have a co-occurrence relationship from a predetermined number of combinations of those important words,
Associating means for associating the specified combination of important words with the converted expression of the sentence from which the important word is selected, and selecting a predetermined important word from the input sentence In the combination, a combination of the combined important words and a combination of the previously specified important words of each sentence are compared, and one or more sentences having a high matching or similarity in the comparison result are selected. A conversion unit that outputs a converted expression of a sentence.

【0028】また、第5の本発明(請求項5に対応)
は、前記変換手段は、前記対比結果が類似度の高い場
合、不一致となった方の、重要語の組み合わせに属する
重要語で、一致している方の、重要語の組み合わせに含
まれていない重要語については、その変換後の部分を前
記選ばれた表現から取り除いて前記表現を出力する第4
の本発明に記載の表現変換装置である。
The fifth invention (corresponding to claim 5)
When the comparison result has a high degree of similarity, the conversion means is an important word belonging to the combination of the important word that is not matched and is not included in the combination of the important word that matches. For the important word, the converted part is removed from the selected expression and the expression is output.
Is a representation conversion device according to the present invention.

【0029】また、第6の本発明(請求項6に対応)
は、前記変換後の表現は、重要語または重要語の対訳単
語のみで構成されていることを特徴とする第4の本発明
に記載の表現変換装置である。
The sixth invention (corresponding to claim 6)
Is the expression conversion device according to the fourth aspect of the present invention, wherein the converted expression is composed of only important words or bilingual words of the important words.

【0030】また、第7の本発明(請求項7に対応)
は、予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラ
ス名をつけておいたクラス化情報を利用して、コーパス
の各文について、その文から重要語を選んで、それらの
各重要語が属するクラスのうちの、所定の数の組み合わ
せの中から共起関係のあるクラスの組み合わせを特定し
て、その特定したクラスの組み合わせと前記重要語を選
択する対象となった文の変換後の表現とを予め対応させ
ておく対応付け手段と、入力されてきた文から予め決ま
っている重要語を選んで、それら各重要語が属するクラ
スを組み合わせ、その組み合わせたクラスの組み合わせ
と、前記各文の予め前記特定したクラスの組み合わせと
を対比し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い文
を1または2以上選んで、その文の変換後の表現を出力
する変換手段とを備えた表現変換装置である。
The seventh invention (corresponding to claim 7)
For each sentence in the corpus, an important word is selected from each sentence using classifying information in which the important words are classified into classes based on predetermined properties and the class names are given. Among the classes to which the class belongs, a combination of classes having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the converted combination of the specified class combination and the sentence from which the important word is selected. A pre-determined important word is selected from the input sentence, a class to which the important word belongs is combined, a combination of the combined class, and a A conversion means for comparing a combination of the classes specified in advance, selecting one or more sentences having a high degree of matching or similarity, and outputting a converted expression of the sentence; Example was a representation conversion device.

【0031】また、第8の本発明(請求項8に対応)
は、コーパスの各文について、その文から重要語を選ん
で、それらの重要語のうちの、所定の数の組み合わせの
中から共起関係のある重要語の組み合わせを特定して、
その特定した重要語の組み合わせとその重要語を選択す
る対象となった文の変換後の表現とを予め対応させてお
き、予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラ
ス名をつけておいたクラス化情報を利用して、前記特定
した重要語の組み合わせをクラスの組み合わせに対応さ
せることによって、前記文のクラスの組み合わせを特定
しておく対応付け手段と、入力されてきた文から予め決
まっている重要語を選んで、それら各重要語が属するク
ラスを組み合わせ、その組み合わせたクラスの組み合わ
せと、前記各文の予め前記特定したクラスの組み合わせ
とを対比し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い
文を1または2以上選んで、その文の変換後の表現を出
力する変換手段とを備えた表現変換装置である。
An eighth aspect of the present invention (corresponding to claim 8)
For each sentence in the corpus, select important words from the sentence, identify a combination of important words that have a co-occurrence relationship from a predetermined number of combinations of those important words,
The specified combination of important words and the converted expression of the sentence from which the important word is selected are made to correspond in advance, and the important words are classified into classes based on predetermined properties, and the class names are given. Utilizing the classifying information provided, the specified combination of important words is made to correspond to the combination of classes, so that the association means for specifying the combination of the classes of the sentence and the sentence inputted are determined in advance. Are selected, the classes to which the respective important words belong are combined, and the combination of the combined classes is compared with the combination of the previously specified classes of each sentence. And a conversion means for selecting one or more sentences having a high sentence and outputting a converted expression of the sentence.

【0032】また、第9の本発明(請求項9に対応)
は、前記変換手段は、前記対比結果が類似度の高い場
合、不一致となった方の、クラスの組み合わせに属する
クラスで、一致している方の、クラスの組み合わせに含
まれていないクラスについては、その変換後の部分を前
記選ばれた表現から取り除いて前記表現を出力する第7
または8の本発明に記載の表現変換装置である。
The ninth invention (corresponding to claim 9)
When the comparison result has a high degree of similarity, the conversion unit determines, for a class belonging to the non-matching class combination and a class belonging to the matching one that is not included in the class combination, , Removing the converted part from the selected expression and outputting the expression.
Or 8 is the expression conversion device according to the present invention.

【0033】また、第10の本発明(請求項10に対
応)は、前記変換後の表現は、クラス用語のみから構成
されている第7または8の本発明に記載の表現変換装置
である。
A tenth aspect of the present invention (corresponding to claim 10) is the expression converting apparatus according to the seventh or eighth aspect of the present invention, wherein the converted expression is composed of only class terms.

【0034】また、第11の本発明(請求項11に対
応)は、第4の本発明に記載の表現変換装置の、コーパ
スの各文について、その文から重要語を選んで、それら
の重要語のうちの、所定の数の組み合わせの中から共起
関係のある重要語の組み合わせを特定して、その特定し
た重要語の組み合わせとその重要語を選択する対象とな
った文の変換後の表現とを予め対応させておく対応付け
手段と、入力されてきた文から予め決まっている重要語
を選んで、組み合わせ、その組み合わせた重要語の組み
合わせと、前記各文の予め前記特定した重要語の組み合
わせとを対比し、その対比結果が一致もしくは類似度の
高い文を1または2以上選んで、その文の変換後の表現
を出力する変換手段との全部または一部としてコンピュ
ータを機能させるためのプログラムである。
According to an eleventh aspect of the present invention (corresponding to claim 11), for each sentence of the corpus of the expression conversion apparatus according to the fourth aspect of the present invention, an important word is selected from the sentence and the important words are selected. Of the words, a combination of key words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the combination of the specified key word and the sentence from which the key word is selected are converted. Means for associating expressions with the expressions in advance; selecting and combining predetermined important words from input sentences; combinations of the combined important words; and the previously specified important words of each sentence And a computer that functions as all or a part of a conversion unit that outputs a converted expression of the sentence by selecting one or more sentences that have a high degree of similarity or similarity as a result of the comparison. Which is the program.

【0035】また、第12の本発明(請求項12に対
応)は、第7の本発明に記載の表現変換装置の、予め重
要語を所定の性質に基づきクラス化してクラス名をつけ
ておいたクラス化情報を利用して、コーパスの各文につ
いて、その文から重要語を選んで、それらの各重要語が
属するクラスのうちの、所定の数の組み合わせの中から
共起関係のあるクラスの組み合わせを特定して、その特
定したクラスの組み合わせと前記重要語を選択する対象
となった文の変換後の表現とを予め対応させておく対応
付け手段と、入力されてきた文から予め決まっている重
要語を選んで、それらの各重要語が属するクラスを組み
合わせ、その組み合わせたクラスの組み合わせと、前記
各文の予め前記特定したクラスの組み合わせとを対比
し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い文を1ま
たは2以上選んで、その文の変換後の表現を出力する変
換手段との全部または一部としてコンピュータを機能さ
せるためのプログラムである。
According to a twelfth invention (corresponding to claim 12), in the expression conversion apparatus according to the seventh invention, important words are classified into classes based on predetermined characteristics in advance and given class names. For each sentence in the corpus, the important words are selected from the sentence using the classified information, and the classes having a co-occurrence relationship are selected from a predetermined number of combinations of the classes to which the respective important words belong. A combination of the specified class, and a correspondence unit that previously associates the combination of the specified class with the converted expression of the sentence for which the important word is selected, and a predetermined combination based on the input sentence. Are selected, the classes to which the respective important words belong are combined, and the combination of the combined classes is compared with the combination of the previously specified classes of the respective sentences, and the comparison result is one. Or a high degree of similarity statement 1 or 2 or more Pick a program for causing a computer to function as all or part of the conversion means for outputting a representation of the converted of the statement.

【0036】また、第13の本発明(請求項13に対
応)は、第8の本発明に記載の表現変換装置の、コーパ
スの各文について、その文から重要語を選んで、それら
の重要語のうちの、所定の数の組み合わせの中から共起
関係のある重要語の組み合わせを特定して、その特定し
た重要語の組み合わせとその重要語を選択する対象とな
った文の変換後の表現とを予め対応させておき、予め重
要語を所定の性質に基づきクラス化してクラス名をつけ
ておいたクラス化情報を利用して、前記特定した重要語
の組み合わせをクラスの組み合わせに対応させることに
よって、前記文のクラスの組み合わせを特定しておく対
応付け手段と、入力されてきた文から予め決まっている
重要語を選んで、それらの各重要語が属するクラスを組
み合わせ、その組み合わせたクラスの組み合わせと、前
記各文の予め前記特定したクラスの組み合わせとを対比
し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い文を1ま
たは2以上選んで、その文の変換後の表現を出力する変
換手段との全部または一部としてコンピュータを機能さ
せるためのプログラムである。
According to a thirteenth aspect of the present invention (corresponding to claim 13), for each sentence of the corpus, an important word is selected from the sentence of the expression conversion apparatus according to the eighth aspect of the present invention, and the important words are selected. Of the words, a combination of key words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the combination of the specified key word and the sentence from which the key word is selected are converted. Expressions are previously associated with each other, and the combinations of the identified important words are made to correspond to the combinations of the classes by using classifying information in which the important words are classified into classes based on predetermined properties and the class names are given in advance. By this means, a matching means for specifying a combination of the classes of the sentence, and a predetermined important word selected from the input sentence, and a class to which each of the important words belongs is combined, and the combination is selected. The combination of the matched classes is compared with the combination of the classes previously specified in each sentence, and one or more sentences having a high degree of matching or similarity are selected, and the converted expression of the sentence is selected. This is a program for causing a computer to function as all or a part of the output conversion means.

【0037】次に本発明の動作を説明する。Next, the operation of the present invention will be described.

【0038】本発明によれば、入力文から重要語を抽出
し、抽出された重要語を用いて同じ文意を表す標準的ま
たは簡易的表現文に変換し出力することで、変換規則や
文生成規則をコンパクトに構成することが可能となり簡
易な処理で表現変換を行うことを可能にする。また、重
要語以外の部分で誤った文が入力された場合でも、正し
く文意が理解できる表現に変換でき、従来のように誤っ
たまま表現変換結果を出力するという問題を解決するこ
とが可能となる。
According to the present invention, an important word is extracted from an input sentence, and the extracted important word is converted into a standard or simplified expression sentence having the same sentence, and the converted sentence is output. The generation rule can be made compact, and the expression conversion can be performed by simple processing. In addition, even if an incorrect sentence is input in a part other than the important words, it can be converted to an expression that can understand the meaning correctly, and it is possible to solve the problem that the expression conversion result is output as it is incorrect as in the past Becomes

【0039】また、本発明によれば、入力文に含まれる
一部の内容語の単語もしくはその変換された単語を重要
語として抽出し、この重要語と入力文から推定される文
意により決まる表現との組み合わせからなる標準的また
は簡易的表現文を生成することで、変換規則や文生成規
則をコンパクトに構成することが可能となり簡易な処理
で表現変換を行うことを可能にする。また、重要語以外
の部分で誤った文が入力された場合でも、正しく文意が
理解できる表現に変換でき、従来のように誤ったまま表
現変換結果を出力するという問題を解決することが可能
となる。
Further, according to the present invention, the words of some content words included in the input sentence or the converted words are extracted as important words, and are determined by the meaning of the important words and the sentence estimated from the input sentence. By generating a standard or simplified expression sentence composed of a combination with an expression, a conversion rule or a sentence generation rule can be made compact, and expression conversion can be performed by simple processing. In addition, even if an incorrect sentence is input in a part other than the important words, it can be converted to an expression that can understand the meaning correctly, and it is possible to solve the problem that the expression conversion result is output as it is incorrect as in the past Becomes

【0040】また、本発明によれば、入力文から重要語
を抽出し、抽出された重要語の共起関係または共起関係
から文意を推定し、重要語またはその対訳単語と推定さ
れた意図から予め決められている単語のみの組み合わせ
から標準的または簡易的表現を生成することで、変換規
則や文生成規則をコンパクトに構成することが可能とな
り簡易な処理で表現変換を行うことを可能にする。ま
た、重要語以外の部分で誤った文が入力された場合で
も、正しく文意が理解できる表現に変換でき、従来のよ
うに誤ったまま表現変換結果を出力するという問題を解
決することが可能となる。
Further, according to the present invention, an important word is extracted from an input sentence, a sentence meaning is estimated from a co-occurrence relationship or a co-occurrence relationship of the extracted important word, and the important word or its translated word is estimated. By generating standard or simple expressions from combinations of only words that are predetermined from the intention, conversion rules and sentence generation rules can be made compact, and expression conversion can be performed with simple processing To In addition, even if an incorrect sentence is input in a part other than the important words, it can be converted to an expression that can understand the meaning correctly, and it is possible to solve the problem that the expression conversion result is output as it is incorrect as in the past Becomes

【0041】また、本発明によれば、予め、出力される
標準的または簡易的表現パターンとそのパターンに当て
はまる重要語群及び重要語群間の共起関係または共起関
係とを対応させている用例文データベースを作成してお
き、入力文から重要語群を抽出し、抽出された重要語群
と最も類似している重要語群をもつ表現パターンを用例
文データベースから選択し、選択された用例文を出力す
ることにより、上記本発明の効果に加え、現実に入力さ
れる文の種類やドメインや文型に忠実に確度よく表現変
換を行うことを可能にする。
Further, according to the present invention, a standard or simplified expression pattern to be output is associated in advance with an important word group applicable to the pattern and a co-occurrence relationship or a co-occurrence relationship between the important word groups. Create an example sentence database, extract important words from the input sentence, select an expression pattern having the most similar keyword group from the extracted important words from the example sentence database, and select By outputting an example sentence, in addition to the effect of the present invention, it is possible to accurately and accurately perform expression conversion on the type, domain, and sentence type of a sentence that is actually input.

【0042】また、本発明によれば、用例文データベー
スに記載されている表現パタンが重要語または重要語の
対訳単語のみで構成されていることにより、上記本発明
の効果をさらに強化することが可能である。
Further, according to the present invention, the effect of the present invention can be further enhanced by the fact that the expression pattern described in the example sentence database is composed only of important words or bilingual words of important words. It is possible.

【0043】また、本発明によれば、用例文データベー
スに記載されている表現パタン、重要語群及び重要語群
間の共起関係または共起関係の重要語の記述を重要語を
含む単語クラスの記述とすることで、上記本発明の効果
に加え、用例文データベースに含まれていない重要語が
入力されても妥当な用例文を選択可能となり、より多種
多様な入力文に対応できる表現変換が可能となる。
Further, according to the present invention, the description of the expression pattern, the important word group, and the co-occurrence relation between the important word groups or the important words of the co-occurrence relation described in the example sentence database is made to the word class including the important word. In addition to the effects of the present invention described above, even if an important word that is not included in the example sentence database is input, a valid example sentence can be selected, and expression conversion that can respond to a wider variety of input sentences Becomes possible.

【0044】また、本発明によれば、入力文から重要語
群を抽出し、抽出された重要語間の関係から入力誤りで
ある単語を推定し、推定された単語を除いた残りの重要
語から文意を推定し、推定される文意により決まる単語
の組み合わせから標準的または簡易的表現を生成するこ
とで、上記本発明に記載した効果に加えて、たとえ重要
語が誤っていても、その誤りの重度に応じて、正しく文
意が理解できる表現に変換するか、意味が理解できなか
ったことをユーザに告知することが可能となり、従来の
ように誤ったまま表現変換結果を出力するという問題を
解決することが可能となる。
According to the present invention, a group of important words is extracted from the input sentence, a word that is an input error is estimated from the relation between the extracted important words, and the remaining important words excluding the estimated word are removed. By estimating the sentence meaning from and generating a standard or simplified expression from a combination of words determined by the estimated sentence meaning, in addition to the effects described in the present invention, even if the important word is incorrect, Depending on the severity of the error, it is possible to convert the expression to an expression that can understand the meaning correctly, or to notify the user that the meaning was not understood, and to output the expression conversion result as it was in the past as it is erroneously. Can be solved.

【0045】[0045]

【発明の実施の形態】以下に、本発明の実施の形態を図
面を参照して説明する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0046】(第1の実施の形態)まず、第1の実施の
形態について説明する。第1の実施の形態では、音声で
入力された原言語文(以下、表現変換される文のことを
原言語文と呼ぶ)を他言語である目的言語文(以下、表
現変換された文のことを目的言語文と呼ぶ)に変換する
通訳装置について説明する。
(First Embodiment) First, a first embodiment will be described. In the first embodiment, a source language sentence input by voice (hereinafter, a sentence to be expressed is referred to as an original language sentence) is converted into a target language sentence, which is another language (hereinafter, a sentence of an expression-converted sentence). This is referred to as a target language sentence).

【0047】図1に、本発明の一実施の形態である通訳
装置の構成を示す。
FIG. 1 shows the configuration of an interpreter according to an embodiment of the present invention.

【0048】本実施の形態の通訳装置は、タグ付きコー
パス1、依存関係分析手段2、用例DB3、音声認識手
段4、重要語抽出手段5、用例文選択手段7、出力文生
成手段8、重要語対訳辞書6から構成される。
The interpreter of this embodiment comprises a corpus 1 with a tag, a dependency analysis unit 2, an example DB 3, a speech recognition unit 4, an important word extraction unit 5, an example sentence selection unit 7, an output sentence generation unit 8, It is composed of a bilingual dictionary 6.

【0049】タグ付きコーパス1は、対訳コーパスの各
対訳文毎に意図タグを付加したものである。
The tagged corpus 1 has an intention tag added to each translated sentence of the bilingual corpus.

【0050】依存関係分析手段2は、タグ付きコーパス
1の各対訳文を重要語の共起関係を分析することによっ
て用例DB3を作成する手段である。
The dependency analysis means 2 is a means for creating an example DB 3 by analyzing the co-occurrence relation of important words in each parallel translation of the corpus 1 with a tag.

【0051】用例DB3は、原言語文の重要語の共起関
係を示す重要語対と目的言語文とを対応つけた用例文を
格納したデータベースである。
The example DB 3 is a database that stores example sentences in which an important word pair indicating a co-occurrence relationship of important words in a source language sentence is associated with a target language sentence.

【0052】音声認識手段4は、原言語文として入力さ
れてくる音声を音声認識して、単語列候補を出力する手
段である。
The speech recognition means 4 is means for recognizing speech input as a source language sentence and outputting word string candidates.

【0053】重要語抽出手段5は、音声認識手段4から
出力されてくる単語列候補を入力し、その単語列候補か
ら予め決められた重要語を抽出する手段である。
The important word extracting means 5 is a means for inputting a word string candidate output from the speech recognition means 4 and extracting a predetermined important word from the word string candidate.

【0054】用例文選択手段7は、入力文中の重要語を
組み合わせて作成した重要語対と、用例DB3の各用例
文中の重要語対とを比較し、入力文中に最も多く重要語
対が含まれている用例文を、最も入力文と文意が類似し
た用例文であるとみなして選択し、出力する手段であ
る。
The example sentence selection means 7 compares an important word pair created by combining important words in the input sentence with an important word pair in each example sentence of the example DB 3, and the input sentence contains the most important word pairs. This is a means for selecting and outputting the used example sentence as an example sentence having the same sentence as the input sentence.

【0055】出力文生成手段8は、出力された用例文の
文法的な不自然さを修正し、目的言語文として例えばテ
キストや音声で出力する手段である。
The output sentence generating means 8 is a means for correcting the grammatical unnaturalness of the output example sentence and outputting it as a target language sentence, for example, as text or voice.

【0056】重要語対訳辞書6は、原言語(以下、表現
変換される文の言語を原言語と呼ぶ)における重要語と
その重要語の目的言語(以下、表現変換された文の言語
を目的言語と呼ぶ)における対訳とが対になって格納さ
れている辞書である。
The important word bilingual dictionary 6 stores important words in a source language (hereinafter, a language of a sentence to be expressed is referred to as an original language) and a target language of the important word (hereinafter, a language of a sentence subjected to the expression conversion). (Called a language).

【0057】次に、このような本実施の形態の動作を説
明する。
Next, the operation of this embodiment will be described.

【0058】本実施の形態の通訳装置は、予め通訳する
前に、重要語の内容と重要語群と目的言語表現パタンと
の対応を決定し、重要語の目的言語における対訳を重要
語対訳辞書6に記載し、重要語群と目的言語の表現パタ
ンとの対応を用例DB3に記載しておく必要がある。
The interpreting apparatus of this embodiment determines the correspondence between the contents of important words, the group of important words, and the target language expression pattern before interpreting in advance, and translates the important words in the target language into an important word bilingual dictionary. 6 and the correspondence between the important word group and the expression pattern of the target language needs to be described in the example DB3.

【0059】そのためには、まず、開発者が、入力文意
毎に意図を表す重要語及びそれを用いた表現パタンを手
動で決めてもよいし、対訳コーパスの各対訳文毎に意図
タグを付け、意図毎に対訳コーパスを分類し、各文意に
共通に使用される単語を重要語候補と決め、それらを開
発者がチェックすることで半自動的に重要語と表現パタ
ンを決定してもよい。なお、上記の文意とは、同等の意
図を表現している一つまたは複数の異なった文を一つに
まとめたものをいう。また、対訳コーパスとは、文例の
データベースであり、原言語における文と目的言語にお
ける文とが対応つけられた対訳文が多数格納されている
ものである。
For this purpose, first, the developer may manually determine an important word representing an intention and an expression pattern using the same for each sentence meaning, or may specify an intention tag for each parallel sentence in the bilingual corpus. We categorize the bilingual corpus for each intention, determine the words that are commonly used in each sentence as important word candidates, and determine the important words and expression patterns semi-automatically by checking them by the developer. Good. The above sentence means one or a plurality of different sentences expressing the same intention combined into one. The bilingual corpus is a database of sentence examples, and stores a large number of bilingual sentences in which sentences in the source language are associated with sentences in the target language.

【0060】上記のいずれかの方法により決められた重
要語と表現パタンとから、重要語対訳辞書、変換用用例
DBを作成しておく。図2の(a)に、原言語が日本語
であり、目的言語が英語である場合、すなわち、本実施
の形態の通訳装置が日本語の音声を英語の音声に通訳す
る場合に用いられる重要語対訳辞書6の例と用例DB3
の例を示す。
An important word bilingual dictionary and a conversion example DB are created from the important words and expression patterns determined by any of the above methods. FIG. 2A shows an important case where the source language is Japanese and the target language is English, that is, when the interpreter of the present embodiment translates Japanese speech into English speech. Example of word translation dictionary 6 and example DB3
Here is an example.

【0061】図2の(a)の重要語対訳辞書6の例で
は、日本語の「コーヒー」の対訳として英語の「cof
fee」が記載されており、日本語の「ミルク」の対訳
として英語の「milk」が記載されている。また、日
本語の「お願い」は、英語では、単一の単語であらわせ
ないので、日本語の「お願い」の対訳とし英語の部分に
「*」が記載されている。
In the example of the important word bilingual dictionary 6 shown in FIG. 2A, the English “cof” is translated as the Japanese “coffee”.
"feel" is described, and "milk" in English is described as a parallel translation of "milk" in Japanese. In addition, since Japanese "requests" cannot be expressed as a single word in English, "*" is described in the English part as a translation of Japanese "requests".

【0062】また、図2の(a)の用例DB3の例で
は、一つの重要語群である「コーヒー」及び「お願い」
に目的言語における表現パタンである「I’d lik
e to coffee please.」が対応して
いることを示している。また、一つの重要語群である
「冷たい」及び「ミルク」及び「あり」に目的言語にお
ける表現パタンである「Do you hava a
cold milk?」が対応していることを示してい
る。
In the example of the example DB3 shown in FIG. 2A, one important word group “coffee” and “request”
The expression pattern in the target language is "I'd like
e to coffee please. "Indicates that they correspond. In addition, one of the important word groups “cold”, “milk” and “is” has an expression pattern “Do you have a” in the target language.
cold milk? "Indicates that they correspond.

【0063】また、図2の(a)の用例DB3の例で
は、各重要語群で(コーヒー→ミルク)など、重要語が
対になって記載されている。このように各重要語は、必
ず2ずつ対にして用例DB3に記載されている。このよ
うな重要語の対は、重要語の共起関係をあらわしてお
り、依存関係分析手段2により以下に示すようにして作
成されたものである。
Further, in the example of the example DB3 in FIG. 2A, important words such as (coffee → milk) are described in pairs in each important word group. Thus, each important word is always described in the example DB3 in pairs. Such an important word pair represents a co-occurrence relationship of important words, and is created by the dependency analysis unit 2 as described below.

【0064】すなわち、まず依存関係分析手段2は、タ
グ付きコーパス1の原言語文に対して、依存構造分析を
行い、各フレーズ毎の依存構造を明らかにする。この依
存構造関係で共起関係にある重要語対があれば、その情
報を、相当する用例DB3の重要語と表現パタン対に追
加する。具体的には、「コーヒーお願い」という対訳コ
ーパスの原言語文に対して、重要語である「コーヒー」
と「お願い」とが共起関係にあるので、図2の(a)に
示すように、これらを対にした「(コーヒー→お願
い)」のように共起関係を付加する。
That is, first, the dependency analysis means 2 performs dependency structure analysis on the source language sentence of the tagged corpus 1 to clarify the dependency structure for each phrase. If there is an important word pair that is co-occurring in this dependency structure relationship, the information is added to the corresponding important word and expression pattern pair in the example DB3. Specifically, the key word “coffee” is added to the source language sentence of the bilingual corpus “coffee request”.
Since the request and the "request" are in a co-occurrence relationship, a co-occurrence relationship such as "(coffee → request)" is added as shown in FIG.

【0065】このようにして、タグ付きコーパス1か
ら、図2の(a)に示すような重要語対訳単語辞書6と
用例DB3が作成され、また、用例DB3には、各重要
語の共起関係が付加される。
In this way, an important word bilingual word dictionary 6 and an example DB 3 as shown in FIG. 2A are created from the tagged corpus 1, and the co-occurrence of each important word is stored in the example DB 3. Relationships are added.

【0066】次に、このようにして、予め作成された用
例DB3及び重要語対訳辞書6を用いて通訳を行う際の
動作を説明する。
Next, an explanation will be given of the operation when interpreting using the example DB 3 and the important word bilingual dictionary 6 created in advance as described above.

【0067】通訳の際には、まず、音声認識手段4は、
入力されてくる原言語音声の音声認識を行い、認識結果
である単語列候補を出力する。そして、この認識結果
は、重要語抽出手段5に入力される。例えば、入力され
てくる原言語音声が「冷たいコーヒーありますか?」で
あったとすると、音声認識の結果重要語抽出手段に「冷
たいコーヒーありますか?」という認識結果文が出力さ
れる。
At the time of interpreting, first, the voice recognition means 4
The speech recognition of the input source language speech is performed, and a word string candidate as a recognition result is output. Then, the recognition result is input to the important word extracting means 5. For example, if the input source language speech is "Do you have cold coffee?", The recognition result sentence "Do you have cold coffee?" Is output to the key word extraction means as a result of the speech recognition.

【0068】次に、重要語抽出手段5は、予め決められ
た重要語を認識結果文から抽出し、抽出した重要語を用
例文選択手段7に出力する。例えば、「冷たいコーヒー
ありますか?」という認識結果文に対して、「冷たい」
と「コーヒー」と「あり」の3つの重要語を抽出する。
Next, the important word extracting means 5 extracts a predetermined important word from the recognition result sentence, and outputs the extracted important word to the example sentence selecting means 7. For example, for a recognition result sentence "Do you have cold coffee?"
And three important words, “coffee” and “there”.

【0069】そうすると、用例文選択手段7は、重要語
抽出手段5から出力されてきた、入力文中の重要語を組
み合わせて、入力文中の重要語の対を作成する。そし
て、入力文中の重要語の対と、用例DB3の各用例文中
の重要語対とを比較し、入力文の重要語の対が最も多く
含まれている用例文を、最も入力文と文意が類似した用
例文であるとみなして選択し、出力する。
Then, the example sentence selection unit 7 combines the important words in the input sentence output from the important word extraction unit 5 to create a pair of important words in the input sentence. Then, the key word pair in the input sentence is compared with the key word pair in each example sentence of the example DB3, and the example sentence containing the most important word pairs in the input sentence is determined as the input sentence and the sentence meaning. Are selected as similar example sentences and output.

【0070】例えば、入力文中の重要語である「冷た
い」と「コーヒー」と「あり」の3つの重要語を組み合
わせ、「(冷たい→コーヒー)」、「(コーヒー→あ
り)」、「(冷たい→あり)」の3通りの入力文中の重
要語の対を作成する。
For example, the three important words “cold”, “coffee”, and “present” in the input sentence are combined, and “(cold → coffee)”, “(coffee → present)”, “(cold”) → Yes) "are created.

【0071】そして、用例DB3の一番目の用例文の重
要語対と比較する。この用例文の重要語の対は「(コー
ヒー→お願い)」であるので、入力文中の重要語の対を
一つも含んでいない。
Then, a comparison is made with the key word pair of the first example sentence of the example DB3. Since the key word pair in this example sentence is “(coffee → request)”, no key word pair in the input sentence is included.

【0072】次に、用例DB3の二番目の用例文の重要
語対と比較する。この用例文の重要語の対は、「(冷た
い→ミルク)」、「ミルク→あり」のように重要語の対
が2つある。そして、入力文中の重要語の対のうち
「(冷たい→あり)」は含まないが、「(冷たい→ミル
ク)」と「(ミルク→あり)」を含んでいる。従って二
番目の用例文は、入力文中の重要語の対を2つ含んでい
ることになる。
Next, a comparison is made with the key word pair of the second example sentence in the example DB3. There are two key word pairs such as “(cold → milk)” and “milk → present” in this example sentence. The key word pair in the input sentence does not include “(cold → present)” but includes “(cold → milk)” and “(milk → present)”. Therefore, the second example sentence includes two pairs of important words in the input sentence.

【0073】このようにして入力文中の重要語の対と、
用例DB3のすべての用例文の重要語対とを比較した結
果、2番目の用例文が、入力文の重要語の対が最も多く
含まれている用例文であったとする。そうすると、2番
目の用例文を、最も入力文と文意が類似した用例文であ
るとみなして選択し、出力する。すなわち、用例文選択
手段7から目的言語の表現パタンである「Do you
have a cold milk?」が出力され
る。
In this way, the pair of important words in the input sentence
It is assumed that the second example sentence is the example sentence containing the most important word pairs of the input sentence as a result of comparison with the important word pairs of all the example sentences in the example DB3. Then, the second example sentence is selected and output, assuming that it is the example sentence most similar in sentence to the input sentence. That is, the example sentence selection unit 7 outputs the expression pattern of the target language “Do you”.
Have a cold milk? Is output.

【0074】なお、図1では、出力文生成手段8を図示
しているが、出力文生成手段8を備えている必要はな
く、上述した用例文選択手段7から出力される目的言語
の表現パタンをそのまま外部に出力することにより通訳
装置として機能することが出来る。
Although FIG. 1 shows the output sentence generating means 8, the output sentence generating means 8 does not need to be provided, and the target language expression pattern output from the above-mentioned example sentence selecting means 7. Can be output to the outside as it is to function as an interpreter.

【0075】このように本実施の形態では、予め、出力
される目的言語文の標準的または簡易的表現パターンと
そのパターンに当てはまる重要語群及び重要語間の共起
関係とを対応させている用例DB3を作成しておき、入
力文から重要語を抽出し、抽出された重要語群と最も類
似している重要語群をもつ表現パターンを用例DB3か
ら選択し出力する。従って、もし出力文生成手段8を設
けて、出力文生成手段8が変換規則や文生成規則を使用
して、代名詞や動詞や助動詞における3人称化や複数化
や過去形化などの最適化や、ゼロ代名詞の補間や、文全
体の構成の最適化などの文法的な不自然さを修正する場
合であっても、その変換規則や文生成規則をコンパクト
に構成することが可能となり簡易な処理で高速に表現変
換を行うことが出来る。
As described above, in the present embodiment, the standard or simplified expression pattern of the target language sentence to be output is associated in advance with the key word group corresponding to the pattern and the co-occurrence relation between the key words. An example DB3 is created, an important word is extracted from the input sentence, and an expression pattern having an important word group most similar to the extracted important word group is selected from the example DB3 and output. Therefore, if the output sentence generation means 8 is provided, the output sentence generation means 8 uses conversion rules and sentence generation rules to optimize third-person, plural, and past tense pronouns, verbs, and auxiliary verbs. , Even when correcting grammatical unnaturalness such as interpolation of zero pronouns or optimization of the whole sentence structure, the conversion rules and sentence generation rules can be configured compactly and simplified processing Can perform high-speed expression conversion.

【0076】また、重要語以外の部分で誤った文が入力
された場合でも、正しく文意が理解できる表現に変換で
き、従来のように誤ったまま表現変換結果を出力すると
いう問題を解決することが可能となる。例えば、「冷た
いミルクえーっとありますか」や「冷たいのミルクあり
ますか」など、「えーっと」や「の」など重要語以外の
部分に誤った部分を含む文が入力された場合であって
も、「Do you have a cold mil
k?」と正しく文意が理解できる表現に変換することが
出来る。
Further, even when an erroneous sentence is input in a part other than an important word, it can be converted into an expression that can understand the meaning of the sentence correctly, and the problem that the expression conversion result is output without being mistaken as in the related art can be solved. It becomes possible. For example, even if a sentence containing the wrong part other than the key words, such as "Utto" or "No", such as "Do you have cold milk um?" Or "Do you have cold milk?" Do you have a cold mil
k? ] Can be converted into an expression that can understand the meaning correctly.

【0077】また、本実施の形態では、用例文選択手段
3で用例文が一つだけ選択される場合について説明した
が、抽出された重要語の対と用例DB3の用例文の重要
語の対とを比較した結果、複数の用例文の類似度が同等
である場合には、それら複数の用例文を出力すればよ
い。
In this embodiment, the case where only one example sentence is selected by the example sentence selecting means 3 has been described. However, a pair of an extracted important word and a pair of an important word of an example sentence in the example DB 3 are used. As a result of the comparison, when the similarities of a plurality of example sentences are equal, the plurality of example sentences may be output.

【0078】なお、予め作成された用例DB3に記述さ
れた表現パタンが、図3に示したように重要語のみで構
成されている場合には、出力文生成手段8を設ける必要
がないか、または、出力文生成手段8を設けて、変換規
則と文生成規則を使用する場合には、さらに変換規則と
文生成規則をコンパクトに構成する事が可能となり、効
果の高い通訳装置を実現することが可能になる。
If the expression pattern described in the example DB3 created in advance is composed of only important words as shown in FIG. 3, it is necessary to provide the output sentence generation means 8 or not. Alternatively, when the output sentence generating means 8 is provided and the conversion rule and the sentence generation rule are used, the conversion rule and the sentence generation rule can be made more compact, and a highly effective interpreter can be realized. Becomes possible.

【0079】(第2の実施の形態)次に、第2の実施の
形態について説明する。
(Second Embodiment) Next, a second embodiment will be described.

【0080】図4に、本発明の一実施の形態である通訳
装置の構成を示す。
FIG. 4 shows the configuration of an interpreter according to an embodiment of the present invention.

【0081】用例DB11は、第1の実施の形態の用例
DBとは異なり重要語がクラス化されており、クラスを
表す意味コードで置き換えられている点である。
The example DB 11 is different from the example DB of the first embodiment in that important words are classified into classes and replaced with meaning codes representing classes.

【0082】分類語意表12は、各重要語がどのクラス
に属するかを示す意味コードを各重要語に割り当てた一
覧表である。
The classification word meaning table 12 is a list in which semantic codes indicating which classes each important word belongs to are assigned to each important word.

【0083】単語クラス化手段13は、さらに、分類語
意表12の意味コードに従って、用例DB11にある重
要語、共起関係をなしている重要語対、変換規則に含ま
れる重要語を意味コードに置き換えて、各重要語をクラ
ス化し、また、分類語意表の意味コードに従って重要語
抽出手段5で抽出された重要語が意味コードに置き換え
ることで、重要語をクラス化する手段である。
The word classifying means 13 further converts the important words in the example DB 11, the pair of important words forming a co-occurrence relationship, and the important words included in the conversion rule into the meaning codes according to the meaning codes of the classification word table 12. This is a means of classifying the important words by replacing each important word with a class, and replacing the important word extracted by the important word extracting means 5 with the meaning code according to the meaning code of the classification word table.

【0084】用例文選択手段14は、入力文中の重要語
クラスと用例文中の重要語クラス対とを比較し、入力文
中に最も多く重要語クラス対が含まれている用例文を、
最も入力文と文意が類似した用例文であるとみなして選
択する手段である。
The example sentence selecting means 14 compares the important word class in the input sentence with the important word class pair in the example sentence, and determines the example sentence containing the most important word class pair in the input sentence.
This is a means of selecting an example sentence that is most similar in sentence to the sentence sentence.

【0085】出力生成手段15は、選択した用例文の重
要語クラスを同じクラスに含まれる入力された重要語に
戻し出力する手段である。
The output generating means 15 is means for returning the important word class of the selected example sentence to the inputted important word included in the same class and outputting the same.

【0086】それ以外は、第1の実施の形態と同様であ
る。
The other parts are the same as in the first embodiment.

【0087】次に、このような本実施の形態の動作を説
明する。
Next, the operation of this embodiment will be described.

【0088】本実施の形態の通訳装置は、第1の実施の
形態と同様に、予め通訳する前に、重要語の内容と重要
語群と目的言語表現パタンとの対応を決定し、重要語対
訳辞書16辞書、用例DB11に記載しておく。そし
て、依存関係分析手段2は、依存構造関係で共起関係に
ある重要語対も同様に表現パタン対に追加しておく。
As in the case of the first embodiment, the interpreting apparatus of this embodiment determines the correspondence between the contents of important words, important word groups, and target language expression patterns before interpreting them in advance. This is described in the bilingual dictionary 16 dictionary and the example DB 11. Then, the dependency analysis unit 2 also adds an important word pair that is co-occurring in the dependency structure relationship to the expression pattern pair.

【0089】さらに、単語クラス化手段13は、分類語
意表12の意味コードに従って、用例DB11にある重
要語、共起関係をなしている重要語対、変換規則に含ま
れる重要語を意味コードに置き換えて、各重要語をクラ
ス化しておく。
Further, the word classifying means 13 converts important words in the example DB 11, key word pairs forming a co-occurrence relationship, and important words included in the conversion rule into meaning codes in accordance with the meaning codes of the classified word table 12. Replace each key word and classify it.

【0090】図5の(a)に、分類語意表12の例を示
し、図5の(b)に用例DB11の例を示す。
FIG. 5A shows an example of the classified word table 12, and FIG. 5B shows an example of the example DB 11.

【0091】図5の(a)に示す分類語意表12では、
「コーヒー」などの飲み物を示す単語の意味コードが10
0であり、「冷たい」などの飲み物の状態を表す意味コ
ードが200である。このように分類語意表12の各重要
語は、それぞれ意味コードを付与されることによってク
ラス化されている。
In the classification word table 12 shown in FIG.
The meaning code of a word indicating a drink such as "coffee" is 10
It is 0, and the meaning code indicating the state of the drink such as “cold” is 200. As described above, each important word in the categorized word table 12 is classified into classes by being given a meaning code.

【0092】また、図5の(b)に示す用例DB11の
例では、分類語意表12で各重要語に付与された各々の
意味コードを用いて、第1の実施の形態で説明した図2
の用例DB3の例の中に現れる重要語が意味コードで表
されている。
Further, in the example of the example DB 11 shown in FIG. 5B, the respective meaning codes assigned to the respective important words in the classification word table 12 are used to explain the first embodiment shown in FIG.
Important words that appear in the example of the example DB3 are represented by semantic codes.

【0093】次に、このようにして、予め作成された用
例DB11及び重要語対訳辞書16を用いて通訳を行う
際の動作を説明する。
Next, a description will be given of an operation when interpreting is performed using the example DB 11 and the important word translation dictionary 16 created in advance as described above.

【0094】通訳の際には、まず、音声認識手段4に原
言語音声が入力され、音声認識手段4は、入力されてく
る原言語音声を音声認識し、認識結果である単語列候補
を出力する。そして、この認識結果は、重要語抽出手段
5に入力される。
At the time of interpreting, first, the source language voice is input to the voice recognition means 4, and the voice recognition means 4 performs voice recognition of the input source language voice, and outputs a word string candidate as a recognition result. I do. Then, the recognition result is input to the important word extracting means 5.

【0095】次に、重要語抽出手段5は、予め決められ
た重要語を認識結果文から抽出する。 そして、単語ク
ラス化手段13は、分類語意表12の意味コードに従っ
て抽出された重要語を意味コードに置き換えることで、
重要語を単語クラス化する。
Next, the important word extracting means 5 extracts a predetermined important word from the recognition result sentence. Then, the word classifying means 13 replaces the extracted important words with the meaning codes according to the meaning codes of the classification word table 12,
Make important words into word classes.

【0096】次に、用例文選択手段14は、単語クラス
化手段13で単語クラス化された入力文中の重要語のク
ラスを組み合わせて、入力文中の重要語のクラスの対を
作成する。そして、入力文中の重要語のクラスの対と、
用例DB11中の各用例文中の重要語のクラス対とを比
較し、入力文中に最も多く重要語のクラス対が含まれて
いる用例文を、最も入力文と文意が類似した用例文であ
るとみなして選択する。
Next, the example sentence selecting unit 14 combines the classes of the important words in the input sentence that has been word-classified by the word classifying unit 13 to create a pair of important word classes in the input sentence. Then, a pair of key word classes in the input sentence,
The example sentence in which the input sentence includes the most important word class pairs is compared with the class pair of the important word in each example sentence in the example DB11. And select it.

【0097】出力文生成手段15は、用例文生成手段1
4が選択した用例文の重要語のクラスを同じクラスに含
まれる入力された重要語に戻し、重要語対訳辞書16を
用いて入力された重要語の対訳に置き換えて出力する。
The output sentence generating means 15 is used for the example sentence generating means 1.
The key word class of the example sentence selected by 4 is returned to the input key word included in the same class, and is replaced with the input key word translation using the key word bilingual dictionary 16 and output.

【0098】また、本実施の形態では、用例文選択手段
21で用例文が一つだけ選択される場合について説明し
たが、抽出された重要語のクラスの対と用例DB3の用
例文のクラスの対とを比較した結果、複数の用例文の類
似度が同等である場合には、複数の用例文を出力すれば
よい。
Further, in this embodiment, the case where only one example sentence is selected by the example sentence selection means 21 has been described. However, the pair of the extracted important word class and the class of the example sentence class in the example DB 3 are used. If a plurality of example sentences have the same similarity as a result of the comparison with the pair, a plurality of example sentences may be output.

【0099】このように本実施の形態によれば、予め、
出力される目的言語文の標準的または簡易的表現パター
ンとそのパターンに当てはまる重要語クラス群及び重要
語クラス群間の共起関係とを対応させている用例DB1
1を作成しておき、入力文から重要語を抽出し、抽出さ
れた重要語を分類語意表12に従ってクラス化し、クラ
ス化された重要語群と最も類似している重要語クラス群
をもつ表現パターンを用例文DB11から選択し、クラ
ス化された重要語をもとの重要語に戻して出力すること
で、変換規則や文生成規則を第1の実施の形態と同様に
コンパクトに構成することが可能となり簡易な処理で表
現変換を行うことが可能である。
As described above, according to the present embodiment,
Example DB1 that associates a standard or simple expression pattern of an output target language sentence with an important word class group corresponding to the pattern and a co-occurrence relationship between the important word class groups.
1, an important word is extracted from the input sentence, the extracted important word is classified into classes according to the classification word table 12, and an expression having an important word class group most similar to the classified important word group is prepared. By selecting a pattern from the example sentence DB 11 and outputting the classified important words back to the original important words, the conversion rules and the sentence generation rules are compactly configured as in the first embodiment. And expression conversion can be performed by simple processing.

【0100】また、重要語以外の部分で誤った文が入力
された場合でも、正しく文意が理解できる表現に変換で
き、従来のように誤ったまま表現変換結果を出力すると
いう問題を解決することが可能となる。
Further, even when an incorrect sentence is input in a part other than the important word, the expression can be converted into an expression whose meaning can be understood correctly, and the problem that the expression conversion result is output as it is incorrect as in the prior art is solved. It becomes possible.

【0101】さらに、単語クラス化することで、用例文
にはない新たな入力文に対しても正しい翻訳結果を出力
することが可能となるため、少ない用例文データベース
で多くの入力文に対応できる通訳装置を実現することが
出来る。
Further, by making word classes, it is possible to output a correct translation result even for a new input sentence that is not in an example sentence, so that a large number of input sentences can be handled with a small example sentence database. An interpreter can be realized.

【0102】なお、本実施の形態では、予め通訳する前
に、重要語の内容と重要語群と目的言語表現パタンとの
対応を決定し、重要語対訳辞書16辞書、用例DB11
に記載し、依存構造関係で共起関係にある重要語対も同
様に表現パタン対に追加した後、単語クラス化手段13
は、分類語意表12の意味コードに従って、用例DB1
1にある重要語、共起関係をなしている重要語対、変換
規則に含まれる重要語を意味コードに置き換えて、各重
要語をクラス化しておくとして説明したが、これに限ら
ない。まず、予め通訳する前に分類語意表12を利用し
て、タグ付きコーパス1の各文について、その文から重
要語を意味コードに置き換え、それらの意味コードのう
ちの、所定の数の組み合わせの中から共起関係のある意
味コードの組み合わせを特定して、その特定した意味コ
ードの組み合わせとその意味コードを選択する対象とな
った文の変換後の表現とを予め対応させておいても構わ
ない。
In the present embodiment, before interpreting, the correspondence between the contents of the important words, the group of important words, and the target language expression pattern is determined, and the important word bilingual dictionary 16 dictionary and the example DB 11
And the key word pairs that are co-occurring in the dependency structure relationship are similarly added to the expression pattern pair.
Is the example DB1 according to the semantic code of the classification word table 12.
It has been described that the important words in No. 1, the important word pairs forming a co-occurrence relationship, and the important words included in the conversion rule are replaced with semantic codes to classify each important word, but the present invention is not limited to this. First of all, for each sentence in the tagged corpus 1, important words are replaced with semantic codes from the sentence using the classification word table 12 before interpreting in advance, and a predetermined number of combinations of the semantic codes are used. A combination of semantic codes having a co-occurrence relationship may be specified from among them, and the specified combination of the semantic codes may be associated with the converted expression of the sentence from which the semantic code is selected in advance. Absent.

【0103】(第3の実施の形態)次に、第3の実施の
形態について説明する。第3の実施の形態でも第1及び
第2の実施の形態と同様に通訳装置を例にして説明す
る。
(Third Embodiment) Next, a third embodiment will be described. In the third embodiment, an explanation will be given of an interpreter as an example, as in the first and second embodiments.

【0104】図6に、本実施の形態の通訳装置の構成を
示す。
FIG. 6 shows the configuration of the interpreter of this embodiment.

【0105】用例文選択手段21は、第1の実施の形態
の用例文選択手段7の機能に加え、さらに、用例DB3
にある重要語対と抽出された重要語群とを比較し、抽出
された重要語の中で、他の重要語のどれとも共起関係に
よる重要語対にならない重要語を誤認識単語と推定して
用例文を選択する手段である。
The example sentence selecting means 21 has the function of the example sentence selecting means 7 of the first embodiment, and further has an example DB3.
Key word pairs and the extracted key word groups are compared, and among the extracted key words, key words that do not become key word pairs due to co-occurrence with any of the other key words are estimated as misrecognized words. This is a means for selecting an example sentence.

【0106】それ以外は、第1の実施の形態と同様であ
る。
The other parts are the same as in the first embodiment.

【0107】次に、このような本実施の形態の動作を説
明する。
Next, the operation of the present embodiment will be described.

【0108】本実施の形態の通訳装置は、第1の実施の
形態と同様にして、予め通訳する前に、重要語の内容と
重要語群と目的言語表現パタンとの対応を決定し、重要
語対訳辞書6、用例DB3に記載し、重要語の共起関係
も同様に用例DB3に付加する。
The interpreter according to the present embodiment determines the correspondence between the contents of important words, important word groups, and target language expression patterns before interpreting in the same manner as in the first embodiment. The word bilingual dictionary 6 is described in the example DB3, and the co-occurrence relation of important words is similarly added to the example DB3.

【0109】次に、通訳の際の動作を説明する。Next, the operation at the time of interpretation will be described.

【0110】通訳の際には、まず、音声認識手段4に原
言語音声が入力され、音声認識手段4は、原言語音声の
音声認識を行い、認識結果である単語列候補が出力され
る。
At the time of interpreting, first, the source language speech is input to the speech recognition means 4, and the speech recognition means 4 performs speech recognition of the source language speech, and outputs a word string candidate as a recognition result.

【0111】重要語抽出手段5は、音声認識手段4から
出力された認識結果を入力し、予め決められた重要語を
認識結果文から抽出する。
The important word extraction means 5 receives the recognition result output from the speech recognition means 4 and extracts a predetermined important word from the recognition result sentence.

【0112】次に、用例文選択手段21で、用例DB3
にある重要語対と抽出された重要語群とを比較し、抽出
された重要語の中で、他の重要語のどれとも共起関係に
よる重要語対にならない重要語を誤認識単語と推定す
る。
Next, the example sentence selecting means 21 uses the example sentence DB 3
Key word pairs and the extracted key word groups are compared, and among the extracted key words, key words that do not become key word pairs due to co-occurrence with any of the other key words are estimated as misrecognized words. I do.

【0113】そして、用例文選択手段21は、誤認識で
あるとみなされた単語を除いた残りの重要語を用いて、
第1の実施の形態と同様に最も入力文と意図が類似した
用例文を選択し出力する。
Then, the example sentence selecting means 21 uses the remaining important words excluding the word regarded as misrecognized,
As in the first embodiment, an example sentence whose intention is similar to the input sentence is selected and output.

【0114】図7に例を示す。音声認識手段4には「熱
いミルク」と入力されたにもかかわらず、音声認識手段
4が「青いミルク」と誤認識をした例である。すなわ
ち、音声認識手段4には、「熱いミルクはありますか」
という音声が入力されたが、音声認識手段4が誤認識し
たために、「青いミルクはありますか」という認識結果
文を出力した場合である。
FIG. 7 shows an example. This is an example in which the voice recognition unit 4 erroneously recognizes “blue milk” even though “hot milk” is input to the voice recognition unit 4. In other words, voice recognition means 4 says, "Do you have hot milk?"
Is input, but the recognition result sentence "Do you have blue milk" is output because the voice recognition means 4 has erroneously recognized.

【0115】また、図7の用例DB3の例では、「コー
ヒー」、「お願い」という一つの重要語群が「(コーヒ
ー→お願い)」という重要語の対になっており、目的言
語における表現パタンである「Coffee plea
se.」が対応していることを示している。また、一つ
の重要語群である「熱い」及び「ミルク」及び「あり」
が「熱い→ミルク」、及び「ミルク→あり」という重要
語の対を持ち、目的言語における表現パタンである「D
o you hava a hot milk?」が対
応していることを示している。
In the example of the example DB3 in FIG. 7, one important word group of “coffee” and “request” is a pair of important words “(coffee → request)”, and the expression pattern in the target language is used. "Coffee plea
se. "Indicates that they correspond. In addition, one of the important words "hot" and "milk" and "Yes"
Has a pair of important words “hot → milk” and “milk → present”, and is an expression pattern “D
o you have a hot milk? "Indicates that they correspond.

【0116】上記のように音声認識手段4が誤認識した
場合、重要語抽出手段は5は、「青いミルクあります
か」という認識結果文を入力し、重要語として、「青
い」、「ミルク」、「あり」の3つの重要語を抽出す
る。
If the speech recognition means 4 makes an erroneous recognition as described above, the key word extraction means 5 inputs the recognition result sentence "Do you have blue milk", and as key words "blue", "milk"? , And “exist” are extracted.

【0117】このような場合、用例文選択手段21は、
重要語抽出手段5が抽出した「青い」、「ミルク」、
「あり」の3つの重要語を組み合わせて「(青い→ミル
ク)」、「(青い→あり)」、「(ミルク→あり)」の
3つの重要語の対を作成し、これらを用例DB3の重要
語群と比較する。
In such a case, the example sentence selecting means 21
"Blue", "milk",
Combining the three key words "Yes", create a pair of three key words "(blue → milk)", "(blue → high)", and "(milk → high)", and use these in the example DB3. Compare with important words.

【0118】すなわち、まず、用例DB3に記述されて
いる一番目の用例文の重要語の対である「(コーヒー→
お願い)」と、組み合わせた3つの重要語の対とを比較
する。その結果一番目の用例文の重要語の対である
「(コーヒー→お願い)」と一致する重要語対は存在し
ない。
That is, first, “(coffee → coffee → keyword)” is a key word pair of the first example sentence described in the example DB3.
Please) and three key word pairs combined. As a result, there is no key word pair that matches “(coffee → request)” which is the key word pair of the first example sentence.

【0119】次に、用例DB3に記述されている二番目
の用例文の重要語の対である「(熱い→ミルク)」、及
び「(ミルク→あり)」と、組み合わせた3つの重要語
の対とを比較する。その結果、組み合わせた重要語の対
のうち「(青い→ミルク)」及び「(青い→あり)」
は、二番目の用例文の重要語の対のいずれとも一致しな
いが、「(ミルク→あり)」は、二番目の用例文の重要
語の対と一致している。
Next, three important words combined with “(hot → milk)” and “(milk → present)” which are important word pairs of the second example sentence described in the example DB3. Compare with pair. As a result, “(blue → milk)” and “(blue → present)” among the key word pairs combined
Does not match any of the key word pairs in the second example sentence, but “(milk → present)” matches the key word pair in the second example sentence.

【0120】すなわち、用例DB3の一番目の用例文の
重要語の対よりも二番目の用例文の重要語の対の方が、
組み合わせた重要語の対と類似度が高い。従って二番目
の用例文を選択する。
That is, the key word pair of the second example sentence is more significant than the key word pair of the first example sentence of the example DB3.
High similarity with key word pairs combined. Therefore, the second example sentence is selected.

【0121】さらに、二番目の用例文の重要語の対で組
み合わせた重要語の対と不一致となった方の、重要語の
対に属する重要語で、組み合わせた重要語の対と一致し
ている方の、重要語の対に含まれていない重要語につい
ては、二番目の用例文からその重要誤の変換後の部分を
取り除いてから二番目の用例文を出力する。すなわち、
「熱い」がそのような重要語であるので、重要語対訳辞
書6を参照することにより、「Any hot mil
k?」から「熱い」に対応する変換語の表現である「h
ot」を取り除いて「Any milk?」という文を
出力する。
Further, an important word belonging to the pair of important words, which is inconsistent with the pair of important words in the pair of important words in the second example sentence, matches with the pair of important words combined. For the important word that is not included in the important word pair, the second example sentence is output after removing the converted part of the important error from the second example sentence. That is,
Since "hot" is such an important word, by referring to the important word bilingual dictionary 6, "Any hot mil"
k? "H" which is the expression of the conversion word corresponding to "hot"
ot ”is removed and a sentence“ Any milk? ”is output.

【0122】このように、「(青い→ミルク)」、
「(青い→あり)」、「(ミルク→あり)」の3つの重
要語の対と、用例DB3の共起関係すなわち重要語の対
とを比べた場合、「熱い」と共起関係を持つ単語が認識
結果の中に存在しないため、「熱い」が誤認識されたと
推定し、上述したように「Any milk?」という
文を出力する。
Thus, “(blue → milk)”,
When the three key word pairs of “(blue → present)” and “(milk → present)” are compared with the co-occurrence relationship of the example DB3, that is, the important word pair, they have a co-occurrence relationship with “hot”. Since the word does not exist in the recognition result, it is presumed that "hot" is erroneously recognized, and the sentence "Any milk?" Is output as described above.

【0123】また、本実施の形態では、用例文選択手段
21で用例文が一つだけ選択される場合について説明し
たが、抽出された重要語の対と用例DB3の用例文の重
要語の対とを比較した結果、複数の用例文の類似度が同
等である場合には、それら複数の用例文を出力すればよ
い。
Further, in the present embodiment, the case where only one example sentence is selected by the example sentence selection means 21 has been described. However, a pair of an extracted important word and a pair of an important word of an example sentence in the example DB 3 are used. As a result of the comparison, when the similarities of a plurality of example sentences are equal, the plurality of example sentences may be output.

【0124】なお、本実施の形態における用例文選択手
段21の機能は、上記のものに限らず、用例文選択手段
21の機能を誤認識選択手段と用例文選択手段との2段
階の機能に分けても構わない。この場合、誤認識単語推
定手段は、認識結果から抽出された重要語群と用例DB
3に記載されている重要語の対とを比較することによっ
て、誤認識の単語を推定する手段であり、用例文選択手
段は、第1の実施の形態の用例文選択手段7と同等の機
能を持つ手段である。
The function of the example sentence selecting means 21 in the present embodiment is not limited to the above, and the function of the example sentence selecting means 21 can be replaced with a two-stage function of an erroneous recognition selecting means and an example sentence selecting means. You can divide them. In this case, the erroneously recognized word estimating means uses the important word group extracted from the recognition result and the example DB.
3 is a means for estimating an erroneously recognized word by comparing with a pair of important words described in Example 3. The example sentence selecting means has the same function as the example sentence selecting means 7 of the first embodiment. Means.

【0125】この場合、通訳の際には、誤認識単語推定
手段21は、作成した重要語の対を用例DB3の各用例
文の重要語の対と比較する。そして、抽出された重要語
の中で他の重要語のどれとも共起関係による重要語にな
らない重要語を誤認識単語と推定する。次に、用例文選
択手段で、誤認識単語推定手段で誤認識であるとみなわ
れた単語を除いた残りの重要語を用いて、第1の実施の
形態と同様に最も入力文と意図が類似した用例文を選択
し、出力する。このようにすれば、上述したように音声
認識手段4での認識結果に誤認識が含まれており、音声
認識手段4で「青いミルクありますか」という認識結果
が出力された場合でも、誤認識単語推定手段と用例文選
択手段で処理されることにより、上述した場合と同様に
「Anymilk?」を出力することが出来る。
In this case, at the time of interpretation, the misrecognized word estimating means 21 compares the created important word pair with the important word pair of each example sentence in the example DB3. Then, an important word that is not an important word due to a co-occurrence relationship with any of the other important words in the extracted important words is estimated as a misrecognized word. Next, the example sentence selecting means uses the remaining important words excluding the words deemed to be misrecognized by the misrecognized word estimating means, and determines the input sentence and the intention most like the first embodiment. Select and output similar example sentences. With this configuration, as described above, the recognition result of the voice recognition unit 4 includes the erroneous recognition, and even when the voice recognition unit 4 outputs the recognition result of “Are there blue milk”, the erroneous recognition is performed. By being processed by the word estimating means and the example sentence selecting means, "Anymilk?" Can be output as in the case described above.

【0126】なお、上記第1〜第3の各実施の形態で
は、原言語文が日本語の文であり、目的言語文が英語の
文の場合、すなわち、通訳装置が日本語の文を英語の文
に通訳する場合について説明したが、原言語文や目的言
語文はこれ以外の言語の文であっても構わない。
In each of the first to third embodiments, when the source language sentence is a Japanese sentence and the target language sentence is an English sentence, that is, the interpreter converts the Japanese sentence into an English sentence. Has been described, but the source language sentence and the target language sentence may be sentences in other languages.

【0127】以下に、通訳装置が英語の文を日本語の文
に翻訳する場合と、通訳装置が中国語の文を日本語の文
に翻訳する場合について、上記実施の形態との相違点を
中心に説明する。
The following describes differences between the above-described embodiment in the case where the interpreter translates an English sentence into a Japanese sentence and the case where the interpreter translates a Chinese sentence into a Japanese sentence. I will explain mainly.

【0128】まず、通訳装置が英語の文を日本語の文に
翻訳する場合、上記実施の形態で説明した図2、図5、
及び図7は、それぞれ図10、図11、及び図12に置
き換えればよい。
First, when the interpreter translates an English sentence into a Japanese sentence, the translator translates the sentence shown in FIG.
And FIG. 7 can be replaced with FIGS. 10, 11, and 12, respectively.

【0129】すなわち、図10の(a)はこの場合の重
要語対訳単語辞書6と用例DB3の例であり、図10の
(b)は、この場合のタグ付きコーパス1の例である。
That is, FIG. 10A is an example of the important word bilingual word dictionary 6 and the example DB 3 in this case, and FIG. 10B is an example of the tagged corpus 1 in this case.

【0130】また、図11の(a)は、この場合の分類
語意表12の例であり、図11の(b)は、この場合の
用例DB11の例である。
FIG. 11A shows an example of the classification word table 12 in this case, and FIG. 11B shows an example of the example DB 11 in this case.

【0131】また、図12は、この場合の用例DB3の
例である。
FIG. 12 shows an example of the example DB3 in this case.

【0132】このように、図2、図5、及び図7を、ぞ
れぞれ図10、図11、及び図12に置き換えることに
よって、上記各実施の形態が英語の文を日本語の文に通
訳する場合にも適用できることは明らかである。
As described above, by replacing FIGS. 2, 5 and 7 with FIGS. 10, 11 and 12, respectively, the above-mentioned embodiments are able to replace English sentences with Japanese sentences. It is clear that the present invention can also be applied to the case of translating into.

【0133】また、通訳装置が中国語の文を日本語の文
に翻訳する場合、上記実施の形態で説明した図2、図
5、及び図7は、それぞれ図13、図14、及び図15
に置き換えればよい。
When the interpreter translates a Chinese sentence into a Japanese sentence, FIGS. 2, 5, and 7 described in the above embodiment show FIGS. 13, 14, and 15, respectively.
Can be replaced with

【0134】すなわち、図13の(a)はこの場合の重
要語対訳単語辞書6と用例DB3の例であり、図13の
(b)は、この場合のタグ付きコーパス1の例である。
That is, FIG. 13A shows an example of the important word bilingual word dictionary 6 and the example DB 3 in this case, and FIG. 13B shows an example of the tagged corpus 1 in this case.

【0135】また、図14の(a)は、この場合の分類
語意表12の例であり、図14の(b)は、この場合の
用例DB11の例である。
FIG. 14 (a) shows an example of the classification word table 12 in this case, and FIG. 14 (b) shows an example of the example DB 11 in this case.

【0136】また、図15は、この場合の用例DB3の
例である。
FIG. 15 shows an example of the example DB3 in this case.

【0137】このように、図2、図5、及び図7を、ぞ
れぞれ図13、図14、及び図15に置き換えることに
よって、上記各実施の形態が中国語の文を日本語の文に
通訳する場合にも適用できることは明らかである。
As described above, by replacing FIG. 2, FIG. 5, and FIG. 7 with FIG. 13, FIG. 14, and FIG. Obviously, it can also be applied to translating sentences.

【0138】さらに、本実施の形態では、依存関係分析
手段2は、共起関係にある重要語を重要語の対とすると
して説明したが、これに限らず、依存関係分析手段2
は、依存関係にある重要語を重要語の対としても構わな
い。
Furthermore, in the present embodiment, the dependency analysis means 2 has been described assuming that the key words having a co-occurrence relation are a pair of important words, but the present invention is not limited to this.
May be used as a pair of important words that have a dependency.

【0139】なお、本実施の形態のタグ付きコーパス1
は本発明のコーパスの例であり、本実施の形態の重要語
の対は本発明の重要語の組み合わせの例であり、本実施
の形態の依存関係分析手段2は本発明の対応付け手段の
例であり、本実施の形態の重要語抽出手段5、用例文選
択手段7は本発明の変換手段の例であり、本実施の形態
の分類語意表12は本発明のクラス化情報の例であり、
本実施の形態の依存関係分析手段2、単語クラス化手段
13は本発明の対応付け手段の例であり、本実施の形態
の重要語抽出手段5、用例文選択手段14は本発明の変
換手段の例であり、本実施の形態の重要語抽出手段5、
用例文選択手段21は本発明の変換手段の例であり、本
実施の形態の意味コードは本発明のクラス名の例であ
る。
Note that the corpus 1 with a tag according to the present embodiment 1
Is an example of a corpus of the present invention, an important word pair of the present embodiment is an example of a combination of important words of the present invention, and the dependency analysis means 2 of the present embodiment is It is an example, the important word extracting means 5 and the example sentence selecting means 7 of the present embodiment are examples of the converting means of the present invention, and the classified word table 12 of the present embodiment is an example of the classifying information of the present invention. Yes,
The dependency analysis means 2 and the word classifying means 13 of the present embodiment are examples of the association means of the present invention, and the important word extracting means 5 and the example sentence selecting means 14 of the present embodiment are conversion means of the present invention. Is an example of the key word extracting means 5 of the present embodiment.
The example sentence selection unit 21 is an example of the conversion unit of the present invention, and the meaning code of the present embodiment is an example of the class name of the present invention.

【0140】さらに、本発明の所定の数とは、本実施の
形態における2に限らない。所定の数が1である場合で
も構わない。この場合、重要語を組み合わせて重要語の
対で比較する代わりに、重要語単独で比較するものとす
る。また、所定の数が3である場合でも構わない。この
場合、3つの重要語の組み合わせで比較するものとす
る。また、所定の数が2及び3の場合であっても構わな
い。この場合、重要語の対と3つの重要語の組み合わせ
の両方を用いて比較するものとする。要するに本発明の
所定の数とは、任意の正の整数または複数の異なった任
意の正の整数でありさえすればよい。
Further, the predetermined number of the present invention is not limited to two in the present embodiment. The case where the predetermined number is 1 may be used. In this case, instead of combining important words and comparing them with a pair of important words, the comparison is made using only the important words. Further, the predetermined number may be three. In this case, the comparison is performed using a combination of three important words. Further, the predetermined number may be two or three. In this case, the comparison is performed using both the pair of important words and the combination of three important words. In short, the predetermined number of the present invention may be any positive integer or a plurality of different positive integers.

【0141】さらに、本発明の表現変換装置は、本実施
の形態における通訳装置に限らず、日本語のテキストを
入力して英語のテキストに変換して出力するなどの異な
った言語に入力テキストを変換して出力する翻訳装置、
書き言葉を話し言葉に変換する文型変換装置、複雑なま
たは冗長な文章を要約して出力する要約文作成装置な
ど、要するに本発明の表現変換装置は、入力文を異なっ
た表現に変換する装置でありさえすればよい。
Furthermore, the expression conversion device of the present invention is not limited to the interpreter in the present embodiment, but converts input text into a different language such as inputting Japanese text, converting it into English text, and outputting it. A translation device that converts and outputs
In short, the expression conversion device of the present invention, such as a sentence pattern conversion device that converts a written word into a spoken word or a summary sentence creation device that summarizes and outputs a complicated or redundant sentence, is even a device that converts an input sentence into a different expression. do it.

【0142】さらに、本発明の表現変換方法は、本実施
の形態における通訳を行う方法に限らず、日本語のテキ
ストを入力して英語のテキストに変換して出力するなど
の異なった言語に入力テキストを変換して出力する翻
訳、書き言葉を話し言葉に変換する文型変換、複雑なま
たは冗長な文章を要約して出力する要約文作成など、要
するに本発明の表現変換方法は、入力文を異なった表現
に変換する方法でありさえすればよい。
Furthermore, the expression conversion method of the present invention is not limited to the method of translating according to the present embodiment, but may be applied to a different language such as inputting Japanese text, converting it into English text, and outputting it. In short, the expression conversion method of the present invention, such as translation for converting and outputting text, sentence conversion for converting written words to spoken words, and summarizing sentences for summarizing and outputting complex or redundant sentences, use different expressions for input sentences. It just needs to be a method of converting to.

【0143】このように予め、出力される目的言語文の
標準的または簡易的表現パターンとそのパターンに当て
はまる重要語群及び重要語群間の共起関係とを対応させ
ている用例文データベースを作成しておき、入力文から
重要語し、抽出された重要語群と最も類似している重要
語群をもつ表現パターンを用例文データベースから選択
し出力することで、変換規則や文生成規則をコンパクト
に構成することが可能となり簡易な処理で表現変換を行
うことを可能にすることが出来る。
As described above, an example sentence database is created in which the standard or simplified expression patterns of the output target language sentence are associated in advance with the key word groups corresponding to the patterns and the co-occurrence relationships between the key word groups. In addition, conversion rules and sentence generation rules can be compacted by selecting important words from the input sentence and selecting and outputting from the example sentence database an expression pattern having an important word group most similar to the extracted important word group. This makes it possible to perform expression conversion by simple processing.

【0144】また、重要語以外の部分で誤った文が入力
された場合でも、正しく文意が理解できる表現に変換で
き、従来のように誤ったまま表現変換結果を出力すると
いう問題を解決することが可能となる。
Further, even when an incorrect sentence is input in a part other than the important word, the expression can be converted into an expression whose meaning can be understood correctly, and the problem that the expression conversion result is output without being mistaken as in the related art is solved. It becomes possible.

【0145】さらに、たとえ重要語が誤っていても、そ
の誤りの程度に応じて、正しく文意が理解できる表現に
変換するか、意味が理解できなかったことをユーザに告
知することが可能となり、従来のように誤ったまま表現
変換結果を出力するという問題を解決することが可能と
なる。
Further, even if an important word is incorrect, it is possible to convert the meaning into an expression that can understand the meaning correctly or to notify the user that the meaning was not understood, depending on the degree of the error. Thus, it is possible to solve the problem that the expression conversion result is output without being mistaken as in the related art.

【0146】さらに、本発明は、上述した本発明の表現
変換装置の全部または一部の手段(または、装置、素
子、回路、部等)の機能をコンピュータにより実行させ
るためのプログラムであって、コンピュータと協働して
動作するプログラムである。
Further, the present invention is a program for causing a computer to execute the functions of all or a part of the above-described expression conversion device of the present invention (or the device, element, circuit, unit, etc.), A program that operates in cooperation with a computer.

【0147】さらに、本発明は、上述した本発明の表現
変換方法の全部または一部のステップ(または、工程、
動作、作用等)の動作をコンピュータにより実行させる
ためのプログラムであって、コンピュータと協働して動
作するプログラムである。
Furthermore, the present invention provides all or a part of the steps (or steps,
(Operation, operation, etc.) by a computer, and is a program that operates in cooperation with the computer.

【0148】なお、本発明の一部の手段(または、装
置、素子、回路、部等)、本発明の一部のステップ(ま
たは、工程、動作、作用等)には、それらの複数の手段
またはステップの内の、幾つかの手段またはステップを
意味し、あるいは、一つの手段またはステップの内の、
一部の機能または一部の動作を意味するものである。
Some of the means (or devices, elements, circuits, units, etc.) of the present invention, and some of the steps (or steps, operations, functions, etc.) of the present invention include a plurality of these means. Or means of several means or steps of a step, or means of one means or steps
It means some functions or some operations.

【0149】また、本発明のプログラムを記録した、コ
ンピュータに読みとり可能な記録媒体も本発明に含まれ
る。
Further, the present invention also includes a computer-readable recording medium on which the program of the present invention is recorded.

【0150】また、本発明のプログラムの一利用形態
は、コンピュータにより読み取り可能な記録媒体に記録
され、コンピュータと協働して動作する態様であっても
良い。
[0150] An embodiment of the program of the present invention may be a mode in which the program is recorded on a computer-readable recording medium and operates in cooperation with the computer.

【0151】また、本発明のプログラムの一利用形態
は、伝送媒体中を伝送し、コンピュータにより読みとら
れ、コンピュータと協働して動作する態様であっても良
い。
[0151] One usage of the program of the present invention may be a mode in which the program is transmitted through a transmission medium, read by a computer, and operates in cooperation with the computer.

【0152】また、記録媒体としては、ROM等が含ま
れ、伝送媒体としては、インターネット等の伝送媒体、
光・電波・音波等が含まれる。
The recording medium includes a ROM and the like, and the transmission medium includes a transmission medium such as the Internet,
Light, radio waves, sound waves, etc. are included.

【0153】また、上述した本発明のコンピュータは、
CPU等の純然たるハードウェアに限らず、ファームウ
ェアや、OS、更に周辺機器を含むものであっても良
い。
The computer of the present invention described above
It is not limited to pure hardware such as a CPU, but may include firmware, an OS, and peripheral devices.

【0154】なお、以上説明した様に、本発明の構成
は、ソフトウェア的に実現しても良いし、ハードウェア
的に実現しても良い。
As described above, the configuration of the present invention may be realized by software or hardware.

【0155】以上詳述したように、本実施の形態によれ
ば、入力文から重要語を抽出し、抽出された重要語を用
いて同じ文意を表す標準的または簡易的表現文に変換し
出力することで、変換規則や文生成規則をコンパクトに
構成することが可能となり簡易な処理で表現変換を行う
ことを可能にする。また、重要語以外の部分で誤った文
が入力された場合でも、正しく文意が理解できる表現に
変換でき、従来のように誤ったまま表現変換結果を出力
するという問題を解決することが可能となる。
As described in detail above, according to the present embodiment, an important word is extracted from an input sentence, and is converted into a standard or simplified expression sentence expressing the same sentence using the extracted important word. By outputting, the conversion rules and the sentence generation rules can be made compact, and the expression conversion can be performed by simple processing. In addition, even if an incorrect sentence is input in a part other than the important words, it can be converted to an expression that can understand the meaning correctly, and it is possible to solve the problem that the expression conversion result is output as it is incorrect as in the past Becomes

【0156】また、入力文に含まれる一部の内容語の単
語もしくはその変換された単語を重要語として抽出し、
この重要語と入力文から推定される文意により決まる表
現との組み合わせからなる標準的または簡易的表現文を
生成することで、変換規則や文生成規則をコンパクトに
構成することが可能となり簡易な処理で表現変換を行う
ことを可能にする。
Also, the words of some content words included in the input sentence or the converted words are extracted as important words,
By generating a standard or simplified expression sentence consisting of a combination of this important word and an expression determined by the sentence meaning estimated from the input sentence, it is possible to configure conversion rules and sentence generation rules in a compact manner. Enables representation conversion in processing.

【0157】また、重要語以外の部分で誤った文が入力
された場合でも、正しく文意が理解できる表現に変換で
き、従来のように誤ったまま表現変換結果を出力すると
いう問題を解決することが可能となる。
Further, even when an erroneous sentence is input in a part other than an important word, it can be converted into an expression whose meaning can be understood correctly, and the problem that the expression conversion result is output without being erroneous as in the related art can be solved. It becomes possible.

【0158】また、入力文から重要語を抽出し、抽出さ
れた重要語の共起依存関係または共起関係から文意を推
定し、重要語またはその対訳単語と推定された意図から
予め決められている単語のみの組み合わせから標準的ま
たは簡易的表現を生成することで、変換規則や文生成規
則をコンパクトに構成することが可能となり簡易な処理
で表現変換を行うことを可能にする。
Further, an important word is extracted from the input sentence, a sentence meaning is estimated from the co-occurrence dependency or co-occurrence of the extracted important word, and a key word or its bilingual word is determined in advance. By generating a standard or simple expression from a combination of only words that are present, conversion rules and sentence generation rules can be made compact, and expression conversion can be performed by simple processing.

【0159】また、重要語以外の部分で誤った文が入力
された場合でも、正しく文意が理解できる表現に変換で
き、従来のように誤ったまま表現変換結果を出力すると
いう問題を解決することが可能となる。
Further, even when an incorrect sentence is input in a part other than the important word, the expression can be converted into an expression whose meaning can be understood correctly, and the problem that the expression conversion result is output without being mistaken as in the related art is solved. It becomes possible.

【0160】また、予め、出力される標準的または簡易
的表現パターンとそのパターンに当てはまる重要語群及
び重要語群間の依存関係または共起関係とを対応させて
いる用例DBを作成しておき、入力文から重要語群を抽
出し、抽出された重要語群と最も類似している重要語群
をもつ表現パターンを用例DBから選択し、選択された
用例文を出力することにより、上記効果に加え、さらに
現実に入力される文の種類やドメインや文型に忠実に確
度よく表現変換を行うことを可能にする。
In addition, an example DB is created in advance, in which standard or simplified expression patterns to be output are associated with important word groups corresponding to the patterns and the dependency relationships or co-occurrence relationships between the important word groups. By extracting an important word group from an input sentence, selecting an expression pattern having an important word group most similar to the extracted important word group from the example DB, and outputting the selected example sentence, the above effect is obtained. In addition to this, it is possible to accurately and accurately perform expression conversion on the type, domain, and sentence type of a sentence that is actually input.

【0161】また、用例DBに記載されている表現パタ
ンが重要語または重要語の対訳単語のみで構成されてい
ることにより、さらに強化することが可能である。
Further, since the expression pattern described in the example DB is composed of only important words or bilingual words of important words, it is possible to further strengthen the expression patterns.

【0162】また、用例DBに記載されている表現パタ
ン、重要語群及び重要語群間の依存関係または共起関係
の重要語の記述を重要語を含む単語クラスの記述とする
ことで、上記効果に加え、用例文DBに含まれていない
重要語が入力されても妥当な用例文を選択可能となり、
より多種多様な入力文に対応できる表現変換が可能とな
る。
Further, the description of the expression patterns, important words, and the dependencies or the co-occurrence relationships between the important words in the example DB can be described as the word class including the important words. In addition to the effects, even if an important word not included in the example sentence DB is input, a valid example sentence can be selected,
Expression conversion that can respond to a wider variety of input sentences becomes possible.

【0163】また入力文から重要語群を抽出し、抽出さ
れた重要語間の関係から入力誤りである単語を推定し、
推定された単語を除いた残りの重要語から文意を推定
し、推定される文意により決まる単語の組み合わせから
標準的または簡易的表現を生成することで、上記効果に
加えて、たとえ重要語が誤っていても、その誤りの重度
に応じて、正しく文意が理解できる表現に変換するか、
意味が理解できなかったことをユーザに告知することが
可能となり、従来のように誤ったまま表現変換結果を出
力するという問題を解決することが可能となる。
Further, a group of important words is extracted from the input sentence, and a word that is an input error is estimated from the relation between the extracted important words.
In addition to the above effects, by estimating sentence meaning from the remaining important words excluding the estimated word and generating a standard or simplified expression from a combination of words determined by the estimated meaning, Is incorrect, depending on the severity of the error, convert it to an expression that understands the meaning correctly,
It is possible to notify the user that the meaning cannot be understood, and it is possible to solve the problem that the expression conversion result is output without being mistaken as in the related art.

【0164】[0164]

【発明の効果】本発明は、コンパクトな構成であり、か
つ高速に処理可能な表現変換方法、表現変換装置、及び
プログラムを提供することが出来る。
According to the present invention, it is possible to provide an expression conversion method, an expression conversion device, and a program which have a compact configuration and can be processed at high speed.

【0165】また、本発明は、音声認識の誤りなどによ
り入力文中の重要語以外で認識誤りを起こしても、出力
文の質に悪影響を及ぼすことなく意図が正しく伝わる結
果を出力できる表現変換方法、表現変換装置、及びプロ
グラムを提供することが出来る。
Further, the present invention provides a method of expression conversion that can output a result that correctly conveys an intention without adversely affecting the quality of an output sentence even if a recognition error occurs in an input sentence other than an important word due to an error in speech recognition or the like. , An expression conversion device, and a program.

【0166】また、本発明は、音声認識の誤りなどによ
り入力文中で認識誤りを起こしても、従来のように全く
文意が伝わらない結果を出力することを回避することが
出来る表現変換方法、表現変換装置、及びプログラムを
提供することが出来る。
Also, the present invention provides a method for converting expressions that can avoid outputting a result in which the sentence is not conveyed at all, even if a recognition error occurs in an input sentence due to an error in speech recognition or the like. An expression conversion device and a program can be provided.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の第1の実施の形態の通訳装置を示す図FIG. 1 is a diagram showing an interpreter according to a first embodiment of the present invention;

【図2】(a)本発明の第1の実施の形態で使用する重
要語対訳辞書と用例DBとの例を示す図 (b)本発明の第1の実施の形態で使用するタグ付きコ
ーパスの例を示す図
FIG. 2A is a diagram showing an example of an important word bilingual dictionary and an example DB used in the first embodiment of the present invention. FIG. 2B is a corpus with a tag used in the first embodiment of the present invention. Figure showing an example of

【図3】本発明の第1の実施の形態で使用する用例DB
を示す図
FIG. 3 is an example DB used in the first embodiment of the present invention.
Figure showing

【図4】本発明の第2の実施の形態の通訳装置を示す図FIG. 4 is a diagram showing an interpreter according to a second embodiment of the present invention;

【図5】(a)本発明の第2の実施の形態で使用する分
類語意表を示す図 (b)本発明の第2の実施の形態で使用する用例DBを
示す図
FIG. 5A is a diagram showing a classification word table used in the second embodiment of the present invention. FIG. 5B is a diagram showing an example DB used in the second embodiment of the present invention.

【図6】本発明の第3の実施の形態の通訳装置を示す図FIG. 6 is a diagram showing an interpreter according to a third embodiment of the present invention.

【図7】本発明の第3の実施の形態で使用する用例DB
を示す図
FIG. 7 is an example DB used in the third embodiment of the present invention.
Figure showing

【図8】従来の通訳装置の構成を示す図FIG. 8 is a diagram showing a configuration of a conventional interpreting apparatus.

【図9】(a)従来の対訳発声文例の一例を示す図 (b)従来の対訳フレーズの一例を示す図 (c)従来の対訳フレーズ辞書の一例を示す図 (d)従来のフレーズ間規則の一例を示す図 (e)従来の分類語意表の一例を示す図9A is a diagram showing an example of a conventional bilingual utterance sentence example. FIG. 9B is a diagram showing an example of a conventional bilingual phrase. FIG. 9C is a diagram showing an example of a conventional bilingual phrase dictionary. (E) Diagram showing an example of a conventional classification word table

【図10】(a)本発明の第1の実施の形態で英語の文
を日本語の文に通訳する場合に使用する重要語対訳辞書
と用例DBとの例を示す図 (b)本発明の第1の実施の形態で英語の文を日本語の
文に通訳する場合に使用するタグ付きコーパスの例を示
す図
10A is a diagram showing an example of an important word bilingual dictionary and an example DB used when translating an English sentence into a Japanese sentence according to the first embodiment of the present invention; FIG. Of an example of a corpus with a tag used when translating an English sentence into a Japanese sentence in the first embodiment of the present invention.

【図11】(a)本発明の第2の実施の形態で英語の文
を日本語の文に通訳する場合に使用する分類語意表を示
す図 (b)本発明の第2の実施の形態で英語の文を日本語の
文に通訳する場合に使用する用例DBを示す図
FIG. 11 (a) is a diagram showing a classification word table used when translating an English sentence into a Japanese sentence in the second embodiment of the present invention. (B) A second embodiment of the present invention. Figure showing an example DB used when translating English sentences into Japanese sentences

【図12】本発明の第3の実施の形態で英語の文を日本
語の文に通訳する場合に使用する用例DBを示す図
FIG. 12 is a diagram showing an example DB used when translating an English sentence into a Japanese sentence according to the third embodiment of the present invention.

【図13】(a)本発明の第1の実施の形態で中国語の
文を日本語の文に通訳する場合に使用する重要語対訳辞
書と用例DBとの例を示す図 (b)本発明の第1の実施の形態で中国語の文を日本語
の文に通訳する場合に使用するタグ付きコーパスの例を
示す図
13A illustrates an example of an important word bilingual dictionary and an example DB used when translating a Chinese sentence into a Japanese sentence in the first embodiment of the present invention. FIG. FIG. 6 is a diagram showing an example of a tagged corpus used when translating a Chinese sentence into a Japanese sentence in the first embodiment of the invention;

【図14】(a)本発明の第2の実施の形態で中国語の
文を日本語の文に通訳する場合に使用する分類語意表を
示す図 (b)本発明の第2の実施の形態で中国語の文を日本語
の文に通訳する場合に使用する用例DBを示す図
FIG. 14 (a) is a diagram showing a classification word table used when translating a Chinese sentence into a Japanese sentence according to the second embodiment of the present invention. (B) A second embodiment of the present invention. Diagram showing an example DB used when translating a Chinese sentence into a Japanese sentence in the form

【図15】本発明の第3の実施の形態で中国語の文を日
本語の文に通訳する場合に使用する用例DBを示す図
FIG. 15 is a diagram showing an example DB used when translating a Chinese sentence into a Japanese sentence according to the third embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 タグ付きコーパス 2 依存関係分析手段 3,11 用例データベース 4 音声認識手段 5 重要語抽出手段 6,16 重要語対訳辞書 7,14 用例文選択手段 8,15 出力文生成手段 12 分類語意表 13 単語クラス化手段 21 誤認識単語推定手段 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Corpus with a tag 2 Dependency analysis means 3,11 Example database 4 Speech recognition means 5 Key word extraction means 6,16 Key word bilingual dictionary 7,14 Example sentence selection means 8,15 Output sentence generation means 12 Classification word table 13 words Classification means 21 False recognition word estimation means

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (51)Int.Cl.7 識別記号 FI テーマコート゛(参考) G10L 15/10 G10L 3/00 551C 15/00 ──────────────────────────────────────────────────続 き Continued on the front page (51) Int.Cl. 7 Identification symbol FI Theme coat ゛ (Reference) G10L 15/10 G10L 3/00 551C 15/00

Claims (13)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 コーパスの各文について、その文から重
要語を選んで、それらの重要語のうちの、所定の数の組
み合わせの中から共起関係のある重要語の組み合わせを
特定して、その特定した重要語の組み合わせとその重要
語を選択する対象となった文の変換後の表現とを予め対
応させておき、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、組み合わせ、その組み合わせた重要語の組み合わせ
と、前記各文の予め前記特定した重要語の組み合わせと
を対比し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い文
を1または2以上選んで、その文の変換後の表現を出力
する表現変換方法。
For each sentence in the corpus, an important word is selected from the sentence, and a combination of important words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations of the important words. The combination of the identified important word and the converted expression of the sentence from which the important word is selected are made to correspond in advance, and a predetermined important word is selected from the input sentence, and the combination is selected. The combined key word combination is compared with the previously specified key word combination of each sentence, and one or two or more sentences whose comparison result is high in matching or similarity are selected. Expression conversion method that outputs the expression of.
【請求項2】 予め重要語を所定の性質に基づきクラス
化してクラス名をつけておいたクラス化情報を利用し
て、コーパスの各文について、その文から重要語を選ん
で、それらの各重要語が属するクラスのうちの、所定の
数の組み合わせの中から共起関係のあるクラスの組み合
わせを特定して、その特定したクラスの組み合わせと前
記重要語を選択する対象となった文の変換後の表現とを
予め対応させておき、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、それらの各重要語が属するクラスを組み合わせ、そ
の組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文の予め
前記特定したクラスの組み合わせとを対比し、その対比
結果が一致もしくは類似度の高い文を1または2以上選
んで、その文の変換後の表現を出力する表現変換方法。
2. For each sentence in the corpus, an important word is selected from each sentence by using classifying information in which important words are classified into classes based on predetermined properties and class names are given in advance. Among the classes to which the important words belong, a combination of classes having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the conversion of the specified combination of the classes and the sentence for which the important word is selected. The following expressions are made to correspond in advance, a predetermined important word is selected from the input sentence, the classes to which the respective important words belong are combined, and the combination of the combined class and the sentence An expression conversion method for comparing a combination of classes specified in advance, selecting one or more sentences having a high degree of similarity or similarity, and outputting a converted expression of the sentence.
【請求項3】 コーパスの各文について、その文から重
要語を選んで、それらの重要語のうちの、所定の数の組
み合わせの中から共起関係のある重要語の組み合わせを
特定して、その特定した重要語の組み合わせとその重要
語を選択する対象となった文の変換後の表現とを予め対
応させておき、 予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラス名
をつけておいたクラス化情報を利用して、前記特定した
重要語の組み合わせをクラスの組み合わせに対応させる
ことによって、前記文のクラスの組み合わせを特定して
おき、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、それらの各重要語が属するクラスを組み合わせ、そ
の組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文の予め
前記特定したクラスの組み合わせとを対比し、その対比
結果が一致もしくは類似度の高い文を1または2以上選
んで、その文の変換後の表現を出力する表現変換方法。
3. For each sentence in the corpus, an important word is selected from the sentence, and a combination of important words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations of the important words. The specified combination of important words and the converted expression of the sentence from which the important word is selected are made to correspond in advance, and the important words are classified into classes based on predetermined properties, and a class name is given in advance. The combination of the identified important words is made to correspond to the combination of the classes by using the classifying information, and the combination of the classes of the sentence is specified, and the important words determined in advance from the input sentence are determined. Is selected, the classes to which the respective important words belong are combined, and the combination of the combined classes is compared with the combination of the previously specified classes of the sentences, and Result match or a high degree of similarity statement 1 or 2 or more Pick, representation conversion method for outputting a representation of the converted of the statement.
【請求項4】 コーパスの各文について、その文から重
要語を選んで、それらの重要語のうちの、所定の数の組
み合わせの中から共起関係のある重要語の組み合わせを
特定して、その特定した重要語の組み合わせとその重要
語を選択する対象となった文の変換後の表現とを予め対
応させておく対応付け手段と、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、組み合わせ、その組み合わせた重要語の組み合わせ
と、前記各文の予め前記特定した重要語の組み合わせと
を対比し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い文
を1または2以上選んで、その文の変換後の表現を出力
する変換手段とを備えた表現変換装置。
4. For each sentence of the corpus, an important word is selected from the sentence, and a combination of important words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations of the important words. Associating means for associating the specified combination of important words with the converted expression of the sentence from which the important word is selected, and selecting a predetermined important word from the input sentence In the combination, a combination of the combined important words and a combination of the previously specified important words of each sentence are compared, and one or more sentences having a high matching or similarity in the comparison result are selected. A conversion unit that outputs a converted expression of a sentence.
【請求項5】 前記変換手段は、前記対比結果が類似度
の高い場合、不一致となった方の、重要語の組み合わせ
に属する重要語で、一致している方の、重要語の組み合
わせに含まれていない重要語については、その変換後の
部分を前記選ばれた表現から取り除いて前記表現を出力
する請求項4記載の表現変換装置。
5. The conversion means, when the comparison result has a high degree of similarity, includes the mismatched one of the important words belonging to the combination of important words and the matching one of the important words belonging to the combination of important words. The expression conversion device according to claim 4, wherein, for important words that have not been converted, the converted part is removed from the selected expression and the expression is output.
【請求項6】 前記変換後の表現は、重要語または重要
語の対訳単語のみで構成されていることを特徴とする請
求項4記載の表現変換装置。
6. The expression conversion apparatus according to claim 4, wherein the converted expression is composed of only important words or bilingual words of the important words.
【請求項7】 予め重要語を所定の性質に基づきクラス
化してクラス名をつけておいたクラス化情報を利用し
て、コーパスの各文について、その文から重要語を選ん
で、それらの各重要語が属するクラスのうちの、所定の
数の組み合わせの中から共起関係のあるクラスの組み合
わせを特定して、その特定したクラスの組み合わせと前
記重要語を選択する対象となった文の変換後の表現とを
予め対応させておく対応付け手段と、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、それら各重要語が属するクラスを組み合わせ、その
組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文の予め前
記特定したクラスの組み合わせとを対比し、その対比結
果が一致もしくは類似度の高い文を1または2以上選ん
で、その文の変換後の表現を出力する変換手段とを備え
た表現変換装置。
7. For each sentence in the corpus, an important word is selected from each sentence by using classifying information in which important words are classified into classes based on predetermined properties and class names are given in advance. Among the classes to which the important words belong, a combination of classes having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations, and the conversion of the specified combination of the classes and the sentence for which the important word is selected. A matching means for associating a later expression with a predetermined expression, and selecting a predetermined important word from the input sentence, combining the classes to which those important words belong, and combining the combined classes, A sentence in which each sentence is compared with the combination of the classes specified in advance, and one or more sentences in which the comparison result is high in matching or similarity is selected, and a converted expression of the sentence is output. Representation converter and means.
【請求項8】 コーパスの各文について、その文から重
要語を選んで、それらの重要語のうちの、所定の数の組
み合わせの中から共起関係のある重要語の組み合わせを
特定して、その特定した重要語の組み合わせとその重要
語を選択する対象となった文の変換後の表現とを予め対
応させておき、 予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラス名
をつけておいたクラス化情報を利用して、前記特定した
重要語の組み合わせをクラスの組み合わせに対応させる
ことによって、前記文のクラスの組み合わせを特定して
おく対応付け手段と、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、それら各重要語が属するクラスを組み合わせ、その
組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文の予め前
記特定したクラスの組み合わせとを対比し、その対比結
果が一致もしくは類似度の高い文を1または2以上選ん
で、その文の変換後の表現を出力する変換手段とを備え
た表現変換装置。
8. For each sentence of the corpus, an important word is selected from the sentence, and a combination of important words having a co-occurrence relationship is specified from a predetermined number of combinations of the important words. The specified combination of important words and the converted expression of the sentence from which the important word is selected are made to correspond in advance, and the important words are classified into classes based on predetermined properties, and a class name is given in advance. By using the classifying information obtained, the specified combination of important words is made to correspond to the combination of the classes, whereby the association means for specifying the combination of the classes of the sentence is determined in advance from the input sentence. Selected important words, combine the classes to which the important words belong, and combine the combination of the combined classes with the combination of the previously specified classes of each sentence. And, select the comparison result is a match or a high degree of similarity statement 1 or 2 or more, representing conversion device and a converting means for outputting a representation of the converted of the statement.
【請求項9】 前記変換手段は、前記対比結果が類似度
の高い場合、不一致となった方の、クラスの組み合わせ
に属するクラスで、一致している方の、クラスの組み合
わせに含まれていないクラスについては、その変換後の
部分を前記選ばれた表現から取り除いて前記表現を出力
する請求項7または8に記載の表現変換装置。
9. The conversion unit, when the comparison result has a high degree of similarity, the class belonging to the unmatched class combination and not included in the matching class combination. 9. The expression conversion device according to claim 7, wherein the expression is output after removing the converted part of the class from the selected expression. 10.
【請求項10】 前記変換後の表現は、クラスのみから
構成されている請求項7または8に記載の表現変換装
置。
10. The expression conversion device according to claim 7, wherein the converted expression is composed of only classes.
【請求項11】 請求項4記載の表現変換装置の、コー
パスの各文について、その文から重要語を選んで、それ
らの重要語のうちの、所定の数の組み合わせの中から共
起関係のある重要語の組み合わせを特定して、その特定
した重要語の組み合わせとその重要語を選択する対象と
なった文の変換後の表現とを予め対応させておく対応付
け手段と、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、組み合わせ、その組み合わせた重要語の組み合わせ
と、前記各文の予め前記特定した重要語の組み合わせと
を対比し、その対比結果が一致もしくは類似度の高い文
を1または2以上選んで、その文の変換後の表現を出力
する変換手段との全部または一部としてコンピュータを
機能させるためのプログラム。
11. An expression conversion apparatus according to claim 4, wherein, for each sentence of the corpus, an important word is selected from the sentence, and a co-occurrence relation of a co-occurrence relation is selected from a predetermined number of combinations of the important words. An association means for identifying a certain combination of important words and associating the combination of the identified important words with the converted expression of the sentence from which the important words are selected in advance, A predetermined important word is selected from a sentence, the combination is compared, and the combination of the combined important word is compared with the combination of the specified important words of each sentence in advance, and the comparison result has a high degree of agreement or similarity. A program for causing a computer to function as all or a part of conversion means for selecting one or more sentences and outputting a converted expression of the sentences.
【請求項12】 請求項7記載の表現変換装置の、予め
重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラス名をつ
けておいたクラス化情報を利用して、コーパスの各文に
ついて、その文から重要語を選んで、それらの各重要語
が属するクラスのうちの、所定の数の組み合わせの中か
ら共起関係のあるクラスの組み合わせを特定して、その
特定したクラスの組み合わせと前記重要語を選択する対
象となった文の変換後の表現とを予め対応させておく対
応付け手段と、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、それらの各重要語が属するクラスを組み合わせ、そ
の組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文の予め
前記特定したクラスの組み合わせとを対比し、その対比
結果が一致もしくは類似度の高い文を1または2以上選
んで、その文の変換後の表現を出力する変換手段との全
部または一部としてコンピュータを機能させるためのプ
ログラム。
12. A sentence of each sentence in a corpus, using classifying information in which an important word is classified into classes based on predetermined properties and a class name is assigned, of the expression conversion apparatus according to claim 7. From among the classes to which each of these important words belongs, specify a combination of classes having a co-occurrence relationship from a predetermined number of combinations, and specify the combination of the specified class and the important word. Means for associating in advance the converted expression of the sentence to be selected, and pre-determined key words from the input sentence, and classifying each of the key words to the class to which the key words belong. The combination, the combination of the combined classes, and the combination of the previously specified classes of each sentence are compared, and one or more sentences whose matching result is high in matching or similarity are selected. Program for causing a computer to function as all or part of the conversion means for outputting a representation of the converted of the statement.
【請求項13】 請求項8記載の表現変換装置の、コー
パスの各文について、その文から重要語を選んで、それ
らの重要語のうちの、所定の数の組み合わせの中から共
起関係のある重要語の組み合わせを特定して、その特定
した重要語の組み合わせとその重要語を選択する対象と
なった文の変換後の表現とを予め対応させておき、 予め重要語を所定の性質に基づきクラス化してクラス名
をつけておいたクラス化情報を利用して、前記特定した
重要語の組み合わせをクラスの組み合わせに対応させる
ことによって、前記文のクラスの組み合わせを特定して
おく対応付け手段と、 入力されてきた文から予め決まっている重要語を選ん
で、それらの各重要語が属するクラスを組み合わせ、そ
の組み合わせたクラスの組み合わせと、前記各文の予め
前記特定したクラスの組み合わせとを対比し、その対比
結果が一致もしくは類似度の高い文を1または2以上選
んで、その文の変換後の表現を出力する変換手段との全
部または一部としてコンピュータを機能させるためのプ
ログラム。
13. An expression conversion apparatus according to claim 8, wherein for each sentence in the corpus, an important word is selected from the sentence, and a co-occurrence relation of a co-occurrence relation is selected from a predetermined number of combinations of the important words. A certain combination of important words is specified, and the combination of the specified important word and the converted expression of the sentence from which the important word is selected are corresponded in advance, and the important word is set in advance to a predetermined property. Correlation means for specifying the combination of the sentence classes by associating the specified combination of important words with the combination of the classes by using the classifying information in which the classes are classified based on the class names. , And a predetermined important word is selected from the input sentence, the classes to which the respective important words belong are combined, and the combination of the combined class and the previous The computer is used as a whole or a part of the conversion means for comparing the specified combination of classes and selecting one or more sentences having a high degree of matching or similarity with the comparison result and outputting a converted expression of the sentences. Program to make it work.
JP2001065637A 2000-03-10 2001-03-08 Expression conversion method and expression conversion apparatus Expired - Lifetime JP3825645B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001065637A JP3825645B2 (en) 2000-03-10 2001-03-08 Expression conversion method and expression conversion apparatus

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000066494 2000-03-10
JP2000-66494 2000-03-10
JP2001065637A JP3825645B2 (en) 2000-03-10 2001-03-08 Expression conversion method and expression conversion apparatus

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2004014961A Division JP3737817B2 (en) 2000-03-10 2004-01-22 Expression conversion method and expression conversion apparatus

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2001325254A true JP2001325254A (en) 2001-11-22
JP3825645B2 JP3825645B2 (en) 2006-09-27

Family

ID=26587175

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2001065637A Expired - Lifetime JP3825645B2 (en) 2000-03-10 2001-03-08 Expression conversion method and expression conversion apparatus

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3825645B2 (en)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8275603B2 (en) 2006-09-28 2012-09-25 Kabushiki Kaisha Toshiba Apparatus performing translation process from inputted speech
US9524295B2 (en) 2006-10-26 2016-12-20 Facebook, Inc. Simultaneous translation of open domain lectures and speeches
US9753918B2 (en) 2008-04-15 2017-09-05 Facebook, Inc. Lexicon development via shared translation database
CN111897441A (en) * 2020-07-14 2020-11-06 维沃移动通信有限公司 Expression adding method and device and electronic equipment
US11222185B2 (en) 2006-10-26 2022-01-11 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database
US11972227B2 (en) 2021-12-07 2024-04-30 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8275603B2 (en) 2006-09-28 2012-09-25 Kabushiki Kaisha Toshiba Apparatus performing translation process from inputted speech
US9524295B2 (en) 2006-10-26 2016-12-20 Facebook, Inc. Simultaneous translation of open domain lectures and speeches
US9830318B2 (en) 2006-10-26 2017-11-28 Facebook, Inc. Simultaneous translation of open domain lectures and speeches
US11222185B2 (en) 2006-10-26 2022-01-11 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database
US9753918B2 (en) 2008-04-15 2017-09-05 Facebook, Inc. Lexicon development via shared translation database
CN111897441A (en) * 2020-07-14 2020-11-06 维沃移动通信有限公司 Expression adding method and device and electronic equipment
US11972227B2 (en) 2021-12-07 2024-04-30 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database

Also Published As

Publication number Publication date
JP3825645B2 (en) 2006-09-27

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6862566B2 (en) Method and apparatus for converting an expression using key words
US6442524B1 (en) Analyzing inflectional morphology in a spoken language translation system
US6266642B1 (en) Method and portable apparatus for performing spoken language translation
US6243669B1 (en) Method and apparatus for providing syntactic analysis and data structure for translation knowledge in example-based language translation
US6282507B1 (en) Method and apparatus for interactive source language expression recognition and alternative hypothesis presentation and selection
US6278968B1 (en) Method and apparatus for adaptive speech recognition hypothesis construction and selection in a spoken language translation system
US6223150B1 (en) Method and apparatus for parsing in a spoken language translation system
US6374224B1 (en) Method and apparatus for style control in natural language generation
US6356865B1 (en) Method and apparatus for performing spoken language translation
US6401061B1 (en) Combinatorial computational technique for transformation phrase text-phrase meaning
US8954333B2 (en) Apparatus, method, and computer program product for processing input speech
KR101099177B1 (en) Unilingual translator
EP0262938A1 (en) Language translation system
WO1999063456A1 (en) Language conversion rule preparing device, language conversion device and program recording medium
WO2003056450A1 (en) Syntax analysis method and apparatus
KR20130018205A (en) Method for disambiguating multiple readings in language conversion
KR20030094632A (en) Method and Apparatus for developing a transfer dictionary used in transfer-based machine translation system
JP2020190970A (en) Document processing device, method therefor, and program
JP2000200273A (en) Speaking intention recognizing device
JP3825645B2 (en) Expression conversion method and expression conversion apparatus
JP3441400B2 (en) Language conversion rule creation device and program recording medium
JP4940606B2 (en) Translation system, translation apparatus, translation method, and program
KR100617319B1 (en) Apparatus for selecting target word for noun/verb using verb patterns and sense vectors for English-Korean machine translation and method thereof
JP3737817B2 (en) Expression conversion method and expression conversion apparatus
KR20180054236A (en) Automatic translating and interpreting system using speech-symbol-based dictionary pseudo-search and the method thereof

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20031125

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20040122

A911 Transfer to examiner for re-examination before appeal (zenchi)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A911

Effective date: 20040205

A912 Re-examination (zenchi) completed and case transferred to appeal board

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A912

Effective date: 20040305

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20051118

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20060525

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20060630

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

Ref document number: 3825645

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090707

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100707

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110707

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110707

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120707

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120707

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130707

Year of fee payment: 7

S111 Request for change of ownership or part of ownership

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313113

S533 Written request for registration of change of name

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313533

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

EXPY Cancellation because of completion of term