GR1002453B - Εξυπνη συσκευη για ανακτηση πολυγλωσσων κειμενων. - Google Patents
Εξυπνη συσκευη για ανακτηση πολυγλωσσων κειμενων.Info
- Publication number
- GR1002453B GR1002453B GR950100377A GR950100377A GR1002453B GR 1002453 B GR1002453 B GR 1002453B GR 950100377 A GR950100377 A GR 950100377A GR 950100377 A GR950100377 A GR 950100377A GR 1002453 B GR1002453 B GR 1002453B
- Authority
- GR
- Greece
- Prior art keywords
- language
- sentences
- translation
- sentence
- retrieving
- Prior art date
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
GR95100377 | 1995-10-20 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
GR1002453B true GR1002453B (el) | 1996-10-15 |
Family
ID=10941985
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
GR950100377A GR1002453B (el) | 1995-10-20 | 1995-10-20 | Εξυπνη συσκευη για ανακτηση πολυγλωσσων κειμενων. |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
GR (1) | GR1002453B (el) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7707025B2 (en) | 2004-06-24 | 2010-04-27 | Sharp Kabushiki Kaisha | Method and apparatus for translation based on a repository of existing translations |
CN107329961A (zh) * | 2017-07-03 | 2017-11-07 | 西安市邦尼翻译有限公司 | 一种云翻译记忆库快速增量式模糊匹配的方法 |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0262938A1 (en) * | 1986-10-03 | 1988-04-06 | BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company | Language translation system |
EP0366142A2 (en) * | 1988-10-28 | 1990-05-02 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Method and apparatus of machine translation |
EP0672989A2 (en) * | 1994-03-15 | 1995-09-20 | Toppan Printing Co., Ltd. | Machine translation system |
-
1995
- 1995-10-20 GR GR950100377A patent/GR1002453B/el unknown
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0262938A1 (en) * | 1986-10-03 | 1988-04-06 | BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company | Language translation system |
EP0366142A2 (en) * | 1988-10-28 | 1990-05-02 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Method and apparatus of machine translation |
EP0672989A2 (en) * | 1994-03-15 | 1995-09-20 | Toppan Printing Co., Ltd. | Machine translation system |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7707025B2 (en) | 2004-06-24 | 2010-04-27 | Sharp Kabushiki Kaisha | Method and apparatus for translation based on a repository of existing translations |
CN107329961A (zh) * | 2017-07-03 | 2017-11-07 | 西安市邦尼翻译有限公司 | 一种云翻译记忆库快速增量式模糊匹配的方法 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
WO2000034890A8 (en) | Text translation system | |
Gale et al. | Identifying word correspondences in parallel texts | |
WO2000033211A3 (en) | Automatic segmentation of a text | |
AU5424498A (en) | Automatic language identification system for multilingual optical character recognition | |
SE0101127D0 (sv) | Method of finding answers to questions | |
ATE203119T1 (de) | Spracherkennungssystem für sprachen mit zusammengesetzten wörtern | |
Fitzpatrick-Cole | The alpine intonation of Bern Swiss German | |
EP0399533A3 (en) | Machine translation system and method of machine translation | |
ATE303633T1 (de) | Übersetzungssystem und multifunktioneller computer, insbesondere für die bearbeitung von texten und die übersetzung auf papier | |
Bentz et al. | Learning pressures reduce morphological complexity:: Linking corpus, computational and experimental evidence | |
TR200301781T2 (tr) | İçerik dönüştürme metodu ve aygıtı. | |
EP0398513A3 (en) | Method and apparatus for translating a sentence including a compound word formed by hyphenation | |
GR1002453B (el) | Εξυπνη συσκευη για ανακτηση πολυγλωσσων κειμενων. | |
Fletcher et al. | LARSPing by numbers | |
Dimmendaal | Reduction in Kore reconsidered | |
SE9601812L (sv) | Förbättringar av , eller med avseende på, tal-till-tal-omvandling | |
Bolasco | Meta-data and strategies of textual data analysis: problems and instruments | |
Kuhn et al. | Recent results in automatic learning rules for semantic interpretation. | |
EA200400857A1 (ru) | Способ и система создания многоязычной базы данных | |
EP0562334A2 (en) | Computer system and method for the automated analysis of texts | |
Okoli | The tone marking system of the Igbo language: A documentary overview | |
Kemtes et al. | Allocation and reallocation of sentence processing time: A view from cognitive aging | |
Koppel et al. | Õppijasõbralik korpuslause: automaatse valiku võimalusi | |
Ebeling | Phonemics and functional semantics | |
Kramer | Yokuts as a target language in a shift from Miwok |