CN116611454A - 多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备 - Google Patents
多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备 Download PDFInfo
- Publication number
- CN116611454A CN116611454A CN202310445891.0A CN202310445891A CN116611454A CN 116611454 A CN116611454 A CN 116611454A CN 202310445891 A CN202310445891 A CN 202310445891A CN 116611454 A CN116611454 A CN 116611454A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translated
- translation
- entry
- branch
- data
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 645
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 93
- 238000013523 data management Methods 0.000 title claims description 17
- 230000014616 translation Effects 0.000 claims abstract description 646
- 238000013500 data storage Methods 0.000 claims description 5
- 238000011161 development Methods 0.000 abstract description 42
- 238000007726 management method Methods 0.000 description 17
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 10
- 230000004807 localization Effects 0.000 description 7
- 238000012360 testing method Methods 0.000 description 6
- 238000013507 mapping Methods 0.000 description 5
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 5
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 5
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 4
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 4
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 4
- 238000012827 research and development Methods 0.000 description 4
- 230000010354 integration Effects 0.000 description 3
- 230000009286 beneficial effect Effects 0.000 description 2
- 239000000284 extract Substances 0.000 description 2
- 230000006870 function Effects 0.000 description 2
- 230000002035 prolonged effect Effects 0.000 description 2
- 238000006467 substitution reaction Methods 0.000 description 2
- 230000001360 synchronised effect Effects 0.000 description 2
- 241000282693 Cercopithecidae Species 0.000 description 1
- 241000282326 Felis catus Species 0.000 description 1
- 238000011961 computed axial tomography Methods 0.000 description 1
- 238000009795 derivation Methods 0.000 description 1
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 238000000802 evaporation-induced self-assembly Methods 0.000 description 1
- 238000012423 maintenance Methods 0.000 description 1
- 230000007257 malfunction Effects 0.000 description 1
- 230000006386 memory function Effects 0.000 description 1
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 1
- 230000010076 replication Effects 0.000 description 1
- 238000001214 thermospray mass spectrometry Methods 0.000 description 1
- 238000011491 transcranial magnetic stimulation Methods 0.000 description 1
- 125000000026 trimethylsilyl group Chemical group [H]C([H])([H])[Si]([*])(C([H])([H])[H])C([H])([H])[H] 0.000 description 1
- 229910052984 zinc sulfide Inorganic materials 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F16/00—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F16/20—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of structured data, e.g. relational data
- G06F16/23—Updating
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F9/00—Arrangements for program control, e.g. control units
- G06F9/06—Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
- G06F9/44—Arrangements for executing specific programs
- G06F9/451—Execution arrangements for user interfaces
- G06F9/454—Multi-language systems; Localisation; Internationalisation
-
- Y—GENERAL TAGGING OF NEW TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS; GENERAL TAGGING OF CROSS-SECTIONAL TECHNOLOGIES SPANNING OVER SEVERAL SECTIONS OF THE IPC; TECHNICAL SUBJECTS COVERED BY FORMER USPC CROSS-REFERENCE ART COLLECTIONS [XRACs] AND DIGESTS
- Y02—TECHNOLOGIES OR APPLICATIONS FOR MITIGATION OR ADAPTATION AGAINST CLIMATE CHANGE
- Y02D—CLIMATE CHANGE MITIGATION TECHNOLOGIES IN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES [ICT], I.E. INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES AIMING AT THE REDUCTION OF THEIR OWN ENERGY USE
- Y02D10/00—Energy efficient computing, e.g. low power processors, power management or thermal management
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Software Systems (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Data Mining & Analysis (AREA)
- Databases & Information Systems (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Stored Programmes (AREA)
Abstract
本发明提供了一种多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备,将获取到的当前软件分支中的待翻译数据存入翻译数据库中;翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据和用于指示待翻译数据中的待翻译词条的译文的翻译记录;若当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录;若当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录。该方式可以避免相同的词条被重复翻译,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
Description
技术领域
本发明涉及数据管理技术领域,尤其是涉及一种多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备。
背景技术
在软件开发过程中,通常会有一个日常维护的主干分支,当有新内容需要开发时,通常以主干分支为基础拉出一个独立开发分支,如果有多个不同的新内容需要开发,则会拉出多个新的开发分支。同时,可以在不同分支上提交不同内容,而它们之间不会有任何干扰和影响,当新分支的内容开发完毕后,则会将其合并到主干分支进行进一步的回归测试和发布。
由于不同分支上会产生不同的新原文或者对已有文本的修改、不同分支在开发测试过程中,本身也会进行独立的翻译和测试工作、随着分支间代码的合并,同样需要翻译数据的合并,因此,每当分支合并到主干分支时,通常需要翻译团队,花费大量的精力来识别分支和主干分别新增了哪些原文、修改了哪些原文、修改了哪些译文等,然后将它们合并回主干,同时处理好过程中的冲突。这些工作增加了项目和团队来的工作负担。如果团队不进行翻译数据的多分支管理,则可能造成同样的内容,在多个分支被重复翻译,浪费翻译资源,延长了翻译时间,从而造成研发成本上升。
发明内容
本发明的目的在于提供一种多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备,以避免相同内容被重复翻译,降低项目的开发成本,提升项目的翻译质量和开发效率。
第一方面,本发明提供了一种多版本软件分支的翻译数据管理方法,该方法包括:获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;将待翻译数据存入翻译数据库中;其中,翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
第二方面,本发明提供了一种多版本软件分支的翻译数据管理装置,该装置包括:数据获取模块,用于获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;数据存储模块,用于将待翻译数据存入翻译数据库中;其中,翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;第一翻译模块,用于如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;第二翻译模块,用于如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
第三方面,本发明提供了一种电子设备,该电子设备包括处理器和存储器,该存储器存储有能够被处理器执行的机器可执行指令,该处理器执行机器可执行指令以实现上述多版本软件分支的翻译数据管理方法。
第四方面,本发明提供了一种计算机可读存储介质,该计算机可读存储介质存储有计算机可执行指令,该计算机可执行指令在被处理器调用和执行时,该计算机可执行指令促使处理器实现上述多版本软件分支的翻译数据管理方法。
本发明实施例带来了以下有益效果:
本发明提供的一种多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备,首先获取当前软件分支中的待翻译数据,该待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;将待翻译数据存入翻译数据库中,该翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。该方式可以避免相同的词条被重复翻译,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。该方式能够通过翻译数据库自动化的管理软件中不同版本分支的词条原文数据,以及自动化的映射译文,可以完全避免人工对翻译数据的版本管理操作,也最大限度的避免了多个不同分支上相同内容的重复翻译问题,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
本发明的其他特征和优点将在随后的说明书中阐述,或者,部分特征和优点可以从说明书推知或毫无疑义地确定,或者通过实施本发明的上述技术即可得知。
为使本发明的上述目的、特征和优点能更明显易懂,下文特举较佳实施方式,并配合所附附图,作详细说明如下。
附图说明
为了更清楚地说明本发明具体实施方式或现有技术中的技术方案,下面将对具体实施方式或现有技术描述中所需要使用的附图作简单地介绍,显而易见地,下面描述中的附图是本发明的一些实施方式,对于本领域普通技术人员来讲,在不付出创造性劳动的前提下,还可以根据这些附图获得其他的附图。
图1为本发明实施例提供的一种多版本软件分支的翻译数据管理方法的流程图;
图2为本发明实施例提供的另一种多版本软件分支的翻译数据管理方法的流程图;
图3为本发明实施例提供的一种翻译数据库的结构示意图;
图4为本发明实施例提供的修改历史软件分支中的词条后对应的翻译数据库的示意图;
图5为本发明实施例提供的分支合并后翻译数据库的示意图;
图6为本发明实施例提供的另一种多版本软件分支的翻译数据管理方法的流程图;
图7为本发明实施例提供的当前软件分支与历史软件分支中的词条完全一致的情况下的翻译数据库的示意图;
图8为本发明实施例提供的一种多版本软件分支的翻译数据管理装置的结构示意图;
图9为本发明实施例提供的一种电子设备的结构示意图。
具体实施方式
为使本发明实施例的目的、技术方案和优点更加清楚,下面将结合本发明实施例中的附图,对本发明实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然,所描述的实施例是本发明一部分实施例,而不是全部的实施例。通常在此处附图中描述和示出的本发明实施例的组件可以以各种不同的配置来布置和设计。
因此,以下对在附图中提供的本发明的实施例的详细描述并非旨在限制要求保护的本发明的范围,而是仅仅表示本发明的选定实施例。基于本发明中的实施例,本领域普通技术人员在没有作出创造性劳动前提下所获得的所有其他实施例,都属于本发明保护的范围。
一个软件开发试行后,最关键的问题就是能够有效的实现软件版本系统的控制,而作为版本控制系统的核心任务,能否完成成功的查阅历史操作记录和实现协同开发才是研发团队更为关注的问题。
版本控制(Version control)是项目开发与管理的标准做法,能追踪项目从开始到结束的整个过程,常被应用于软件程序开发。对编程人员而言,版本控制技术是团队协作开发的桥梁,有助于多人同步进行大型程序开发。由于在多人协作开发的模式下,每个人都向服务器提交自己的文件,就可能存在着代码被多次修改、替换的风险,但是版本控制能够在每次更新操作后进行相应的记录。一旦发生误操作,开发者能够根据服务器中的版本记录,将项目恢复到出现问题之前的其他版本。因此,借助版本控制技术,软件开发项目可以被分割为若干模块,每个模块并行地进行开发工作,从而有效地提高了整体编程效率。
在软件开发过程中,通常会有一个日常维护的主干分支,当研发人员有新内容需要开发时,通常以主干分支为基础拉出一个独立开发分支,如果有多个不同的新内容需要开发,则会拉出多个新的开发分支,例如dev001和dev002这两个开发分支。研发人员可以在不同开发分支上提交不同内容,而它们之间不会有任何干扰和影响。当新分支的内容开发完毕后,则会将其合并回主干分支,进行进一步的回归测试和发布。
软件开发过程中普遍存在多分支开发情况,这也意味着其内容本地化翻译工作同样需要处理多分支的问题,包括:
1.不同代码分支上会产生不同的新原文或者对已有文本的修改。
2.不同分支在开发测试过程中,本身也会进行独立的翻译和测试工作。
3.随着分支间代码的合并,同样需要翻译数据的合并。
因此,每当软件代码分支进行合并之后,往往需要翻译团队,花费大量的精力来识别分支和主干分别新增了哪些原文、修改了哪些原文和修改了哪些译文等,然后再将它们合并回主干,同时处理好过程中的冲突,这些工作,增加了项目和团队的工作负担。如果团队不进行翻译数据的多分支管理,则可能造成同样的内容,在多个分支被重复翻译,浪费翻译资源,延长翻译时间,甚至造成研发成本的上升。
针对软件分支中内容的翻译,相关技术中提供了三类本地化翻译工具,分别是CAT(Computer Assisted Translation,电脑辅助翻译系统)、TMS(Translation ManagementSystem,翻译管理系统)和CMS(Content Management System,内容管理系统)。
其中,CAT是语言服务行业的主要工具,可以帮助翻译人员尽快完成翻译、双语审查和单语审查的任务,并通过重用翻译内容(翻译记忆),达到尽可能高的一致性。
TMS是基于web平台的,允许管理本地化项目,并使翻译人员和审阅人员能够做他们最擅长的事情。大部份翻译管理系统工具旨在通过包括版本控制系统(简称VCS)集成、云服务集成、项目报告以及标准的翻译记忆和术语库功能,实现本地化过程中的许多手动部分的自动化。这些工具适合用于社区本地化或翻译项目,因为它们允许大量的翻译人员和审阅人员为一个项目做出贡献。
CMS是指web的内容管理和发布工具,让整个发布团队,包含创作人、编辑人员、发布人员工作在同一个平台,提高工作速度与效率。一般的CMS可以上传文本、图鉴、视频以及其他媒体内容。最流行的CMS工具包含Wordpress、Drupal等创建网站工具。目前来说,CMS一般在本地化的工作流程算被忽视。一般本地化工作会直接把内容用excel表导出,再插入到另外专门的翻译平台,或者直接通过TMS/CAT工具直接开始。这点,是本地化工作流程最有优化空间。针对电子游戏之类的大规模项目,CMS可以视为游戏内容的管理与发布工具,与其他CAT和TMS配合使用。
但是,CAT和TMS两种工具通常带有翻译记忆库功能,如果我们翻译的某个词条原文,在之前被其他人翻译过且加入到了翻译记忆库,那么软件会提示存在相似的原文并展示对应的译文。这一功能能够在一定程度上避免多分支间重复翻译相同内容的问题,但仍然需要人工过一遍,且有赖于项目方能够及时同步各个分支所用到的翻译记忆库。此外,上述这些翻译工具,通常都是以文件为单元进行翻译管理的,实际上并不会处理多版本的问题。往往还是依赖项目方自行对翻译数据的分支进行管理、拆分和合并等,仍然无法避免多版本管理带来的各种负担。
基于上述问题,本发明实施例提供了一种多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备,该技术可以应用于数据多版本管理场景中,尤其是软件本地化翻译的多版本管理场景中。
为了便于对本发明实施例进行理解,首先对本发明实施例公开的一种多版本软件分支的翻译数据管理方法进行详细介绍,如图1所示,该方法包括如下具体步骤:
步骤S102,获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识。
在具体实现时,从目标软件的历史软件分支中拉分支,可得到当前软件分支;其中,拉分支是源代码版本控制系统中的常见操作,意为以一个软件分支为基础,复制创建一个新的软件分支,在新的软件分支上的改动并不会影响原软件分支。具体地,研发人员可以对新的软件分支中的词条进行新增和修改等。
在实际应用中,为了管理多版本软件分支的翻译数据,可以通过预设的本地化翻译软件从当前软件分支中提取待翻译数据,该待翻译数据中包括:当前软件分支对应的分支标识、当前软件分支所包含的待翻译词条,以及每个待翻译词条对应的词条标识。该分支标识和词条标识具有唯一性,且分支标识和词条标识均可以由字符串、字母、数字等组成,该分支标识和词条标识的具体设置方式可以根据研发需求确定,在此不做具体限定。
步骤S104,将待翻译数据存入翻译数据库中;其中,翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文。
在具体实现时,翻译工具中包含有一个翻译数据库,该翻译数据库用于统一管理软件开发项目中所有软件分支上的所有翻译数据。在软件项目中,任何软件分支上的原文词条新增或者变动,都会带上分支标识、词条标识和待翻译词条三个关键信息同步给翻译工具,由翻译工具记录到翻译数据库中。在翻译工具提取到带有上述三个关键信息的待翻译数据后,可以将该待翻译数据导入翻译数据库中,从而将待翻译数据存入翻译数据库。
上述翻译数据库中保存有:历史软件分支对应的待翻译数据(该待翻译数据也即是历史软件分支的分支标识、历史软件分支所包含的待翻译词条和每个待翻译词条对应的词条标识),以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;该翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文。该译文可以是通过翻译工具自动翻译得到的,也可以是翻译人员人工翻译得到的。
步骤S106,如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
在具体实现时,当前软件分支的待翻译数据中可以包含有多个待翻译词条,这多个待翻译词条可以与历史软件分支的待翻译数据中所包含的待翻译词条完全相同,也可以部分相同。上述第一待翻译词条是当前软件分支的待翻译数据中与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条相同的待翻译词条,上述目标待翻译词条是历史软件分支的待翻译数据中与当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条相同的待翻译词条。在当前软件分支与历史软件分支存在相同的待翻译词条时,可以将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,从而无需对第一待翻译词条再次进行翻译,即可得到第一待翻译词条对应的译文,从而避免了相同的待翻译词条被重复翻译的问题。
步骤S108,如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
在具体实现时,当前软件分支的待翻译数据中所包含的待翻译词条,可以与历史软件分支的待翻译数据中多包含的待翻译词条存在部分不同。上述第二待翻译词条是当前软件分支的待翻译数据中与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的待翻译词条,该第二待翻译词条可以是在当前软件分支中新增的待翻译词条,也可以是修改的历史软件分支中的待翻译词条等。在当前软件分支与历史软件分支存在不同的第二待翻译词条时,在翻译数据库中需要创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
在软件开发过程中,不同的软件分支,其绝大多数内容都是相似的,变动的占比往往较少。本发明的目的就在于避免相同内容的重复翻译。而当在新分支上开发新内容时,分支就会和主干产生差异,此时只需要对这部分新增内容进行翻译即可,从而最大程度上减少了翻译量。
本发明实施例提供的一种多版本软件分支的翻译数据管理方法,首先获取当前软件分支中的待翻译数据,该待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;将待翻译数据存入翻译数据库中,该翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。该方式可以避免相同的词条被重复翻译,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。该方式能够通过翻译数据库自动化的管理软件中不同版本分支的词条原文数据,以及自动化的映射译文,可以完全避免人工对翻译数据的版本管理操作,也最大限度的避免了多个不同分支上相同内容的重复翻译问题,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
本发明实施例还提供了另一种多版本软件分支的翻译数据管理方法,该方法在上述实施例的基础上实现,该方法重点描述如果当前软件分支修改了历史软件分支中的部分待翻译词条或者新增了新的待翻译词条的情况下,将待翻译数据存入翻译数据库中的具体过程(通过下述步骤S204实现),将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文的具体过程(通过下述步骤S208实现),以及在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文的具体过程(通过下述步骤S210实现),如图2所示,该方法包括如下具体步骤:
步骤S202,获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识。
步骤S204,将待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入翻译数据库的分支记录表中;其中,翻译数据库中包括分支记录表和翻译记录表,分支记录表用于存储历史软件分支对应的待翻译数据,以及每个翻译词条对应的翻译记录的记录标识;翻译记录表用于存储每个待翻译词条对应的翻译记录,以及每个翻译记录对应的记录标识;翻译记录中包括待翻译词条、词条标识和待翻译词条的译文。
在具体实现时,翻译数据库中包含有两张关键数据表,分别是分支记录表和翻译记录表,该分支记录表中记录了软件项目中的每个历史软件等值对应的待翻译数据,其中待翻译数据中的分支标识和词条标识是分支记录表的主键,这也意味着每个软件分支内的词条标识都是独立且唯一的。翻译记录表则记录了所有的翻译记录,每个翻译记录都有其唯一的记录标识,翻译工作都围绕着翻译记录进行,每个翻译记录都会记录相应的待翻译词条和翻译状态,翻译人员或者翻译工具可以在翻译记录上填写待翻译词条对应的译文。分支记录表中的每个翻译词条都会通过翻译记录的记录标识引用一个翻译记录表中的翻译记录,从而能够获取对应的译文。
步骤S206,确定当前软件分支的待翻译数据中与翻译数据库中的历史软件分支的待翻译数据的待翻译词条相同的第一待翻译词条,和与翻译数据库中的历史软件分支的待翻译数据的待翻译词条不同的第二待翻译词条。
为了便于对本发明实施例进行理解,假设存在一款软件,软件开始时只存在一个分支标识为dev1.0的软件分支,该软件分支存在三个待翻译词条,如下表1所示:
表1
词条标识 | 待翻译词条 |
u001 | 你好 |
u002 | 悟空说:好! |
u003 | 再见 |
首先翻译工具从软件的dev1.0分支提取待翻译词条,然后导入翻译工具的翻译数据库中,翻译数据库中的分支记录表会添加三行新记录,用于记录dev1.0分支中存在的三个待翻译词条u001到u003,如表2所示为分支记录表当前所记录的数据:
表2
分支标识 | 词条标识 | 待翻译词条 | 记录标识 |
dev1.0 | u001 | 你好 | |
dev1.0 | u002 | 悟空说:好! | |
dev1.0 | u003 | 再见 |
将dev1.0分支的待翻译数据记录到分支记录表中后,需要为dev1.0分支的待翻译数据中的三个待翻译词条创建三个翻译记录(也可以称为翻译工作流),并添加到翻译记录表中,并将这个三个翻译记录的记录标识设置为w001、w002和w003,翻译人员可以基于翻译记录表进行工作,为所有的待翻译词条填写译文。在一些实施例中,也可以利用翻译软件生成待翻译词条的译文,并填写在翻译记录表中。分支记录表中的每个待翻译词条,都会通过记录标识应用翻译记录表中的翻译记录,从而为dev1.0分支的待翻译词条找到对应的译文。如图3所示,为本发明实施例提供的一种翻译数据库的结构示意图,图3中的分支记录表中的记录标识一列添加了每个待翻译词条对应的翻译记录的记录标识,翻译记录表中也添加了每个待翻译词条对应的记录标识、词条标识和译文。
在具体实现时,项目端为了开发新内容,会以dev1.0分支为基础,拉出dev2.0分支,此时,dev1.0分支相当于历史软件分支,dev2.0分支相当于当前软件分支。在对当前软件分支翻译之前,需要确定当前软件分支的待翻译数据中与翻译数据库中的历史软件分支的待翻译数据的待翻译词条相同的第一待翻译词条,和与翻译数据库中的历史软件分支的待翻译数据的待翻译词条不同的第二待翻译词条。
步骤S208,将历史软件分支的待翻译数据中与第一待翻译词条相同的目标待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,将目标翻译标识存入分支记录表中与第一待翻译词条相关联的位置,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
针对当前软件分支的待翻译数据中与翻译数据库中的历史软件分支的待翻译数据的待翻译词条相同的第一待翻译词条,将历史软件分支的待翻译数据中与第一待翻译词条相同的目标待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,并将目标翻译标识存入分支记录表中与第一翻译词条对应的记录标识的存储位置,从而第一待翻译词条指向了目标待翻译词条对应的翻译记录,因此,系统中的翻译记录被复用了,翻译记录并没有增加,只要翻译人员完成了目标待翻译词条对应的翻译记录,那么第一待翻译词条的译文可以自动获取到。
步骤S210,在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
上述第二待翻译词条可以是当前软件分支,相对于历史软件分支增加的新的待翻译词条,也可以是修改的历史软件分支中的某个待翻译词条。在当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译词条不同的第二待翻译词条时,需要在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并将目标翻译记录的记录标识填写在分支记录表中第二待翻译词条对应的记录标识的位置。
在具体实现时,如果历史软件分支中存在与第二待翻译词条的词条标识相同的第三待翻译词条(也即是第二待翻译词条是修改第三待翻译词条得到的),在第二待翻译词条对应的目标翻译记录中生成目标翻译记录的记录标识,并基于第三待翻译词条对应的译文,在目标翻译记录中派生出第二待翻译词条对应的译文;如果历史软件分支中不存在与第二待翻译词条的词条标识相同的待翻译词条(也即是第二待翻译词条是一个完全新增的词条),在第二待翻译词条对应目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。其中,派生是指集成之前的翻译历史,而针对完全新增的词条,会直接在翻译记录表中新建一个全新的翻译记录。
例如,图3中的翻译数据库中存储的是dev1.0分支在分支记录表和翻译记录表中的翻译数据,如果项目方在新拉出的dev2.0分支上修改了u002对应的待翻译词条的原文,从“悟空说:好!”改为了“悟空说:不!”,此时,dev1.0分支上的u002对应的待翻译词条并没有改变。此时,dev2.0分支的u002对应的待翻译词条就不能再继续使用w002这个翻译记录了,且翻译记录表中并没有词条标识为u002且待翻译词条为“悟空说:不!”的翻译记录,所以翻译工具会自动在w002的基础上复制派生一个新的翻译记录w004。然后让dev2.0分支的u002指向这个新派生的翻译记录。这样,同一个u002对应的待翻译词条在不同的软件分支上拥有了不同的待翻译词条原文,而不同的待翻译词条原文有各自的翻译记录,最终都能获得正确的翻译结果。此时,分支记录表里有6条记录,而翻译记录表中只有4个翻译记录,保持了翻译工作量的最小化。图4为本发明实施例提供的修改历史软件分支中的词条后对应的翻译数据库的示意图,图4中dev2.0中的u001和u003对应的待翻译词条,与dev1.0中的完全相同,所以这个两个待翻译词条可以复用dev1.0中的待翻译词条对应的翻译记录,而dev2.0中的u002对应的词条与dev1.0中的不同,所以需要在翻译记录表中新增一个w004的翻译记录。
步骤S212,通过版本控制系统,将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支。
在将当前软件分支的翻译数据存储到翻译数据库后,项目方将当前软件版本的开发内容,通过版本控制系统SVN合并回历史软件分支,此时,需要再次将当前软件分支的最新内容同步至翻译工具,则翻译工具在将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支时,如果第二待翻译词条的词条标识与历史软件分支中的第三待翻译词条的词条标识相同,将第三待翻译词条修改为第二待翻译词条,并将第三待翻译词条对应的翻译记录修改为第二待翻译词条对应的翻译记录。也即是当软件项目将新分支上的修改合并回已有分支时,该方式可自动化的实现翻译记录的匹配,从而避免了人工介入,操作翻译数据合并带来的额外负担。
例如,将dev1.0分支的最新内容同步到翻译工具,则翻译工具会发现分支记录表中dev1.0分支上的u002对应的待翻译词条,也从“悟空说:好!”变成了“悟空说:不!”。此时,需要先进行一个查询,发现翻译记录表中已经存在着一个词条标识为u002且原文为“悟空说:不!”的翻译记录w004,因此,直接复用它,也就是让分支记录表中(dev1.0,u001)对应的待翻译词条的记录标识指向w004。所以,项目方并不会从w002对应的翻译记录再次派生一个新的工作记录,这样同样保证了翻译工作量的最小化。
如图5所示是本发明实施例提供的分支合并后翻译数据库的示意图,图5中的dev1.0分支的u002对应的待翻译词条从“悟空说:好!”变成了“悟空说:不!”,且对应的记录标识修改为w004。
上述一种多版本软件分支的翻译数据管理方法,当软件项目提交新的待翻译词条时,会产生新的翻译记录来管理新内容的翻译流程;当软件项目拉出新分支时,相同待翻译词条的翻译数据复用,避免产生新的翻译记录;当软件项目在新分支上修改内容时,可派生新的翻译记录,从而让不同分支上,相同词条的不同原文,能够有不同的翻译结果。因而,该方式可最大程度上管理好软件多分支开发过程中产生的翻译工作,在使翻译人员工作量最小的同时,避免了项目组同步和合并不同分支上翻译数据的工作量,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
本发明实施例还提供了另一种多版本软件分支的翻译数据管理方法,该方法在上述实施例的基础上实现,该方法重点描述如果当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识,与翻译数据库中的目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识完全相同的情况下,将待翻译数据存入翻译数据库中的具体过程(通过下述步骤S604-S606实现),以及将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文的具体过程(通过下述步骤S606实现),如图6所示,该方法包括如下步骤:
步骤S602,获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识。
步骤S604,如果当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识,与翻译数据库中的目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识相同,将目标历史软件分支在分支记录表中存储的待翻译数据进行复制,得到复制结果。
步骤S606,将上述复制结果存入分支记录表中,并将分支记录表中存储的复制结果中的分支标识修改为当前软件分支对应的分支标识。
在图3所示的翻译数据库的基础上,项目端为了开发新内容,会以dev1.0分支(相当于上述历史软件分支)为基础,拉出dev2.0分支(相当于上述当前软件分支)。如果项目的dev1.0分支和dev2.0分支中的内容完全相同,则翻译工具会直接在分支记录表中,把所有软件分支为dev1.0的记录复制一份,然后将复制出的新记录中的分支标识一列的值统一修改为dev2.0。如图7所示为本发明实施例提供的当前软件分支与历史软件分支中的词条完全一致的情况下的翻译数据库的示意图。
步骤S608,将目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
在分支记录表中的当前软件分支的待翻译数据记录完成后,分支记录表中dev2.0分支的三个词条也指向了w001~w003这三个翻译记录。因此,系统中的翻译记录被复用了,翻译记录并没有增加。只要翻译人员完成w001~w003三个翻译记录的翻译工作,那么这两个分支都可以自动获取所需的翻译结果了。
上述多版本软件分支的翻译数据管理方法,当软件项目拉出新分支时,相同原文的翻译数据复用,避免了产生新的翻译记录,从而可提高翻译工作的效率,也可提升软件开发效率。
对应于上述方法实施例,本发明实施例还提供了一种多版本软件分支的翻译数据管理装置,如图8所示,该装置包括:
数据获取模块80,用于获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识。
数据存储模块81,用于将待翻译数据存入翻译数据库中;其中,翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文。
第一翻译模块82,用于如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
第二翻译模块83,用于如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
上述多版本软件分支的翻译数据管理装置,首先获取当前软件分支中的待翻译数据,该待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;将待翻译数据存入翻译数据库中,该翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。该方式可以避免相同的词条被重复翻译,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。该方式能够通过翻译数据库自动化的管理软件中不同版本分支的词条原文数据,以及自动化的映射译文,可以完全避免人工对翻译数据的版本管理操作,也最大限度的避免了多个不同分支上相同内容的重复翻译问题,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
具体地,上述翻译数据库包括分支记录表;该分支记录表用于存储历史软件分支对应的待翻译数据;上述数据存储模块81,用于:将待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入分支记录表中。
进一步地,上述数据存储模块81,还用于:如果当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识,与翻译数据库中的目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识相同,将目标历史软件分支在分支记录表中存储的待翻译数据进行复制,得到复制结果;将复制结果存入分支记录表中,并将分支记录表中存储的复制结果中的分支标识修改为当前软件分支对应的分支标识。
在具体实现时,上述翻译数据库中还包括翻译记录表;该翻译记录表用于存储每个待翻译词条对应的翻译记录,以及每个翻译记录对应的记录标识;翻译记录中包括待翻译词条、词条标识和待翻译词条的译文;其中,分支记录表中还存储有每个翻译词条对应的翻译记录的记录标识;上述第一翻译模块82,还用于:将目标待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,将目标翻译标识存入分支记录表中与第一待翻译词条相关联的位置,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
进一步地,上述第二翻译模块83,还用于:如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
进一步地,上述第二翻译模块83,还用于:如果历史软件分支中存在与第二待翻译词条的词条标识相同的第三待翻译词条,在第二待翻译词条对应的目标翻译记录中生成目标翻译记录的记录标识,并基于第三待翻译词条对应的译文,在目标翻译记录中派生出第二待翻译词条对应的译文;如果历史软件分支中不存在与第二待翻译词条的词条标识相同的待翻译词条,在第二待翻译词条对应目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
在实际应用中,上述装置还包括合并模块,用于:在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识之后,通过版本控制系统,将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支。
进一步地,上述合并模块,用于:将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支时,如果第二待翻译词条的词条标识与历史软件分支中的第三待翻译词条的词条标识相同,将第三待翻译词条修改为第二待翻译词条,并将第三待翻译词条对应的翻译记录修改为第二待翻译词条对应的翻译记录。
本发明实施例所提供的多版本软件分支的翻译数据管理装置,其实现原理及产生的技术效果和前述方法实施例相同,为简要描述,装置实施例部分未提及之处,可参考前述方法实施例中相应内容。
本发明实施例还提供了一种电子设备,如图9所示,该电子设备包括处理器和存储器,该存储器存储有能够被处理器执行的机器可执行指令,该处理器执行机器可执行指令以实现上述多版本软件分支的翻译数据管理方法。
具体地,上述多版本软件分支的翻译数据管理方法,包括:获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;将待翻译数据存入翻译数据库中;其中,翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
上述多版本软件分支的翻译数据管理方法,可以避免相同的词条被重复翻译,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。该方式能够通过翻译数据库自动化的管理软件中不同版本分支的词条原文数据,以及自动化的映射译文,可以完全避免人工对翻译数据的版本管理操作,也最大限度的避免了多个不同分支上相同内容的重复翻译问题,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
在可选实施例中,上述翻译数据库包括分支记录表;分支记录表用于存储历史软件分支对应的待翻译数据;上述将待翻译数据存入翻译数据库中的步骤,包括:将待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入分支记录表中。
在可选实施例中,上述将待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入分支记录表中的步骤,包括:如果当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识,与翻译数据库中的目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识相同,将目标历史软件分支在分支记录表中存储的待翻译数据进行复制,得到复制结果;将复制结果存入分支记录表中,并将分支记录表中存储的复制结果中的分支标识修改为当前软件分支对应的分支标识。
在可选实施例中,上述翻译数据库中还包括翻译记录表;翻译记录表用于存储每个待翻译词条对应的翻译记录,以及每个翻译记录对应的记录标识;翻译记录中包括待翻译词条、词条标识和待翻译词条的译文;其中,分支记录表中还存储有每个翻译词条对应的翻译记录的记录标识;上述将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文的步骤,包括:将目标待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,将目标翻译标识存入分支记录表中与第一待翻译词条相关联的位置,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
在可选实施例中,如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文的步骤,包括:如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
在可选实施例中,上述在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识的步骤,包括:如果历史软件分支中存在与第二待翻译词条的词条标识相同的第三待翻译词条,在第二待翻译词条对应的目标翻译记录中生成目标翻译记录的记录标识,并基于第三待翻译词条对应的译文,在目标翻译记录中派生出第二待翻译词条对应的译文;如果历史软件分支中不存在与第二待翻译词条的词条标识相同的待翻译词条,在第二待翻译词条对应目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
在可选实施例中,在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识的步骤之后,上述方法还包括:通过版本控制系统,将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支。
在可选实施例中,上述通过版本控制系统,将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支的步骤,包括:将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支时,如果第二待翻译词条的词条标识与历史软件分支中的第三待翻译词条的词条标识相同,将第三待翻译词条修改为第二待翻译词条,并将第三待翻译词条对应的翻译记录修改为第二待翻译词条对应的翻译记录。
进一步地,图9所示的电子设备还包括总线102和通信接口103,处理器101、通信接口103和存储器100通过总线102连接。
其中,存储器100可能包含高速随机存取存储器(RAM,Random Access Memory),也可能还包括非不稳定的存储器(non-volatile memory),例如至少一个磁盘存储器。通过至少一个通信接口103(可以是有线或者无线)实现该系统网元与至少一个其他网元之间的通信连接,可以使用互联网,广域网,本地网,城域网等。总线102可以是ISA总线、PCI总线或EISA总线等。所述总线可以分为地址总线、数据总线、控制总线等。为便于表示,图9中仅用一个双向箭头表示,但并不表示仅有一根总线或一种类型的总线。
处理器101可能是一种集成电路芯片,具有信号的处理能力。在实现过程中,上述方法的各步骤可以通过处理器101中的硬件的集成逻辑电路或者软件形式的指令完成。上述的处理器101可以是通用处理器,包括中央处理器(Central Processing Unit,简称CPU)、网络处理器(Network Processor,简称NP)等;还可以是数字信号处理器(DigitalSignal Processing,简称DSP)、专用集成电路(Application Specific IntegratedCircuit,简称ASIC)、现成可编程门阵列(Field-Programmable Gate Array,简称FPGA)或者其他可编程逻辑器件、分立门或者晶体管逻辑器件、分立硬件组件。可以实现或者执行本发明实施例中的公开的各方法、步骤及逻辑框图。通用处理器可以是微处理器或者该处理器也可以是任何常规的处理器等。结合本发明实施例所公开的方法的步骤可以直接体现为硬件译码处理器执行完成,或者用译码处理器中的硬件及软件模块组合执行完成。软件模块可以位于随机存储器,闪存、只读存储器,可编程只读存储器或者电可擦写可编程存储器、寄存器等本领域成熟的存储介质中。该存储介质位于存储器100,处理器101读取存储器100中的信息,结合其硬件完成前述实施例的方法的步骤。
本发明实施例还提供了一种计算机可读存储介质,该计算机可读存储介质存储有计算机可执行指令,该计算机可执行指令在被处理器调用和执行时,该计算机可执行指令促使处理器实现上述多版本软件分支的翻译数据管理方法,具体实现可参见方法实施例,在此不再赘述。
具体地,上述多版本软件分支的翻译数据管理方法,包括:获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;将待翻译数据存入翻译数据库中;其中,翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;翻译记录用于指示待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文;如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文。
上述多版本软件分支的翻译数据管理方法,可以避免相同的词条被重复翻译,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。该方式能够通过翻译数据库自动化的管理软件中不同版本分支的词条原文数据,以及自动化的映射译文,可以完全避免人工对翻译数据的版本管理操作,也最大限度的避免了多个不同分支上相同内容的重复翻译问题,降低了项目的开发成本,提升了项目的翻译质量和开发效率。
在可选实施例中,上述翻译数据库包括分支记录表;分支记录表用于存储历史软件分支对应的待翻译数据;上述将待翻译数据存入翻译数据库中的步骤,包括:将待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入分支记录表中。
在可选实施例中,上述将待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入分支记录表中的步骤,包括:如果当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识,与翻译数据库中的目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识相同,将目标历史软件分支在分支记录表中存储的待翻译数据进行复制,得到复制结果;将复制结果存入分支记录表中,并将分支记录表中存储的复制结果中的分支标识修改为当前软件分支对应的分支标识。
在可选实施例中,上述翻译数据库中还包括翻译记录表;翻译记录表用于存储每个待翻译词条对应的翻译记录,以及每个翻译记录对应的记录标识;翻译记录中包括待翻译词条、词条标识和待翻译词条的译文;其中,分支记录表中还存储有每个翻译词条对应的翻译记录的记录标识;上述将目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文的步骤,包括:将目标待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为第一待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,将目标翻译标识存入分支记录表中与第一待翻译词条相关联的位置,以将目标待翻译词条对应的译文,确定为第一待翻译词条对应的译文。
在可选实施例中,如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译数据库中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文的步骤,包括:如果当前软件分支的待翻译数据中存在与历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
在可选实施例中,上述在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识的步骤,包括:如果历史软件分支中存在与第二待翻译词条的词条标识相同的第三待翻译词条,在第二待翻译词条对应的目标翻译记录中生成目标翻译记录的记录标识,并基于第三待翻译词条对应的译文,在目标翻译记录中派生出第二待翻译词条对应的译文;如果历史软件分支中不存在与第二待翻译词条的词条标识相同的待翻译词条,在第二待翻译词条对应目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识。
在可选实施例中,在翻译记录表中创建第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在目标翻译记录中生成第二待翻译词条对应的译文和目标翻译记录对应的记录标识的步骤之后,上述方法还包括:通过版本控制系统,将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支。
在可选实施例中,上述通过版本控制系统,将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支的步骤,包括:将当前软件分支中的待翻译数据合并回历史软件分支时,如果第二待翻译词条的词条标识与历史软件分支中的第三待翻译词条的词条标识相同,将第三待翻译词条修改为第二待翻译词条,并将第三待翻译词条对应的翻译记录修改为第二待翻译词条对应的翻译记录。
所述功能如果以软件功能单元的形式实现并作为独立的产品销售或使用时,可以存储在一个计算机可读取存储介质中。基于这样的理解,本发明的技术方案本质上或者说对现有技术做出贡献的部分或者该技术方案的部分可以以软件产品的形式体现出来,该计算机软件产品存储在一个存储介质中,包括若干指令用以使得一台计算机设备(可以是个人计算机,终端设备,或者网络设备等)执行本发明各个实施例所述方法的全部或部分步骤。而前述的存储介质包括:U盘、移动硬盘、只读存储器(ROM,Read-Only Memory)、随机存取存储器(RAM,Random Access Memory)、磁碟或者光盘等各种可以存储程序代码的介质。
在本发明的描述中,需要说明的是,术语“中心”、“上”、“下”、“左”、“右”、“竖直”、“水平”、“内”、“外”等指示的方位或位置关系为基于附图所示的方位或位置关系,仅是为了便于描述本发明和简化描述,而不是指示或暗示所指的装置或元件必须具有特定的方位、以特定的方位构造和操作,因此不能理解为对本发明的限制。此外,术语“第一”、“第二”、“第三”仅用于描述目的,而不能理解为指示或暗示相对重要性。
最后应说明的是:以上所述实施例,仅为本发明的具体实施方式,用以说明本发明的技术方案,而非对其限制,本发明的保护范围并不局限于此,尽管参照前述实施例对本发明进行了详细的说明,本领域的普通技术人员应当理解:任何熟悉本技术领域的技术人员在本发明揭露的技术范围内,其依然可以对前述实施例所记载的技术方案进行修改或可轻易想到变化,或者对其中部分技术特征进行等同替换;而这些修改、变化或者替换,并不使相应技术方案的本质脱离本发明实施例技术方案的精神和范围,都应涵盖在本发明的保护范围之内。因此,本发明的保护范围应所述以权利要求的保护范围为准。
Claims (11)
1.一种多版本软件分支的翻译数据管理方法,其特征在于,所述方法包括:
获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,所述待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;
将所述待翻译数据存入翻译数据库中;其中,所述翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及所述历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;所述翻译记录用于指示所述待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;
如果所述当前软件分支的待翻译数据中存在与所述历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将所述目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为所述第一待翻译词条对应的翻译记录,以将所述目标待翻译词条对应的译文,确定为所述第一待翻译词条对应的译文;
如果所述当前软件分支的待翻译数据中存在与所述历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在所述翻译数据库中创建所述第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在所述目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文。
2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述翻译数据库包括分支记录表;所述分支记录表用于存储所述历史软件分支对应的待翻译数据;
所述将所述待翻译数据存入翻译数据库中的步骤,包括:
将所述待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入所述分支记录表中。
3.根据权利要求2所述的方法,其特征在于,所述将所述待翻译数据所包含的翻译词条、词条标识和分支标识存入所述分支记录表中的步骤,包括:
如果所述当前软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识,与翻译数据库中的目标历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条和词条标识相同,将所述目标历史软件分支在所述分支记录表中存储的待翻译数据进行复制,得到复制结果;
将所述复制结果存入所述分支记录表中,并将所述分支记录表中存储的复制结果中的分支标识修改为所述当前软件分支对应的分支标识。
4.根据权利要求2所述的方法,其特征在于,所述翻译数据库中还包括翻译记录表;所述翻译记录表用于存储每个所述待翻译词条对应的翻译记录,以及每个所述翻译记录对应的记录标识;所述翻译记录中包括待翻译词条、词条标识和所述待翻译词条的译文;其中,所述分支记录表中还存储有每个所述翻译词条对应的翻译记录的记录标识;
所述将所述目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为所述第一待翻译词条对应的翻译记录,以将所述目标待翻译词条对应的译文,确定为所述第一待翻译词条对应的译文的步骤,包括:
将所述目标待翻译词条对应的翻译记录的翻译标识,确定为所述第一待翻译词条对应的翻译记录的目标翻译标识,将所述目标翻译标识存入所述分支记录表中与所述第一待翻译词条相关联的位置,以将所述目标待翻译词条对应的译文,确定为所述第一待翻译词条对应的译文。
5.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,如果所述当前软件分支的待翻译数据中存在与所述历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在所述翻译数据库中创建所述第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在所述目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文的步骤,包括:
如果所述当前软件分支的待翻译数据中存在与所述历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在所述翻译记录表中创建所述第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在所述目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文和所述目标翻译记录对应的记录标识。
6.根据权利要求5所述的方法,其特征在于,所述在所述目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文和所述目标翻译记录对应的记录标识的步骤,包括:
如果所述历史软件分支中存在与所述第二待翻译词条的词条标识相同的第三待翻译词条,在所述第二待翻译词条对应的目标翻译记录中生成所述目标翻译记录的记录标识,并基于所述第三待翻译词条对应的译文,在所述目标翻译记录中派生出所述第二待翻译词条对应的译文;
如果所述历史软件分支中不存在与所述第二待翻译词条的词条标识相同的待翻译词条,在所述第二待翻译词条对应目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文和所述目标翻译记录对应的记录标识。
7.根据权利要求1或5所述的方法,其特征在于,所述在所述翻译记录表中创建所述第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在所述目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文和所述目标翻译记录对应的记录标识的步骤之后,所述方法还包括:
通过版本控制系统,将所述当前软件分支中的待翻译数据合并回所述历史软件分支。
8.根据权利要求7所述的方法,其特征在于,所述通过版本控制系统,将所述当前软件分支中的待翻译数据合并回所述历史软件分支的步骤,包括:
将所述当前软件分支中的待翻译数据合并回所述历史软件分支时,如果所述第二待翻译词条的词条标识与所述历史软件分支中的第三待翻译词条的词条标识相同,将所述第三待翻译词条修改为所述第二待翻译词条,并将所述第三待翻译词条对应的翻译记录修改为所述第二待翻译词条对应的翻译记录。
9.一种多版本软件分支的翻译数据管理装置,其特征在于,所述装置包括:
数据获取模块,用于获取当前软件分支中的待翻译数据;其中,所述待翻译数据包括待翻译词条、词条标识和分支标识;
数据存储模块,用于将所述待翻译数据存入翻译数据库中;其中,所述翻译数据库中包括:历史软件分支对应的待翻译数据,以及所述历史软件分支对应的待翻译数据的翻译记录;所述翻译记录用于指示所述待翻译数据中的待翻译词条对应的译文;
第一翻译模块,用于如果所述当前软件分支的待翻译数据中存在与所述历史软件分支的待翻译数据中的目标待翻译词条相同的第一待翻译词条,将所述目标待翻译词条对应的翻译记录,确定为所述第一待翻译词条对应的翻译记录,以将所述目标待翻译词条对应的译文,确定为所述第一待翻译词条对应的译文;
第二翻译模块,用于如果所述当前软件分支的待翻译数据中存在与所述历史软件分支的待翻译数据中的待翻译词条不同的第二待翻译词条,在所述翻译数据库中创建所述第二待翻译词条对应的目标翻译记录,并在所述目标翻译记录中生成所述第二待翻译词条对应的译文。
10.一种电子设备,其特征在于,所述电子设备包括处理器和存储器,所述存储器存储有能够被所述处理器执行的机器可执行指令,所述处理器执行所述机器可执行指令以实现权利要求1至8任一项所述的多版本软件分支的翻译数据管理方法。
11.一种计算机可读存储介质,其特征在于,所述计算机可读存储介质存储有计算机可执行指令,所述计算机可执行指令在被处理器调用和执行时,所述计算机可执行指令促使所述处理器实现权利要求1至8任一项所述的多版本软件分支的翻译数据管理方法。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202310445891.0A CN116611454A (zh) | 2023-04-19 | 2023-04-19 | 多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202310445891.0A CN116611454A (zh) | 2023-04-19 | 2023-04-19 | 多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN116611454A true CN116611454A (zh) | 2023-08-18 |
Family
ID=87680810
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN202310445891.0A Pending CN116611454A (zh) | 2023-04-19 | 2023-04-19 | 多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN116611454A (zh) |
-
2023
- 2023-04-19 CN CN202310445891.0A patent/CN116611454A/zh active Pending
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US11080493B2 (en) | Translation review workflow systems and methods | |
CN111160045B (zh) | 一种游戏资源文件翻译方法、装置及设备 | |
US20070233456A1 (en) | Document localization | |
CN106919612B (zh) | 一种上线结构化查询语言脚本的处理方法及装置 | |
US11030391B2 (en) | Document creation support system | |
CN114489950A (zh) | 一种组件适配方法、装置、电子设备及存储介质 | |
CN109947711B (zh) | 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 | |
JP2004220266A (ja) | 機械翻訳装置および機械翻訳方法 | |
JP7346332B2 (ja) | データベースマイグレーション方法、データベースマイグレーションシステム、及びデータベースマイグレーションプログラム | |
CN116611454A (zh) | 多版本软件分支的翻译数据管理方法、装置和电子设备 | |
Tiedemann et al. | Democratizing neural machine translation with OPUS-MT | |
CN109783579B (zh) | 一种快速复制和翻译网站的方法 | |
Laskar et al. | Investigation of English to Hindi multimodal neural machine translation using transliteration-based phrase pairs augmentation | |
KR101697061B1 (ko) | 클라우드기반 창작 저작물 등록시스템 | |
JP2019079165A (ja) | 編集プログラム、編集装置、及び、編集方法 | |
Dandapat et al. | Training deployable general domain mt for a low resource language pair: English–bangla | |
Plessers et al. | Annotation for the semantic web during website development | |
CN111882419B (zh) | 质检文件的方法、装置及服务器 | |
Yang | A study on terminology management in translation projects based on computer-aided translation software TRADOS | |
CN116933804A (zh) | 信息处理方法及装置、电子设备、存储介质 | |
CN112258607B (zh) | 幻灯片的渲染方法、装置及电子设备 | |
CN114185520A (zh) | 一种对象拷贝方法、装置、电子设备和存储介质 | |
Vié et al. | Apertium Advanced Web Interface: A first step towards interactivity and language tools convergence | |
JP4120879B2 (ja) | プログラム生成システム及び方法とそのプログラム | |
Hedreen | Collecting Citations from Text |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination |