JP2001305945A - Learning system guiding process of translation - Google Patents

Learning system guiding process of translation

Info

Publication number
JP2001305945A
JP2001305945A JP2000155436A JP2000155436A JP2001305945A JP 2001305945 A JP2001305945 A JP 2001305945A JP 2000155436 A JP2000155436 A JP 2000155436A JP 2000155436 A JP2000155436 A JP 2000155436A JP 2001305945 A JP2001305945 A JP 2001305945A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
translated
translation
sense force
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2000155436A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Mitsuyuki Masaji
満幸 政次
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2000155436A priority Critical patent/JP2001305945A/en
Publication of JP2001305945A publication Critical patent/JP2001305945A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a learning system guiding a process of translation in which the total is constituted as one system by setting a process which guides translation between a sentence to be translated and a translated sentence. SOLUTION: In the constitution of this learning system guiding process of translation, the whole sentence of a problem is separated into every sentence force, the translated words of the respective sense forces are arranged in a row, the translated words are rearranged in the word order of a foreign culture language and the translated sentence is attained thereby. Further, a role on the sentence structure is instructed too and, thus, this learning system is made perfect.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、翻訳の工程を誘導する
学習システムの構築であり、外国語教育に用いる学習書
や教育用機器および教材の製造に関わる。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to the construction of a learning system for guiding a translation process, and relates to the production of learning books, educational equipment and teaching materials used for foreign language education.

【0002】[0002]

【従来の技術】日本における外国語の教育を一言で述べ
ると、翻訳能力の育成が主体である。その内容は、語句
の意味を教えながら、外国語の文法を適用して、異文化
の文章を転換させる学習である。そこに文章転換の技術
的システムは確立されていない。
2. Description of the Related Art Foreign language education in Japan can be described in a single word. The content is to learn the meaning of words and phrases, apply foreign language grammar, and change sentences from different cultures. There is no established technical system for transliteration.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】文章転換の技術が確立
していないために、翻訳を指導する教師や参考書の説明
能力の差異によって、学習の成果に甚だしいばらつきが
生じている。
Since the technology for translating sentences has not been established, there is a great variation in learning outcomes due to differences in the ability to teach translations and the ability to explain reference books.

【0004】異文化の文法を唯一の道具として翻訳の要
領を教える現在の教育は、学習者には難解であり、難解
な文法に束縛されて学習者は木を見て森を見ずの傾向に
落ちている。
[0004] The current education that teaches how to translate using the grammar of a different culture as the only tool is difficult for the learner, and the learner is bound by the esoteric grammar and tends to look at the trees without looking at the forest. Is falling.

【0005】[0005]

【問題を解決するための手段】外国語から日本語へと、
日本語から外国語へと、両方向の翻訳に通用する誘導シ
ステムを構築した。即ち、翻訳すべき文章と翻訳後の訳
文の中間に、翻訳を誘導するプロセスを設定して、全体
を一つのシステムに構成した。このシステムでは、学習
は常に単一の文章を課題とする。
[Means to solve the problem] From foreign language to Japanese,
We have built a guidance system that can be used for bidirectional translation from Japanese to foreign languages. That is, a process for inducing the translation is set between the sentence to be translated and the translated sentence, and the whole is configured as one system. In this system, learning always involves a single sentence.

【0006】異文化言語の難しさは、日本語との構造の
違いにあり、構造の違いは文章を構成する語順にある。
この語順の違いを解り易く教える方法を一つのシステム
の中に設定した。
[0006] Difficulty of the intercultural language lies in the difference in structure from Japanese, and the difference in structure lies in the order of words constituting a sentence.
We set up a method of teaching this difference in word order in one system.

【0007】翻訳を誘導するプロセスを具体的に述べる
と、示された課題全文をセンスフォース毎に切り離して
左側に縦に並べる。そして各センスフォースの訳語をそ
の右側に並列する。
More specifically, the process of inducing the translation is as follows. All the indicated tasks are separated for each sense force and are arranged vertically on the left side. The translated word of each sense force is arranged on the right side.

【0008】センスフォースとは本発明の技術用語であ
る。工場の中で一つの使命のもとに働く最小人数の集団
が、タスクフォースまたはワークフォースと呼ばれるよ
うに、文章の中で一つのまとまった意味を生み出して全
体の意味形成に参加している最小数の語群、または語を
センスフォースと称する。
[0008] The sense force is a technical term of the present invention. The smallest group of people working on one mission in a factory, producing a single meaning in the text and participating in the formation of the whole meaning, called a task force or work force. A group of words, or words, is called a senseforce.

【0009】例えばby the people(国民
によって)のように、最小数の語群で一つの明確な意味
をつくりながら全文の形成に参加しているものをセンス
フォースと称する。by(前置詞)やthe(冠詞)は
単独ではセンスフォースに成り得ない。peopleと
いう名詞は単独でもセンスフォースに成り得るが、上記
のようにbyやtheをともなって一つのまとまった意
味を生んでいる場合には、これら三語を併せて一つのセ
ンスフォースとする。
[0009] A sense force that forms a clear meaning with a minimum number of word groups and participates in the formation of a full sentence, such as by the people (by the people), is called a sense force. By (preposition) or the (article) cannot be a sense force by itself. The noun "people" can be used alone as a sense force. However, when the word "by" and "the" have one collective meaning as described above, these three words are combined into one sense force.

【0010】如何なる文章もいくつかのセンスフォース
のつながりで形成されており、すべての文章はセンスフ
ォースに分離できる。したがって分離したセンスフォー
スの訳語を、異文化の語順で並べ替えると訳文が出現す
ることになる。この新発見が本発明誕生の基礎となって
いる。従来の翻訳学習には、このセンスフォースの認識
は存在していなかった。
[0010] Any sentence is formed by a series of sense forces, and all sentences can be separated into sense forces. Therefore, if the translated words of the sense force are rearranged in the word order of different cultures, the translated text will appear. This new discovery is the basis for the birth of the present invention. This sense-force recognition did not exist in conventional translation learning.

【0011】次に各センスフォースの右に並列した訳語
を異文化の語順に並べ替えることを教えるために、各訳
語の右側に新しい語順を数字で表示する。
Next, in order to teach that the translated words arranged in parallel on the right side of each sense force are rearranged in the order of different cultures, a new word order is indicated by numerals on the right side of each translated word.

【0012】その次には、一つ一つのセンスフォース
(外国語)または訳語(センスフォースが日本語のと
き)が、外国語の文中で果たしている役割を一番右側で
教示する。これは日本人に、異文化の文章構造を教える
ものである。
Next, the sense right (foreign language) or the translation (when the sense force is in Japanese) plays a role in a foreign language sentence is taught on the rightmost side. This teaches Japanese the structure of different cultures.

【0013】以上述べたプロセスの下に、語順どおりに
つないだ訳文を提示する。そしてこの訳文の言葉使いに
ぎこちなさがあれば、それを微調整して完成した文章を
最後に示す。
Under the above-described process, a translated sentence is presented in word order. And if the translation has awkward language, fine-tune it and show the finished sentence at the end.

【0014】[0014]

【作用】学習の課題には常に単一の文章が用いられるか
ら、おおむね短い。これは一つの学習を一つのページで
完了させる。
[Action] Since a single sentence is always used for a learning task, it is generally short. This completes one study on one page.

【0015】図面で見るように、中間のプロセスでは横
書きのセンスフォースが縦に並んでおり、各センスフォ
ースの解説が横につながっているから、学習者は縦に並
ぶ全文の中で、各部分については横に学習する。即ち、
縦と横に作用する。
As can be seen from the drawing, in the middle process, the horizontal writing sense forces are arranged vertically, and the explanation of each sense force is connected horizontally, so that the learner can read each part of the whole sentence arranged vertically. Learn sideways. That is,
Acts vertically and horizontally.

【0016】従来の学習では、外国語の文法を適用して
新しい語順をさぐるのだが、その文法が難解で学習者を
混乱させている。本発明では新しい語順を先に示して、
なぜこの語順になるかという構造上の理由を「文中の役
割」として、後から簡単に説明している。難しい異文化
の文法をやさしく理解させる作用をする。
In conventional learning, a foreign language grammar is applied to search for a new word order, but the grammar is confusing and confusing to the learner. In the present invention, the new word order is shown first,
The structural reason why this word order is used is briefly described later as "role in sentence". It acts to easily understand difficult cross-cultural grammar.

【0017】さらにこの文中の役割説明は、外国語には
無い日本語の助詞(て、に、お、は)が正しく使われて
いるか、どうかを間接的に検証する作用もする。
Further, the role explanation in the sentence also has an effect of indirectly verifying whether Japanese particles (te, ni, o, ha) which are not in a foreign language are used correctly.

【0018】新しい語順で訳語をつないだだけの訳文は
直訳文だから、語順の変化は学習者の眼に明らかで、そ
れが文章構造の違い、即ち異文化言語の特色を、学習者
に視覚的に教える作用をする。
[0018] Since the translated sentence which merely connects the translated words in the new word order is a direct translation, the change in the word order is obvious to the learner's eyes, and the difference in the sentence structure, that is, the characteristic of the intercultural language is visually recognized by the learner. Acts to teach.

【0019】次に文章表現を微調整して完成させる文章
は、学習者に模範文として作用する。
Next, the sentence to be finely adjusted to complete the sentence expression acts as a model sentence for the learner.

【0020】上記の誘導システムを、ビデオテープやC
D−ROMと称される種々の記憶媒体にインプットして
おけば、ディスプレイやスクリーンの画面に同じシステ
ムを展開させるので、学習者に対して同じ作用が起き
る。
The above-mentioned guidance system is used for video tape or C
If the input is made to various storage media called D-ROM, the same system is developed on the screen of the display or the screen, so that the same action occurs for the learner.

【0021】[0021]

【実施例】図1は、英語の文章を日本語へ翻訳するとき
の実施例であり、図2は、日本語を英語へ転換するとき
の実施例である。センスフォースというものに分離して
誘導するこのシステムは、如何なる文章を課題にしても
実施できる、すぐれた技術的創作である。
FIG. 1 shows an embodiment when translating an English sentence into Japanese, and FIG. 2 shows an embodiment when translating Japanese into English. This system that separates and guides the sense force is an excellent technical creation that can be implemented regardless of the text.

【0022】特記すべきは、このシステムをカルタ札を
用いて活用すると、効果的な学力テストが実施できるこ
とである。
It should be noted that if this system is used with a carta card, an effective academic test can be performed.

【0023】即ち、外国語の文章をセンスフォース毎に
分離して、一つ一つをカルタ札の表面に提示し、裏面に
その訳語を日本語で提示しておくことで実施できる。
In other words, the present invention can be implemented by separating a sentence in a foreign language for each sense force, presenting each one on the front side of the card, and presenting the translated word in Japanese on the back side.

【0024】図3が示す左側の列は、センスフォース毎
に分離した外国語の文章をカルタ札で並べたもので、各
一枚の対訳をテストしながら、その札を学習者にめくら
せて正解を教える。図3の中央の列が左側の対訳を示し
たもので、次にこれらを正しい文章の語順に並べ替えさ
せる。
The left column shown in FIG. 3 is a list of sentences in a foreign language separated by sense force arranged on a carta card, and the learner flips the card while testing each single translation. Teach the correct answer. The middle column in FIG. 3 shows the translations on the left, and these are then rearranged in the order of the correct sentences.

【0025】図3の右側の列が正しい語順の文章であ
る。これに加えて、一つ一つのセンスフォースかまたは
訳語が文中で果たす役割を、口頭で説明させるテストも
できる。学習者が文章構造をよく理解したか、どうかを
測定するものである。
The right column in FIG. 3 is a sentence in the correct word order. In addition, tests can be used to verbally explain the role each sense force or translation plays in a sentence. It measures whether the learner understood the sentence structure well.

【0026】以上のテストは、教師が側から指導しなが
ら実施することで学習者の理解を倍加させることができ
る。
The above test can be performed by the teacher while giving guidance from the side, so that the learner's understanding can be doubled.

【0027】さらにカルタ遊びもできる。即ち、文章を
形成する数枚のカルタ札の束を何組か混合させて、数人
に手持ちのカルタを配り、場札を中心にして交換し合
い、正しい文章を先にカルタでそろえた者が勝つ、とい
うゲームを実施できる。
[0027] In addition, a card game can be played. That is, a person who mixes several bundles of several carta cards that form a sentence, distributes the carta he has to several people, exchanges them around the floor cards, and arranges the correct sentences in carta first. Win the game.

【0028】[0028]

【発明の効果】定型化された本発明の誘導システムにし
たがって学習するから、教える側の説明能力によって学
習者が混乱することはなく、常に安定した成果が期待で
きる。
Since the learning is performed according to the standardized guidance system of the present invention, the learner is not confused by the explanation ability of the teaching side, and stable results can always be expected.

【0029】このシステムの中段では、縦の並びで全体
をとらえさせ、横の並びで部分を学習させるから、細部
に溺れて全体を見失うことはない。
In the middle stage of this system, the whole is captured in a vertical line, and the part is learned in a horizontal line.

【0030】外国語の学習でもっとも困難な異文化の文
章構造が、このシステムの中では学び易くなっており、
従来のように文法にこだわらなくても理解できる。
The most difficult cross-cultural sentence structure in learning a foreign language is easier to learn in this system.
You can understand without having to stick to grammar as in the past.

【0031】実施例で述べたように、カルタ札を用いた
このシステムでテストしたり、ゲームを楽しめば、従来
にない遊び感覚で学習が進む。それだけ秀れた学習効果
をもたらす。
As described in the embodiment, if a test or a game is enjoyed with this system using a carta card, learning proceeds with an unprecedented sense of play. It brings an excellent learning effect.

【0032】本発明は教えやすく、学びやすい定型のシ
ステムになっているので、学習者が従来よりも楽に、短
期間に翻訳能力を向上させることが期待できる。
Since the present invention is a fixed system that is easy to teach and easy to learn, it is expected that the learner can improve the translation ability more easily and in a shorter time than before.

【0033】課題の文章をセンスフォース毎に分離する
作業、各センスフォースの訳語を選択する作業、新しい
語順を選定する作業の三つが、人間の頭脳に代わってコ
ンピューターでできるようになれば、従来より秀れた自
動翻訳機が完成する.本発明は将来を開く基本となる。
If the task of separating the sentence of each task for each sense force, the task of selecting the translated word of each sense force, and the task of selecting a new word order can be performed by a computer instead of the human brain, the conventional technique would be used. A better automatic translator is completed. The invention is the basis for the future.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明になるシステムで、英語から日本語への
転換を示すページである。
FIG. 1 is a page showing conversion from English to Japanese in the system according to the present invention.

【図2】本発明になるシステムで、日本語から英語への
転換を示すページである。
FIG. 2 is a page showing conversion from Japanese to English in the system according to the present invention.

【図3】本発明を応用したカルタ札の表面図および裏面
図である。
FIG. 3 is a front view and a back view of a carta card to which the present invention is applied.

─────────────────────────────────────────────────────
────────────────────────────────────────────────── ───

【手続補正書】[Procedure amendment]

【提出日】平成12年9月12日(2000.9.1
2)
[Submission date] September 12, 2000 (2009.1.
2)

【手続補正1】[Procedure amendment 1]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0006[Correction target item name] 0006

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【0006】翻訳の難しさは両言語の文章構造の違いに
あり、構造の違いとは即ち文章を構成する語順が違うこ
とである。この異なる語順を変換するステップを、上記
システムの誘導プロセスの中に解りやすく設定した。
The difficulty of translation lies in the difference in the sentence structure between the two languages. The difference in the structure means that the order of words constituting the sentence is different. The step of translating the different word orders was set in the guidance process of the above system so as to be easily understood.

【手続補正2】[Procedure amendment 2]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0010[Correction target item name] 0010

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【0010】如何なる文章もいくつかのセンスフォース
のつながりで形成されており、すべての文章はセンスフ
ォースごとに分離できる。したがって分離したすべての
センスフォースの訳語を、新しい語順で並べ換えると訳
文が出現することになる。この自然の法則を発見したこ
とが本発明誕生の基礎となっている。従来の翻訳学習で
は、この自然の法則は認識されておらず、文法の適用に
よる文章構造の変換がすべてである。
[0010] Any sentence is formed by connecting several sense forces, and all sentences can be separated for each sense force. Therefore, when the translated words of all the separated sense forces are rearranged in a new word order, a translated sentence appears. The discovery of this law of nature forms the basis of the invention. In the conventional translation learning, this natural law is not recognized, and all the conversion of the sentence structure by applying the grammar is performed.

【手続補正3】[Procedure amendment 3]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0013[Correction target item name] 0013

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【0013】以上述べたプロセスの下に、新しい語順ど
おりにつないだ訳文を提示する。そしてこの訳文の言葉
使いにぎこちなさがある場合には、それを微調整して完
成した文章を最後に示す。
According to the above-described process, a translated sentence is presented in a new word order. If the translation has awkward language, fine-tune it and show the completed sentence at the end.

【手続補正4】[Procedure amendment 4]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0029[Correction target item name] 0029

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【0029】このシステムの中段では、縦の並びで全体
をとらえさせ、横の並びで部分を学習させるから、全体
を理解しながら単語の意味も吸収することができて、学
習は効率がよくなる。細部に溺れて全体を見失うことは
ない。
In the middle stage of this system, the whole is captured vertically and the part is learned horizontally, so that the meaning of the word can be absorbed while understanding the whole, and the learning becomes more efficient. You don't lose track of the details by drowning in detail.

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項 1】 次の構成で成る一連の学習システム。
即ち、翻訳すべき課題をまず提示しておき、この文章を
センスフォース毎に分離したものを、一つづつ横書きで
縦に並べる。その右側に各センスフォースの対訳を並列
し、訳語が翻訳文を形成するときの語順を右横に数字で
示す。さらに語順の右側には、各センスフォースもしく
は訳語が外国語の文中で果たす役割を教示しておく。次
に、新しい語順で訳語をつないだ結果の訳文を提示し、
最後に訳文の言葉使いを微調整した完成文を提示する、
という構成。ここで言うセンスフォースとは、一つのま
とまった意味を生み出して全体の形成に参加している最
少数の語群、または語のことである。
1. A series of learning systems having the following configuration.
That is, a task to be translated is presented first, and the sentences separated for each sense force are arranged vertically one by one in a horizontal writing manner. A parallel translation of each sense force is arranged on the right side, and the word order when the translated word forms a translated sentence is indicated by a numeral on the right side. Further, on the right side of the word order, the role that each sense force or translated word plays in a sentence in a foreign language is taught. Next, present the translation of the result of connecting the translations in the new word order,
Finally, present the completed sentence with the wording of the translated sentence fine-tuned.
Configuration. The sense force here is the smallest group of words, or words, that produce a single meaning and participate in the formation of the whole.
【請求項 2】 請求項1に記載する学習システムをデ
ィスプレイやスクリーンの画面に展開させる記憶媒体。
2. A storage medium for developing the learning system according to claim 1 on a screen of a display or a screen.
【請求項 3】 外国語の文章をセンスフォース毎に分
離して、それぞれをカルタ札の表面に提示し、裏面に
は、表面の対訳を日本語で提示してある一組のカルタ
札。
3. A set of carta bills in which sentences in a foreign language are separated for each sense force, each is presented on the front side of a carta bill, and on the back side a bilingual translation of the front face is presented in Japanese.
JP2000155436A 2000-04-18 2000-04-18 Learning system guiding process of translation Pending JP2001305945A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000155436A JP2001305945A (en) 2000-04-18 2000-04-18 Learning system guiding process of translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000155436A JP2001305945A (en) 2000-04-18 2000-04-18 Learning system guiding process of translation

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2001305945A true JP2001305945A (en) 2001-11-02

Family

ID=18660380

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000155436A Pending JP2001305945A (en) 2000-04-18 2000-04-18 Learning system guiding process of translation

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2001305945A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007538271A (en) * 2004-01-31 2007-12-27 アンヘル・パラショス・オルエタ A collection of systems, methods, computer programs, and data to facilitate language learning through a modified version
WO2008017188A1 (en) * 2006-07-17 2008-02-14 Luntang Liu System and method for making teaching material of language class
CN110767012A (en) * 2019-11-19 2020-02-07 宝龙德 English training system suitable for beginners

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007538271A (en) * 2004-01-31 2007-12-27 アンヘル・パラショス・オルエタ A collection of systems, methods, computer programs, and data to facilitate language learning through a modified version
WO2008017188A1 (en) * 2006-07-17 2008-02-14 Luntang Liu System and method for making teaching material of language class
CN110767012A (en) * 2019-11-19 2020-02-07 宝龙德 English training system suitable for beginners

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Baleghizadeh et al. A sociocultural perspective on second language acquisition: The effect of high-structured scaffolding versus low-structured scaffolding on the writing ability of EFL learners
Doolan et al. Facilitating L2 writers' interpretation of source texts
Alshumaimeri English language teaching in Saudi Arabia: An introduction
Alnoori Impact of teaching grammar through activities to Iraqi efl pupils and attitude of teachers towards activities
Qin Effects of repeated practice in pre-task planning on the acquisition of English personal pronouns by Chinese EFL learners
Oghigian et al. An effective way to use corpus exercises to learn grammar basics in English
Burgess et al. Teaching grammar: Working with student teachers
McEnery et al. Teaching grammar again after twenty years: Corpus-based help for teaching grammar
Boontam The Effect of Teaching English Synonyms through Data-Driven Learning (DDL) on Thai EFL Students' Vocabulary Learning.
Grenfell et al. How do pupils learn?(Part 2)
JP2001305945A (en) Learning system guiding process of translation
Moghaddam et al. The Impact of Cooperative Learning on EFL Learners
Vretudaki Enhancing Young Children Narrative Skills: The Effects of a Self-regulated Instructional Strategy
Ahmed Using Storyboard for Enhancing EFL Writing Skills of Primary Stage Students
Valida The role of fairy tales in the teaching of English
Septy et al. A Correlational Study About Students’ Grammar Mastery And Their Skill In Rewriting Short Narrative Text After Watching Movies At Bung Hatta University English Department
Douglas From School to University: language policy and performance at the University of Khartoum
Kavytska et al. Online Teaching Writing to University Students: Negative Stereotypes Ruined
Jung SFL genre-based writing instruction: Expository essay in EFL
Enkin Second Language Learning with the Story Maze Task: Examining the Training Effect of Weaving Through Stories
Allen The Changing Curriculum: Modern Foreign Languages.
Feng et al. Chinese Children's Chinese-English Bilingual Acquisition Mode: A Comparative Experiment of AI Educational Robot and Scan Reading Pen
Sheir et al. Error analysis as an effective procedure for improving translation product: Evidence from Egyptian EFL prospective teachers
Salaudin et al. A Contrastive Analysis of Two Approaches in Teaching Basic Grammar in College of Education and Legal Studies, Nguru, Yobe State
MOHAMMAD Imparting Language Skills Through Literature

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20040309