CS230204B1 - A tool for comparing, communicating and interacting across multiple domains, especially in the form of a multilingual professional translation or interpretation dictionary, international and national AP standards - Google Patents
A tool for comparing, communicating and interacting across multiple domains, especially in the form of a multilingual professional translation or interpretation dictionary, international and national AP standards Download PDFInfo
- Publication number
- CS230204B1 CS230204B1 CS490163A CS490163A CS230204B1 CS 230204 B1 CS230204 B1 CS 230204B1 CS 490163 A CS490163 A CS 490163A CS 490163 A CS490163 A CS 490163A CS 230204 B1 CS230204 B1 CS 230204B1
- Authority
- CS
- Czechoslovakia
- Prior art keywords
- language
- terms
- color
- conceptual
- characters
- Prior art date
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Pomůcka pro srovnávání, vzájemnou komunikaci a interakci veličin z více oblastí, zejména v podobě vícejazyčného odborného překladového nebo výkladového slovníku, mezinárodních i národních oborových norem ap., vyznačená tím, že se skládá z tolika samostatných vyjmutelných oddílů, kolik oborů, např. jazyků bylo v pomůcce zpracováno, přičemž každý oddíl má své mechanické, optické, tj. např. barevné nebo jiné tělesné označení, např. titulní list (1) s výstupem (2), vyčnívajícím z horní ořízky nebo kartotéky a na tomto výstupku (2) je barvou konkretizován symbol (3) příslušného jazyka, a že dále každý oddíl obsahuje pojmové lístky, představující plošné vyjádření prostorových vztahů a uvádějící zásadně abecedně seřazená hesla či pojmy (6) s ekvivalentními číselnými nebo písmennými znaky (9, 9A) označujícími pojmy ze všech ostatních použitých jazyků popř. pojmových oblastí. Vynález je nejlépe· charakterizován obrázkem č. 4, který znázorňuje uspořádání pojmového listu jako plošného vyjádření prostorových, tj. komunikačních vztahů mezi jednotlivými oddíly pomůckyA tool for comparing, communicating with each other and interacting quantities from multiple areas, especially in the form of a multilingual professional translation or explanatory dictionary, international and national sectoral standards, etc., characterized by the fact that it consists of as many separate removable sections as there are fields, e.g. languages, processed in the tool, each section having its own mechanical, optical, i.e. e.g. colored or other physical marking, e.g. a title page (1) with a protrusion (2) protruding from the upper trim or card file and on this protrusion (2) the symbol (3) of the relevant language is specified in color, and that each section further contains concept sheets representing a planar expression of spatial relationships and listing essentially alphabetically arranged entries or concepts (6) with equivalent numerical or letter characters (9, 9A) designating concepts from all other languages or conceptual areas used. The invention is best characterized by Figure 4, which shows the arrangement of the concept sheet as a planar expression of spatial, i.e. communication relationships between individual sections of the tool.
Description
Vynález se týká pomůcky pro srovnávání, vzájemnou komunikaci a interakci veličin z více oblastí, zejména v podobě vícejazyčného odborného překladového nebo výkladového slovníku, mezinárodních i národních oborových norem ap.The invention relates to an aid for comparing, communicating and interacting variables from multiple fields, in particular in the form of a multilingual professional translation or explanatory dictionary, international and national industry standards, and the like.
Dosavadní systém špičkových slovníků tohoto typu, uspořádání normalizované terminologie i vydavatelská praxe mezinárodní normalizační společnosti se zakládá na principu tradičního několikajazyčného popř. několikaoborového komplexu. Ten je však značně neoperativní, protože musí nutně počítat s jedním, pro danou publikaci výchozím či základním jazykem popř. oborem, jehož hesla nebo pojmy mohou být jako jediné seřazeny v tomto kontextu abecedně. Pro komunikaci ostatních jazyků mezi sebou a do výchozího jazyka se před každým heslem výchozího jazyka uvádí pořadové číslo a k tomuto základnímu komplexu se pak připojuje několik oddílů s abecedně sestavenými hesly všech v komplexu zastoupených jazyků. Za každým heslem v těchto dodatkových oddílech se uvádí číselný znak, který odpovídá pořadovému číslu v základním několikajazyěném popř. několikaoborovém komplexu.The existing system of top dictionaries of this type, the arrangement of standardized terminology and the publishing practice of the International Standardization Society are based on the principle of traditional multilingual or multilingual. multidisciplinary complex. However, it is quite inoperative, because it must necessarily count with one, for a given publication, the default or basic language or. a field whose headings or concepts may be the only ones in this context to be listed alphabetically. For communicating other languages to and from the default language, a sequence number is preceded by each password of the default language, and to this basic complex is added several sections with alphabetically compiled passwords of all the languages represented in the complex. Each entry in these supplementary sections shall be followed by a numerical code corresponding to the serial number in the basic multilingual or English language. multidisciplinary complex.
Největší nevýhodou uvedeného systému je zcela nepochybná jednostrannost, tj. značné zvýhodnění výchozího, pro danou publlkaici základního jazyka oproti všem ostatním použitým jazykům, zvláště je-li k výchozímu heslu připojena ještě definice. Znesnadňuje se i přímá vzájemná komunikace či konfrontace kterýchkoli vždy dvou popř. tří jazyků, což je prakticky nejfrekventovanější případ použití slovníku popř. normalizační příručky. V tomto systému nevyhnutelné nejméně dvojí vytištění všech jinojazyčných pojmů, znamená pak navíc také zvýšenou spotřebu papíru. Abecední seznamy jinojazyčných pojmů, připojené ,na konci, mají funkci pomocnou a místo, které zabírají, lze koneckonců hodnotit jako nedostatečně využité.The biggest disadvantage of this system is the unquestionable one-sidedness, ie a significant advantage of the default, for a given publication of the basic language, over all other languages used, especially if a definition is attached to the default password. Direct communication or confrontation of any two or two is also difficult. three languages, which is practically the most frequent case of using the dictionary or. standardization manuals. In this system, the inevitable printing of all other language terms at least twice means an additional consumption of paper. Alphabetic lists of other language terms, appended, at the end, have an auxiliary function and, after all, the place they occupy can be regarded as underutilized.
Uvedené nedostatky zcela odstraňuje navrhovaná pomůcka pro srovnání, vzájemnou komunikaci a interakci veličin z více oblastí, zejména v podobě vícejazyčného odborného překladového nebo výkladového slovníku, mezinárodních i národních oborových norem ap., která umožňuje velmi pohotově porovnávat veličinu jedné oblasti s odpovídající veličinou kterékoli jiné sledované oblasti a naopak, a stejně tak umožňuje rychlý překlad slov či pojmů z kteréhokoli sledovaného jazyka do kteréhokoli jazyka ve slovníku zpracovaného. Její podstata tkví v tom, že se skládá z tolika samostatných, jednotlivě vyjmutelných ap. oddílů, kolik oborů, např. jazyků bylo v pomůcce zpracováno, při čemž každý oddíl má své mechanické, optické, tj. barevné nebo jiné tělesné označení, např. záložku nebo titulní list s výstupkem vyčnívajícím z ořízky nebo z kartotéky, a na tomto výstupku je vyznačen barevný symbol příslušného jazyka; každý oddíl dále obsahuje listy s důsledně abecedně uspořádanými hesly či pojmy a jim odpovídajícími, opticky, tj. barvou zhmotněnými znaky hesel či pojmů všech použitých jazyků; na okraji každého listu je výstupek pro vyznačení rozsahu číselných nebo písmenných znaků na listu obsažených. Jde tu o využití abecedního pořadí písmen. Připojený číselný index udává přesné pořadí v rámci jednoho písmene. V uvedených funkčních souvislostech a interakci představují tyto písmeminé znaky absolutní a velmi závažnou novinku. Ve srovnání s čistě číselnými jsou písmenné znaky tohoto typu úspornější (jejich číselné indexy vystačí např. při 2500 heslech převážně s jednomístnými a dvoumístnými ciframi, trojmístných je tu minimálně J, přehlednější a sugestivnější — písmeno navodí už při prvním pohledu pravděpodobné znění cizího pojmu, což je důležité zvláště při shodě popř. podobnosti termínů z různých jazyků. Kromě toho je každý oddíl opatřen vertikálně posuvnou horizontální záložkou pro usnadnění orientace v řádcích.These shortcomings are completely eliminated by the proposed aid for comparison, mutual communication and interaction of variables from several areas, especially in the form of multilingual professional translation or explanatory vocabulary, international and national professional standards, etc., which allows very readily comparing variables of one area with corresponding variables of any other monitored area and vice versa, as well as allowing quick translation of words or terms from any language of interest to any language in the dictionary processed. Its essence is that it consists of so many separate, individually removable ap. compartments, how many fields, eg languages, have been processed in the device, each compartment having its mechanical, optical, ie color or other physical designation, such as a bookmark or title page with a protrusion protruding from a clip or filing cabinet, and on that protrusion the color symbol of the respective language is indicated; each section shall also contain sheets with consistently alphabetized headings or terms and their corresponding, optically, ie color-coded characters, headings or terms of all languages used; at the edge of each sheet is a projection to indicate the range of numeric or letter characters contained on the sheet. It is about using alphabetical order of letters. The attached numeric index indicates the exact order within a single letter. In these functional contexts and interactions, these characters are an absolute and very important novelty. Compared to purely numerical characters, this type of character is more economical (their numerical indexes are sufficient, for example, at 2500 passwords, mostly with one-digit and two-digit codes, three-digit at least J, clearer and more suggestive). This is especially important if the terms from different languages are identical or similar, and each section is provided with a vertically sliding horizontal tab to facilitate orientation in rows.
Z uvedeného vyplývá, že vyššího účinku se dosahuje organicky novou interakcí výstupku, barvy, sloupce a čísla popř. písmene s číselným indexem, které nově a účinněji rozčleňují plochu tak, že to znamená bezprostřednější, všestrannější, pohotovější a při tom úspornější cestu od pojmu k pojmu, od hesla k heslu a navíc ještě výhodné a v tomto kontextu zatím jedině možné efektivní propojení různojazyčných definic a výkladů.This implies that a higher effect is achieved organically by a new interaction of the projection, color, column and number, respectively. numerical index letters that newly and efficiently divide the area so that it means a more immediate, versatile, more responsive and more cost-effective way from concept to concept, from password to password, and yet advantageous and in this context the only possible effective interconnection of multilingual definitions and interpretations.
Při použití v praxi je velkou výhodou takto uspořádané pomůcky nebo slovníku především rovnoměrná všestrannost, tj. naprosto rovnocenné rozmístění všech pojmových či terminologických, jazykových a výkladových složek. Jinými slovy, uživatelé ze všech ve slovníku popř. pomůcce ap. zastoupených jazykových oblastí popř, oborů mohou s takovou publikací pracovat stejně pohotově, účinně a produktivně. Vzájemné konfrontování a komunikativnnst kterýchkoli dvou popř. tří atd. oddílů se značně zlepšuje také jejich vyjmutelností, která zaručuje jednoduchou a rychlou manipulaci. Všechna hesla, pojmy či termíny, popř. definice a výklady se bez výjimky otiskují zásadně pouze jednou, což svým způsobem představuje spolu s vhodnou grafikou stránek, písmen (dominující] a čísel (propojující) zcela nepochybnou úsporu papíru, vyjádřenou kromě menšího počtu stránek např. také jejich drobnějším nebo užším formátem, celkovým kapesním formátem pomůcky ap. Případné doplnění nebo rozšíření o další jazyk či pojmovou oblast je rovněž celkem snadné. Uvedené přednosti nového systému se zvlášť výrazně ukazují při jeho aplikaci na vícejazyčné odborné či terminologické slovníky a normové příručky s definicemi. Uspořádání jednotlivých stránek se mění jen potud, že ke každému termínu se připojuje je230204 ho definice. Celkové rozmístění do oddílů a všechny číselné nebo písmenné symboly zůstávají samozřejmě zachovány, lze je popř. ještě doplnit slovním zněním pojmu ve všech použitých popř. i nepoužitých jazycích. Při tomto výkladovém typu slovníku so velmi jasně uplatňuje zvláště komplexnost srovnání -a vzájemné komunikace — různá pojetí a stanoviska v rámci jednotlivých hesel, pojmové a termínové nuance, synonymika i vícejazyčná homonymika atd. atd.When used in practice, the great advantage of such a device or vocabulary is, above all, uniform versatility, i.e., an absolutely equivalent distribution of all conceptual or terminological, linguistic and interpretative components. In other words, users of all in the dictionary or. aids etc. Represented linguistic areas or disciplines can work with such publication equally promptly, efficiently and productively. Mutual confrontation and communicativnnst of any two or. The three, etc. compartments are also considerably improved by their removability, which ensures simple and quick handling. All entries, terms or terms, respectively. definitions and interpretations are printed only once, without exception, which together with the appropriate graphics of pages, letters (dominating) and numbers (interconnecting) is undoubtedly saving paper, expressed in addition to a smaller number of pages, eg their smaller or narrower format, overall The added advantages of the new system are particularly evident when it is applied to multilingual technical or terminological dictionaries and standard manuals with definitions. The overall distribution into sections and all numeric or letter symbols are, of course, retained, can be supplemented, if necessary, by the wording of the term in all used or unused languages. In this interpretative type of vocabulary, the complexity of comparison -and mutual communication - very different concepts and opinions within individual headings, conceptual and term nuances, synonyms and multilingual homonyms, etc., is very clearly applied.
Utříděním do jednotlivých samostatně vyjmutelných jazykových popř. pojmových oddílů a vzájemným sepětím různojazyčných hesel, pojmů či termínů s číselnými nebo plamennými symboly či znaky, které v daném případě knižní publikace jsou kategorizovány a propojeny všemi směry barvou lze jednoduchou volbou odpovídajících symbolů nebo znaků překládat velmi rychle a pohotově z kteréhokoli, do kteréhokoli jazyka v publikaci uvedeného anebo také konfrontovat analogické pojmy a hesla, normované názvosloví, popř. odborné nebo popularizující informace nejrůznějšího řádu, a to nejen v oborech vědních, ale i výrobně hospodářských a vůbec v celé oblasti lidské činnosti.Sorting into individual separately removable language or. conceptual sections and interconnection of multilingual headings, terms or terms with numeric or flame symbols or characters, which in the given case of a book publication are categorized and connected in all directions by color, can be translated very quickly and readily from any, into any language in the publication mentioned above or also confront analogous terms and slogans, standardized nomenclature, resp. professional or popularizing information of various orders, not only in the fields of science, but also in production and economics and in the whole field of human activity.
Pomůcka je příkladně znázorněna na přiložených výkresech v podobě pětijazyčného terminologického slovníku překladového 1 výkladového (čili s definicemi}. Obr. i představuje jednotlivý titulní list příslušného jazykového oddílu; na jeho horní ořízce je výstupek popř. výřez nebo i záložka se symbolem charakterizujícím příslušný jazyk — tento symbol zhmotňuje v našem případě barva. Na obr. 2 a 3 je znázorněno uspořádání a propojení dvou stránek abecedně seřazených termínů ze dvou různých oddílů: českého a anglického, a to s použitím barevných číselných znaků. Obr. 4 ukazuje aplikaci písmenných znaků. Obr. 5 a 6 znázorňují „číselnou“ variantu s využitím barevných sloupců, přičemž -tisk zůstává na celé stránce černý. Totéž ovšem platí i pro variantu „písmennou“. Na obr. 7 je znázorněno uspořádání jednoho listu, tj. dvou stránek (líc a rub) výkladového slovníku s definicemi při využití číselných znaků. Obr. 8 pak představuje totéž so znaky písmennými.The aid is illustrated in the accompanying drawings in the form of a five-language terminology dictionary of the linguistic translation (or definitions), Fig. I shows a single title page of the relevant language section; Figures 2 and 3 show the arrangement and interconnection of two pages of alphabetically sorted terms from two different sections: Czech and English, using colored numeric characters, Fig. 4 shows the application of alphabetic characters. Figures 5 and 6 show a "numeric" variant using color columns, while -printing remains black throughout the page, but the same applies to the "letter" variant. rub) explanatory dictionary with defin Fig. 8 represents the same with letter characters.
Navrhovanou pomůcku lze zhotovit výše uvedenou knižní formou nebo také — pro vědecká či průmyslová nebo jiná výrobní i výzkumná pracoviště — formou kartotéční s využitím moderních třídicích systémů, popřípadě i na mikrofilmech ve speciálním zařízení ovládaném elektronickooptickým a reléovým systémem ap.The proposed tool can be made in the above-mentioned book form or also - for scientific or industrial or other production and research workplaces - in the form of filing system using modern sorting systems, or even microfilm in a special device controlled by an electronic-optic and relay system.
V tomto případě se příkladně uvažuje pomůcka knižního typu, s rozebíratelnou vazbou, jaká se používá např. u notesů na šrouby, nebo skládající se z vyjmutelných samostatných oddílů popř. svazků pro každý jednotlivý jazyk. Každý takový oddíl pak obsahuje titulní list 1 s návodem popř. stručným úvodem v příslušném jazyce a jo buď celý barevný nebo má barevný 3 jen výstupek 2, vyčnívající z horní ořízky. Za titulním listem následují listy s abecedně seřazenými termíny; každý z těchto listů je uspořádán, tak, že obsahuje sloupec 4 se znaky 5 jednotlivých hesel či pojmů 6 v jedné barvě, dále sloupec 7 s hesly či pojmy 6 seřazenými abecedně nebo podle jiného hlediska a vytištěnými stejnou barvou jako jejich číselné znaky 5. Pak následují další sloupce 8 obsahující barevné symboly ostatních jazyků ve slovníku zpracovaných. Slovní výrazy jsou tu vyjádřeny číselnými 9 nebo písmennými 9A znaky v odpovídajících barvách.In this case, for example, a book-type device with a releasable binding, such as is used, for example, for screw-type notes, or consisting of removable discrete sections, respectively, is envisaged. volumes for each language. Each such section then contains a title page 1 with instructions or. a brief introduction in the respective language and either the whole color or the color 3 has only a protrusion 2, protruding from the top clip. The title page is followed by letters in alphabetical order; each of these sheets is arranged such that it contains a column 4 with the characters 5 of the individual headings or terms 6 in one color, a column 7 with the headings or terms 6 arranged alphabetically or according to another aspect and printed in the same color as their numeric characters 5. followed by other columns 8 containing the color symbols of the other languages in the dictionary processed. Word expressions are represented here by numeric 9 or letter 9A characters in corresponding colors.
Na boční ořízce každého listu je výstupek 10, na kterém je barevně vyznačen rozsah číselných znaků 5 ze sloupce 4 pro abecedně seřazené pojmy 6, a to vždy pro dvě stránky (nahoře nad úhlopříčkou „líc“ a pod ní „rub“]. Při použití písemných znaků se na výstupku ÍOA uvádějí písmena s číselným indexem. Pro větší přehlednost má proto každé první slovo, kterým začíná další písmeno, právě toto písmeno zakroužkované; číselné indexy samozřejmě odpovídají znakům 5 ve sloupci 4. S barvou výstupku či symbolu na něm uvedeného se také shoduje vždycky barva tisku ve sloupci 7. Chceime-li např. přeložit český výraz „abeceda“ do cizích jazyků, vyhledáme výstupek 2 s barvou 3 pro český jazyk a jediným pohledem zjistíme, že např. v anglickém oddíle — červená barva — najdeme ekvivalentní výraz pod číslem 13 ve sloupci 4. Úpravu stránky lze ovšem také — jak ukazuje obr. 5 — řešit barevnými sloupci 8A a černým tiskem. Postup při vyhledávání cizojazyčných ekvivalentů zůstává stejný.On the side trim of each sheet is a protrusion 10 on which a range of numeric characters 5 from column 4 for the alphabetically ordered terms 6 is color-coded, for two pages each (above the diagonal "face" and below "diagonal"). For the sake of clarity, each first word that begins with the next letter is preceded by that letter, the numerical indexes of course correspond to characters 5 in column 4. With the color of the projection or the symbol on it also the color of the print in column 7 always matches. If, for example, we want to translate the Czech term "alphabet" into foreign languages, we find the projection 2 with color 3 for the Czech language and see at a glance that however, as shown in Figure 5, b columns 8A and black print The procedure for finding foreign-language equivalents remains the same.
Každý jazyk je reprezentován zvláštní barvou, která spojuje slova s číselnými noho písemnými znaky a spolu s nimi propojuje vzájemně všechny oddíly slovníku. Toto barevné, popř. jiné otpické zhmotnění je velmi důležité: představuje nejenom podstatnou složku nově navrhované interakce, ale vede rychle a jednoduše k automatizaci vyhledávání a tím samozřejmě práci se slovníkem ještě dále zvýhodňuje.Each language is represented by a special color that connects words with numeric no written characters and interconnects all sections of the dictionary with each other. This colorful, respectively. other otpic materialization is very important: it not only constitutes an essential component of the newly proposed interaction, but also quickly and easily leads to automation of the search and thus, of course, further enhances the work with the dictionary.
Na obr. 7 a 8 zůstávají barvy i rozmístění číselných a písmenných znaků a hesel či pojmů vcelku stejné jako na předcházejících nákresech. Jenom text definic 11 je zásadně ve všech oddílech natištěn běžným černým tiskem. Výstupky jsou tu bez úhlopříček, protože počet hesel, stanovený pevně vždy pro dvě stránky dohromady, bude podstatně nižší než u slovníku překladového a jejich pořadová čísla budou umístěna v dosti velkých odstupech, takže bude zcela jasné, která čísla patří na líc a která na rub listu.In Figures 7 and 8, the colors and the layout of numeric and letter characters and headings or terms remain quite the same as in the preceding drawings. In principle, only the text of definitions 11 is printed in normal black print in all sections. The projections are non-diagonal, because the number of passwords, fixed for two pages together, will be considerably lower than the translation dictionary and their sequence numbers will be placed at quite large intervals, so it is clear which numbers belong to the front and back. sheet.
Jiným příkladem konkrétního provedení navrhované pomůcky je už výše uvedený kartotéční systém, který seřazuje jednotlivá cizojazyčná, popř. oborová nebo jiná hesla do kartoték umístěných vedle sebe, nad sebou nebo jiným vhodným způsobem, přičemž je každý kartotéční lístek označen odpovídajícím symbolem třídění, např. písmenným nebo číselným; tento kartotéční systém se podle potřeby doplňuje volicím zařízením, děrováním ap. Dalším příkladem provedení pomůcky podle vynálezu je zařízení skládající se z hesel umístěných na mikrofilm, který má nia bocích symboly realizované např. magnetofonovým nebo světelným záznamem, přičemž volicí zařízení tvoří elektronický nebo elektronickooptický systém a je ovládáno příslušným tlačítkovým systémem ap.Another example of a specific embodiment of the proposed device is the aforementioned filing system, which arranges the individual foreign-language, respectively. sectoral or other filing cabinet entries side by side, one above the other or in any other appropriate manner, each index card being marked with an appropriate classification symbol, eg letter or numeric; this filing system is supplemented by a selection device, punching etc. A further embodiment of the device according to the invention is a device consisting of passwords placed on a microfilm having n side symbols realized, for example, by a tape recorder or a light recorder, the selector device constituting an electronic or electronoptical system and controlled by a corresponding push button system.
Úhrnem vzato jsou tedy symboly a znaky, např. číselné nebo písmenné a jim odpovídající hesla, pojmy nebo informace vyznačeny opticky, např. barvou, jak již bylo uvedeno, mechanicky, např. děrováním nebo pomo<cí záznamových zařízení.In summary, therefore, symbols and characters, e.g. numeric or letter and their corresponding passwords, terms or information, are optically indicated, e.g., in color, as mentioned above, mechanically, e.g., by punching or by means of recording devices.
Podle vynálezu lze rovněž zhotovovat např. velmi jednoduchá a nenáročná zařízení, která usnadní překlady, popř. jiné konfrontační úkony na různých pracovištích, například v každé průmyslové nebo vůbec výrobní dokumentaci důkladněji založené a vedené, a to zvláště na pracovištích, která nemohou být vybavována nákladnými samočinnými překladatelskými, popř. „konfrontačními“ stroji ap.According to the invention, it is also possible to produce, for example, very simple and unpretentious devices which facilitate translations and / or translation. other confrontational tasks at different workplaces, for example in any industrial or production documentation more thoroughly based and guided, especially in workplaces that cannot be equipped with costly automatic translation or translation work. "Confrontation" machines, etc.
Zvýšenou pozornost zasluhuje ovšem nepochybně oblast ediční, tj. například vydávání vícejazyčných překladových a výkladových odborných slovníků, vícejazyčných názvoslovných norem nebo speciálních překladatelských, popř. normalizačních pomůcek a publikací, stejně tak vícejazyčných publikací encyklopedického a populárně vědeckého charakteru ap., ať už uspořádaných abecedně nebo jiným způsobem atd. atd. Pod tímto zorným úhlem umožňují navrhované publikace podle vynálezu velmi perspektivní univerzální vydavatelské a výrobní využití zvláště v mezinárodním měřítku, neboť jsou rovnocenně použitelné v kterékoli z jazykových oblasti do nich zařazených. Vynález by pak mohl se-hrát významnou úlohu i při vypracovávání mezinárodních zásad pro tvoření odborných slovníků a normalizačních příruček UNESCO.Of course, the editorial field deserves increased attention, ie, for example, the publication of multilingual translation and interpreting vocabularies, multilingual nomenclature standards or special translation or translation dictionaries. standardization aids and publications, as well as multilingual publications of encyclopedic and popular scientific nature etc., whether arranged alphabetically or otherwise, etc. In this perspective, the proposed publications according to the invention allow a very promising universal publishing and production use especially internationally, because are equally applicable in any of the linguistic areas included in them. The invention could then play an important role in developing international principles for the creation of UNESCO vocabularies and standardization manuals.
Ve stále aktuálních odborných mezinárodních stycích (sympozia, konference, sjezdy, veletrhy, obchodní jednání, vědeckotechnické komise apod.) lze takto díky vynálezu značně zjednodušit také veškerou složitou pojmově komunikační činnost na mezinárodně frekventovaných pracovištích, zvláště tam, kde se neuplatní složitější a nákladnější zařízení.Thanks to the invention, the complex conceptual communication activities at internationally busy workplaces can be greatly simplified in the context of continually up-to-date professional international relations (symposia, conferences, congresses, trade fairs, business meetings, scientific and technical committees, etc.). .
Vzhledem ke své jednoduchosti a variabilitě svého provedení bude pomůcka podle vynálezu snadno dostupná a lze- ji, jak už bylo naznačeno výše, vyhotovit v různých technických alternativách.Because of its simplicity and variability in its design, the device according to the invention will be readily available and, as indicated above, can be made in various technical alternatives.
Claims (4)
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| CS490163A CS230204B1 (en) | 1963-09-04 | 1963-09-04 | A tool for comparing, communicating and interacting across multiple domains, especially in the form of a multilingual professional translation or interpretation dictionary, international and national AP standards |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| CS490163A CS230204B1 (en) | 1963-09-04 | 1963-09-04 | A tool for comparing, communicating and interacting across multiple domains, especially in the form of a multilingual professional translation or interpretation dictionary, international and national AP standards |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| CS230204B1 true CS230204B1 (en) | 1984-08-13 |
Family
ID=5392767
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| CS490163A CS230204B1 (en) | 1963-09-04 | 1963-09-04 | A tool for comparing, communicating and interacting across multiple domains, especially in the form of a multilingual professional translation or interpretation dictionary, international and national AP standards |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| CS (1) | CS230204B1 (en) |
-
1963
- 1963-09-04 CS CS490163A patent/CS230204B1/en unknown
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Bergenholtz et al. | Subject-field components as integrated parts of LSP dictionaries | |
| McIntosh | Towards an inventory of Middle English scribes | |
| CS230204B1 (en) | A tool for comparing, communicating and interacting across multiple domains, especially in the form of a multilingual professional translation or interpretation dictionary, international and national AP standards | |
| Razik | BIBLIOGRAPHY OF CREATIVITY STUDIES AND RELATED AREAS. | |
| Stenroos et al. | Multilingual practices in Middle English documents | |
| Arias-Torres | The last Qur’an from al-Andalus? | |
| Bade | The Zheng He dilemma: Language identification and automatic indexing | |
| Conrau-Lewis | The Index in the Premodern and Modern World | |
| KR0163103B1 (en) | Arranging method of the chinese character | |
| Ottoman | Translation, Transcription, and the Making of World Literature | |
| Meyer | Vergilian Glosses in the Stonyhurst Medulla | |
| Contributors | To lhe Journal Foreslry | |
| De Simini | Śiva's Saints. The Origins of Devotion in Kannada according to Harihara's Ragaḷegaḷu | |
| Ptashnyk | Borrowing, Code-Switching and Fused Lects: Language Contact and Multilingual Practices from a Socio-Historical Perspective | |
| Elliott | The Gospel of Mark. A Cumulative Bibliography 1950-1990 | |
| Simini | Gil Ben-Herut, Śiva’s Saints. The Origins of Devotion in Kannada according to Harihara’s Ragaḷegaḷu, New York, Oxford University Press, 2018. | |
| Batik | The CODEN System | |
| WO1990013883A1 (en) | Multilingual translating apparatus | |
| Heung | Chinese, Japanese and Korean (CJK) names: resources for the indexer | |
| JP3000754U (en) | Dictionary turntable | |
| Askedal et al. | Germanic languages and linguistic universals | |
| Louw et al. | Skoolwoordeboek/School Dictionary. Cape Town: Oxford University Press. 2007. xiiþ 578 pages. ISBN 978 0 19 578742 9. Price R99. 95. | |
| Crystal | Indexing a reference grammar | |
| North et al. | Magdîr liṣemaḥe˒ ereṣ Yiśrae˒ l (Analytical Flora of Palestine) | |
| Wentworth | The Blackwell Dictionary of Sociology: A User's Guide to Sociological Language |