DE102007003862A1 - National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer - Google Patents
National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer Download PDFInfo
- Publication number
- DE102007003862A1 DE102007003862A1 DE102007003862A DE102007003862A DE102007003862A1 DE 102007003862 A1 DE102007003862 A1 DE 102007003862A1 DE 102007003862 A DE102007003862 A DE 102007003862A DE 102007003862 A DE102007003862 A DE 102007003862A DE 102007003862 A1 DE102007003862 A1 DE 102007003862A1
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- text
- language
- planned
- meaning
- sentence
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Withdrawn
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
Gebiet der ErfindungField of the invention
Die Erfindung betrifft ein Verfahren zur technischen Kommunikation zwischen Menschen mit unterschiedlichen Nationalsprachen unter Einbeziehung einer Plansprache. Der Vorgang einer technischen Sprachübersetzung wird dabei so realisiert, dass die subjektiv geplanten und zu verstehenden Sinnbedeutungen einer Nachrichtenübermittlung einander angepasst und von unerwünschten Fremdeinflüssen weitgehend abgeschirmt werden.The The invention relates to a method for technical communication between Including people with different national languages a planned language. The process of a technical language translation is realized in such a way that the subjectively planned and understood meanings of meaning a messaging adapted to each other and from largely shielded from unwanted external influences become.
Es wird unterschieden, dass menschliche Kommunikation ein individuell subjektiv geplanter, generierter, gesendeter, vermittelter, übertragener, empfangener und subjektiv verstandener Vorgang der Nachrichtenübermittlung ist. Zur Anpassung der Sinnverständnisse zwischen subjektiv geplanter und generierter Nachrichten und zur Anpassung empfangener und subjektiv verstandener Nachrichten erfolgen Sinnanpassungen mit Unterstützungen technisch geführter und realisierter Dialoge sowohl auf der Seite des Kommunikators (Verfasser der Nachricht) und des oder der Kommunikanten (Empfänger der Nachricht).It It is differentiated that human communication is an individual subjectively planned, generated, transmitted, mediated, transmitted, received and subjectively understood process of messaging is. To adapt the understanding of meaning between subjective scheduled and generated messages and for adaptation received and subjectively understood messages make sense adjustments with supports technically guided and realized Dialogues both on the side of the communicator (author of the message) and the communicant (recipient of the message).
Ausgangssituationinitial situation
Nach
Cölfen wird die Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme
allgemein überschätzt bzw. unzutreffend bewertet.
Den mit maschinellen Übersetzungssystemen erstellten Rohübersetzungen
müssen Nachübersetzungen und Textbearbeitungen
folgen (
Den
Nachweis, dass auch mittels einer Plansprache wissenschaftliche
Texte formuliert werden können; ist erbracht (siehe
Da Sprache ein individuell generiertes Kommunikationsmittel ist, kann die Leistungsfähigkeit eines Übersetzungssystems nur mit Indikatoren festgestellt werden, die von den beteiligten Nutzern selbst beurteilt werden.There Language is an individually generated means of communication can the performance of a translation system only be detected with indicators by those involved Be judged by users themselves.
Bei
einem technischen Übersetzungssystem sind dies
sprachliche
Ausdrucksfähigkeit geplanter Nachrichten,
sprachliche
Eindeutigkeit, sowie sprachliche Mehrdeutigkeit vermieden werden
soll,
einfache Dialogführung bei der Generierung einer Nachricht,
zuverlässige Übertragung
der Nachricht und einfache Dialogführung bei Empfang und
Verständnisfähigkeit einer Nachricht.In a technical translation system these are
linguistic expressiveness of planned messages,
linguistic unambiguity, as well as linguistic ambiguity should be avoided
simple dialogue during the generation of a message,
reliable transmission of the message and simple dialogue in the reception and understanding of a message.
Die erfolgreiche Berücksichtigung dieser Leistungsindikatoren kann ersatzweise theoretisch begründet werden. Dabei ist ein Maß der Verbesserung dadurch gegeben, inwieweit neue Übersetzungssystem in Kombination mit den notwendigen Eingabe- und Ausgabedialogen so gestaltet sind, dass Sinnbedeutungen des Übersetzungsvorgangs an individuelle Sinnverständnisse angepasst werden können und ein Optimierung des technischen Übersetzungsystems stattfinden kann.The successful consideration of these performance indicators can be justified theoretically as a substitute. It is given a measure of improvement by, to what extent new translation system in combination with the necessary input and output dialogs designed so that the meaning of the translation process individual understandings of meaning can be adapted and an optimization of the technical translation system can take place.
Eine Präzisierung der Aufgabe besteht danach darin, die vom Kommunikator zu übermittelnde Nachricht in einem technisch geführten Dialog, wort-, satzteil- oder satzweise durch Korrekturhinweise so anzupassen, dass sprachliche Mehrdeutigkeiten vermieden, zumindest eingeschränkt werden. Bei der empfangenen Nachricht sind in Umkehrung dieses technisch geführten Dialogs die Korrekturhinweise so anzupassen, dass das subjektive Sinnverständnis des Kommunikanten erreicht wird. Diese Korrektur auf der Seite des Kommunikanten kann als Nachübersetzung verstanden werden. Sie kann aber nur dann erfolgreich durchgeführt werden, soweit in der übermittelten Nachricht Mehrdeutigkeiten vermieden wurden. Ansonsten besteht bei jedem Korrekturvorgang Unsicherheit darüber, welche ursprüngliche Bedeutung mit einem übermittelten Wort, Satzteil oder Satz gemeint war. Da diese beiderseitige Anpassungs- und Korrekturmöglichkeit in der beschriebenen Weise bisher nicht hinreichend realisiert ist, wird die Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme bisher allgemein überschätzt bzw. unzutreffend bewertet.A Clarification of the task then consists of the Communicator message to be transmitted in a technical guided dialogue, by word, by sentence or by sentence Correction notes adapt to linguistic ambiguities avoided, at least restricted. At the received Message are in reverse of this technically-led Dialogs to adjust the correction notes so that the subjective Understanding of meaning of the communicant is achieved. These Correction on the side of the communicant can be used as a post-translation be understood. But it can only be successful ambiguities in the transmitted message were avoided. Otherwise there is uncertainty in every correction process about what original meaning was conveyed with one Word, phrase or sentence was meant. Since this mutual adjustment and correction in the manner described so far is not sufficiently realized, the performance becomes Machine translation systems have generally been overestimated or incorrectly assessed.
Beschreibung des Standes der TechnikDescription of the state of technology
I. Korrespondierende Patente/Patentanmeldungen:I. Corresponding patents / patent applications:
-
EP 0 012 777 A1EP 0 012 777 A1 -
EP 0 244 871 B1 DE 37 51 716 T2 EP 0 244 871 B1 DE 37 51 716 T2 -
EP 0 371 944 A2 EP 0 371 944 A2 -
EP 0 590 332 B1 EP 0 590 332 B1 -
EP 0 525 470 A3 EP 0 525 470 A3 -
EP 0 633 525 B1 EP 0 633 525 B1 -
EP 0 814 457 B1 EP 0 814 457 B1 -
EP 1 058 896 B1 EP 1 058 896 B1 -
EP 1 450 267 A3 EP 1 450 267 A3
II. Nachteile des Standes der TechnikII. Disadvantages of the prior art
Ausgehend von der Sinnverschiedenheit einer beabsichtigten Nachricht, einer übermittelten Nachricht und dem Verständnis einer Nachricht kann nicht erwartet werden, dass mit einer Übersetzung von einer natürlichen Sprache in eine andere eine Sinnanpassung dieser unterschiedlichen Sinnbedeutungen erreicht werden kann. Selbst bei einer zeitsynchronen Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer erhöht sich die Verschiedenheit der Sinninhalte zwischen einem Kommunikator, als der Quelle der Nachricht und einem oder mehreren Kommunikanten, als Empfänger der Nachricht durch das Missverständnisrisiko des Übersetzers. Während ein menschlicher Übersetzer zum Verständnis der Nachricht noch Hintergrundinformationen nutzen kann, sind diese Möglichkeiten bei einem automatischen Übersetzer nicht vorhanden. In begrenztem Umfang werden daher auch bei maschinellen Übersetzungen Fachwörterbücher einbezogen. Die Mehrdeutigkeiten einzelner Begriffe und Formulierungen, sowohl in der Alltagssprache wie auch in wissenschaftlichen Fachsprachen, können damit jedoch nicht ausgeschlossen werden. Außerdem sind die Mehrdeutigkeiten nur selten von einer Sprache in eine andere Sprach übertragbar. Bei den maschinell übersetzten Nachrichten ist es üblich den „roh übersetzten Text" nachzuübersetzen, wobei eine auf die gesamte Nachricht bezogene, möglichst in sich geschlossene Sinnbedeutung, angestrebt wird. Das Ergebnis ist dennoch unbefriedigend.outgoing the meaningfulness of an intended message, a message transmitted and understanding a message can not be expected be that with a translation of a natural one Language in another a meaning adaptation of these different ones Meaning can be achieved. Even with a time-synchronous translation by a human translator increases the diversity of meaning contents between a communicator, as the source of the message and one or more communicants, as recipient of the message due to the risk of misunderstanding the translator. While a human translator for understanding the message still background information These are the possibilities offered by an automatic translator unavailable. To a limited extent, therefore, even in machine translations specialized dictionaries included. The ambiguities of individual terms and formulations, both in everyday language as well as in scientific languages, but can not be excluded. Furthermore Ambiguities are rarely transferable from one language to another. For machine-translated news, it is common to translate the "untranslated text", one related to the entire message, as possible self-contained sense meaning, is sought. The result is still unsatisfactory.
Neben den individuellen bleiben fachbezogene und kulturelle Unterschiede im Sinnverständnis einer Nachricht. Das Vermeiden sprachkultureller Sinnanteile kann von einer maschinellen Übersetzung noch weniger gelöst werden als dies in begrenztem Umfang bei menschlichen Übersetzungen möglich ist.Next Individual and cultural differences remain to the individual in the sense understanding of a message. The avoidance of language cultural sense components can be solved even less by a machine translation are possible as to a limited extent in human translations is.
Wie schon als Begründung für die Nutzung von Plansprachen wie Esperanto, Interlingua oder Ido für die allgemeine Kommunikation angegeben, bietet eine weitgehend kulturneutrale Plansprache die Möglichkeit eine Sinnbedeutung einer Nachricht aus einer neutralen Kulturperspektive zu verstehen. Voraussetzung dazu ist eine Gegenüberstellung der abweichenden Sinnbedeutungen in einer Nationalsprache gegenüber denen in einer Plansprache. Die bisherigen automatischen Übersetzungssysteme bieten solche Gegenüberstellungen nicht an.As as justification for the use of planned languages like Esperanto, Interlingua or Ido for the general Communication, provides a largely culture-neutral planning language the Possibility of meaning a message from a neutral cultural perspective. Prerequisite is a juxtaposition of divergent meaning meanings in a national language compared to those in a planned language. The previous automatic translation systems offer such juxtapositions not on.
Beschreibung der ErfindungDescription of the invention
Der
Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, die von einer Person subjektiv
in einer Nationalsprache ausgedrückten Sinnbedeutungen
einer Nachricht einer zweiten Person oder mehreren anderen Personen
in deren jeweiligen Nationalsprachen durch technisch geführte
interaktive Dialoge bei der Vorbereitung der Kommunikation
bei
der maschinellen Übersetzung in eine Plansprache durch
stetige Rückübersetzung,
bei der Übermittlung
der Nachricht und zum Verständnis der Nachricht
zu
erleichtern.The invention is based on the object of a person subjectively expressed in a national language meaning meanings of a message of a second person or more other people in their respective national languages through technically guided interactive dialogues in the preparation of communication
in machine translation into a planned language through continuous back translation,
when sending the message and understanding the message
to facilitate.
Die
Struktur des Übersetzungssystems (
Auf
der Seite des Nachrichtennehmers oder Kommunikanten (
Eine Übersicht
der Konzeption ist in
Die Übersetzung der geplanten Nachricht in eine Plansprache erfolgt dabei in mehreren Dialogzyklen wort-, satzteil- und satzweise unter Kontrolle des Kommunikators in einem Verfahren, wie es im Patentanspruch 1 und 2 bestimmt ist. Die verwendete Plansprache erfüllt dabei weitgehend die Anforderung der sprachlichen Ausdrucksfähigkeit geplanter Nachrichten, das heißt, sie muss eine Ausdrucksvielfalt enthalten und erweiterbar sein, damit die Sinnbedeutungen der Nationalsprache des Kommunikators codiert werden können. Weiterhin soll die verwendete Plansprache sprachlich möglichst eindeutig codiert werden können. Das heißt, sie soll ein Codierungsschema (Wortbedeutungen, Grammatik und Satzstrukturen) bereitstellen, bei dem die stetige Rückübersetzungen eindeutige Zuordnungen zwischen Worten, Satzeilen und Sätzen so generiert werden können, um sprachliche Mehrdeutigkeiten und nationalsprachliche Eigenheiten und Mehrdeutigkeiten in einem technisch geführten Dialog anpassungsgemäß zu erkennen, aufzulösen und dadurch weitgehend zu vermeiden. Nationalsprachliche Mehrdeutigkeiten, soweit sie erwünscht sind, gehen dabei verloren oder müssen in der Sprachcodierung in mehrere Eindeutigkeiten aufgelöst werden.The translation of the planned message in a planned language is done in several dialogue cycles word, sentence and sentence wise under control of the communicator in a method as defined in claim 1 and 2. The planned language used fulfills to a large extent the requirement of the linguistic expressiveness of planned messages, that is, it must contain a variety of expressions and be extensible, so that the meaning meanings of the national language of the communicator can be coded. Furthermore, the planned language used linguistically as clear as possible to be coded. That is, it should provide a coding scheme (word meanings, grammar, and sentence structures) in which the continuous back translation In this way, unique associations between words, sentences and sentences can be generated in such a way as to recognize, resolve and largely avoid linguistic ambiguities and national differences and ambiguities in a technically conducted dialogue. National-language ambiguities, as far as they are desired, are lost or must be resolved in the speech coding into several uniqueness.
Konzeptionell unvermeidbare Doppel- und Fehldeutigkeiten durch die Vielfalt sprachlicher Ausdrucksweisen können dadurch eingeschränkt werden, indem die Korrekturen sowohl vom Kommunikator als auch vom Kommunikanten wort- und satzteilbezogen gespeichert und bei wiederholtem Gebrauch als Basisdatenergänzung verwendet werden. Bei entsprechend ergänzter Auswahl der Basisdaten sind damit automatische Korrekturen möglich.conceptional unavoidable double and misinterpretations due to the diversity of linguistic Expressions can be restricted thereby by making corrections from both the communicator and the communicant saved by word and sentence and with repeated use be used as a basic data supplement. When appropriate Supplemented selection of the basic data is thus automatic Corrections possible.
Ein
als Beispiel anzusehender Funktionsablauf aus der Position des Kommunikators
ist als Flussdiagramm in
Der
Nutzer als Kommunikator hat an dieser Stelle die Wahl, ob er seinen
eingegebenen Text korrigieren will oder ob er auf Korrekturen verzichten
will. Die gleiche Abfrage findet auch statt, nachdem der Text N
und eine Rückübersetzung P-N (
Wird
auf Korrekturen verzichtet oder sind die Korrekturen abgeschlossen,
kann eine Ausgabe des Textes über einen Drucker oder eine
Weiterleitung des Textes in der Planspruche durch Datenübertragung
(
Ein
als Beispiel anzusehender Funktionsablauf aus der Position des Kommunikanten
ist als Flussdiagramm in
Der
Nutzer hat an dieser Stelle die Möglichkeit, die in seine
Nationalsprache vorgenommene Übersetzung in Form des gesamten
Textes als abgeschlossen anzusehen oder Korrekturen (
Wird
auf Korrekturen verzichtet oder sind die Korrekturen abgeschlossen,
kann eine Ausgabe des Textes über einen Drucker oder eine
weiterleitende Datenübertragung (
Vorteile der ErfindungAdvantages of the invention
Mit dem in der Erfindung beschriebenen Verfahren wird versucht, die Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme zu verbessern, indem ein Kommunikator (Textverfasser) seine Intention bei der Texteingabe, wort-, satzabschnitts- und satzweise formiert, kontrollieren und seinen Text so verändern kann, dass der in einer Plansprache zum Kommunikanten (Empfänger) übermittelte Text diese Intention ausdrückt. Dabei wir ein sprachliches Transfermedium, eine Plansprache, benutzt, die als weitgehend kulturneutral gelten kann, Doppeldeutigkeiten und sprachliche Idiome können vom Kommunikator bei der Eingabe erkannt, korrigiert und somit weitgehend vermieden werden. Weiterhin wird die Leistungsfähigkeit dadurch verbessert, dass der Kommunikant einer Nachricht diesen Text in einer Plansprache erhält und er mit Unterstützung des Übersetzungssystems den Text an sein subjektives fachliches und nationalsprachlich bestimmtes Sinnverständnis in einem wort-, satzabschnitts- uns satzweise formierten Dialog anpassen kann (Anspruch 1). Der Aufwand bei diesem Verfahren kann entsprechend individuell geforderten Genauigkeiten oder Sinnverständnisse angepasst werden.With the method described in the invention is tried, the Performance of machine translation systems improve by a communicator (text writer) his intention when entering text, wordwise, sentence-by-sentence and sentence-by-sentence and change his text so that the in a planned language to the communicant (receiver) transmitted Text expresses this intention. Here we are a linguistic Transfer medium, a planned language, used as largely cultural neutral can apply, double meanings and linguistic idioms can recognized by the communicator when entering, corrected and thus largely be avoided. Further, the performance becomes improved by the communicant of a message this He receives text in a planned language and he with support of the translation system, the text to his subjective professional and national understanding of meaning in one wordwise, sentence-by-paragraph and sentence-by-phrase dialogue can (claim 1). The effort in this process can be appropriate individually required accuracies or understandings of meaning be adjusted.
Die hierzu technisch charakterisierbaren Voraussetzungen sind in der Beschreibung der Erfindung und in den Patentansprüchen beschrieben. Dabei wird berücksichtigt, dass die ergänzenden Möglichkeiten von Universalarbeitsplätzen, von weiterentwickelten Personal-, oder Multimediacomputern als Einzelarbeitsplatz oder integriert in ein lokales oder universales Übertragungsnetz bei Eingabe, Anpassungsdialogen und Ausgabe, auch Audio- und Videounterstützung nicht ausgeschlossen werden (Ansprüche 2 bis 4).The For this technically characterizable prerequisites are in the Description of the invention and in the claims described. It takes into account that the supplementary Possibilities of universal jobs, of advanced personal or multimedia computers as a single workstation or integrated into a local or universal transmission network at input, customization dialogs and output, also audio and video support not be excluded (claims 2 to 4).
ZITATE ENTHALTEN IN DER BESCHREIBUNGQUOTES INCLUDE IN THE DESCRIPTION
Diese Liste der vom Anmelder aufgeführten Dokumente wurde automatisiert erzeugt und ist ausschließlich zur besseren Information des Lesers aufgenommen. Die Liste ist nicht Bestandteil der deutschen Patent- bzw. Gebrauchsmusteranmeldung. Das DPMA übernimmt keinerlei Haftung für etwaige Fehler oder Auslassungen.This list The documents listed by the applicant have been automated generated and is solely for better information recorded by the reader. The list is not part of the German Patent or utility model application. The DPMA takes over no liability for any errors or omissions.
Zitierte PatentliteraturCited patent literature
- - EP 0012777 A1 [0008] EP 0012777 A1 [0008]
- - EP 0244871 B1 [0008] EP 0244871 B1 [0008]
- - DE 3751716 T2 [0008] - DE 3751716 T2 [0008]
- - EP 0371944 A2 [0008] - EP 0371944 A2 [0008]
- - EP 0590332 B1 [0008] - EP 0590332 B1 [0008]
- - EP 0525470 A3 [0008] - EP 0525470 A3 [0008]
- - EP 0633525 B1 [0008] - EP 0633525 B1 [0008]
- - EP 0814457 B1 [0008] - EP 0814457 B1 [0008]
- - EP 1058896 B1 [0008] - EP 1058896 B1 [0008]
- - EP 1450267 A3 [0008] - EP 1450267 A3 [0008]
Zitierte Nicht-PatentliteraturCited non-patent literature
- - Cölfen, Hermann: Sprachbezogene Computeranwendungen. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. S. 172 [0003] - Cölfen, Hermann: language-related computer applications. In Applied Linguistics. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. P. 172 [0003]
- - Göpferich, Susanne: Standardisierung von Kommunikation. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, S. 457 ff [0003] - Göpferich, Susanne: Standardization of communication. In Applied Linguistics. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, p. 457 ff [0003]
- - Pinter, Ana-Maria (Hg.): Kybernetische Pädagogik. Klerigkibernetiko, Band 11. Prag 1999: AL/Kava-Pech oder Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute [0004] - Pinter, Ana-Maria (ed.): Cybernetic Pedagogy. Klerigkibernetiko, Volume 11. Prague 1999: AL / Kava-Pech or Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute [0004]
Claims (4)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE102007003862A DE102007003862A1 (en) | 2007-01-25 | 2007-01-25 | National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE102007003862A DE102007003862A1 (en) | 2007-01-25 | 2007-01-25 | National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE102007003862A1 true DE102007003862A1 (en) | 2009-02-05 |
Family
ID=40175571
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE102007003862A Withdrawn DE102007003862A1 (en) | 2007-01-25 | 2007-01-25 | National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
DE (1) | DE102007003862A1 (en) |
Citations (9)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0012777A1 (en) | 1971-08-31 | 1980-07-09 | SYSTRAN INSTITUT Ges.für Forschung und Entwicklung maschineller Sprachübersetzungssysteme mbH | Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages |
EP0371944A2 (en) | 1988-11-29 | 1990-06-06 | International Business Machines Corporation | Computer system and method for translating a program |
EP0525470A2 (en) | 1991-07-25 | 1993-02-03 | International Business Machines Corporation | Method and system for natural language translation |
EP0244871B1 (en) | 1986-05-08 | 1996-02-28 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation system |
EP0590332B1 (en) | 1992-09-28 | 1999-11-24 | Siemens Aktiengesellschaft | Method for realising an international language bond in an international communication network |
EP0633525B1 (en) | 1993-07-01 | 2000-05-10 | Nec Corporation | Method for compilation of programming languages |
EP0814457B1 (en) | 1996-06-22 | 2002-04-10 | Peter Dr. Toma | Method for automatic recognition of a spoken text |
EP1450267A2 (en) | 2003-02-24 | 2004-08-25 | Microsoft Corporation | Methods and systems for language translation |
EP1058896B1 (en) | 1998-03-03 | 2005-08-31 | D'Agostini Organizzazione S.r.l. | A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper |
-
2007
- 2007-01-25 DE DE102007003862A patent/DE102007003862A1/en not_active Withdrawn
Patent Citations (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0012777A1 (en) | 1971-08-31 | 1980-07-09 | SYSTRAN INSTITUT Ges.für Forschung und Entwicklung maschineller Sprachübersetzungssysteme mbH | Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages |
EP0244871B1 (en) | 1986-05-08 | 1996-02-28 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation system |
DE3751716T2 (en) | 1986-05-08 | 1996-08-01 | Kabushiki Kaisha Toshiba, Kawasaki, Kanagawa | Machine translation system |
EP0371944A2 (en) | 1988-11-29 | 1990-06-06 | International Business Machines Corporation | Computer system and method for translating a program |
EP0525470A2 (en) | 1991-07-25 | 1993-02-03 | International Business Machines Corporation | Method and system for natural language translation |
EP0590332B1 (en) | 1992-09-28 | 1999-11-24 | Siemens Aktiengesellschaft | Method for realising an international language bond in an international communication network |
EP0633525B1 (en) | 1993-07-01 | 2000-05-10 | Nec Corporation | Method for compilation of programming languages |
EP0814457B1 (en) | 1996-06-22 | 2002-04-10 | Peter Dr. Toma | Method for automatic recognition of a spoken text |
EP1058896B1 (en) | 1998-03-03 | 2005-08-31 | D'Agostini Organizzazione S.r.l. | A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper |
EP1450267A2 (en) | 2003-02-24 | 2004-08-25 | Microsoft Corporation | Methods and systems for language translation |
Non-Patent Citations (3)
Title |
---|
Cölfen, Hermann: Sprachbezogene Computeranwendungen. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke. S. 172 |
Göpferich, Susanne: Standardisierung von Kommunikation. In Angewandte Linguistik. Hg. Karlfried Knapp et al., Tübingen 2004: Francke, S. 457 ff |
Pinter, Ana-Maria (Hg.): Kybernetische Pädagogik. Klerigkibernetiko, Band 11. Prag 1999: AL/Kava-Pech oder Esterhill, Frank: Interlingua Institute: A History. New York 2000: Interlingua Institute |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE69828141T2 (en) | Method and device for speech recognition | |
DE69829389T2 (en) | TEXT NORMALIZATION USING A CONTEXT-FREE GRAMMAR | |
DE68928230T2 (en) | System for the grammatical processing of a sentence composed of natural language | |
DE69726339T2 (en) | Method and apparatus for language translation | |
DE4440598C1 (en) | World Wide Web hypertext information highway navigator controlled by spoken word | |
DE3587009T2 (en) | TRANSLATION SYSTEM. | |
DE3616751A1 (en) | TRANSLATION SYSTEM | |
DE3910467A1 (en) | METHOD AND DEVICE FOR GENERATING REPORTS | |
DE3115318A1 (en) | Electronic translating device | |
DE69025498T2 (en) | Method and device for translating sentences with adverbial sentences | |
DE3855426T2 (en) | Correction support device with document output | |
DE4135261C1 (en) | ||
DE68919030T2 (en) | Computer aided translation device. | |
DE19849855C1 (en) | Method for using a computer system to generate a text expression automatically while retaining meaning determines a statistical model on a number of preset pairs of word meanings and associated expressions. | |
Dollerup | Complexities of EU language work | |
DE3751784T2 (en) | Machine translation system and method | |
DE102007003862A1 (en) | National languages communication method for use between e.g. communicator and communicant, involves storing corrections made during sense of revaluation, input of planed text and output of received text in buffer | |
Bentele | Audio-visual analysis and a grammar of presentation forms in news programs: Some mediasemiotic considerations | |
EP0590332B1 (en) | Method for realising an international language bond in an international communication network | |
Wright | The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice | |
DE102006047701A1 (en) | Auxiliary reading system for portable electrical appliances | |
EP1240775B1 (en) | Communication system and method for establishing an internet connection by means of a telephone | |
EP1193615A2 (en) | Electronic text translation apparatus | |
Webelhuth et al. | Constraints on extraposition: no difference between relative and comparative clauses. | |
DE102009009123A1 (en) | A method and system for translating a first language text into at least one other language and a computer program product |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
8139 | Disposal/non-payment of the annual fee | ||
8127 | New person/name/address of the applicant |
Owner name: ANDERS, CHRISTOPH, 26121 OLDENBURG, DE |
|
8181 | Inventor (new situation) |
Inventor name: ANDERS, KLAUS E., 26127 OLDENBURG, DE |