DE10334260A1 - System for ensuring the quality of a translation of a document from a foreign language enabling the user to configure individual quality tests - Google Patents
System for ensuring the quality of a translation of a document from a foreign language enabling the user to configure individual quality tests Download PDFInfo
- Publication number
- DE10334260A1 DE10334260A1 DE10334260A DE10334260A DE10334260A1 DE 10334260 A1 DE10334260 A1 DE 10334260A1 DE 10334260 A DE10334260 A DE 10334260A DE 10334260 A DE10334260 A DE 10334260A DE 10334260 A1 DE10334260 A1 DE 10334260A1
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- segment
- user
- target
- terminology
- file
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Withdrawn
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
Hintergrund der Erfindungbackground the invention
Die vorliegende Erfindung betrifft ein System und ein Verfahren zur Sicherung der Qualität einer Übersetzung. Sie stellt ein wichtiges Glied in der Produktionskette von Übersetzungen dar.The The present invention relates to a system and a method for Assurance of quality a translation. It represents an important link in the production chain of translations represents.
Es zählt heute zum Stand der Technik, Dokumentationen mit Hilfe von Translation Memory Systemen (TM-Systeme oder CAT- bzw. Computer-Aided-Translation-Systeme) zu produzieren. Diese Systeme ersetzen den humanen Übersetzer nicht, sondern unterstützen ihn während seiner Arbeit. Sie speichern alle Segmente, die übersetzt werden, und schlagen sie dem Übersetzer wieder vor, wenn ein Ausgangssegment sich wiederholt. Unter Segment versteht man eine Übersetzungseinheit. Sie ist oft ein Satz, kann aber anders definiert werden. TM-Systeme können auch zusammen mit Terminologiedatenbanken eingesetzt werden. Sobald- ein Begriff aus einer Terminologie erkannt wird, wird die Übersetzung dieses Begriffs dem Übersetzer vorgeschlagen.It counts today to the state of the art, documentation by means of translation Memory systems (TM systems or CAT or computer-aided translation systems) to produce. These systems replace the human translator not, but support him during his work. They save all segments that are translated and hit she to the translator again when an output segment repeats itself. Under segment understands one translation unit. It is often a sentence, but can be defined differently. TM systems can also be used together with terminology databases. As soon as- a term is recognized from a terminology, the translation becomes this Conceptual to the translator proposed.
TM-Systeme werden von einigen Anwendern zusammen mit maschinellen Übersetzungsprogrammen (MT – Machine-Translation-Systeme) eingesetzt. Das MT-System übersetzt einen Text automatisch vor. Der Übersetzer korrigiert das Ergebnis der maschinellen Übersetzung und speichert die korrigierten Segmente im TM-System.TM systems are used by some users along with machine translation programs (MT - Machine Translation Systems) used. The MT system translates a text automatically before. The translator corrects the result of the machine translation and saves the corrected segments in the TM system.
Die bisherigen TM-Systeme haben keine oder sehr bescheidene Funktionen zur Qualitätssicherung. Auch bieten vorhandene Systeme nicht die Möglichkeit, alle Fehler im Batchverfahren zu prüfen. Unter Batchverfahren versteht man die sequentielle Abarbeitung von Befehlen. Bei umfangreichen Texten schreckt dies bereits die meisten Anwender vor einer rechnergestützte Prüfung der Übersetzungsqualität ab. Die in diesem Abschnitt geschilderten Nachteile führen dazu, dass die Qualitätskontrolle heute immer noch weitgehendst eine manuelle Tätigkeit ist. Dies bringt zum einen hohe Kosten und Verzögerungen vor der Auslieferung der Übersetzungen mit sich und zum anderen ist die Prüfgenauigkeit von der Erfahrung und Aufmerksamkeit eines einzelnen Prüfers abhängig.The Previous TM systems have no or very modest features for quality assurance. Also, existing systems do not offer the possibility of all errors in the batch process to consider. Under Batch process is the sequential processing of commands. With extensive texts, this already scares most users before a computer-aided exam the quality of translation. The Disadvantages described in this section lead to quality control today still largely a manual activity. This brings to you a high cost and delays before the delivery of the translations with on the one hand and on the other hand is the test accuracy depending on the experience and attention of a single examiner.
Als weiteres Problem im Bereich der Qualitätssicherung von Übersetzungen gilt die Schwierigkeit, Übersetzungen objektiv zu bewerten und dem Übersetzer ohne Verzögerung Fehlerlisten zur Verfügung zu stellen. Die am Markt vorhandene Übersetzungstechnologie bietet hier keine Antwort.When Another problem in the area of quality assurance of translations the difficulty applies to translations objectively evaluate and the translator without delay Error lists available to deliver. The translation technology available on the market offers no answer here.
Aufgrund der oben geschilderten Nachteile des Standes der Technik wurde nach einem System und einem Verfahren gesucht, mit denen ein Teil der Qualitätskontrolle von Übersetzungen automatisiert werden und mit denen die Qualität von Übersetzungen objektiv bewertet werden kann.by virtue of The above-mentioned disadvantages of the prior art was after a system and a procedure sought, with which a part of the quality control of translations automated and with which the quality of translations objectively evaluated can be.
Diese Aufgabe wird mit den Merkmalen der unabhängigen Ansprüche gelöst. Die abhängigen Ansprüche beziehen sich auf bevorzugte Ausführungsformen der vorliegenden Erfindung.These The object is achieved by the features of the independent claims. The dependent claims on preferred embodiments of the present invention.
Das erfindungsgemäße System ist ein Computerprogramm zur Ausführung auf programmierbarer Hardware. Es verwendet eine Reihe von Prüfverfahren, die ein schnelles und genaues Auffinden von Fehlern in Übersetzungen ermöglicht. Zur Optimierung und Automatisierung der Qualitätskontrolle von Übersetzungen existiert eine Reihe objektiver Messfaktoren, die für die Qualität einer Übersetzung wichtig sind. Diese Faktoren sind z.B.: Verwendung der vorgegebenen Terminologie, Vollständigkeit der Übersetzung, Richtigkeit der Zahlen und Zif fern in der Übersetzung, Integrität der Tags in der übersetzten Textversion, korrekte Übernahme von Akronymen, Konsistenz der Übersetzung. Der Anwender des erfindungsgemäßen Programms kann die Messungen dieser Faktoren konfigurieren. Das erfindungsgemäße Programm prüft Texte automatisch nach der Einhaltung der Sollwerte (Werte oder Begriffe) und listet alle Abweichungen als potentielle Fehler auf. Die Prüfung erfolgt automatisch im Batchverfahren und dauert in Abhängigkeit von der Leistungsfähigkeit des verwendeten Rechners in der Regel 0,5-2 Minuten. Die gemeldeten Fehler können vom Anwender durchgesehen und abgelehnt oder bestätigt werden und anschließend im Prüftext korrigiert werden. Neben den automatischen Prüfungen bietet das erfindungsgemäße Programm auch die Möglichkeit interaktiver Prüfungen wie die Suche nach Segmenten, die eine bestimmte Übersetzung nicht enthalten. Ferner kann der Prüfer für Fehler, die von einer Software nicht objektiv bewertet werden können (beispielsweise Verständnisfehler) eigene Kategorien definieren und diese in die Berichte übernehmen.The inventive system is a computer program to run on programmable Hardware. It uses a number of test methods, which is a fast and accurately locating errors in translations. To optimize and automate the quality control of translations There are a number of objective factors that determine the quality of a translation are important. These factors are for example: using the given Terminology, completeness the translation, Correctness of the numbers and numbers in the translation, integrity of the tags in the translated text version, correct takeover of acronyms, consistency of translation. The user of the program according to the invention can configure the measurements of these factors. The program according to the invention checks texts automatically after compliance with the setpoints (values or terms) and lists all deviations as potential errors. The examination takes place automatically in a batch process and takes depending on the performance of the used calculator usually 0.5-2 minutes. The reported Errors can be reviewed and rejected or confirmed by the user and subsequently in the test text Getting corrected. In addition to the automatic tests offers the program of the invention also the possibility interactive exams like finding segments that have a specific translation not included. Furthermore, the auditor can not error for software objectively evaluated (for example, understanding errors) Define your own categories and include them in the reports.
Zur Durchführung der Prüfungen arbeitet das erfindungsgemäße Programm mit einem zweisprachigen Text. Der Text ist in Übersetzungseinheiten (sogenannte "Segmente") segmentiert, und es stehen nebeneinander das Segment der Ausgangssprache und der Zielsprache. Unter Ausgangssprache versteht man die Sprache aus der übersetzt wird und unter Zielsprache versteht man die Sprache in die übersetzt wird. Das erfindungsgemäße Programm vergleicht die Sollwerte in den beiden Sprachversionen miteinander und meldet Abweichungen als potentielle Fehler.to execution the exams works the program of the invention with a bilingual text. The text is segmented into translation units (so-called "segments"), and next to each other are the segment of the source language and the Target language. The source language is the language the translated Under target language one understands the language in the translated becomes. The program according to the invention compares the setpoints in the two language versions with each other and reports Deviations as potential errors.
Die Ergebnisse des Programms, ggf. einschließlich der Prüfung und Überarbeitung durch den Anwender, sind sofort verfügbar, vorzugsweise in Form einer Fehlerliste und einer Be wertung der Übersetzungsqualität, die auf Gewichtungsfaktoren und Qualitätsstufen basiert, die vom Anwender konfigurierbar sind.The results of the program, including, if necessary, the review and revision by the user, are immediately available, preferably in the form of a list of errors and an evaluation of the over settlement quality based on weighting factors and quality levels that are user-configurable.
Das System und Verfahren zur Sicherung der Qualität einer Übersetzung, welche durch das erfindungsgemäße Programm verkörpert werden, bieten gegenüber vorhandenen Ansätzen mehrere Vorteile. Ein erster Vorteil liegt in der Geschwindigkeit der Qualitätskontrolle. Dadurch, dass viele Prüfungen automatisch und in Batchverfahren erfolgen, liegt eine Fehlerliste auch bei sehr umfangreichen Texten und Terminologien bereits innerhalb von Minuten vor. Durch die Funktionen des erfindungsgemäßen Programms reduziert sich der Zeitaufwand des Anwenders auf etwa die Hälfte.The System and method for ensuring the quality of a translation, which is provided by the inventive program personified be, offer existing approaches several advantages. A first advantage lies in the speed of the Quality control. By doing that many tests automatically and in batch mode, there is an error list even with very extensive texts and terminologies already within from minutes ago. By the functions of the program according to the invention reduces the time required by the user to about half.
Ein weiterer Vorteil des erfindungsgemäßen Verfahrens und Systems liegt in der Prüfgenauigkeit. Es kann von keinem Anwender erwartet werden, dass er ohne Unterstützung einer Softwareanwendung unter Zeitdruck keine Fehler übersieht. Das erfindungsgemäße Programm sucht strikt nach den vorgegebenen Sollwerten und lässt keinen Fehler aus. Hierdurch wird eine eindeutig höhere Genauigkeit der Qualitätsprüfung erreicht.One Another advantage of the method and system according to the invention lies in the test accuracy. It can be expected by any user, that he without support of a Software application under time pressure no errors overlooks. The program according to the invention searches strictly for the given setpoints and leaves no Error off. As a result, a clearly higher accuracy of the quality inspection is achieved.
Schließlich liegt noch ein weiterer Vorteil des erfindungsgemäßen Programms in der Optimierung der Produktionskette für Übersetzungen. So haben beispielsweise externe Übersetzer mit einer Remote-Version die Möglichkeit, ihre Arbeit sofort zu prüfen, bevor diese an ihre Auftraggeber weitergeschickt wird. Dadurch werden Fehler gleich an der Quelle behoben, bevor sie an das nächste Glied in der Produktionskette weitergereicht werden.Finally lies Yet another advantage of the program according to the invention in the optimization of Production chain for translations. For example, external translators with a remote version the possibility to examine their work immediately before it is forwarded to its clients. This will be Fixed bug right at the source before moving on to the next link in the production chain.
Kurzdarstellung der ErfindungSummary the invention
Allgemein gesagt, wird mit der vorliegenden Erfindung ein Verfahren und ein System zu Qualitätssicherung von Übersetzungen bereitgestellt.Generally said, with the present invention, a method and a System for quality assurance of translations provided.
Der Anwender kann objektive Kriterien für eine genaue und effiziente Prüfung von Übersetzungen konfigurieren. Diese Kriterien sind die Sollwerte (Begriffe oder Zahlen), die das erfindungsgemäße Programm in der (den) zu prüfenden Dateien) sucht. Die zu prüfende(n) Datei(en) enthält (enthalten) beide Sprachversionen (Ausgangstext und dessen Übersetzung), die in Prüfeinheiten (Segmenten) segmentiert sind. Das erfindungsgemäße Programm liest einen Ausgangssatz, prüft ob sie Elemente enthalten, die geprüft werden sollen und liest anschließend die übersetzten Segmente ein, um nach den entsprechenden Sollwerten zu suchen. Abweichungen werden automatisch ermittelt und in einer Fehlerliste aufgenommen.Of the Users can set objective criteria for accurate and efficient exam of translations configure. These criteria are the setpoints (terms or Numbers), the program of the invention in the test (s) Files) searches. The test (s) Contains file (s) (contain) both language versions (source text and its translation), in test units (Segments) are segmented. The program according to the invention reads an output sentence, check if they contain elements that have been tested and then read in the translated segments to to search for the corresponding setpoints. Deviations become automatically determined and recorded in a list of errors.
Mit dem erfindungsgemäßen Programm wird eine objektive Bewertung der Übersetzungsqualität ermöglicht. Die Bewertungsfaktoren sind konfigurierbar. Die Bewertung basiert auf dem Verhältnis Gewichtete Fehlerpunkte/Wortumfang des zu prüfenden Textes.With the program of the invention an objective evaluation of translation quality is possible. The weighting factors are configurable. The rating is based on the relationship Weighted error points / word size of the text to be checked.
Mit dem erfindungsgemäßen Programm werden wesentliche Fortschritte bei der Automatisierung und bei der Genauigkeit der Qualitätsprüfung von Übersetzungen erzielt.With the program of the invention Substantial progress in automation and in the accuracy of the quality control of translations achieved.
Im Folgenden wird die Erfindung unter Bezugnahme auf die beigefügten Zeichnungen näher erläutert.in the The invention will now be described with reference to the accompanying drawings explained in more detail.
Kurzbeschreibung der ZeichnungenSummary the drawings
Die zur Veranschaulichung bestimmten Zeichnungen sollen die vorliegende Erfindung nicht einschränken.The to illustrate certain drawings, the present Do not limit the invention.
Detaillierte Beschreibung der Erfindungdetailed Description of the invention
Zunächst wird
auf
Das erfindungsgemäße Programm arbeitet mit Projekten. Ein Projekt stellt eine zusammengehörige Arbeitseinheit dar. Ein Projekt kann mehrere Dateien umfassen, die einzeln geprüft werden. Bevor eine zu prüfende Datei eingelesen wird, muss ein Projekt, d.h. eine Projektdatei, vorhanden sein bzw. angelegt werden. Beim Anlegen des Projekts wird die Beschaffenheit der Datei vom Anwender vorgegeben. Das erfindungsgemäße Programm benutzt diese Information, um zu erkennen, wie die Segmente in der Ausgangssprache und Zielsprache voneinander getrennt sind. Es sind z.B. folgende Trennungen möglich: proprietäre Trennungen, die z.B. ein Übersetzungsprogramm wie beispielsweise Trados® definiert, Tabulatoren oder Trennzeichen, die der Anwender selbst definieren kann.The program according to the invention works with projects. A project represents a related work item. A project can contain multiple files that are individually inspected. Before a file to be checked is imported, a project, ie a project file, must be present or created. When creating the project, the nature of the file is specified by the user. The program according to the invention uses this information to recognize how the segments in the source and target languages are separated. There are, for example, the following separations possible: proprietary separations, for example, a translation program such as Trados ® defined tabs or separators that the user can define.
Wenn
das Projekt angelegt ist bzw. die Projektdatei vorhanden ist, wird
eine Datei in das Projekt importiert [
Das
erfindungsgemäße Programm
startet ein Textverarbeitungsprogramm wie z.B. MS-Word® bzw.
verwendet es, wenn es bereits geöffnet
ist, um die zu prüfende
Datei zu öffnen
[
Danach
werden Zeichen einzeln eingelesen [
Das
erfindungsgemäße Programm
liest alle Zeichen ein [
Nach
diesem Symbol sucht das erfindungsgemäße Programm den Beginn des
Zielsegments. Falls der Beginn des Zielsegments gefunden wird, liest
das erfindungsgemäße Programm
die Übersetzung
des Ausgangssegments in der Zielsprache bis zum Ende des Zielsegments
ein [
Falls
indessen statt des Anfangs des Zielsegments eine Absatzmarke oder
der Beginn eines neuen Ausgangssegments gefunden wird, wird das bereits
eingelesene Ausgangssegment aus dem Arbeitsspeicher entfernt und
verworfen und das erfindungsgemäße Programm
verzweigt zu [
Jedes
Gesamtsegment, bestehend aus Ausgangssprache und Zielsprache, wird
indiziert [
Schließlich ermittelt
das erfindungsgemäße Programm
die Wortzahl in der Prüfdatei
[
Nachdem
die Prüfdatei
eingelesen wurde [
Bei
der Terminologieprüfung
[
In the terminology check [
Weitere Konfigurationsmöglichkeiten gelten für Präfixe und Suffixe, die beim Vergleich von Ausgangsbegriff und Übersetzung berücksichtigt werden können. Ein Präfix bezeichnet hier die Buchstaben, die vor einem Terminologieeintrag stehen. Ein Suffix bezeichnet die Buchstaben, die nach einem Terminologieeintrag stehen. Das erfindungsgemäße Programm bietet über Präfixe und Suffixe die Möglichkeit, nicht nur die exakte identische Schreibweise eines Begriffs in der Ausgangssprache bzw. in der Zielsprache zu vergleichen, sondern auch Varianten dieser Begriffe mit in den Vergleich zu ziehen. So kann mit dem deutschen Suffix "e" und dem englischen Suffix "s" nicht nur das Begriffspaar "Tisch/Table" sondern auch die Variante "Tische/Tables" geprüft werden. Programme, die eine morphologische Analyse von Wörtern durchführen, sind sehr aufwändig und nur für eine begrenzte Zahl von Sprachen verfügbar. Unter morphologische Analyse versteht man die Zerlegung von Wörtern in kleinsten bedeutungstragenden Einheiten. Mit dem Ansatz von Präfix- und Suffix-Dateien ist es indessen für eine Vielzahl von Sprachen möglich, mehrere morphologische Varianten eines Wortes bei der Terminologieprüfung zu berücksichtigen.Further configuration options apply to prefixes and suffixes when comparing the starting term and translation considered can be. A prefix here denotes the letters preceding a terminology entry stand. A suffix denotes the letters following a terminology entry stand. The program according to the invention offers over prefixes and suffixes the possibility not just the exact identical spelling of a term in the Source language or in the target language, but also to use variants of these terms in the comparison. So can with the German suffix "e" and the English suffix "s" not only the term pair "table / table" but also the Variant "Tables / Tables" are checked. Programs that perform a morphological analysis of words are very elaborate and only for a limited number of languages available. Under morphological Analysis is the decomposition of words into the smallest meaningful ones Units. With the approach of prefix and suffix files, however, it is for a variety of languages possible, several morphological variants of a word in the terminology test consider.
Die Einstellungen der Terminologieprüfung gelten sinnvoller Weise auch für die umgekehrte Terminologieprüfung. Bei dieser Prüfung prüft das erfindungsgemäße Programm, ob ein Begriff aus der Terminologieliste, der im Zielsegment gefunden wurde, auch die erwartete Entsprechung in der Ausgangssprache hat.The Terminology check settings apply meaningful way for the reverse terminology check. In this test check that program according to the invention, whether a term from the terminology list found in the target segment also has the expected equivalent in the source language.
Bei
der Tagprüfung
[
Bei
der Zahlenprüfung
[
Zur
Konfiguration der Vollständigkeitsprüfung [
Bei
der Akronymprüfung
[
In
Zuerst öffnet das
erfindungsgemäße Programm
die MS-Excel®-Tabelle, die die
Terminologie in zwei Spalten (Ausgangssprache/Zielsprache) enthält [
Nachdem
ein Begriff mit seiner/seinen Übersetzung(en)
eingelesen wurde, erfolgt der Schritt Begriffe indizieren [
Wenn
der erste Begriff eingelesen und indiziert wurde, sucht das erfindungsgemäße Programm, ob
weitere Begriffe kommen [
Auf
die Konsistenzprüfung
[
Als
letzter Schritt bei der Konfiguration der Prüfungen [
Die Einstellungen, die vom Anwender konfiguriert wurden, speichert das erfindungsgemäße Programm als Vorlagedatei z.B. mit der Erfindung "opt", wenn der Anwender dies möchte. Diese Vorlage kann der Anwender vorzugsweise laden, wenn er ein neues Projekt startet.The Settings configured by the user saves this inventive program as a template file e.g. with the invention "opt", if the user wants it. This template can be loaded by the user preferably when he is new project starts.
Die
Funktionen Prüfdatei
einlesen [
Die
Funktion Prüfungen
durchführen
[
Der
Anwender hat nun eine rohe Fehlerliste, die er validieren kann [
Die
interaktiven Prüfungen,
die durch das erfindungsgemäße Programm
möglich
sind, sind die Einzelbegriffprüfung
und die Konsistenzprüfung [
Wenn
die Ergebnisse validiert wurden [
Der
letzte Schritt bei der Arbeit mit dem erfindungsgemäßen Programm
besteht darin, die Korrekturen, die vom Anwender in die Arbeitsdatei
eingegeben wurden, zurück
in die Originaldatei zu spielen [
Das
erfindungsgemäße Programm
kann beispielsweise in 3 Versionen ausgeführt werden, z.B.: eine Standardversion,
eine Unternehmensversion und eine Remote-Version. Die Funktionalität und Methoden
der Standardversion sind in den obigen Abschnitten beschrieben worden.
Eine Erweiterung des erfindungsgemäßen Programms bieten die beiden anderen
Versionen. Mit der Unternehmensversion kann der Anwender Prüfpakete
schnüren,
die von einer kostenlosen Version (der Remote-Ver sion) geprüft werden
können.
In einem Prüfpaket
werden alle Dateien und Einstellungen gespeichert, die für das Prüfen von
Obersetzungen notwendig sind. Das erfindungsgemäße Programm speichert folgende
Dateien in einem Prüfpaket:
Präfix-Datei für die Ausgangs-
und die Zielsprache, Suffix-Datei für die Ausgangs- und die Zielsprache,
Tagausschlussdatei, die Terminologiedatei und die Projektdatei.
Die zu prüfende
Datei ist in diesem Paket nicht enthalten, weil sie meistens noch
nicht übersetzt
wurde. Das Prüfpaket
ist eine Datei z.B. mit der Erfindung "dog".
Das erfindungsgemäße Programm
verwendet folgende Methode, um zu verhindern, dass die kostenlose
Version für
andere Aufgaben verwendet wird als für die Prüfung eines spezifischen Projektes.
Das Projekt ist zuerst mit einem Verfallsdatum versehen, das auf
dem vom Anwender eingegebenen Lieferdatum für das Projekt basiert. Ist
das Datum verfallen, kann das Programm nicht mehr eingesetzt werden.
Ferner prüfen
die Routinen des erfindungsgemäßen Programms
die Anzahl der in das Projekt importierten Dateien. Eine vom Anwender
vorgegebenen Anzahl von Dateien darf nicht überschritten werden. Bereits importierten
Dateien können
auch nicht entfernt werden. Eine Prüfroutine des erfindungsgemäßen Programms
verhindert, dass Dateien aus dem Projekt ausgetauscht werden. Die
zu prüfende
Datei wird geöffnet
und als Arbeitsdatei z.B. mit der Erfindung "_es.doc" gespeichert [
Claims (10)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE10334260A DE10334260A1 (en) | 2003-07-25 | 2003-07-25 | System for ensuring the quality of a translation of a document from a foreign language enabling the user to configure individual quality tests |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE10334260A DE10334260A1 (en) | 2003-07-25 | 2003-07-25 | System for ensuring the quality of a translation of a document from a foreign language enabling the user to configure individual quality tests |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE10334260A1 true DE10334260A1 (en) | 2005-02-17 |
Family
ID=34071943
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE10334260A Withdrawn DE10334260A1 (en) | 2003-07-25 | 2003-07-25 | System for ensuring the quality of a translation of a document from a foreign language enabling the user to configure individual quality tests |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
DE (1) | DE10334260A1 (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP1746516A1 (en) * | 2005-07-20 | 2007-01-24 | Microsoft Corporation | Character generator |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5437036A (en) * | 1992-09-03 | 1995-07-25 | Microsoft Corporation | Text checking application programming interface |
US5950194A (en) * | 1993-03-24 | 1999-09-07 | Engate Incorporated | Down-line transcription system having real-time generation of transcript and searching thereof |
US6047299A (en) * | 1996-03-27 | 2000-04-04 | Hitachi Business International, Ltd. | Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology |
-
2003
- 2003-07-25 DE DE10334260A patent/DE10334260A1/en not_active Withdrawn
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5437036A (en) * | 1992-09-03 | 1995-07-25 | Microsoft Corporation | Text checking application programming interface |
US5950194A (en) * | 1993-03-24 | 1999-09-07 | Engate Incorporated | Down-line transcription system having real-time generation of transcript and searching thereof |
US6047299A (en) * | 1996-03-27 | 2000-04-04 | Hitachi Business International, Ltd. | Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology |
Non-Patent Citations (2)
Title |
---|
CLARKSON,J.:Learn More about Microsoft Word from the Knowledge Base -Get an Accurate Word Count by using the Dialog Object, July 2000, Microsoft Corporation, S.1-2 * |
CLARKSON,J.:Learn More about Microsoft Word from the Knowledge Base -Get an Accurate Word Count by using the Dialog Object, July 2000, Microsoft Corporation, S.1-2; |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP1746516A1 (en) * | 2005-07-20 | 2007-01-24 | Microsoft Corporation | Character generator |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE10342594B4 (en) | Method and system for collecting data from a plurality of machine readable documents | |
DE68928230T2 (en) | System for the grammatical processing of a sentence composed of natural language | |
DE69728282T2 (en) | SYSTEM AND METHOD FOR EXTRACTION AND CODING OF MEDICAL LANGUAGE | |
DE69330633T2 (en) | Method and apparatus for comparing semantic patterns for retrieving texts | |
DE69429881T2 (en) | METHOD AND DEVICES FOR PROCESSING A BILINGUAL DATABASE | |
DE68928231T2 (en) | Method and device for machine translation | |
DE69710459T2 (en) | IDENTIFICATION OF WORDS IN JAPANESE TEXT BY A COMPUTER SYSTEM | |
DE69428490T2 (en) | Method and device for specifying the layout of structured documents | |
DE3587009T2 (en) | TRANSLATION SYSTEM. | |
WO2008064658A2 (en) | Method for testing a computer programme | |
DE102005016561A1 (en) | Structured problem collection and treatment device for e.g. medical instruments has control equipment having central processing unit (CPU) that determines and transmits solutions to selected problems | |
DE102005032046A1 (en) | A method, system, and computer program product for transferring data from a document application to a data application | |
DE112018001165T5 (en) | AUTOMATED DOCUMENT ANALYSIS FOR DIFFERENT NATURAL LANGUAGES | |
DE10393736T5 (en) | Automatic evaluation of overly repetitive word usage in an essay | |
DE69025091T2 (en) | Method and device for translating a sentence with a compound word formed by separation | |
EP2221735A2 (en) | Method for automatic classification of a text with a computer system | |
DE10334260A1 (en) | System for ensuring the quality of a translation of a document from a foreign language enabling the user to configure individual quality tests | |
WO2018073635A1 (en) | Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machine | |
DE4213533C2 (en) | Method and computer system for decomposing compound words | |
EP2017776A1 (en) | System and method for controlling the generation and distribution of publications | |
DE2613703C2 (en) | Circuit arrangement for translating program texts | |
DE4311211C2 (en) | Computer system and method for automated text analysis | |
EP1668494B1 (en) | Method and system for configuring the language of a computer programme | |
DE102009009123A1 (en) | A method and system for translating a first language text into at least one other language and a computer program product | |
DE102012202040B4 (en) | Automatic configuration of copy and paste profiles |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
OM8 | Search report available as to paragraph 43 lit. 1 sentence 1 patent law | ||
8139 | Disposal/non-payment of the annual fee |