FR2704767A1 - "Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif. - Google Patents

"Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif. Download PDF

Info

Publication number
FR2704767A1
FR2704767A1 FR9215063A FR9215063A FR2704767A1 FR 2704767 A1 FR2704767 A1 FR 2704767A1 FR 9215063 A FR9215063 A FR 9215063A FR 9215063 A FR9215063 A FR 9215063A FR 2704767 A1 FR2704767 A1 FR 2704767A1
Authority
FR
France
Prior art keywords
game
language
foreign language
player
pieces
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
FR9215063A
Other languages
English (en)
Inventor
Joly Aline Berthe
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
JOLY ALINE
Original Assignee
JOLY ALINE
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by JOLY ALINE filed Critical JOLY ALINE
Priority to FR9215063A priority Critical patent/FR2704767A1/fr
Publication of FR2704767A1 publication Critical patent/FR2704767A1/fr
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • AHUMAN NECESSITIES
    • A63SPORTS; GAMES; AMUSEMENTS
    • A63FCARD, BOARD, OR ROULETTE GAMES; INDOOR GAMES USING SMALL MOVING PLAYING BODIES; VIDEO GAMES; GAMES NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • A63F3/00Board games; Raffle games
    • A63F3/04Geographical or like games ; Educational games
    • A63F3/0402Geographical or like games ; Educational games for learning languages
    • AHUMAN NECESSITIES
    • A63SPORTS; GAMES; AMUSEMENTS
    • A63FCARD, BOARD, OR ROULETTE GAMES; INDOOR GAMES USING SMALL MOVING PLAYING BODIES; VIDEO GAMES; GAMES NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • A63F3/00Board games; Raffle games
    • A63F3/04Geographical or like games ; Educational games
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Toys (AREA)

Abstract

Dispositif pour jouer en société à maitriser une langue usuelle étrangère caractérisé en ce sens qu'il en découpe et matérialise la progression en quantité d'ENSEMBLES de pièces, proposés séparément les uns des autres, allant du niveau "débutant" (zéro connaissance) à un niveau d'acquisitions permettant de se comprendre dans une langue usuelle étrangère (soit environ jusqu'à 100 ENSEMBLES). L'acquéreur forme lui même son jeu en choisissant les ENSEMBLES qu'il désire à raison d'un par joueur moins 1. Principales pièces du jeu: 1degré LANGUETTES de textes écrits en langue NATIONALE au recto, langue ETRANGERE et PHONETIQUE au verso. 2degré VIGNETTES, pareillement, avec en plus au recto: une réplique d'illustration et au verso des plus grandes: une explication grammaticale en langue nationale Fig.2 3degré PLAQUETTE d'ILLUSTRATIONS et textes ENCADRES Fig.1 (1) (2) (3) (4). Règle du jeu: Un arbitre lit chaque pièce en langue NATIONALE sauf la grammaire. Pour obtenir la pièce, un joueur doit: 1degré la réclamer en en donnant la traduction correcte. 2degré en avoir l'emplacement sur sa PLAQUETTE posée devant lui et qu'il recouvrira de la pièce gagnée. Le gagnant est le joueur qui a obtenu le plus de pièces.

Description

DESCRIPTION
La présente invention concerne un dispositif pour s'amuser en société,entre amis ou en famille,à parler dans une langue usuelle étrangère. La présente- invention est un JEU DE SOCIETE éducatif.
Actuellement, nous disposons de moyens techniques éducatifs liés à la maitrise d'une langue étrangère qui sont : les livres illustrés les cassettes audiovisuelles, les instituts audiovisuels,c'est à dire, des moyens techniques éducatifs purement et simplement.
L'invention est un JEU DE SOCIETE éducatif dans tout le sens du mot jeu. En effet 1 invention est caractérisée par un découpage matérialisé de la progression de la maitrise d'une langue usuelle étrangère en une quantité de jeux, pouvant aller jusqu'à 100,eut au delà, proposés séparément les uns des autres.
Chaque jeu est un ENSEMBLE de pièces individuelles.
Chaque ENSEMBLE comprend 7 sortes de pièces ; la quantité de chaque sorte varie selon son rôle
Chaque ENSEMBLE étant proposé séparément, l'acquéreur compose lui même son JEU DE SOCIETE en choisissant autant d'ENSEMBLES qu'il le désire, à raison d'un ENSEMBLE par joueur,moins i,:à partir du niveau qu'il désire.
L'enjeu pour chaque joueur, est de gagner le plus de pièces possi ble. I1 y a un gagnant à l'issue de chaque TOUR, et un vainqueur à la fin de chaque PARTIE, qui elle compte plusieurs tours.
Ce jeu de société rassemble petits enfants et adultes ; il fait progresser car, lorsqu'un joueur fait un mauvais score, il n'est pas content, il cherche à savoir-sur @roi quoi A a chuté, aussi, comme un sportif, il va tenter de s'améliorer et prendra la peine de comprendre la régle qui lui a fait défaut : il n'aura qu'un geste à faire, celui de lire au verso d'une des pièces du jeu l'explica- tion grammaticale qui lui a manqué en jurant qu'on ne l'y reprendra plus (à refaire la même faute).
On le voit, l'invention est un jeu, elle suscite la compétition, la performance, l'émulation.
Ce résultat est obtenu grâce à divers dispositifs caractéristiques qui sont les pièces du jeu et qui composent chaque ENSEMBLE. Ces dispositifs suscitent l'amusement et la curiosi té qui débouchent sur l'acquisition de connaissances dans une langue étrangère, car chaque ENSEMBLE traite d'un niveau de progression de la maitrise de la langue étrangère ; celà va du niveau zéro de connaissances, à un niveau sui correspond à une acquisition d'environ 3.000 mots d'un vocabulaire utilitaire, varié, à emploi immédiat, et d'explications grammaticales essentielles acquisitions qui permettent de se comprendre dans une langue usuelle étrangère.
Cette matérialisation de la progression de la maitrise d'une langue usuelle étrangère en quantité d'ENSEMBLES de pièces, permet de jouer et laisser l'assimilation se faire tout naturellement, on pourrait dire malgré soi ; chaque catégorie de pièce joue un rôle différent ; les pièces circulent de mains en mains entre les joueurs pendant le déroulement du jeu et suivant la régle du jeu.
L'assimilation se fait donc en jouant et non plus dans la concentration qu'offre une salle de classe ou tout autre cabine audiovisuelle, ou cabinet d'étude ; l'assimilation se fait dans la convivialité, la distration, l'amusement.
Les explications des régles grammaticales sont essaimées et révélées au moyen de pièces de jeu gadgets, pour amuser, intriguer et retenir l'attention.
Ce dispositif permet une participation des enfants avec les adultes.
D'autres astuces interviennent que je décris plus loin avec la REGLE DU JEU qui apportent aussi toutes sécurités pour une fiabilité totale.
Les-pièces essentielles de chaque ENSEMBLE sont : les PLAQUETTES, les VIGNETTES SIMPLES, les VIGNETTES ACCORDEONS, les VIGNETTES A
POCHES, les LANGUETTES, les MARQUES ou ACCESSITS et 1'ENJEU ou DIPLOME.
LA~PLAQUETTE : Cette pièce est le support à de très belles
ILLUSTRATIONS en nombre et dimensions divers, mais toujours àvec
un motif central d'au moins 120 cm2. Il faut celà pour ce motif
central car sur ce motif va venir se poser sa réplique, découpée
dans du carton qui porte le nom de VIGNETTE dans l'invention et au
dos de laquelle sera rédigée une explication grammaticale.Le même
procédé se répéte pour les ILLUSTRATIONS plus petites : sur elles également se poseront leurs répliques, qui pourront également porter sur leur verso une petite note grammaticale
Le rôle des ILLUSTRATIONS figurant sur la PLAQUETTE, est de livrer de façon nette et précise, le sens des mots et des phrases écrits en langue étrangère, et ENCADRES tout autour d'elles
Ces inscriptions en langue étrangère encadrées s'appellent des
ENCADRÉS dans l'invention. Chaque ENCADRÉ est relié par une flèche à sa représentation concrétisée par un détail de 1'ILLUSTRATION mis en évidence. Fig.l (1) (2) (3) (4)
Les ENCADRES contiennent également en écriture phonétique, l'indication de la prononciation de chaque mot, de chaque phrase.
Des astuces diverses sollicitant l'observation, le raisonnement l'association d'idées, permettent de trouver le sens des mots et des phrases ENCADRES.
Par exemple - un mot ENCADRE relié par plusieurs flèches à des-objets identiques, on en devine le sens.
- même système que ci-dessus, mais cette fois le mot est à chaque fois accompagné d'un mot différent : on oriente la solution de la devinette vers un épithète qui peut être une couleur : une barbe blanche, neige blanche, fourrure blanche, chevelure blanche.
- l'identification d'un verbe, se fait par l'emploi de ce verbe comme seul mot nouveau dans une phrase, sous une ILLUSTRATION qui mettra en évidence l'action décrite par ce verbe etc.
Autant de combinaisons conçues pour stimuler la réflexion et agir chaque fois comme un flash et faire jaillir la traduction en langue nationale comme une victoire sur les autres joueurs.
Chaque PLAQUETTE porte sur son verso,(ou face B) l'indication du niveau de connaissance de la langue usuelle étrangère qu'elle traite, l'indication de l'écriture phonétique très simple employées et des conjugaisons.
Autres pièces de 1'ENSEMBLE : les VIGNETTES
Les VIGNETTES sont caractérisées en ce sens qu'elles sont chacune une réplique d'une des ILLUSTRATIONS de la PLAQUETTE, découpée dans du carton selon son contour, et que sur son verso elle porte la rédaction d'une explication grammaticale: c'est la
VIGNETTE simple.
LES VIGNETTES ACCORDEONS sont caractérisées en ce sens que la surface de leur recto est agrandiepour recevoir plus de rédaction grammaticale ; cet agrandissement se fait par un pliage accordéon d'une ou de deux silhouettes de la VIGNETTE, découpées dans du papier et maintenues ensemble par un bout de papier collant, et retenues également à la VIGNETTE ellemême, et repliées sous elle. Le tout maintenu plié par le procédé d'une pat lu gernière silhouette rentrant dans une encoche ménagée dans l'épaisseur de la VIGNETTE. Fig. 2
Le but est d'intriguer le joueur, de l'amener à déplier pour voir ; il lit, et il lui e teste quelque chose.
La VIGNETTE A POCHE est caractérisée en ce sens qu'elle porte une poche formant étui sur son verso, dans laquelle est logé un rectangle de papier sur lequel est rédigée une explication grammaticale.Toutes ces explications grammaticales sont écrites en langue nationale bien entendu. Fig. 3 et fig. 4
Les VIGNETTES portent également sur leur verso : leur nom en langue étrangère, sa prononciation en écriture phonétique, et sa traduction en langue nationale.
La traduction écrite en langue nationale est principalement caractérisée par sa matérialisation en pièces de jeu appelées LANGUETTES ; ce dispositif permet d'arriver à un résultat de transcription sans crayon ni papier. On peut se le permettre car il s'agit d'un jeu et non d'un devoir à écrire.Ces LANGUET
TES portent sur leur recto un ou plusieurs mots en langue étrangère avec dessous la prononciation en écriturephonétique sur le verso on y trouve la traduction en langue nationale. FIG i (i)
(2) 3) (4)
La LANGUETTE : c'est une bande de carton, qui porte sur son recto une inscription en langue étrangère, avec dessous sa prononciation indiquée en écriture phonétique ; sur son verso, la traduction en langue nationale de l'inscription.
Sa largeur est de 1 cm 5 - sa longueur varie avec la longueur de l'inscription.
Dans le déroulement du jeu, la LANGUETTE viendra se poser sur l'ENCADRE (qui figure sur la PLAQUETTE) dont elle est la réplique.
Il y a autant de LANGUETTES qu'il y a d'ENCADRES.
Il y a autant de VIGNETTES qu'il y a d'ILLUSTRATIONS.
Le nombre de joueurs est déterminé par le nombre d'ENSEMBLES mis en commun + 1 joueur qui jouera sans PLAQUETTE car son rôle sera de mener le jeu, de le faire se dérouler dans le respect de la régle : il sera le MENEUR DE JEU-ARBITRE. Les autres joueurs joueront avec chacun une PLAQUETTE posée devant lui
Chaque joueur devient à tour de rôle MENEUR DE JEU ARBITRE.
Le premier à l'assumer : soit se propose de lui-meme, soit est sollicité par les joueurs, soit est désigné par les dés : chaque joueur lance les dés à son tour, celui qui fait le meilleur score est désigné comme le PREMIER MENEUR DE JEU ARBITRE ; le suivant sera le joueur placé à sa gauche ; ce dernier passera alors sa PLA
QUETTE au joueur placé à sa gauche également et ainsi de suite.
Cette rotation marque le début du second TOUR où là, le PREMIER ME
MENEUR DE JEU ARBITRE jouera avec la PLAQUETTE qu'il aura reçue du joueur placé à sa droite.
Chaque rotation marque le début d'un nouveau TOUR. Il y a autant de
TOURS que de joueurs. Lorsque chaque joueur a joué une fois avec chaque PLAQUETTE, le dernier MENEUR DE JEU ARBITRE déclare la fin de la PARTIE.
ROLE DU PREMIER MENEUR DE JEU ARBITRE - C'est lui qui collecte les ENSEMBLES, - C'est lui qui mélange dans une boite les VIGNETTES et les LANGUET
TES, et qui range sous la boite les marques et enjeux qu'on peut aussi appeler du nom pompeux d'ACCESSITS et de DIPLôMES - C'est lui qui distribue les PLAQUETTES (à l'aveuglette, comme des cartes) à raison d'une par joueur (sauf à lui comme nous l'avons vu).
Chaque joueur découvre alors les ILLUSTRATIONS et le vocabulaire de la PLAQUETTE posée devant lui, et qu'il va devoir recouvrir des pièces adéquates au fur et à mesure du déroulement du jeu.
Le PREMIER MENEUR DE JEU ARBITRE déclare ouvert le PREMIER TOUR et il fait une LECTURE PRELIMINAIRE des pièces sans attribution de pièces ; pour celà il procéde comme suit - il sort de la boite une pièce, - il en donne lecture en langue NATIONALE et sa traduction en langue ETRANGERE ; il est aidé par sa transcription en phonétique.
- il pose à chaque fois la pièce lue A COTE de la boite - pendant ce temps les joueurs repèrent les emplacements des textes sur leur PLAQUETTE au fur et à mesure de la lecture.
- Lorsque le MENEUR DE JEU ARBITRE a lu la totalité des VIGNETTES et LANGUETTES, il les remet dans la boite. On appelle cette phase
LECTURE PRELIMINAIRE ; elle n'a lieu qu'une fois : au début du
PREMIER TOUR ; son rôle est de créer l'entrée de jeu, le repérage et de stimuler la mémorisation.
Dans cette phase, tous les joueurs saisissent leurs chances differemment car l'astuce, l'attention, la réflexion, la mémorisation peuvent l'emporter sur un savoir trop confiant qui commet des erreurs, ou comme dans la fable du Lièvre et la Tortue, qui réagit trop tard et perd à cause d'une trop grande confiance en son niveau par rapport aux autres joueurs.
ATTRIBUTION DES PIECES - Le MENEUR DE JEU ARBITRE sort une à une chaque pièce de la boite et ne la lit qu'en LANGUE NATIONALE ; - le joueur qui croit en avoir la traduction dans un ENCADRE sur sa
PLAQUETTE, réclamera la pièce en en donnant la parfaite traduction à un article près ; à cette condition ie MENEUR DE JEU ARBITRE lui remet la pièce ; le joueur la pose sur l'emplacement adéquat sur sa
PLAQUETTE.
- si le joueur ne donne pas une traduction parfaitement exacte : le
MENEUR DE JEU ARBITRE lui répond : 1 mot faux, ou 2 mots faux ou 3 le joueur fait alors une seconde proposition ; si elle est encore inexacte, il obtiendra un second refus notifié comme ci-dessus.
le joueur fait une troisième proposition de traduction ; Si elle est exacte, LE MENEUR DE JEU ARBITRE lui remet la pièce, si elle est encore inexacte et que personne ne l'a réclamée correctement, le MENEUR DE JEU ARBITRE dit "RETIRÉ" et il retire la pièce du TOUR
La décision du MENEUR DE JEU ARBITRE est sans appel lorsque les joueurs sont tout à fait 'débutants". En effet, cette rigueur est nécessaire dans les tout premiers niveaux qui sont les tout premiers débuts ; il faut l'appliquer au mot à mot : le joueur ne doit pas traduire "un" par "les" par exemple. Cette rigueur est la fiabilité du jeu ; c'est une sécurité pour les joueurs.
- le MENEUR DE JEU ARBITRE augmentera la difficulté du jeu en ne montrant pas la forme des pièces aux joueurs afin que ceux-ci ne puis sent pas deviner par les formes notamment des VIGNETTES.
( lorsqu'une VIGNETTE masque quelque peu certains fléchage,le joueur la posera devant lui et attendra la fin du TOUR pour la placer sur 1'ILLUSTRATION adéquate)
CONTESTATIONS
Au fur et à mesure de l'élévement du niveau de connaissances, les joueurs connaitront plus de vocabulaire donc plus de synonymes.
Chaque joueur fera des proposition de traduction ; si aucune n'est acceptée et que le joueur pense qu'il a donné au moins une traduction correcte il la notera et il attendra la fin du TOUR pour user de son droit de contestation afin de ne pas troubler le déroulement du jeu.
A la fin du TOUR, si le joueur conteste toujours le refus de la pièce par le MENEUR DE JEU ARBITRE, il doit le dire en argumentant sa contestation. Le MENEUR DE JEU ARBITRE s'explique alors sur son refus en argumentant également. Ces échanges d'argumentations se font à l'aide des explications grammaticales se trouvant dans les
ENSEMBLES mêmes, servant à jouer (nous l'avons vu précédemment, les explications grammaticales sont rédigées au verso des plus importantes VIGNETTES; des VIGNETTES à poche, des VIGNETTES accordéon.
Les autres joueurs valideront l'une ou l'autre des argumentations en votant à main levée.
Si le contestataire obtient gain de cause, le MENEUR DE JEU ARBITRE lui remet la pièce en question.
C'est unefois les contestations aplanies que le GAGNANT du TOUR est désigné. Il reçoit alors un Accessit du MENEUR DE JEU ARBITRE
La contestation est bienfaisante, car mine de rien, le contestataire se livre à un véritable cours auprès de ses amis, et le MENEUR DE
JEU ARBITRE lui aussi, tandis que le 'jury" attentif étudie les divergences, vérifie l'exactitude des argumentations.
La contestation profite à tous, elle anime le jeu et l'enrichit de connaissances.
Le vocabulaire contenu dans chaque phrase est conçu de telle sorte qu'il ne puisse jamais y avoir d'équivoque dans les adéquations
ENCADRES 3 LANGUETTES et ILLUSTRATIONS -y VIGNETTES donc une même pièce ne peut pas correspondre à 2 ENCADRES ou 2 ILLUSTRATIONS.
Deux joueurs réclamant la même pièce est un litige facile à trancher d'autant plus que : chaque LANGUETTE, chaque VIGNETTE porte son inscription en langue ETRANGERE avec sa phonétique et en langue NATIONALE.
Un joueur à qui il manque des pièces pour recouvrir complètement sa
PLAQUETTE, est un joueur qui a fait des fautes dans ses traductions en langue étrangère. Il aura à coeur pour améliorer son score de faire tout ce qu'il faut.
Un joueur ne peut pas se retrouver avec des pièces qui ne lui appartiennent pas, car c'est ce qu'il lit sur sa PLAQUETTE (à un mot près) et qu'il énonce, qui lui permet d'obtenir chaque pièce.
De plus il se trouve en compétition, et la régle du jeu n'interdit pas à ses voisins de lancer des regards sur sa PLAQUETTE.
Le- second tour et les suivants se déroulent comme le premier à deux exceptions près : il n(y a plus de lecture préliminaire, et les
PLAQUETTES changent de mains par rotation comme décrit plus haut.
I1 y a autant de tours que de joueurs. Le dernier MENEUR DE JEU AR
BITRE à exercer, déclare la PARTIE terminée à l'issue du dernier
TOUR. Le joueur qui totalise le plus d'accessits est déclaré
VAINQUEUR de la partie et reçoit son "diplôme" des mains du dernier
MENEUR UE JEU ARBITRE.
Facultatif : le joueur qui totalise le moins d'accessits, a pour gage de fixer et d'organiser la prochaine rencontre.
VARIANTE : lorsque l'on fait participer des enfants de moins de 5 ans qui ne savent pas encore lire mais savent s'exprimer, on les placera de part et d'autre du MENEUR DE JEU ARBITRE ; il incombera à ce dernier de surveiller leur PLAQUETTE dans les buts suivants - ne pas tenir compte des LANGUETTES correspondant à leur PLA
QUETTE qui apparaitront aux tirages : les mettre de coté jusuq'au tour suivant, à moins que les enfants ne jouent qu'avec les mêmes
PLAQUETTES.
- ne montrer aux enfants que les VIGNETTES en leur indiquant le nom en langue étrangère et en obtenant d'eux qu'ils le répètent correctement et en devinent le nom en langue nationale.
- intéresser les enfants en ne les faisant jouer qu'avec des
PLAQUETTES dont les ILLUSTRATIONS les intéressent : NOEL et les jouets par exemple.
Ces enfants retireront de leur participation une familiarisation et quelques acquisition de la langue étrangère à leur satisfaction et à la satisfaction des parents.
Disons que TRADUCTION se dit DEVINETTE à 5 ans et moins de 5 ans.
Les acquisitions de connaissances en langue étrangère se font donc par absorption naturelle pendant l'amusement.
Chez les adultes : En cours de partie, chaque joueur a l'occasion de voir longuement les mots et les phrases écrites sur sa PLAQUETTE posée devant lui ; il entend prononcer les mêmes mots et les mêmes phrases en langue étrangère, en autant de fois qu'il y a de rotations de PLAQUETTES, plus une fois, en ouverture de jeu, où une lecture complète des pièces est donnée et en langue NATIONALE et en langue ETRANGERE, par le
PREMIER MENEUR DE JEU ARBITRE.
Chaque joueur a également l'occasion de s'exercer "en public" à la prononciation : en réclamant les pièces en langue étrangère, et en assumant à son tour le rôle de MENEUR DE JEU ARBITRE.
L'écriture phonétique se trouve sous chaque mot en langue étrangère ; ca fait encore partie du jeu que de s'appliquer à prononcer le plus correctement possible ; c'est aussi une sécurité pour une fiabilité totale.
L'invention sera une solution pour - Les épouses dont le mari est muté à l'étranger et qui ont en charge non seulement leur propre familiarisation à une langue étrangère, mais encore celle de leurs enfants et de leur mari Ce sera plus facile de rassembler tout le monde et de les intéresser sous prétexte du jeu.
- Les adolescents qui désirent se défaire du blocage, et stentrainer à parler une langue étrangère : tous ensembles iis
prepareront leurs prochains séjours linguistiques et aussi accumule
ronds des atouts pour leur carrière en s'amusant, en se retrouvant
après la classe dans une cafétéria pour se divertir utilement
avec les compliments de leurs professeurs.
les grands parents ; en effet, dans les maisons de retraites, on rencontre de plus en plus de personnes âgées dont les petits enfants vivent à l'étranger soit qu'ils aient accompagné leurs parents mutés, soit qu'ils soient nés la bas ; pour communiquer avec eux les mémés et pépés n'ont plus qu a essayer de faire une partie du chemin en faisant quelques acquisitions en langue étrangère l'invention sera pour ces personnes agées le moyen de ne pas être seule dans cette entreprise, et surtout de s'y adonner en se distrayant.
Dans ces maisons de retraites beaucoup de croisières, et aussi des excursions à l'étranger sont organisées ; l'invention sera une preparation distrayante et utile pour rendre plus intenses les contacts avec les populations visitées.
- les parents pourront, sans craindre d'alourdir le programme sco
laire de leurs enfants, les inviter à jouer en famille au bénéfice
de tons.
- Les parents qui désirent commencer à initier dès 1'âge de 5 ans',5 leurs jeunes enfants à une langue étrangère, sans les y contraindre. Ils auront la solution en détournant la contrainte, et en les invitant à jouer "aux devinettes".
Les enfants hospitalisés elle peut les aider sans les ennuyer davantage à rattraper leur retard ; elle retendra auprès d'eux les visiteurs et le personnel qui joueront avec eux.
- Les vendeurs et vendeuses de grands magasins pour occuper utilement leurs pauses-café ou pauses déjeuners.
- Les animatrices de centres de gardiennages d'enfants, pourront avec les tout petits, se familiariser à une langue étrangère en jouant.
- les personnes qui aiment lier et s'attacher des amitiés, verront ainsi se transformer en partenires assidus et permanents, leurs relations.
Le matériau employé pour industrialiser l'invention sera au goût de l'industriel qui la mettra en fabrication.
Il pourra également utiliser un système d'aimantation.
Pour la réalisation de mes maquettes j'ai utilisé. le carton suffisamment épais pour facititer la préhension des LANGUETTES; du carton à peu près semblable pour les PLAQUETTES, moins épais pour les VIGNETTES ; ensuite papier blanc, colle, illustrations.
CONFECTION D'UN ENSEMBLE
Phase I - où l'on détermine le vocabulaire et les explications grammaticales que l'on veut traiter.
Phase Il - où l'on détermine les besoins en surfaceSpour les
ILLUSTRATIONS, le vocabulaire ENCADRE et l'aménagement des espaces entre les motifs, pour calculer la dimension à donner à la PLAQUETTE.
Choisir les ILLUSTRATIONS en rapport avec le vocabulaire que l'on veut faire deviner, en tenant compte que l'une d'entre elles doit avoir une surface d'au moins 120 cm2 - les autres seront de dimensions variées, soit au total : 270 cm2
Calcul de la surface totale nécessaire au vocabulaire encadré
Dactylographier les textes concernant le vocabulaire que 1 'on veut traiter avec les ILLUSTRATIONS ci-dessus.
Pour la commodité, prévoyons un texte de 20 lignes de 20 cm cha cune. Pour la commodité, on procédera de la façon suivante - prendre une feuille de papier machine de format 21 x 33 y tracer des lignes parallèles dans le sens de la hauteur espacées de 1,5 cm.
- dactylographier dans ces espaces, les mots, groupes de mots et phrases en langue étrangère et sous chaque vocable, sa prononciation en écriture phonétique ; laisser avant chaque début de mot ou de phrase un vide d'au moins deux espacements et autant à la fin.
- une fois le texte tapé, séparer par un trait vertical chaque phrase, chaque mot que l'on veut isoler etc. on obtient des cadres - faire une photocopie - découper les cadres contenus dans cette photocopie.
Par ailleurs -dactylographier, dans les mêmes conditions de cadres ci-dessus, la traduction en langue nationale des mêmes mots et phrases.
- découper chaque cadre - on obtient des bandes de différentes longueurs.
- prendre chaque bande écrite en langue étrangère et sa traduction en langue nationale : comparer les longueurs et mettre de côté la plus grandey mesurer leur longueur totale.
- Pour la commodité nous trancherons comme suit nous avons supposé 20 lignes (dans 20 parallèles) de 20 cm de longueur, espacées de 1,5 cm. La longueur totale des bandes devrait être de 20 x 20= 400 cm. et leur surface totale de 400 cm x 1,5 cm = 600 cm2
La surface totale à prévoir pour les ENCADRÉS est de 600 cm2 - Prévoir des espaces entre les motifs pour "aérer" et pour les passages des flêches soit au total : 75 cm2
Récapitulation des surfaces pour déterminer la surface de la PLAQUETTE;
Pour les ILLUSTRATIONS : 270 cm2 - Pour les ENCADRES : 600 cm21
Pour les espaces et les flèches : 75 cm2
Soit au total : 945 cm2 que pourrait contenir un cadre de 35 cm x 27 cm - Prévoir une bordure de 1 cm sur le pourtour
Le format de la PLAQUETTE est donc de 37 cm x 29 cm.
On emploiera à cet effet du carton
Le recto de ce format sera d'un blanc-glacé - y disposer les ILLUSTRATIONS - les fixer provisoirement avec une pointe de colle.
- disposer tout autour, les grandes bandes triées ci-avant en les reliant par des flèches aux détails des ILLUSTRATIONS dont elles renferment la signification - faire en sorte que les traits des flèches ne se coupent pas ; on peut faire des flèches coudées - lorsque l'ensemble donne toutes satisfactions, tant du point de vue de l'esthétique, que de la compréhension du texte, fixer les bandes avec une lègère pointe de colle et tracer le contour de leurs cadres.
- lorsque tous les cadres sont tracés, retirer les bandes qui portent les inscriptions en langue NATIONALE et les remplacer par les bandes (forcément plus courtes) portant les inscriptions en langue ETRANGERE mais auxquelles on a préféré leur traduction en langue nationale parce que plus longues. Les centrer dans les cadres respectifs
Coller définitivement les ILLUSTRATIONS et les ENCADRES.
Nous allons maintenant procéder à la réalisation des LANGUETTES - Prendre l'original de la dactylographie en langue ETRANGERE - y découper les cadres - nous obtenons des bandes portant des inscriptions en langue étrangère avec son écriture phonétique.
- comparer chaque bande écrite en langue ETRANGERE à la bande portant sa traduction en langue NATIONALE : mettre de côté la plus grande à chaque fois.
- Coller toutes les bandes mises de côté sur un format en carton, - découper chaque bande suivant son cadre - au verso de chaque découpe ainsi obtenue, coller la bande portant sa traduction : on obtient les LANGUETTES.
Chaque ENSEMBLE doit comporter le même nombre de pièces.
Nous avons supposé 20 lignes d'une dactylographie en caractères courants. En fabrication industriel le, ces lignes seront en caractères d'imprimerie d'où un gain de place ; en effet, une ligne de 20 cm dactylographiée compte en général 64 caractères, tandis que une ligne de 20 cm imprimée en caractère "livre" compte environ 165 caractères, soit plus du double et 1/2.
Chaque PLAQUETTE peut donc contenir en caractère d'imprimerie 165 x 20 lignes 3.300 caractères - or il faut seulement 2.300 caractères pour remplir une page de livre format courant.
Notre PLAQUETTE en format 37 x 27 peut contenir une page et demie de vocabulaire ce qui est beaucoup - mais ici nous démontrons la faisabilité et notre outil est une machine à écrire courante.
On a donc de la marge pour modifier à sa guise.
La VIGNETTE SIMPLE est la réplique exacte d'une ILLUSTRATION, découpée dans du carton selon ses contours.
Sur son verso, sont rédigées - sa signification en langue étrangère et prononciation en écriture phonétique, et en langue nationale * une explication grammaticale.
La plus longue rédaction grammaticale se fera au verso de la
VIGNETTE la plus importante et offrant le plus de surface.
Si cette surface offerte n'est pas encore assez grande, on aura recours aux dispositifs suivants :
VIGNETTE ACCORDEON : on la confectionne en reproduisant sur du papier en autant de fois que nécessaire, les contours d'une VIGNETTE simple - Fig.2. On procéde ensuite au découpage des silhouettes ainsi obtenues selon leurs contours. On juxtapose ces silhouettes, et on les relie entre elles par un adhésif - Fig. 2 (1) ; les silhouet rattachées tes seront par le même procédé à la VIGNETTE principale Fig.2 (2); la soudure des silhouettes,entre elles et à la VIGNETTE, devra se faire de façon telle qu'elles puissent se rabattre les unes sur les autres, par pliage au point de soudure à la manière d'un accordéon, la VIGNETTE du dessus étant bien entendu le recto de la VIGNETTE principale.On peut maintenir fermée la VIGNETTE accodéon en créant une ou deux pattes Fig.2 (3) (5) sur la dernière silhouette qui viendront se loger dans une ou deux encoches ménagées dans l'épais seur du carton de la VIGNETTE principale Fig. 2 (4) (6).
VIGNETTE A POCHE = Pour la confectionner, on utilise une seule silhouette dont on diminue la hauteur de 3 ou 4cm ou plus par une coupe horizontale Fig.3 (2) ; l'emplacement de cette coupe sera l'ouverture de la poche. On applique cette partie de silhouette au verso de la VIGNETTE correspondante de manière à faire coincider les contours à l'exception de l'ouverture bien entendu ; on obtient ainsi un étui ou pochejau au verso de la VIGNETTE : dans cette poche on pourra loger un rectangle de papier que l'on aura plié au préalable jusqu'à en ramener les dimensions à un format qui tienne dans la poche ; sur ce rectangle de papier sera rédigée une règle grammaticale. Fig. 4.
tes autres pièces du jeu qui sont les marques et l'enjeu seront confectionnées en carton souples.
La marque ou "Accessit" aura une dimension de 5 x 10 cm et portera les inscriptions suivantes : Accessit décerné au gagnant d'un
TOUR au jeu Amusons nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" l'enjeu ou "Diplome" aura un format de 7 x 10 et portera l'inscription : Diplôme obtenu aqjeu " Amusons nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère"
Ces pièces sont des marques et doivent être restituées à la fin
Au verso de la PLAQUETTE on trouvera les renseignements suivants: - un numéro qui représente la graduation par rapport à l'ensemble de la progression de la maitrise de la langue étrangère traitée.
- l'indication de l'écriture phonétique simplifiée employée - des conjugaisons types (différentes d'un degré à l'autre)
La régle du jeu sera préentée séparément.
APPLICATION INDUSTRIELLE :
L'invention est un jeu tout public ; elle a sa place dans tous les points de ventes qui souhaiteront la proposer à leur clientèle y compris les grandes surfaces.
Conditionnement : chaque ENSEMBLE est vendu séparément ; emballé sous cellophane il laissera apparaitre les indications nécessaires au choix, ainsi que les ILLUSTRATIONS1 le nom de la langue traitée (Anglais etc.) ainsi que le n" d'ordre de 1'ENSEMBLE par rapport à la série éditée par exemple : 4/100 ou 18/100
Chaque ENSEMBLE vendu unitairement rend le jeu accessible à tous, à tous budgets, aussi bien celui de l'écolier que celui de la mère de famille ; celà permet aussi des renouvellement au coup par coup, toutes sortes de combinaisons et aussi des échanges.

Claims (4)

REVENDICATIONS
1) Dispositif pour jouer en société, entre amis ou en famille, à maitriser une langue usuelle étrangère tant en vocabulaire qu'en régles grammaticales, et caractérisé en ce sens qu'il découpe et matérialise la progression d'une langue usuelle étrangère en une quantité de jeux proposés séparément les uns des autres et constitué chacun, d'un ensemble de pièces individuelles permettant une rotation entre les joueurs pour certaines, une circulation entre les mains des joueurs pour d'autres, tout au long du déroulement du jeu. chaque ensemble de pièces représentant une fraction de cette progression qui va du niveau zéro de connaissances, à un niveau de connaissances en vocabulaire usuel et régles grammaticales, permettant de se comprendre dans une langue usuelle étrangère parmi les plus courantes ; l'acquéreur composant lui-même son jeu de société en achetant autant d'ensembles de pièces qu'il le désire à raison d'un ensemble par joueur moins 1.
2) Dispositif selon la revendication 1 caractérisé en ce sens que chaque fraction résultant du découpage de la progression de la maitrise d'une langue étrangère est matérialisée en une pièce du jeu se présentant comme une plaquette aux dimensions d'une chemise de dossier environ, dont la structure peut être de carton, métallique ou autre, dont le recto comporte une combinaison de cadres renfermant des mots isolés des phrases isolées, en langue étrangère et son écriture phonétique, reliés par des fléchages à des détails d'illustrations qu'ils désignent Fig.l chacune de ces plaquettes portant un numéro d'ordre de progression qui est donc une fraction de la maitrise d'une langue usuelle étrangère, effectue une rotation entre les joueurs selon la régle du jeu.
3j Disposiif selon les revendications 1 et 2 caractérisé en ce sens que chaque illustration de chaque plaquette donne lieu à une réplique découpée dans du carton ou autre matière, constituant une pièce du jeu, que le verso des plus importantes, plus ou moins 120 cm2 porte la rédaction d'une explication grammaticale en langue nationale, que sur chaque verso est indiqué leur désignation en langue étrangère et son écriture phonétique, et en langue nationale,que ces répliques sont destinées à venir se poser respectivement sur les illustrations adéquates au fur et à mesure du déroulement du jeu et selon la régle du jeu.
4) Dispositif selon les revendications 1,2,3 caractérisé en ce sens que le verso de certaines pièces, répliques d'illustrations, est aménagé en étui, ou poche, pour contenir un rectangle de papier sur lequel est rédigé une explication grammaticale en langue nationale Fig. 1 et 2, lorsque celle-ci est trop longue pour être contenue dans le simple verso.
5) Dispositif selon les revendications 1,2,3,4 caractérisé en ce sens que la surface du verso de certaines pièces, répliques d'illustrations, est augmentée par des silhouette de cette même pièce, découpées dans du papier blanc, reliées entre elles et à la pièces principale et sue rabattant les unes sur les autres com
apparaitre me un accordéon, laissantrle recto ae la pièces principale, et que sur ces silhouettes est rédigée une explication en langue nationale. Fig. 2 6) Dispositif selon les revendications 1,2 caractérisé en ce sens que certaines pièces du jeu consistent, chacune, en une languette de carton ou autre matière, sur le recto de laquelle est inscrit un mot isolé, ou une phrase isolée en langue étrangère et son écr-i ture phonétique, et au verso de laquelle s'en trouve la traduction en langue nationale et que les dimensions de chaque languette sont identiques à celles du cadre qui renferme le même mot, ou la même phrase et figurant sur une plaquette, et que la destinée de chaque languette est de venir se poser sur son cadre adéquat au fur et à mesure du déroulement du jeu et suivant sa régle
FR9215063A 1992-12-11 1992-12-11 "Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif. Withdrawn FR2704767A1 (fr)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
FR9215063A FR2704767A1 (fr) 1992-12-11 1992-12-11 "Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif.

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
FR9215063A FR2704767A1 (fr) 1992-12-11 1992-12-11 "Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif.

Publications (1)

Publication Number Publication Date
FR2704767A1 true FR2704767A1 (fr) 1994-11-10

Family

ID=9436585

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
FR9215063A Withdrawn FR2704767A1 (fr) 1992-12-11 1992-12-11 "Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif.

Country Status (1)

Country Link
FR (1) FR2704767A1 (fr)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO1996007169A1 (fr) * 1994-08-30 1996-03-07 Dorothy Robina Holmes Jeu permettant d'apprendre les langues etrangeres

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO1996007169A1 (fr) * 1994-08-30 1996-03-07 Dorothy Robina Holmes Jeu permettant d'apprendre les langues etrangeres

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Witherington III The christology of Jesus
Thornbury Becoming a Poet in Anglo-Saxon England
Reilly et al. Very young learners
Scrivener Teaching Grammar-Oxford Basics
Wolff et al. Art criticism and education
Gilder et al. Trilbyana: The Rise and Progress of a Popular Novel
US20180280788A1 (en) Children's learning game
Bomberger MacDowell
Frascina Realism and ideology: an introduction to semiotics and cubism
FR2704767A1 (fr) "Amusons-nous tous ensemble à parler une langue usuelle étrangère" Jeu de société éducatif.
Hall How to Teach Reading: and What to Read in School
Battista Language and culture: Strategies for teaching language in the classroom
Drinkwater Games & Activities for Primary Modern Foreign Languages
Sylvester A Part of His Own: Thomas More’s Literary Personality in His Early Works
Sparkman Games for Spanish Clubs
Moretti Occupied by Play: Ludic Pleasures in Kusazōshi
Robinson Popularization or perversion? Folklore and folksong in Britten's Paul Bunyan (1941)
Lockyer 100 Ideas for Primary Teachers: Interventions
Evans JAMES ROBINSON PLANCHE AND HIS INFLUENCE ON PLAYWRITING, DESIGN AND STAGING IN THE EARLY NINETEENTH-CENTURY BRITISH THEATRE (VESTRIS, EXTRAVAGANZA, KEMBLE, GILBERT, BROUGHAM)
Rousseau Selections from the works of Jean-Jacques Rousseau
Klein Isaiah Thomas's contribution to children's literature in America
Hammond et al. Recipes for Teaching Foreign Languages in Oklahoma.
Forbes How to write a business letter
Warner READING GAMES AND ACTIVITIES FOR DISADVANTAGED YOUTH.
DYER Quaker martyr (c. 1610-1660) Little is known about Mary Dyer's early years, but by all accounts she was attractive, highly educated, and from a privileged background. In 1633 she married William Dyer, a successful merchant, in England. In 1635 they traveled to America where they joined the first generation of settlers in the Massachusetts Bay Colony. Although the Dyers considered themselves Puritans, Mary became close friends with Anne Hutchinson and was soon in sympathy with Hutchinson's radical religious

Legal Events

Date Code Title Description
ST Notification of lapse