EP3494488A1 - Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machine - Google Patents
Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machineInfo
- Publication number
- EP3494488A1 EP3494488A1 EP17755228.8A EP17755228A EP3494488A1 EP 3494488 A1 EP3494488 A1 EP 3494488A1 EP 17755228 A EP17755228 A EP 17755228A EP 3494488 A1 EP3494488 A1 EP 3494488A1
- Authority
- EP
- European Patent Office
- Prior art keywords
- term
- word sequence
- source language
- language
- lexical
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/268—Morphological analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/279—Recognition of textual entities
- G06F40/284—Lexical analysis, e.g. tokenisation or collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/30—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
Definitions
- the present invention relates to a method for at least partially mechanically transferring a word sequence written in a source language into a meaning-correspondingly corresponding word sequence of a target language according to the preamble of claim 1 and to a data processing device according to the preamble of claim 12.
- CONFIRMATION COPY In contrast to a human translator, a word sequence that has been translated into a meaning-corresponding word order of a target language is not or only conditionally able to recognize the context of a word sequence in the source language in which the term is used in order to assign it to the correct term in the target language to be able to assign. Accordingly, a machine translation requires a revision by a human translator when it comes to dispel misunderstandings in terms of content and avoid them. This applies in particular to translations in sensitive areas such as technical documentation.
- Object of the present invention is to further develop the method and the data processing device of the type mentioned in such a way that they are characterized by a lower error rate and a higher processing speed.
- a method for at least partially mechanically transferring a word sequence written in a source language into a meaning-correspondingly corresponding word sequence of a target language is proposed, which is characterized by the following method steps: a) entering the word order written in the source language;
- the word sequence to be translated which may be composed of a single term or terms, is entered by, for example, providing it as an existing electronic document or by means of text recognition software or otherwise, for example typing using a keyboard, as a computer readable Text is provided.
- the single term or terms of the input word sequence are automatically analyzed and the presence of one or more lexical ambiguity terms identified by comparison with a terminology database lexical ambiguity term dictionary.
- the terms with lexical ambiguity of the terminology database are several, depending on their meaning number
- the term identifier may each be implemented as a consecutive numbering representing the number of different meanings of a term with lexical ambiguity.
- the selection of a term identifier is performed depending on the context of the word order written in the source language. Based on the selection of the selected term identifier, the corresponding term is determined in the target language.
- contextual- The meaning of the term with lexical ambiguity in the target language is then translated into the target language with the lexical uniqueness of the word sequence written in the source language. Following this, the word sequence transferred to the target language is output.
- the essential advantage of the method is that the assignment of the term identifier to the term with lexical ambiguity in the source language provides a clear definition of the term for translating the word sequence into the target language. This makes a translation less error prone, resulting in a significant reduction in post processing.
- the word sequence written in the source language and the word sequence output in the target language can be stored as separate electronic documents. This allows a simple data exchange as well as a simple further processing or processing of the word sequences written or generated.
- the respective term identifier may be assigned to the identified term with lexical ambiguity worded in the source language as a machine-readable label. This has the advantage that in a later check of the source text, it is readily possible to keep track of the specific meaning assigned to the identified term with lexical ambiguity within a word sequence.
- the respective term identifier can be assigned to the term selected in the target language as the translation of the term with lexical ambiguity as a machine-readable label.
- the respective label can be embedded in the stored document as a logical link to the term stored in the terminology database with lexical ambiguity. This simplifies visualization of the selected meaning of the term with lexical ambiguity.
- the logical link allows direct access to the entry of the terminology database corresponding to the term identifier.
- the respective meaning can be represented in text form and / or in graphical form by means of the assigned term identifier.
- the logical link can be realized for example in the form of a so-called hyperlink, which is embedded in the text of the electronic document when selecting the term identifier.
- the respective label within the electronic document by means of a filter function can be faded in and out. This makes it possible to increase the readability of the text of the electronic document.
- the stored electronic document can be converted into different file formats for later further processing, the labels associated with the respective term having lexical ambiguity being obtained. This preserves the link between the term with lexical ambiguity, the term identifier and the meaning stored in the terminology database in order to be able to keep track of the selected assignment of the term identifier during the translation process.
- At least one keyword is stored to determine the context of the word sequence.
- at least one keyword can be entered or linked to it, which in an automatic selection of the term identifier in Depending on the context of the word sequence written in the source language can be used.
- the automation of the method can be extended.
- the at least one keyword can thereby lead to a reduction of the available for a term with lexical ambiguity selectable term identifiers.
- a request for manual assignment of the label may be issued.
- a person inputting the word sequence written in the source language is alerted by means of an automatically generated indication of the existence of a term with lexical ambiguity, and is prompted to appropriately select a term from among the number of terms provided by the terminology database.
- the term corresponding to the identified term with lexical ambiguity can be assigned the term identifier corresponding to the context, which is assigned as a machine-readable label to the identified term with lexical ambiguity within the input electronic document.
- a term with lexical uniqueness of the source language can be assigned a term identifier if the corresponding one in the target language is a term with lexical ambiguity.
- the term identifier can refer to the terminology database of the target language.
- a data processing device for automatically transferring a word sequence written in a source language into a meaning-corresponding word sequence of a target language comprising:
- a memory device in which a term with lexical ambiguity of the source language comprehensive terminology database, to which a plurality of term identifiers are assigned depending on their meaning number, is deposited;
- a processing means adapted to analyze the input word sequence and the identification terms with lexical ambiguity in the word sequence by comparison with the terms with lexical ambiguity of the terminology database
- processing device is set up to select a term identifier in dependence on a context of the word sequence written in the source language, the processing device is set up to select a term corresponding to the selected term identifier in the target language, and
- processing means is adapted to translate the terms with lexical uniqueness of the word order in the target language; such as
- the device for entering the word sequence written in the source language is set up so that a direct or indirect input of the word sequence can take place.
- the input can be viewed by means of a keyboard, that is, an operator type in a word sequence.
- the input can be made by means of an opto-mechanical device by means of which a word sequence is captured as a graphic and converted into machine-readable data.
- Optical character recognition transforms the graphic into a string that is merged into an electronic document.
- the transmission of an electronic document from a computer regardless of its mode of origin, can be transmitted by means of a network to the device for inputting the data processing device.
- the memory device In the memory device, a term with lexical ambiguity of the source language comprehensive terminology database is deposited. The terms with lexical ambiguity are assigned a number of term identifiers depending on their meaning number.
- the memory device serves, inter alia, as memory for input word sequences or electronic documents.
- the processing means By means of the processing means arranged to analyze the input word sequence and to identify lexical ambiguity terms in the word order by matching the lexical ambiguity terms of the terminology database, the input word sequence is analytically analyzed for the presence of lexical ambiguity terms. Siert. To this end, the processing means accesses the terminology database with the terms of lexical ambiguity contained in the source language to identify individual terms with lexical ambiguity within a word order.
- the processing device is set up to select a term identifier as a function of a context of the word sequence written in the source language.
- the corresponding term identifier is selected in order to give the identified term with lexical ambiguity of the word sequence its meaning corresponding to the context.
- the selection can for example be made automatically based on one or more keywords, which are given to the entered word sequence.
- the processing device is set up to translate terms with lexical uniqueness of the word order into the target language.
- the transferred word sequence is provided.
- FIG. 1 is a schematic representation of a data processing device
- FIG. 2 is a simplified flow diagram of a method for automatically transferring a word sequence written in a source language into a meaning-corresponding word sequence of a target language
- FIG. 2 is a simplified flow diagram of a method for automatically transferring a word sequence written in a source language into a meaning-corresponding word sequence of a target language
- FIG. 3 shows an illustration of the method with reference to a concrete example of a word sequence.
- FIG. 1 shows a schematic representation of a data processing device 1, which is set up for the purpose of mechanically transferring a word sequence written in a source language into a word sequence of a target language corresponding in meaning.
- the data processing device 1 comprises a device for input 2 of a word sequence written in a source language, a memory device 3, a processing device 4 and a device for outputting the word sequence in a target language.
- a programming interface is provided which has access to a network 10, in particular the Internet, in order to cooperate with a corresponding application or other inputting device, for example a keyboard, a scanner, a data carrier or the like more.
- the memory device 3 is used for the non-volatile storage of one or more application programs 6, at least one terminology database 7 and the storage of the word sequence entered in the source language or the transferred into the target language word sequence as a file 8, 9.
- the number of required terminology databases 7 is based on the Number of source and target languages in which word sequences are to be entered.
- the processing device 4 has processors that are set up to execute application programs.
- the processing device 4 is in bidirectional data exchange with the memory device 3.
- the device for output 5 is also designed as a programming interface (API). Alternatively or additionally, the For example, it may be a device for outputting 5 as a screen, a printer or any other device serving to output data.
- the input of a word sequence by means of the device designed as a programming interface for input 2 of the data processing device 1 is carried out in the illustrated embodiment by a provided on a decentralized computer 11 application software, in the simplest case a web browser 12th
- FIG. 2 shows a simplified flowchart of a method for the automatic transfer of a word sequence written in a source language into a word sequence of a target language corresponding in meaning.
- the source language of the input word sequence can be automatically recognized by appropriate analysis by means of the processing device.
- the source language and the target language are given.
- a step 20 the input of a word sequence consisting of at least one word by means of the input device 2 takes place.
- the word sequence entered in a source language is stored in the memory device 3 as a file 8.
- the semantic and syntactic analysis of the input word sequence is performed by the processing device 4.
- the input word sequence is read from the processing device 4 from the memory device 3.
- the analysis involves checking the word order for the existence of at least one term with lexical ambiguity.
- An example of a term with lexical ambiguity is the German word "Tau", which may mean a rope, the morning rainfall or a letter of the Greek alphabet
- the processing of the input word sequence is carried out sequentially Analyzing the word sequence and the at least one identified one
- the term with lexical ambiguity in the word sequence is performed by matching the terms with lexical ambiguity of the source language comprehensive terminology database 7 of the memory device 3.
- step 21 If at least one term with lexical ambiguity is identified in the course of the analysis in step 21, then in a subsequent step 22 an indication of the existence of a term with lexical ambiguity is output. This is done in the present embodiment by an output on the computer 1 1, by means of which the word sequence to be transferred is entered in the source language. Related to this is the requirement to define the term with lexical ambiguity in terms of its meaning in the context of the word order.
- a selection of the possible meanings or definitions of the term with lexical ambiguity as a function of different contexts is displayed in step 23 on the basis of the term with lexical ambiguity identified when matching with the terminology database 7 to which a plurality of term identifiers are assigned depending on its meaning number.
- the meaning number of the term with lexical ambiguity "Tau" would correspond to the value three, in the above example that this three term identifiers are assigned. From this illustrated selection, which can be done as a simple tabular listing of different meanings, to a text output combined with a graphical illustration, the one term identifier corresponding to the context of the input word sequence is selected.
- this selected term identifier is assigned to the term with lexical ambiguity.
- This assignment of the specific term identifier is shown in the file 8, which contains the word sequence in the source contains saved.
- the respective term identifier is associated with the lexical ambiguity identified in the source language as a machine-readable label.
- step 25 the translation of the analyzed word sequence from the source language into the target language takes place.
- the selection of a term corresponding to the selected term identifier in the target language and, on the other hand, the translation of the terms with lexical uniqueness of the word sequence into the target language, so that a meaning sequence corresponding word sequence is generated.
- a step 26 the assignment of the term identifier selected in step 23 to the term of the target language corresponding to the identified term with lexical ambiguity of the source language takes place.
- the respective term identifier by means of which the term was selected in the target language, is likewise assigned to the corresponding term of the target language as a machine-readable label.
- the translation of the word order into the target language is stored in the file 9 together with the associated labell or notes.
- This assignment allows a later resort to the terminology database 7, that is, the retrieval and representation of the respective identified term with lexical ambiguity in the source language and its meaning and the term resulting from the selection of the term identifier in the target language. Again, this representation can be done as a simple tabular listing, up to a textual output combined with a graphical illustration of the meaning.
- step 27 the word order is output in the target language.
- the output is made according to the selected embodiment by the web browser 12.
- Fig. 3 illustrates the method with reference to a concrete example of a word sequence.
- one from the computer 11 to the data processing unit comprises Direction 1 transmitted in the source language word sequence 30 the individual terms "Please take the brake.”
- This word sequence for example, written in an HTML format is entered by means of the input device 3 in the data processing device 1 for further processing
- Analysis of the word order in step 21 is identified next to the terms with lexical uniqueness 31 "Please refer to” the term lexical ambiguity 32 "brake.”
- the terminology database 7 for this term with lexical ambiguity 32 has two possible meanings 35, 36 , so that two term identifiers 33, 34 have been assigned.
- the term identifiers 33, 34 represent a key of the terminology database 7.
- lexical ambiguity 32 is intended to be in the context of an assembly to stop a movement and not an insect
- definition of the term “lexical ambiguity” "brake” in the sense of an insect is associated with the term identifier 33.
- definition of the term “lexical ambiguity” "brake” in the sense of an assembly for stopping a movement is assigned to the term identifier 34.
- the term identifier 34 is selected according to the context of the word order. The selection is made, as already described above, manually by an operator or automated. The assignment of the selected term identifier 34 to the lexical ambiguity term 32 in the source language occurs in step 24, as already explained. Through the selection of the term identifier 34, the meaning-corresponding word order is defined in the target language. Thus, for the translation of the term with lexical ambiguity 32 "brake” not the corresponding English-language term 37 "horsefly" but the term 38 "brake” is used. chooses. The selected term 38 is assigned the term identifier 34, which is retained in the word sequence 39 to be output in the target language. This is done in steps 26 and 27.
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
Claims
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE102016114265.4A DE102016114265A1 (en) | 2016-08-02 | 2016-08-02 | Method for at least partially machine transferring a word sequence written in a source language into a word sequence of a target language |
PCT/IB2017/000862 WO2018073635A1 (en) | 2016-08-02 | 2017-07-24 | Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machine |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
EP3494488A1 true EP3494488A1 (en) | 2019-06-12 |
Family
ID=59683607
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
EP17755228.8A Pending EP3494488A1 (en) | 2016-08-02 | 2017-07-24 | Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machine |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US11132515B2 (en) |
EP (1) | EP3494488A1 (en) |
DE (1) | DE102016114265A1 (en) |
WO (1) | WO2018073635A1 (en) |
Families Citing this family (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US11836454B2 (en) | 2018-05-02 | 2023-12-05 | Language Scientific, Inc. | Systems and methods for producing reliable translation in near real-time |
WO2020149069A1 (en) * | 2019-01-15 | 2020-07-23 | パナソニックIpマネジメント株式会社 | Translation device, translation method, and program |
Family Cites Families (46)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
GB2300495A (en) | 1995-04-13 | 1996-11-06 | Canon Kk | Language processing |
US8521506B2 (en) * | 2006-09-21 | 2013-08-27 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
US9128926B2 (en) * | 2006-10-26 | 2015-09-08 | Facebook, Inc. | Simultaneous translation of open domain lectures and speeches |
US8209164B2 (en) * | 2007-11-21 | 2012-06-26 | University Of Washington | Use of lexical translations for facilitating searches |
JP5007977B2 (en) * | 2008-02-13 | 2012-08-22 | 独立行政法人情報通信研究機構 | Machine translation apparatus, machine translation method, and program |
US9110890B2 (en) * | 2008-02-15 | 2015-08-18 | International Business Machines Corporation | Selecting a language encoding of a static communication in a virtual universe |
US20110202512A1 (en) | 2010-02-14 | 2011-08-18 | Georges Pierre Pantanelli | Method to obtain a better understanding and/or translation of texts by using semantic analysis and/or artificial intelligence and/or connotations and/or rating |
CN103370705B (en) * | 2011-01-05 | 2018-01-02 | 谷歌公司 | For facilitating the method and system of text input |
KR101870729B1 (en) * | 2011-09-01 | 2018-07-20 | 삼성전자주식회사 | Translation apparatas and method for using translation tree structure in a portable terminal |
EP2595143B1 (en) * | 2011-11-17 | 2019-04-24 | Svox AG | Text to speech synthesis for texts with foreign language inclusions |
US9110891B2 (en) * | 2011-12-12 | 2015-08-18 | Google Inc. | Auto-translation for multi user audio and video |
US9483461B2 (en) * | 2012-03-06 | 2016-11-01 | Apple Inc. | Handling speech synthesis of content for multiple languages |
US9043205B2 (en) * | 2012-06-21 | 2015-05-26 | Google Inc. | Dynamic language model |
US10354650B2 (en) * | 2012-06-26 | 2019-07-16 | Google Llc | Recognizing speech with mixed speech recognition models to generate transcriptions |
US8923829B2 (en) * | 2012-12-28 | 2014-12-30 | Verizon Patent And Licensing Inc. | Filtering and enhancement of voice calls in a telecommunications network |
US9418655B2 (en) * | 2013-01-17 | 2016-08-16 | Speech Morphing Systems, Inc. | Method and apparatus to model and transfer the prosody of tags across languages |
US8996352B2 (en) * | 2013-02-08 | 2015-03-31 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for correcting translations in multi-user multi-lingual communications |
US20140365200A1 (en) * | 2013-06-05 | 2014-12-11 | Lexifone Communication Systems (2010) Ltd. | System and method for automatic speech translation |
JP2015060095A (en) * | 2013-09-19 | 2015-03-30 | 株式会社東芝 | Voice translation device, method and program of voice translation |
US9747897B2 (en) * | 2013-12-17 | 2017-08-29 | Google Inc. | Identifying substitute pronunciations |
JP2017511914A (en) | 2014-01-28 | 2017-04-27 | ゾモル・ツォルツィン・ゲーエムベーハーSomol Zorzin GmbH | A method of automatically detecting the meaning of text and automatically measuring uniqueness |
US9740687B2 (en) * | 2014-06-11 | 2017-08-22 | Facebook, Inc. | Classifying languages for objects and entities |
US9864744B2 (en) * | 2014-12-03 | 2018-01-09 | Facebook, Inc. | Mining multi-lingual data |
GB2533370A (en) * | 2014-12-18 | 2016-06-22 | Ibm | Orthographic error correction using phonetic transcription |
US9477652B2 (en) * | 2015-02-13 | 2016-10-25 | Facebook, Inc. | Machine learning dialect identification |
US10332511B2 (en) * | 2015-07-24 | 2019-06-25 | International Business Machines Corporation | Processing speech to text queries by optimizing conversion of speech queries to text |
US9734142B2 (en) * | 2015-09-22 | 2017-08-15 | Facebook, Inc. | Universal translation |
US10468016B2 (en) * | 2015-11-24 | 2019-11-05 | International Business Machines Corporation | System and method for supporting automatic speech recognition of regional accents based on statistical information and user corrections |
KR102545764B1 (en) * | 2016-04-01 | 2023-06-20 | 삼성전자주식회사 | Device and method for voice translation |
KR101827773B1 (en) * | 2016-08-02 | 2018-02-09 | 주식회사 하이퍼커넥트 | Device and method of translating a language |
CN117198277A (en) * | 2016-08-12 | 2023-12-08 | 奇跃公司 | Word stream annotation |
US20180067927A1 (en) * | 2016-09-06 | 2018-03-08 | International Business Machines Corporation | Customized Translation Comprehension |
US20180143956A1 (en) * | 2016-11-18 | 2018-05-24 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Real-time caption correction by audience |
US10311876B2 (en) * | 2017-02-14 | 2019-06-04 | Google Llc | Server side hotwording |
CN107193807B (en) * | 2017-05-12 | 2021-05-28 | 北京百度网讯科技有限公司 | Artificial intelligence-based language conversion processing method and device and terminal |
CN110892407A (en) * | 2017-07-20 | 2020-03-17 | 松下知识产权经营株式会社 | Translation device, translation method, and program |
US11450311B2 (en) * | 2018-12-13 | 2022-09-20 | i2x GmbH | System and methods for accent and dialect modification |
US10839788B2 (en) * | 2018-12-13 | 2020-11-17 | i2x GmbH | Systems and methods for selecting accent and dialect based on context |
WO2020146873A1 (en) * | 2019-01-11 | 2020-07-16 | Applications Technology (Apptek), Llc | System and method for direct speech translation system |
JP7251181B2 (en) * | 2019-02-05 | 2023-04-04 | 富士通株式会社 | Parallel translation processing method and parallel translation processing program |
US11151332B2 (en) * | 2019-03-07 | 2021-10-19 | International Business Machines Business | Dialog based speech recognition |
US11093720B2 (en) * | 2019-03-28 | 2021-08-17 | Lenovo (Singapore) Pte. Ltd. | Apparatus, method, and program product for converting multiple language variations |
US11151996B2 (en) * | 2019-04-16 | 2021-10-19 | International Business Machines Corporation | Vocal recognition using generally available speech-to-text systems and user-defined vocal training |
US11501089B2 (en) * | 2019-06-05 | 2022-11-15 | Samsung Electronics Co., Ltd. | Electronic device and method for controlling the electronic device thereof based on determining intent of a user speech in a first language machine translated into a predefined second language |
KR20190080834A (en) * | 2019-06-18 | 2019-07-08 | 엘지전자 주식회사 | Dialect phoneme adaptive training system and method |
KR20190113693A (en) * | 2019-09-18 | 2019-10-08 | 엘지전자 주식회사 | Artificial intelligence apparatus and method for recognizing speech of user in consideration of word usage frequency |
-
2016
- 2016-08-02 DE DE102016114265.4A patent/DE102016114265A1/en active Pending
-
2017
- 2017-07-24 EP EP17755228.8A patent/EP3494488A1/en active Pending
- 2017-07-24 US US16/321,787 patent/US11132515B2/en active Active
- 2017-07-24 WO PCT/IB2017/000862 patent/WO2018073635A1/en unknown
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
US11132515B2 (en) | 2021-09-28 |
DE102016114265A1 (en) | 2018-02-08 |
US20210081618A1 (en) | 2021-03-18 |
WO2018073635A1 (en) | 2018-04-26 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE69911842T2 (en) | Method and device for retrieving information and corresponding storage medium | |
DE69330633T2 (en) | Method and apparatus for comparing semantic patterns for retrieving texts | |
DE69322741T2 (en) | Device and method for use in aligning bilingual corpora | |
DE69424350T2 (en) | Context-sensitive method of finding information about a word in an electronic dictionary | |
DE69829074T2 (en) | IDENTIFICATION OF LANGUAGE AND SYMBOLS FROM TEXT-REPRESENTATIVE DATA | |
EP1902407B1 (en) | System for transmitting data from a document application to a data application | |
DE10300545B4 (en) | Device, method, storage medium and data structure for the identification and storage of data | |
DE102017008430A1 (en) | Methods and systems for generating virtual reality environments from electronic documents | |
DE68928068T2 (en) | Method and apparatus for formatting documents | |
EP1671262B1 (en) | Method and system for acquiring data from machine-readable documents | |
DE112018005272T5 (en) | SEARCHING MULTI-LANGUAGE DOCUMENTS BASED ON AN EXTRACTION OF THE DOCUMENT STRUCTURE | |
DE102007021284A1 (en) | Method for computer based protection of manual annotation of characteristics in text body, involves segmenting text body in series of subfields | |
EP1917588B1 (en) | Method and device for the error recovery of a data processing unit | |
WO2018073635A1 (en) | Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machine | |
DE102014105666A1 (en) | TRANSLATION TEST | |
WO2022037818A1 (en) | Device and method for interaction with a graphical user interface and for testing an application | |
WO2010091674A2 (en) | Method and a system for translating a text from a first langauge into at least one further language, and a computer program product | |
DE4311211C2 (en) | Computer system and method for automated text analysis | |
DE2613703C2 (en) | Circuit arrangement for translating program texts | |
DE202015006393U1 (en) | System for identifying and marking a mathematical expression in an electronic text document | |
DE202022104426U1 (en) | System for preparing and examining an English-Mizo corpus by finding tonal words | |
DE10253786B4 (en) | Method for the computer-aided determination of a similarity of an electronically registered first identifier to at least one electronically detected second identifier as well as apparatus and computer program for carrying out the same | |
DE10142379B4 (en) | Process for creating hyperlinks and using them to call up target documents from a source document | |
DE102022115382A1 (en) | Analysis of a requirement specification for a technical item | |
DE102022128157A1 (en) | Computer-implemented method for standardizing part names |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
STAA | Information on the status of an ep patent application or granted ep patent |
Free format text: STATUS: UNKNOWN |
|
STAA | Information on the status of an ep patent application or granted ep patent |
Free format text: STATUS: THE INTERNATIONAL PUBLICATION HAS BEEN MADE |
|
PUAI | Public reference made under article 153(3) epc to a published international application that has entered the european phase |
Free format text: ORIGINAL CODE: 0009012 |
|
STAA | Information on the status of an ep patent application or granted ep patent |
Free format text: STATUS: REQUEST FOR EXAMINATION WAS MADE |
|
17P | Request for examination filed |
Effective date: 20190304 |
|
AK | Designated contracting states |
Kind code of ref document: A1 Designated state(s): AL AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HR HU IE IS IT LI LT LU LV MC MK MT NL NO PL PT RO RS SE SI SK SM TR |
|
AX | Request for extension of the european patent |
Extension state: BA ME |
|
DAV | Request for validation of the european patent (deleted) | ||
DAX | Request for extension of the european patent (deleted) | ||
STAA | Information on the status of an ep patent application or granted ep patent |
Free format text: STATUS: EXAMINATION IS IN PROGRESS |
|
STAA | Information on the status of an ep patent application or granted ep patent |
Free format text: STATUS: EXAMINATION IS IN PROGRESS |
|
17Q | First examination report despatched |
Effective date: 20211206 |
|
P01 | Opt-out of the competence of the unified patent court (upc) registered |
Effective date: 20230516 |