DE102007003862A1 - National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer - Google Patents

National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer Download PDF

Info

Publication number
DE102007003862A1
DE102007003862A1 DE102007003862A DE102007003862A DE102007003862A1 DE 102007003862 A1 DE102007003862 A1 DE 102007003862A1 DE 102007003862 A DE102007003862 A DE 102007003862A DE 102007003862 A DE102007003862 A DE 102007003862A DE 102007003862 A1 DE102007003862 A1 DE 102007003862A1
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
text
language
planned
meaning
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
DE102007003862A
Other languages
German (de)
Inventor
Klaus E Anders
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
ANDERS, CHRISTOPH, 26121 OLDENBURG, DE
Original Assignee
Anders Klaus E 26127 Oldenburg
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Anders Klaus E 26127 Oldenburg filed Critical Anders Klaus E 26127 Oldenburg
Priority to DE102007003862A priority Critical patent/DE102007003862A1/en
Publication of DE102007003862A1 publication Critical patent/DE102007003862A1/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

The method involves understanding a text composed in a national language of a communicator (1.02) by a communicant (2.12) for understanding the text of a message, where the message is composed in a plan language (1.03) that is selected as a transfer medium for adaptation of a sense of meanings. The text is introduced for pre-translation and retranslation. Terms in technical texts are included into the text for translation processes from a technical dictionary. Corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text are stored in a buffer.

Description

Gebiet der ErfindungField of the invention

Die Erfindung betrifft ein Verfahren zur technischen Kommunikation zwischen Menschen mit unterschiedlichen Nationalsprachen unter Einbeziehung einer Plansprache. Der Vorgang einer technischen Sprachübersetzung wird dabei so realisiert, dass die subjektiv geplanten und zu verstehenden Sinnbedeutungen einer Nachrichtenübermittlung einander angepasst und von unerwünschten Fremdeinflüssen weitgehend abgeschirmt werden.The The invention relates to a method for technical communication between Including people with different national languages a planned language. The process of a technical language translation is realized in such a way that the subjectively planned and understood meanings of meaning a messaging adapted to each other and from largely shielded from unwanted external influences become.

Es wird unterschieden, dass menschliche Kommunikation ein individuell subjektiv geplanter, generierter, gesendeter, vermittelter, übertragener, empfangener und subjektiv verstandener Vorgang der Nachrichtenübermittlung ist. Zur Anpassung der Sinnverständnisse zwischen subjektiv geplanter und generierter Nachrichten und zur Anpassung empfangener und subjektiv verstandener Nachrichten erfolgen Sinnanpassungen mit Unterstützungen technisch geführter und realisierter Dialoge sowohl auf der Seite des Kommunikators (Verfasser der Nachricht) und des oder der Kommunikanten (Empfänger der Nachricht).It It is differentiated that human communication is an individual subjectively planned, generated, transmitted, mediated, transmitted, received and subjectively understood process of messaging is. To adapt the understanding of meaning between subjective scheduled and generated messages and for adaptation received and subjectively understood messages make sense adjustments with supports technically guided and realized Dialogues both on the side of the communicator (author of the message) and the communicant (recipient of the message).

Ausgangssituationinitial situation

Nach Cölfen wird die Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme allgemein überschätzt bzw. unzutreffend bewertet. Den mit maschinellen Übersetzungssystemen erstellten Rohübersetzungen müssen Nachübersetzungen und Textbearbeitungen folgen ( Cölfen, Hermann: Sprachbezogene Computeranwendungen. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. S. 172 ). Durch standardisierte Kommunikation, Fachwörterbücher und sogenannte Translation-Memory-Systeme (TMS) können darüber hinaus Fachkommunikationen erleichtert werden (vgl. Göpferich, Susanne: Standardisierung von Kommunikation. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, S. 457 ff ).According to Cölfen, the efficiency of machine translation systems is generally overestimated or misjudged. The raw translations created with machine translation systems must be followed by post-translations and text edits ( Cölfen, Hermann: Speech-based computer applications. In Applied Linguistics. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. P. 172 ). Standardized communication, specialist dictionaries and so-called translation memory systems (TMS) can also facilitate specialist communications (cf. Göpferich, Susanne: Standardization of communication. In Applied Linguistics. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, p. 457 ff ).

Den Nachweis, dass auch mittels einer Plansprache wissenschaftliche Texte formuliert werden können; ist erbracht (siehe Pinter, Ana-Maria (Hg.): Kybernetische Pädagogik. Klerigkibernetiko, Band 11. Prag 1999: AL/Kava-Pech oder Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute ). Ziel eines neuen automatischen Übersetzungsverfahrens ist es, die Leistungsfähigkeit bisher bekannter Systeme zu verbessern.Proof that scientific texts can also be formulated by means of a planned language; is provided (see Pinter, Ana-Maria (ed.): Cybernetic Pedagogy. Klerigkibernetiko, Volume 11. Prague 1999: AL / Kava-Pech or Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute ). The aim of a new automatic translation method is to improve the performance of previously known systems.

Da Sprache ein individuell generiertes Kommunikationsmittel ist, kann die Leistungsfähigkeit eines Übersetzungssystems nur mit Indikatoren festgestellt werden, die von den beteiligten Nutzern selbst beurteilt werden.There Language is an individually generated means of communication can the performance of a translation system only be detected with indicators by those involved Be judged by users themselves.

Bei einem technischen Übersetzungssystem sind dies
sprachliche Ausdrucksfähigkeit geplanter Nachrichten,
sprachliche Eindeutigkeit, sowie sprachliche Mehrdeutigkeit vermieden werden soll,
einfache Dialogführung bei der Generierung einer Nachricht,
zuverlässige Übertragung der Nachricht und einfache Dialogführung bei Empfang und Verständnisfähigkeit einer Nachricht.
In a technical translation system these are
linguistic expressiveness of planned messages,
linguistic unambiguity, as well as linguistic ambiguity should be avoided
simple dialogue during the generation of a message,
reliable transmission of the message and simple dialogue in the reception and understanding of a message.

Die erfolgreiche Berücksichtigung dieser Leistungsindikatoren kann ersatzweise theoretisch begründet werden. Dabei ist ein Maß der Verbesserung dadurch gegeben, inwieweit neue Übersetzungssystem in Kombination mit den notwendigen Eingabe- und Ausgabedialogen so gestaltet sind, dass Sinnbedeutungen des Übersetzungsvorgangs an individuelle Sinnverständnisse angepasst werden können und ein Optimierung des technischen Übersetzungsystems stattfinden kann.The successful consideration of these performance indicators can be justified theoretically as a substitute. It is given a measure of improvement by, to what extent new translation system in combination with the necessary input and output dialogs designed so that the meaning of the translation process individual understandings of meaning can be adapted and an optimization of the technical translation system can take place.

Eine Präzisierung der Aufgabe besteht danach darin, die vom Kommunikator zu übermittelnde Nachricht in einem technisch geführten Dialog, wort-, satzteil- oder satzweise durch Korrekturhinweise so anzupassen, dass sprachliche Mehrdeutigkeiten vermieden, zumindest eingeschränkt werden. Bei der empfangenen Nachricht sind in Umkehrung dieses technisch geführten Dialogs die Korrekturhinweise so anzupassen, dass das subjektive Sinnverständnis des Kommunikanten erreicht wird. Diese Korrektur auf der Seite des Kommunikanten kann als Nachübersetzung verstanden werden. Sie kann aber nur dann erfolgreich durchgeführt werden, soweit in der übermittelten Nachricht Mehrdeutigkeiten vermieden wurden. Ansonsten besteht bei jedem Korrekturvorgang Unsicherheit darüber, welche ursprüngliche Bedeutung mit einem übermittelten Wort, Satzteil oder Satz gemeint war. Da diese beiderseitige Anpassungs- und Korrekturmöglichkeit in der beschriebenen Weise bisher nicht hinreichend realisiert ist, wird die Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme bisher allgemein überschätzt bzw. unzutreffend bewertet.A Clarification of the task then consists of the Communicator message to be transmitted in a technical guided dialogue, by word, by sentence or by sentence Correction notes adapt to linguistic ambiguities avoided, at least restricted. At the received Message are in reverse of this technically-led Dialogs to adjust the correction notes so that the subjective Understanding of meaning of the communicant is achieved. These Correction on the side of the communicant can be used as a post-translation be understood. But it can only be successful ambiguities in the transmitted message were avoided. Otherwise there is uncertainty in every correction process about what original meaning was conveyed with one Word, phrase or sentence was meant. Since this mutual adjustment and correction in the manner described so far is not sufficiently realized, the performance becomes Machine translation systems have generally been overestimated or incorrectly assessed.

Beschreibung des Standes der TechnikDescription of the state of technology

I. Korrespondierende Patente/Patentanmeldungen:I. Corresponding patents / patent applications:

  • EP 0 012 777 A1EP 0 012 777 A1
  • EP 0 244 871 B1 ( DE 37 51 716 T2 ); EP 0 244 871 B1 ( DE 37 51 716 T2 );
  • EP 0 371 944 A2 ; EP 0 371 944 A2 ;
  • EP 0 590 332 B1 ; EP 0 590 332 B1 ;
  • EP 0 525 470 A3 ; EP 0 525 470 A3 ;
  • EP 0 633 525 B1 ; EP 0 633 525 B1 ;
  • EP 0 814 457 B1 ; EP 0 814 457 B1 ;
  • EP 1 058 896 B1 ; EP 1 058 896 B1 ;
  • EP 1 450 267 A3 . EP 1 450 267 A3 ,

II. Nachteile des Standes der TechnikII. Disadvantages of the prior art

Ausgehend von der Sinnverschiedenheit einer beabsichtigten Nachricht, einer übermittelten Nachricht und dem Verständnis einer Nachricht kann nicht erwartet werden, dass mit einer Übersetzung von einer natürlichen Sprache in eine andere eine Sinnanpassung dieser unterschiedlichen Sinnbedeutungen erreicht werden kann. Selbst bei einer zeitsynchronen Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer erhöht sich die Verschiedenheit der Sinninhalte zwischen einem Kommunikator, als der Quelle der Nachricht und einem oder mehreren Kommunikanten, als Empfänger der Nachricht durch das Missverständnisrisiko des Übersetzers. Während ein menschlicher Übersetzer zum Verständnis der Nachricht noch Hintergrundinformationen nutzen kann, sind diese Möglichkeiten bei einem automatischen Übersetzer nicht vorhanden. In begrenztem Umfang werden daher auch bei maschinellen Übersetzungen Fachwörterbücher einbezogen. Die Mehrdeutigkeiten einzelner Begriffe und Formulierungen, sowohl in der Alltagssprache wie auch in wissenschaftlichen Fachsprachen, können damit jedoch nicht ausgeschlossen werden. Außerdem sind die Mehrdeutigkeiten nur selten von einer Sprache in eine andere Sprach übertragbar. Bei den maschinell übersetzten Nachrichten ist es üblich den „roh übersetzten Text" nachzuübersetzen, wobei eine auf die gesamte Nachricht bezogene, möglichst in sich geschlossene Sinnbedeutung, angestrebt wird. Das Ergebnis ist dennoch unbefriedigend.outgoing the meaningfulness of an intended message, a message transmitted and understanding a message can not be expected be that with a translation of a natural one Language in another a meaning adaptation of these different ones Meaning can be achieved. Even with a time-synchronous translation by a human translator increases the diversity of meaning contents between a communicator, as the source of the message and one or more communicants, as recipient of the message due to the risk of misunderstanding the translator. While a human translator for understanding the message still background information These are the possibilities offered by an automatic translator unavailable. To a limited extent, therefore, even in machine translations specialized dictionaries included. The ambiguities of individual terms and formulations, both in everyday language as well as in scientific languages, but can not be excluded. Furthermore Ambiguities are rarely transferable from one language to another. For machine-translated news, it is common to translate the "untranslated text", one related to the entire message, as possible self-contained sense meaning, is sought. The result is still unsatisfactory.

Neben den individuellen bleiben fachbezogene und kulturelle Unterschiede im Sinnverständnis einer Nachricht. Das Vermeiden sprachkultureller Sinnanteile kann von einer maschinellen Übersetzung noch weniger gelöst werden als dies in begrenztem Umfang bei menschlichen Übersetzungen möglich ist.Next Individual and cultural differences remain to the individual in the sense understanding of a message. The avoidance of language cultural sense components can be solved even less by a machine translation are possible as to a limited extent in human translations is.

Wie schon als Begründung für die Nutzung von Plansprachen wie Esperanto, Interlingua oder Ido für die allgemeine Kommunikation angegeben, bietet eine weitgehend kulturneutrale Plansprache die Möglichkeit eine Sinnbedeutung einer Nachricht aus einer neutralen Kulturperspektive zu verstehen. Voraussetzung dazu ist eine Gegenüberstellung der abweichenden Sinnbedeutungen in einer Nationalsprache gegenüber denen in einer Plansprache. Die bisherigen automatischen Übersetzungssysteme bieten solche Gegenüberstellungen nicht an.As as justification for the use of planned languages like Esperanto, Interlingua or Ido for the general Communication, provides a largely culture-neutral planning language the Possibility of meaning a message from a neutral cultural perspective. Prerequisite is a juxtaposition of divergent meaning meanings in a national language compared to those in a planned language. The previous automatic translation systems offer such juxtapositions not on.

Beschreibung der ErfindungDescription of the invention

Der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, die von einer Person subjektiv in einer Nationalsprache ausgedrückten Sinnbedeutungen einer Nachricht einer zweiten Person oder mehreren anderen Personen in deren jeweiligen Nationalsprachen durch technisch geführte interaktive Dialoge bei der Vorbereitung der Kommunikation
bei der maschinellen Übersetzung in eine Plansprache durch stetige Rückübersetzung,
bei der Übermittlung der Nachricht und zum Verständnis der Nachricht
zu erleichtern.
The invention is based on the object of a person subjectively expressed in a national language meaning meanings of a message of a second person or more other people in their respective national languages through technically guided interactive dialogues in the preparation of communication
in machine translation into a planned language through continuous back translation,
when sending the message and understanding the message
to facilitate.

Die Struktur des Übersetzungssystems (1) stellt die Möglichkeit zur Verfügung, auf der Seite des Nachrichtengebers oder Kommunikator (1.02) die Eingabe einer geplanten Nachricht (1.01) unter Verwendung einer Sprachkodierung von einer Nationalsprache N in eine Plansprache P (1.03) so vorzunehmen, dass durch stetige Rückübersetzung eine Anpassung (1.05) an die durch die Nationalsprachenkultur (1.06) charakterisierte Sinnbedeutung vorgenommen werden kann, die dann als Übersetzung (1.04) ausgegeben und an den Kommunikanten weitergeleitet werden kann.The structure of the translation system ( 1 ) provides the option of being on the side of the newsreader or communicator ( 1:02 ) the entry of a planned message ( 1:01 ) using a speech coding from a national language N into a planning language P ( 1:03 ) in such a way that, by means of continuous back translation, an adjustment ( 1:05 ) by the national language culture ( 1:06 ) characterized meaning, which can then be translated as 1:04 ) and can be forwarded to the communicant.

Auf der Seite des Nachrichtennehmers oder Kommunikanten (2.12) bietet die Struktur des Übersetzungssystems (1) die Möglichkeit, das Verständnis einer empfangenen Nachricht (2.14) unter Verwendung einer Sprachcodierung von einer Plansprache P in eine andere Nationalsprache N (2.13) so vorzunehmen, dass eine Anpassung (2.15) an die durch eine andere Nationalsprachenkultur (2.16) charakterisierenden Sinnbedeutungen so erfolgen kann, dass sie dann als verstandene Nachricht (2.11) gelten kann.On the side of the message taker or communicant ( 2.12 ) provides the structure of the translation system ( 1 ) the ability to understand a received message ( 2.14 ) using a speech coding from a planned language P into another national language N ( 2.13 ) so that an adaptation ( 2.15 ) by another national language culture ( 2.16 ) meaningful meanings can take place in such a way that they can then be understood as an understood message ( 2.11 ).

Eine Übersicht der Konzeption ist in 2 dargestellt. Eine Kommunikation zwischen einem Kommunikator und einem Kommunikanten findet dabei durch technisch realisierte Sprachcodierungen (2.2) und Sprachdecodierungen (2.3) statt, die mit den jeweiligen nationalsprachlichen Sinnverständnissen interkulturell (2.5 und 2.6) angepasst werden können.An overview of the conception is in 2 shown. Communication between a communicator and a communicant takes place through technically implemented speech coding ( 2.2 ) and speech decoding ( 2.3 ), which interculturally (with the respective national understandings of meaning) 2.5 and 2.6 ) can be adjusted.

Die Übersetzung der geplanten Nachricht in eine Plansprache erfolgt dabei in mehreren Dialogzyklen wort-, satzteil- und satzweise unter Kontrolle des Kommunikators in einem Verfahren, wie es im Patentanspruch 1 und 2 bestimmt ist. Die verwendete Plansprache erfüllt dabei weitgehend die Anforderung der sprachlichen Ausdrucksfähigkeit geplanter Nachrichten, das heißt, sie muss eine Ausdrucksvielfalt enthalten und erweiterbar sein, damit die Sinnbedeutungen der Nationalsprache des Kommunikators codiert werden können. Weiterhin soll die verwendete Plansprache sprachlich möglichst eindeutig codiert werden können. Das heißt, sie soll ein Codierungsschema (Wortbedeutungen, Grammatik und Satzstrukturen) bereitstellen, bei dem die stetige Rückübersetzungen eindeutige Zuordnungen zwischen Worten, Satzeilen und Sätzen so generiert werden können, um sprachliche Mehrdeutigkeiten und nationalsprachliche Eigenheiten und Mehrdeutigkeiten in einem technisch geführten Dialog anpassungsgemäß zu erkennen, aufzulösen und dadurch weitgehend zu vermeiden. Nationalsprachliche Mehrdeutigkeiten, soweit sie erwünscht sind, gehen dabei verloren oder müssen in der Sprachcodierung in mehrere Eindeutigkeiten aufgelöst werden.The translation of the planned message in a planned language is done in several dialogue cycles word, sentence and sentence wise under control of the communicator in a method as defined in claim 1 and 2. The planned language used fulfills to a large extent the requirement of the linguistic expressiveness of planned messages, that is, it must contain a variety of expressions and be extensible, so that the meaning meanings of the national language of the communicator can be coded. Furthermore, the planned language used linguistically as clear as possible to be coded. That is, it should provide a coding scheme (word meanings, grammar, and sentence structures) in which the continuous back translation In this way, unique associations between words, sentences and sentences can be generated in such a way as to recognize, resolve and largely avoid linguistic ambiguities and national differences and ambiguities in a technically conducted dialogue. National-language ambiguities, as far as they are desired, are lost or must be resolved in the speech coding into several uniqueness.

Konzeptionell unvermeidbare Doppel- und Fehldeutigkeiten durch die Vielfalt sprachlicher Ausdrucksweisen können dadurch eingeschränkt werden, indem die Korrekturen sowohl vom Kommunikator als auch vom Kommunikanten wort- und satzteilbezogen gespeichert und bei wiederholtem Gebrauch als Basisdatenergänzung verwendet werden. Bei entsprechend ergänzter Auswahl der Basisdaten sind damit automatische Korrekturen möglich.conceptional unavoidable double and misinterpretations due to the diversity of linguistic Expressions can be restricted thereby by making corrections from both the communicator and the communicant saved by word and sentence and with repeated use be used as a basic data supplement. When appropriate Supplemented selection of the basic data is thus automatic Corrections possible.

Ein als Beispiel anzusehender Funktionsablauf aus der Position des Kommunikators ist als Flussdiagramm in 3 dargestellt. in einem normierten Startzustand S (3.1) ist das System bereit, einen Text durch Eingabe (3.2), beispielsweise über die Tastatur, zu übernehmen und diesen in einem Zwischenspeicher N (3.3) aufzunehmen. Das System erkennt bei der Eingabe der ersten Worte die Nationalsprache N und bestätigt eine veränderbare Auswahl (3.4) der Übersetzungsmöglichkeiten zwischen einer Nationalsprache N wie deutsch, englisch, französisch, spanisch oder italienisch und einer Plansprache P wie Esperanto, Ido oder Interlingua. Damit wird die Auswahl eines Basisdatensatz zur Codierung N-P (3.5) bestimmt, der einem Wörterbuch und den Grammatikregeln entspricht. Die eingegebenen Textteile werden dabei wort-, satzteil- und satzweise in die Plansprache übersetzt (3.6), ausgegeben (3.7) und in einem Zwischenspeicher P (3.9) aufgenommen.An example of a functional sequence from the position of the communicator is shown as a flow chart in FIG 3 shown. in a normalized start state S ( 3.1 ), the system is ready to enter a text ( 3.2 ), for example, via the keyboard, and this in a buffer N ( 3.3 ). The system recognizes the national language N when entering the first words and confirms a changeable selection ( 3.4 ) the translation options between a national language N such as German, English, French, Spanish or Italian and a planned language P such as Esperanto, Ido or Interlingua. This selects a basic data set for encoding NP ( 3.5 ), which corresponds to a dictionary and the grammar rules. The entered parts of the text are translated into the planned language, word by sentence and sentence by sentence ( 3.6 ), issued ( 3.7 ) and in a buffer P ( 3.9 ).

Der Nutzer als Kommunikator hat an dieser Stelle die Wahl, ob er seinen eingegebenen Text korrigieren will oder ob er auf Korrekturen verzichten will. Die gleiche Abfrage findet auch statt, nachdem der Text N und eine Rückübersetzung P-N (3.10) wort-, satzabschnitts- und satzweise gegenübergestellt wurde und der Nutzer eine Korrektur (3.11) seines Textes N vorgenommen hat, um eine Sinnanpassung zu erreichen. Es besteht dabei auch die Möglichkeit, bestimmte Textbereiche zu markieren, die als geschützte Begriffe, Satzteile, Namen oder Zitate nicht übersetzt werden sollen. Auch können durch Modifikation (3.12) die Basisdaten (3.5) mit Fachwörterbüchern ergänzt werden. Die Wiederholung gleicher Korrekturen kann bei entsprechenden Basisdateneinstellungen dadurch eingeschränkt werden, dass sie wort- und satzteilbezogen gespeichert und damit automatische Korrekturen möglich sind. Während der Eingabe stehen zur Korrektur und Modifikation die in 5 beispielhaft dargestellten Bildschirmansichten im Multitaskingbetrieb zur Verfügung. Die Ansichtsebene der Plansprachenübersetzung ist dabei optimal auf Anwendungsbereiche beschränkt, in denen eine unmittelbare Plansprachenkommunikation vorbereitet und unterstützt werden soll.The user as a communicator has at this point the choice of whether he wants to correct his input text or whether he wants to do without corrections. The same query also takes place after the text N and a back translation PN ( 3.10 ) has been compared in terms of words, sentences and sentences and the user has made a correction ( 3.11 ) of his text N in order to achieve a meaning adaptation. It is also possible to mark certain text areas that should not be translated as protected terms, phrases, names or citations. Also, by modification ( 3.12 ) the basic data ( 3.5 ) are supplemented with specialized dictionaries. The repetition of the same corrections can be restricted in the case of corresponding basic data settings by virtue of the fact that they are stored in terms of words and parts and thus automatic corrections are possible. While entering the correction and modification are in 5 screen displays shown in multitasking mode available. The level of view of the planned language translation is optimally limited to areas of application in which direct planned language communication is to be prepared and supported.

Wird auf Korrekturen verzichtet oder sind die Korrekturen abgeschlossen, kann eine Ausgabe des Textes über einen Drucker oder eine Weiterleitung des Textes in der Planspruche durch Datenübertragung (3.13) entsprechend des Patentanspruches 5 vorgenommen werden. Das Ende des Funktionsablaufs bildet einen Zustand E (3.14) der eingenommen wird, nachdem üblicherweise die Routineabfragen zur endgültigen Speicherung der in den Zwischenspeichern aufgenommenen Textdateien und der Einstellungen von Auswahl und Basisdaten vorgenommen wurden.If corrections are omitted or if the corrections have been completed, output of the text via a printer or forwarding of the text in the plan request can be achieved by data transfer ( 3.13 ) are made according to claim 5. The end of the functional sequence forms a state E ( 3.14 ), which is usually taken after the routine queries have been made for the final storage of the text files recorded in the buffers and the selection and basic data settings.

Ein als Beispiel anzusehender Funktionsablauf aus der Position des Kommunikanten ist als Flussdiagramm in 4 dargestellt. In einem normierten Startzustand S (4.1) ist das System bereit, einen Text durch Eingabe (4.2), beispielsweise als übermittelte Datei, zu übernehmen und diesen in einen Zwischenspeicher P (4.3) aufzunehmen. Das System erkennt bei der Analyse der ersten Worte, in welcher Sprach P der Text verfasst ist und bestätig eine veränderbare Auswahl (4.4) der Übersetzungsmöglichkeiten zwischen einer Plansprache P wie Esperanto, Ido oder Interlingua und einer Nationalsprache N wie beispielsweise deutsch, englisch, französisch, spanisch oder italienisch. Damit wird die Auswahl eines Basisdatensatzes P-N (4.5) bestimmt, der ein Wörterbuch und die Grammatikregeln zum Decodieren P-N enthält. Der übernommene Text wird danach wort-, satzteil- und satzweise in die Nationalsprache übersetzt (4.6), ausgegeben (4.7) und in einen Zwischenspeicher N (4.9) aufgenommen.An example of a functional sequence from the position of the communicant is shown as a flowchart in FIG 4 shown. In a normalized start state S ( 4.1 ), the system is ready to enter a text ( 4.2 ), for example as a transmitted file, and transfer this into a buffer P ( 4.3 ). The system recognizes in the analysis of the first words in which language P the text is written and confirms a changeable selection ( 4.4 ) the translation options between a planned language P such as Esperanto, Ido or Interlingua and a national language N such as German, English, French, Spanish or Italian. This selects a basic data set PN ( 4.5 ) containing a dictionary and the grammar rules for decoding PN. The adopted text is then translated into the national language, word by sentence and sentence by sentence ( 4.6 ), issued ( 4.7 ) and into a buffer N ( 4.9 ).

Der Nutzer hat an dieser Stelle die Möglichkeit, die in seine Nationalsprache vorgenommene Übersetzung in Form des gesamten Textes als abgeschlossen anzusehen oder Korrekturen (4.10) vorzunehmen. Diese Korrekturen entsprechen einer Anpassung des Textes an sein subjektives Sinn- oder Fachverstennis. Dabei steht ihm neben dem Text der Nachricht in seiner Nationalsprache der Text in der Plansprache entsprechend oder in 6 beispielhaft (als Nationalsprache ist hier Englisch gewählt) dargestellten Bildschirmansichten im Multitaskingbetrieb zur Verfügung. Sofern von Seiten des Kommunikanten die Übertragung der Nachricht zusätzlich in seiner Nationalsprache vorgenommen wurde, kann optional die ursprünglich fremde Nationalsprache zur Gegenüberstellung als zusätzliche Ansichts- und Kontrollebene zum Vergleich dargestellt werden. Zur Korrektur können die Basisdaten (4.5) durch Veränderung der Auswahl (4.4.) durch Fachwörterbücher ergänzt werden. Die Korrekturen können bei entsprechenden Basisdateneinstellungen auch bei den Sinnanpassungen dadurch eingeschränkt werden, dass sie beim erstmaligen Auftreten wort- und satzteilbezogen gespeichert werden und bei Wiederholung automatische Korrekturen möglich sind.At this point, the user has the option of viewing the translation into his national language as complete or corrections ( 4.10 ). These corrections correspond to an adaptation of the text to his subjective sense or Fachverstennis. In addition to the text of the message in his national language, the text in the planned language is correspondingly or in 6 By way of example (English is chosen here as the national language), multitasking screen views are available. If, on the part of the communicant, the message has also been transmitted in his national language, the originally foreign national language can optionally be presented for comparison as an additional view and control level for comparison. For correction, the basic data ( 4.5 ) by modifying selection ( 4.4 .) are supplemented by specialist dictionaries. The corrections can be limited in the case of corresponding basic data settings, even in the case of meaning adjustments, by the fact that they are stored on the word and part-related basis when they occur for the first time, and automatic corrections are possible when they are repeated.

Wird auf Korrekturen verzichtet oder sind die Korrekturen abgeschlossen, kann eine Ausgabe des Textes über einen Drucker oder eine weiterleitende Datenübertragung (4.12) entsprechend des Patentanspruches 5 vorgenommen werden. Das Ende des Funktionsablaufs ist der Zustand E (4.13) gegeben, nachdem üblicherweise die Routineabfragen zur endgültigen Speicherung der in den Zwischenspeichern aufgenommenen Textdateien und der Einstellungen von Auswahl und Basisdaten vorgenommen wurde. Die in den Beispielen genannte Sprachen sind ergänzbar.If corrections are omitted or the corrections have been completed, output of the text via a printer or a forwarding data transmission ( 4.12 ) are made according to claim 5. The end of the functional sequence is the state E ( 4.13 ) after the routine queries have usually been made for the final storage of the text files recorded in the buffers and the selection and basic data settings. The languages mentioned in the examples can be supplemented.

Vorteile der ErfindungAdvantages of the invention

Mit dem in der Erfindung beschriebenen Verfahren wird versucht, die Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme zu verbessern, indem ein Kommunikator (Textverfasser) seine Intention bei der Texteingabe, wort-, satzabschnitts- und satzweise formiert, kontrollieren und seinen Text so verändern kann, dass der in einer Plansprache zum Kommunikanten (Empfänger) übermittelte Text diese Intention ausdrückt. Dabei wir ein sprachliches Transfermedium, eine Plansprache, benutzt, die als weitgehend kulturneutral gelten kann, Doppeldeutigkeiten und sprachliche Idiome können vom Kommunikator bei der Eingabe erkannt, korrigiert und somit weitgehend vermieden werden. Weiterhin wird die Leistungsfähigkeit dadurch verbessert, dass der Kommunikant einer Nachricht diesen Text in einer Plansprache erhält und er mit Unterstützung des Übersetzungssystems den Text an sein subjektives fachliches und nationalsprachlich bestimmtes Sinnverständnis in einem wort-, satzabschnitts- uns satzweise formierten Dialog anpassen kann (Anspruch 1). Der Aufwand bei diesem Verfahren kann entsprechend individuell geforderten Genauigkeiten oder Sinnverständnisse angepasst werden.With the method described in the invention is tried, the Performance of machine translation systems improve by a communicator (text writer) his intention when entering text, wordwise, sentence-by-sentence and sentence-by-sentence and change his text so that the in a planned language to the communicant (receiver) transmitted Text expresses this intention. Here we are a linguistic Transfer medium, a planned language, used as largely cultural neutral can apply, double meanings and linguistic idioms can recognized by the communicator when entering, corrected and thus largely be avoided. Further, the performance becomes improved by the communicant of a message this He receives text in a planned language and he with support of the translation system, the text to his subjective professional and national understanding of meaning in one wordwise, sentence-by-paragraph and sentence-by-phrase dialogue can (claim 1). The effort in this process can be appropriate individually required accuracies or understandings of meaning be adjusted.

Die hierzu technisch charakterisierbaren Voraussetzungen sind in der Beschreibung der Erfindung und in den Patentansprüchen beschrieben. Dabei wird berücksichtigt, dass die ergänzenden Möglichkeiten von Universalarbeitsplätzen, von weiterentwickelten Personal-, oder Multimediacomputern als Einzelarbeitsplatz oder integriert in ein lokales oder universales Übertragungsnetz bei Eingabe, Anpassungsdialogen und Ausgabe, auch Audio- und Videounterstützung nicht ausgeschlossen werden (Ansprüche 2 bis 4).The For this technically characterizable prerequisites are in the Description of the invention and in the claims described. It takes into account that the supplementary Possibilities of universal jobs, of advanced personal or multimedia computers as a single workstation or integrated into a local or universal transmission network at input, customization dialogs and output, also audio and video support not be excluded (claims 2 to 4).

ZITATE ENTHALTEN IN DER BESCHREIBUNGQUOTES INCLUDE IN THE DESCRIPTION

Diese Liste der vom Anmelder aufgeführten Dokumente wurde automatisiert erzeugt und ist ausschließlich zur besseren Information des Lesers aufgenommen. Die Liste ist nicht Bestandteil der deutschen Patent- bzw. Gebrauchsmusteranmeldung. Das DPMA übernimmt keinerlei Haftung für etwaige Fehler oder Auslassungen.This list The documents listed by the applicant have been automated generated and is solely for better information recorded by the reader. The list is not part of the German Patent or utility model application. The DPMA takes over no liability for any errors or omissions.

Zitierte PatentliteraturCited patent literature

  • - EP 0012777 A1 [0008] EP 0012777 A1 [0008]
  • - EP 0244871 B1 [0008] EP 0244871 B1 [0008]
  • - DE 3751716 T2 [0008] - DE 3751716 T2 [0008]
  • - EP 0371944 A2 [0008] - EP 0371944 A2 [0008]
  • - EP 0590332 B1 [0008] - EP 0590332 B1 [0008]
  • - EP 0525470 A3 [0008] - EP 0525470 A3 [0008]
  • - EP 0633525 B1 [0008] - EP 0633525 B1 [0008]
  • - EP 0814457 B1 [0008] - EP 0814457 B1 [0008]
  • - EP 1058896 B1 [0008] - EP 1058896 B1 [0008]
  • - EP 1450267 A3 [0008] - EP 1450267 A3 [0008]

Zitierte Nicht-PatentliteraturCited non-patent literature

  • - Cölfen, Hermann: Sprachbezogene Computeranwendungen. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. S. 172 [0003] - Cölfen, Hermann: language-related computer applications. In Applied Linguistics. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. P. 172 [0003]
  • - Göpferich, Susanne: Standardisierung von Kommunikation. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, S. 457 ff [0003] - Göpferich, Susanne: Standardization of communication. In Applied Linguistics. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, p. 457 ff [0003]
  • - Pinter, Ana-Maria (Hg.): Kybernetische Pädagogik. Klerigkibernetiko, Band 11. Prag 1999: AL/Kava-Pech oder Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute [0004] - Pinter, Ana-Maria (ed.): Cybernetic Pedagogy. Klerigkibernetiko, Volume 11. Prague 1999: AL / Kava-Pech or Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute [0004]

Claims (4)

Verfahren zur technisch basierten Kommunikation zwischen Nutzern mit unterschiedlichen Nationalsprachen (Kommunikatoren und Kommunikanten), dadurch gekennzeichnet, dass die beteiligten Nutzer als Kommunikationsteilnehmer über intelligente Mensch-Maschine-Schnittstellen verfügen, die eine dialogfähige Informationsein- und ausgabe, Anwendungsmöglichkeiten für die notwendige Informationsverarbeitung haben und optional eine Schnittstelle zu einem Nachrichtenübermittlungssystem haben können, dass die notwendige Informationsverarbeitung von einem Betriebssystem unterstützt wird, dass den Mehrfachaufruf der Verarbeitungsalgorithmen – Multitasking – mit Parameterübergaben zulässt, so dass drüber Markierungen, Ausschneiden und Einfügen von Worten, Satzteilen und Sätzen die Bedeutungsadaption und Dialoggestaltung den individuellen Anforderungen der Benutzer (Kommunikatoren und Kommunikanten) angepasst werden kann, dass als codier- und decodierbares Transfermedium für die Nachrichten eine Plansprache und optional eine Nationalsprache verwendet wird. dass als codier- und decodierbares Transfermedium für die Nachrichten eine Plansprache, beispielsweise Esperanto, Interlingua, Ido oder eine anderen künstliche Sprache benutzt wird, dass mit der Plansprache die erforderliche Ausdrucksfähigkeit ergänzbar gewährleistet und Mehrdeutigkeiten vermieden werden kann, dass vom Kommunikator bei der Eingabe eines Textes sowohl durch wort-, satzteil-, als auch satzweiser, stetiger Vor- und Rückübersetzungen zwischen einer Nationalsprache und einer Plansprache mögliche Doppeldeutigkeiten vermieden und die übersetzten Sinnbedeutungen so dem geplanten Sinn- und Fachverständnis angepasst werden können, dass vom Kommunikanten beim Verständnis eines Textes sowohl durch wort-, satzteil-, als auch satzweiser, stetiger Vor- und Rückübersetzung zwischen einer Plan- und einer Nationalsprache mögliche Doppeldeutigkeiten vermieden und so die übersetzten Sinnbedeutungen einem in der Nationalsprache subjektiven Sinn- und Fachverständnis angepasst werden können, dass der Kommunikant zum ergänzenden Verständnis den Text der Nachricht sowohl in der als Transfermedium gewählten Plansprache auch den in der Nationalsprache des Kommunikators verfassten Text zur erweiterten Adaption der Sinnverständnisse einsehen und in die stetigen Vor- und Rückübersetzungen einbeziehen kann, dass ausgewählte Worte und Textpassagen, Namen, Fachbegriffe und Zitate von der Übersetzung ausgenommen und Begriffe in fachspezifischen Texten für Übersetzungsvorgänge aus ergänzenden Fachwörterbüchern in die Texte eingefügt werden können, dass die bei den Sinnanpassungen sowohl bei der Eingabe des geplanten Textes als auch bei der Ausgabe des empfangenen Textes vorgenommenen Korrekturen gespeichert werden und weitere gleiche oder gleichartige Korrekturen automatisch vorgenommen werden können.Method for technically based communication between users with different national languages (communicators and communicants), characterized in that the users involved as communication participants have intelligent man-machine interfaces that have a dialogable information input and output, applications for the necessary information processing and optional may have an interface to a messaging system that the necessary information processing is supported by an operating system that allows multi-tasking the processing algorithms - multitasking - with parameter transfers, so that over it marks, cut and paste words, phrases and sentences the meaning adaptation and dialogue design the individual Requirements of users (communicators and communicants) can be adapted to that as codable and decodable transfer medium for the Nachr a planned language and optionally a national language is used. in that a planned language, for example Esperanto, Interlingua, Ido or another artificial language, is used as the codable and decodable transfer medium for the messages, that the required language can be supplemented with the planned language and ambiguities avoided by the communicator when entering a text Both by word, sentence, as well as sentence by sentence, constant forward and back translations between a national language and a planned language possible ambiguities avoided and the translated meaning can be adapted to the intended meaning and understanding that the communicant in the understanding of a text both by word, sentence, as well as sentence-wise, continuous forward and back translation between a planned and a national language possible double ambiguities avoided and so the translated meaning of meaning in the national language subjective sense and understanding adapted can be that the communicant for supplementary understanding the text of the message both in the selected as transfer medium planning language and the text written in the national language of the communicator for the extended adaptation of understandings and can include in the constant forward and back translations that selected words and text passages, names, terminology and citations can not be included in the translation, and terms in specialized texts for translations of supplementary specialized dictionaries can be inserted in the texts, that the changes made in the meaning of both the entry of the text and the delivery of the received text Corrections are saved and other similar or similar corrections can be made automatically. Verfahren nach Anspruch 1 dadurch gekennzeichnet, dass Punkt-zu-Punkt-Nachrichtenübermittlungen stattfinden können, bei denen einzelne Teilnehmer Zugang zu den übermittelten Nachrichten haben und sich an der Kommunikation beteiligen können. dass Verteil-Nachrichtenübermittlungen stattfinden können, bei denen mehrer Teilnehmer Zugang zu den übermittelteten Nachrichten haben, dass Konferenz-Nachrichtenübermittlungen stattfinden können, bei denen mehrere Teilnehmer oder Teilnehmergruppen Zugang zu den übermittelten Nachrichten haben und sich an der Kommunikation beteiligen können.Method according to claim 1, characterized that Point-to-point messaging can take place where individual participants have access to the transmitted Have messages and participate in the communication. that Distribution messages can take place in which several participants have access to the transmitted Have news, that conference message submissions can take place where several participants or groups of participants Have access to the transmitted messages and yourself participate in the communication. Verfahren nach Anspruch 1 und 2 dadurch gekennzeichnet, dass die Vor- und Rückübersetzung und die Ein- und Ausgabe der Nachrichten dezentral, unter Kontrolle der jeweiligen Kommunikationsbeteiligten stattfinden können, dass die Vor und Rückübersetzungen einschließlich der ergänzenden Informationsverarbeitung verteilt in einem Nachrichtenübermittlungssystem stattfinden können, dass die Vor- und Rückübersetzungen einschließlich der ergänzenden Informationsverarbeitung an beliebigen Stellen im gesamten Kommunikationssystem stattfinden können.Method according to claims 1 and 2, characterized that the forward and back translation and the input and output the news decentralized, under the control of the respective communication participants can take place that the pros and back translations including supplementary information processing distributed in a messaging system, that the forward and back translations including the complementary information processing anywhere throughout the communication system. Verfahren nach 1, 2, und 3 dadurch gekennzeichnet, dass Ein- und Ausgaben und Übermittlung der Nachrichten sowohl in gedruckter Form schriftlich, in codierter Form per Datei, akustisch, oder/und visuell erfolgen können.Method according to 1, 2, and 3, characterized that input and output and transmission of messages both in printed form, in coded form by file, acoustically, or / and visually.
DE102007003862A 2007-01-25 2007-01-25 National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer Withdrawn DE102007003862A1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE102007003862A DE102007003862A1 (en) 2007-01-25 2007-01-25 National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE102007003862A DE102007003862A1 (en) 2007-01-25 2007-01-25 National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer

Publications (1)

Publication Number Publication Date
DE102007003862A1 true DE102007003862A1 (en) 2009-02-05

Family

ID=40175571

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE102007003862A Withdrawn DE102007003862A1 (en) 2007-01-25 2007-01-25 National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer

Country Status (1)

Country Link
DE (1) DE102007003862A1 (en)

Citations (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0012777A1 (en) 1971-08-31 1980-07-09 SYSTRAN INSTITUT Ges.für Forschung und Entwicklung maschineller Sprachübersetzungssysteme mbH Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
EP0371944A2 (en) 1988-11-29 1990-06-06 International Business Machines Corporation Computer system and method for translating a program
EP0525470A2 (en) 1991-07-25 1993-02-03 International Business Machines Corporation Method and system for natural language translation
EP0244871B1 (en) 1986-05-08 1996-02-28 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system
EP0590332B1 (en) 1992-09-28 1999-11-24 Siemens Aktiengesellschaft Method for realising an international language bond in an international communication network
EP0633525B1 (en) 1993-07-01 2000-05-10 Nec Corporation Method for compilation of programming languages
EP0814457B1 (en) 1996-06-22 2002-04-10 Peter Dr. Toma Method for automatic recognition of a spoken text
EP1450267A2 (en) 2003-02-24 2004-08-25 Microsoft Corporation Methods and systems for language translation
EP1058896B1 (en) 1998-03-03 2005-08-31 D'Agostini Organizzazione S.r.l. A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper

Patent Citations (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0012777A1 (en) 1971-08-31 1980-07-09 SYSTRAN INSTITUT Ges.für Forschung und Entwicklung maschineller Sprachübersetzungssysteme mbH Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
EP0244871B1 (en) 1986-05-08 1996-02-28 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system
DE3751716T2 (en) 1986-05-08 1996-08-01 Kabushiki Kaisha Toshiba, Kawasaki, Kanagawa Machine translation system
EP0371944A2 (en) 1988-11-29 1990-06-06 International Business Machines Corporation Computer system and method for translating a program
EP0525470A2 (en) 1991-07-25 1993-02-03 International Business Machines Corporation Method and system for natural language translation
EP0590332B1 (en) 1992-09-28 1999-11-24 Siemens Aktiengesellschaft Method for realising an international language bond in an international communication network
EP0633525B1 (en) 1993-07-01 2000-05-10 Nec Corporation Method for compilation of programming languages
EP0814457B1 (en) 1996-06-22 2002-04-10 Peter Dr. Toma Method for automatic recognition of a spoken text
EP1058896B1 (en) 1998-03-03 2005-08-31 D'Agostini Organizzazione S.r.l. A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper
EP1450267A2 (en) 2003-02-24 2004-08-25 Microsoft Corporation Methods and systems for language translation

Non-Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
Cölfen, Hermann: Sprachbezogene Computeranwendungen. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. S. 172
Göpferich, Susanne: Standardisierung von Kommunikation. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, S. 457 ff
Pinter, Ana-Maria (Hg.): Kybernetische Pädagogik. Klerigkibernetiko, Band 11. Prag 1999: AL/Kava-Pech oder Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE69828141T2 (en) Method and device for speech recognition
DE69829389T2 (en) TEXT NORMALIZATION USING A CONTEXT-FREE GRAMMAR
DE68928230T2 (en) System for the grammatical processing of a sentence composed of natural language
DE69726339T2 (en) Method and apparatus for language translation
DE4440598C1 (en) World Wide Web hypertext information highway navigator controlled by spoken word
DE3587009T2 (en) TRANSLATION SYSTEM.
DE3616751A1 (en) TRANSLATION SYSTEM
DE3910467A1 (en) METHOD AND DEVICE FOR GENERATING REPORTS
DE3115318A1 (en) Electronic translating device
DE69025498T2 (en) Method and device for translating sentences with adverbial sentences
DE3855426T2 (en) Correction support device with document output
DE4135261C1 (en)
DE68919030T2 (en) Computer aided translation device.
DE19849855C1 (en) Method for using a computer system to generate a text expression automatically while retaining meaning determines a statistical model on a number of preset pairs of word meanings and associated expressions.
Dollerup Complexities of EU language work
DE3751784T2 (en) Machine translation system and method
DE102007003862A1 (en) National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer
Bentele Audio-visual analysis and a grammar of presentation forms in news programs: Some mediasemiotic considerations
EP0590332B1 (en) Method for realising an international language bond in an international communication network
Wright The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice
DE102006047701A1 (en) Auxiliary reading system for portable electrical appliances
EP1240775B1 (en) Communication system and method for establishing an internet connection by means of a telephone
EP1193615A2 (en) Electronic text translation apparatus
Webelhuth et al. Constraints on extraposition: no difference between relative and comparative clauses.
DE102009009123A1 (en) A method and system for translating a first language text into at least one other language and a computer program product

Legal Events

Date Code Title Description
8139 Disposal/non-payment of the annual fee
8127 New person/name/address of the applicant

Owner name: ANDERS, CHRISTOPH, 26121 OLDENBURG, DE

8181 Inventor (new situation)

Inventor name: ANDERS, KLAUS E., 26127 OLDENBURG, DE