CN109960812B - 语言处理方法及设备 - Google Patents
语言处理方法及设备 Download PDFInfo
- Publication number
- CN109960812B CN109960812B CN201711411206.3A CN201711411206A CN109960812B CN 109960812 B CN109960812 B CN 109960812B CN 201711411206 A CN201711411206 A CN 201711411206A CN 109960812 B CN109960812 B CN 109960812B
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- target language
- language
- extraction rule
- source
- target
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F16/00—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F16/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F16/33—Querying
- G06F16/3331—Query processing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/263—Language identification
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/30—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/51—Translation evaluation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Data Mining & Analysis (AREA)
- Databases & Information Systems (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
一种语言处理方法及设备。所述方法包括:获取源语言和目标语言的n组互译句对,n组互译句对中的每一组互译句对包括互为译文的一个源语言句子和一个目标语言句子,n为大于1的整数;采用源语言的提取规则,从n组互译句对的每个源语言句子中提取源语言片段;从n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与源语言片段互为译文的目标语言片段;根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成目标语言的提取规则。本申请实施例提供的方案,通过根据已经确定的源语言的提取规则,能够自动生成目标语言的提取规则,不必通过语言专家总结目标语言的提取规则,节省了人力和时间成本。
Description
技术领域
本申请实施例涉及计算机技术领域,特别涉及一种语言处理方法及设备。
背景技术
随着人工智能技术的不断发展,让人机之间能够通过自然语言进行交互的自然语言人机交互系统变的越来越重要。人机之间能够通过自然语言进行交互,就需要系统能够识别出人类自然语言的具体含义。通常,系统通过采用对自然语言的句子进行关键信息提取来识别句子的具体含义。
在相关技术中,利用语言专家针对一种自然语言总结得出的提取规则,来提取该自然语言的句子中的关键信息。例如对于从中文句子提取日期,语言专家总结出的日期提取规则为:【四位数字】年【一至二位数字】月【一至二位数字】日,系统根据该日期的提取规则就能够提取句子中的日期的关键信息。当系统需要识别多种自然语言时,由于不同的自然语言之间的语法区别,一种提取规则无法适用于所有自然语言。对于每一种自然语言,都需要该自然语言的语言专家总结对应的提取规则。
当需要多种自然语言的提取规则时,每一种自然语言都需要对应的语言专家总结提取规则,导致耗费过多的时间和人力成本。
发明内容
本申请提供了一种语言处理方法及设备,可用于解决在现有技术中需要多种自然语言的提取规则时,由于每一种自然语言都需要对应的语言专家总结提取规则,导致耗费过多的时间和人力成本的问题。
第一方面,本申请提供一种语言处理方法,该方法包括:获取源语言和目标语言的n组互译句对,n组互译句对中的每一组互译句对包括互为译文的一个源语言句子和一个目标语言句子,n为大于1的整数;采用源语言的提取规则,从n组互译句对的每个源语言句子中提取源语言片段;从n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与源语言片段互为译文的目标语言片段;根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成目标语言的提取规则。
本申请提供的方案中,通过源语言的提取规则以及源语言和目标语言的n组互译句对,提取至少n个目标语言片段,再根据至少n个目标语言片段生成目标语言的提取规则。根据已经确定的源语言的提取规则,能够自动生成目标语言的提取规则,不必通过语言专家总结目标语言的提取规则,节省了人力和时间成本。
在一个可能的设计中,从n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与源语言片段互为译文的目标语言片段,包括:对于每一组互译句对,根据互译句对间的词对齐关系,获取从互译句对的源语言句子中提取的源语言片段包含的各个词语,在互译句对的目标语言句子中对应的译文词语;将译文词语组合,得到互译句对的目标语言句子的目标语言片段。
本申请提供的方案中,通过根据互译句对之间的词对齐关系和源语言片段,准确地获取互译句对的目标语言句子的目标语言片段。
在另一个可能的设计中,每个目标语言片段包括k个域的词语,k为正整数;根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成目标语言的提取规则,包括:将至少n个目标语言片段中属于同一个域的词语进行合并,得到每个域的合并后的词语,属于同一个域的词语是指具有相同语义的词语;对每个域的合并后的词语进行泛化,得到目标语言的提取规则。
本申请提供的方案中,通过对至少n个目标语言片段中属于同一个域的词语进行合并与泛化,从而自动生成目标语言的提取规则。
在又一个可能的设计中,根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成目标语言的提取规则之后,还包括:将源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段;以及,将目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段;其中,源语言语料库中包含的源语言句子和目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,且互为译文,a和b均为整数;检测a个源语言片段和b个目标语言片段是否符合预设条件;若符合预设条件,则对目标语言的提取规则进行更新。
本申请提供的方案中,通过对目标语言的提取规则进行更新,确保目标语言的提取规则的准确性,避免根据目标语言的提取规则提取信息时发生错误。
在又一个可能的设计中,预设条件包括:a和b不相等;和/或,存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。
本申请提供的方案中,通过预先设定的预设条件,能够准确地检测目标语言的提取规则是否准确。
在又一个可能的设计中,目标语言的提取规则包括至少一个域对应的提取规则,每个域对应的提取规则用于提取目标语言的一种语义的词语。对目标语言的提取规则进行更新,包括:减小目标语言的提取规则中第一域对应的提取规则的泛化程度;和/或,扩大目标语言的提取规则中第二域对应的提取规则的泛化程度。
本申请提供的方案中,通过减小或扩大目标语言的提取规则的泛化程度,准确地对目标语言的提取规则进行更新,以确保目标语言的提取规则的准确性。
第二方面,本申请提供了一种语言处理设备,该设备包括用于执行上述第一方面及第一方面的各种可能的设计中的任意一个设计所提供的语言处理方法的单元或手段。
第三方面,本申请提供了一种语言处理设备,包括处理器和存储器,其中,存储器中存有计算机可读程序;该处理器通过运行存储器中的程序,以用于完成上述第一方面及第一方面的各个可能的设计中的任意一个设计所提供的语言处理方法。
第四方面,本申请提供一种计算机存储介质,用于储存为语言处理设备所用的计算机软件指令,其包含用于执行上述方面所设计的程序。
第五方面,本申请提供一种计算机程序产品,当该计算机程序产品被执行时,其用于执行上述第一方面及第一方面的各种可能的设计中的任意一个设计所提供的语言处理方法。
相较于现有技术,本申请提供的方案中,通过源语言的提取规则以及源语言和目标语言的n组互译句对,提取至少n个目标语言片段,再根据至少n个目标语言片段生成目标语言的提取规则。根据已经确定的源语言的提取规则,能够自动生成目标语言的提取规则,不必通过语言专家总结目标语言的提取规则,节省了人力和时间成本。
附图说明
图1是本申请一个实施例提供的语言处理方法的流程图;
图2是本申请一个实施例提供的词对齐关系的示意图;
图3是本申请另一个实施例提供的语言处理方法的流程图;
图4是本申请一个实施例提供的生成目标语言的提取规则的示意图;
图5A是本申请一个实施例提供的语言处理设备的示意性框图;
图5B是本申请一个实施例提供的语言处理设备的结构示意图。
具体实施方式
为使本申请的目的、技术方案和优点更加清楚,下面将结合附图对本申请实施方式作进一步地详细描述。
本申请实施例提供的方法,各步骤的执行主体可以是计算机设备,例如该计算机设备可以是PC(Personal Computer,个人计算机)或者服务器。当计算设备作为本申请实施例提供的方法的执行主体时,也可以称为语言处理设备。可选地,该计算机设备包括一数据库,该数据库中存储有多种自然语言的语料库和提取规则。为了便于说明,在下述方法实施例中,仅以各步骤的执行主体为计算机设备进行介绍说明,但对此不构成限定。
请参考图1,其示出了本申请一个实施例提供的语言处理方法的流程图。该方法可以包括如下几个步骤。
步骤101,获取源语言和目标语言的n组互译句对。
源语言是指已经总结出一条或多条提取规则的一种自然语言,而目标语言是指需要生成提取规则的一种自然语言。计算机设备需要生成目标语言的一条提取规则时,先获取源语言和目标语言的n组互译句对,n为大于1的整数。源语言和目标语言的互译句对是指互为译文的一对源语言句子和目标语言句子。可选地,一组互译句对中的词语也互为译文,互译句对中互为译文的词语之间的对应关系称为词对齐关系。示例性地,如图2所示,一组源语言和目标语言的互译句对,源语言的句子为:请帮我搜五一期间拍的照片,目标语言对应的句子为:Find the picture taken in May 1st for me。其中,互译句对中的词语也互为译文,例如“搜”和“find”互为译文、“照片”和“picture”互为译文、以及“我”和“me”互为译文等等。
在一种可能的实施方式中,计算机设备获取源语言和目标语言的语料库。源语言语料库中包含的源语言句子和目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,且互为译文,即源语言和目标语言的语料库中包括多组互译句对,该多组互译句对中包括上述n组互译句对。
在另一种可能的实施方式中,计算机设备直接获取源语言和目标语言的n组互译句对。计算机设备存储了源语言和目标语言的语料库中不同互译句对与源语言的提取规则的对应关系。计算机设备能够根据该对应关系直接获取一条提取规则对应的n组互译句对。
可选地,计算机设备能够通过词对齐模型确定n组互译句对中的词对齐关系。计算机设备可以通过国际商业机器公司(International Business Machines Corporation,IBM)模型确定每组互译句对中的词对齐关系,也可以通过注意力(Attention)模型确定每组互译句对中的词对齐关系。对于计算机设备使用的词对齐模型的具体种类,本申请实施例不做限定。
在一种可能的实施方式中,计算机设备只通过一种词对齐模型确定n组互译句对中的词对齐关系。
在另一种可能的实施方式中,计算机设备通过多种词对齐模型确定n组互译句对中的词对齐关系。对于一组互译句对,计算机设备先获取多种词对齐模型各自确定的词对齐关系,再根据多种词对齐模型各自的权重比例从中筛选出一个词对齐关系作为该组互译句对的词对齐关系。
步骤102,采用源语言的提取规则,从n组互译句对的每个源语言句子中提取源语言片段。
n组互译句对中的每个源语言句子,都对应着源语言的同一条提取规则。计算机设备采用该提取规则,从n组互译句对的源语言句子中提取每个源语言句子的源语言片段。示例性地,源语言的月份信息的提取规则对应着2组互译句对中的源语言句子,2组互译句对中的源语言句子分别为“今天是5月”和“明天是5月或者6月”,则计算机设备根据源语言的月份提取规则从“今天是5月”中提取的源语言片段为“5月”,从“明天是5月或者6月”中提取的源语言片段为“5月”和“6月”。
可选地,语言的提取规则可以有多种表达模型。例如,序列到序列模型和正则规则模型。对于表达模型种类,本申请实施例不做具体限定。
步骤103,从n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与源语言片段互为译文的目标语言片段。
源语言片段实际是多个词语组成的集合。因为一组互译句对中的源语言句子和目标语言句子互为译文,且互译句对中的词语也互为译文。所以,计算机设备在提取源语言片段后,能够从一组互译句对的目标语言句子中,提取与该组互译句对的源语言片段互为译文的目标语言片段。对于n组互译句对的每个目标语言句子,计算机设备能够提取每个目标语言句子各自的目标语言片段。
可选地,对于每一组互译句对,计算机根据互译句对间的词对齐关系,获取从互译句对的源语言句子中提取的源语言片段包含的各个词语,在互译句对的目标语言句子中对应的译文词语。计算机设备再将译文词语按照其在目标语言中的顺序进行组合,得到互译句对的目标语言句子的目标语言片段。示例性地,一组互译句对,源语言句子是:到下午五点开始打开免打扰,目标语言句子是:Set no disturb at 5p.m.。计算机设备采用时间信息的提取规则,从源语言句子中提取出的源语言片段是:下午五点。根据词对齐关系,下午五点在目标语言句子中对应的译文词语是5和p.m.。计算机设备将译文词语5和p.m.进行组合,得到目标语言片段:5p.m.。
步骤104,根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成目标语言的提取规则。
在一组互译句对中,对于一条源语言的提取规则,源语言片段和目标语言片段的数量相同。此外,计算机设备根据一条源语言的提取规则,从一组互译句对的源语言句子中可以提取不止一个源语言片段。所以,计算机设备从n个目标语言句子中提取至少n个目标语言片段。
因为上述至少n个目标语言片段对应的至少n个源语言片段是计算机设备根据同一条源语言的提取规则提取的,所以上述至少n个目标语言片段对应着同一条目标语言的提取规则。该目标语言的提取规则,与计算机设备提取源语言片段的源语言的提取规则对应。因此,计算机设备根据至少n个目标语言片段,能够生成至少n个目标语言片段对应的目标语言的提取规则。
可选地,步骤104可以包括如下子步骤:
1、将至少n个目标语言片段中属于同一个域的词语进行合并,得到每个域的合并后的词语。
每个目标语言片段包括k个域的词语,k为正整数。不同的域代表不同的语义,属于同一个域的词语是指具有相同语义的词语。计算机设备将至少n个目标语言片段中属于同一个域的词语合并为一个集合,该集合中包含了该域的合并后的词语。目标语言片段包括k个域的词语,则合并后得到k个集合。例如,3个目标语言片段分别是:5p.m.、11p.m.和6a.m.,则计算机设备将5、11和6作为同一个域的词语合并为一个集合:【5或11或6】,将p.m.、p.m.和a.m.作为同一个域的词语合并为一个集合:【p.m.或p.m.或a.m.】。需要说明的是,集合中的“或”可以使用其它符号代替,例如“|”。
2、对每个域的合并后的词语进行泛化,得到目标语言的提取规则。
在得到合并的集合后,计算机设备根据表示源语言的提取规则的表达模型,确定生成目标语言的提取规则所需的语法规则。该语法规则是指表达模型的语法规则。例如,表示源语言的提取规则的表达模型是正则规则模型,则语法规则是正则表达式语法规则,正则表达式语法规则包括使用预先设定的符号替换词语中的原有字符。
示例性地,表达模型的语法规则如下表-1所示
符号 | 代表含义 |
[:alpha:] | 代表任何英文大小写字符,即A-Z,a-z |
[:xdigit:] | 代表十六进制的数字类型 |
[:alnum:] | 代表英文大小写字符及数字 |
[:digit:] | 代表数字,即0~9 |
[:lower:] | 代表小写字符,即a-z |
[:upper] | 代表大写字符,即A-Z |
[:punct:] | 代表标点符号 |
表-1
计算机设备可以根据上述表-1所示的语法规则对合并后的词语进行泛化,例如,使用【:alpha:】表示英文字母。上述表-1所示的表达模型的语法规则仅为部分语法规则,并且仅是示例性和解释性的,并不用于限定本申请。
计算机设备根据语法规则对合并后的词语进行泛化,得到目标语言的提取规则。例如,对【5或11或6】进行泛化得到【一位或两位阿拉伯数字】,对【p.m.或p.m.或a.m.】进行泛化得到【p.m.或a.m.】,则目标语言的提取规则为:【一位或两位阿拉伯数字】【p.m.或a.m.】。需要说明得是,在本申请实施例中,对于提取规则表示形式,为了便于说明,仅使用汉字或英文进行表示。但在实际应用中,根据表达模型的不同,提取规则表示形式也不同,例如在正则规则模型中,可以使用d{1}表示一位阿拉伯数字、使用符号“|”表示“或”。
本申请实施例提供的方案中,通过源语言的提取规则以及源语言和目标语言的n组互译句,提取至少n个目标语言片段,再根据至少n个目标语言片段生成目标语言的提取规则。根据已经确定的源语言的提取规则,能够自动生成目标语言的提取规则,不必通过语言专家总结目标语言的提取规则,节省了人力和时间成本。
计算机设备在生成目标语言的提取规则后,还可以检测生成的目标语言的提取规则是否准确。当目标语言的提取规则不准确时,计算机设备对目标语言的提取规则进行更新。
在基于图1实施例提供的一个可选实施例中,如图3所示,上述步骤104之后还包括如下步骤。在本实施例中,对目标语言的提取规则的更新方式进行介绍说明。
步骤301,将源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段,并将目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段。
请参考图4所示的示意图,计算机设备根据n组互译句对和源语言的提取规则提取至少n个源语言片段,再结合词对齐关系提取至少n个目标语言片段,生成目标语言的提取规则。
在生成目标语言的提取规则后,计算机设备检测生成的目标语言的提取规则是否准确,即检测根据目标语言的提取规则能否准确提取出对应的目标语言片段。计算机设备将目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段。计算机设备再将源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段,该源语言的提取规则是目标语言的提取规则对应的提取规则。a和b均为整数。
步骤302,检测a个源语言片段和b个目标语言片段是否符合预设条件。
计算机设备通过检测a个源语言片段和b个目标语言片段是否符合预设条件,来判断目标语言的提取规则是否准确。若符合预设条件,则目标语言的提取规则不准确;若不符合预设条件,则目标语言的提取规则准确,无需进行更新。
预设条件包括:a和b不相等,和/或,存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。由于语言的提取规则和目标语言的提取规则是对应的提取规则,且源语言语料库中包含的源语言句子和目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,并互为译文。因此,若目标语言的提取规则准确,则源语言片段和目标语言片段的数量一致且每一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义也一致。
步骤303,若符合预设条件,则对目标语言的提取规则进行更新。
若符合预设条件,则表示目标语言的提取规则不准确,计算机设备需要对目标语言的提取规则进行更新。计算机设备可以通过减小目标语言的提取规则中第一域对应的提取规则的泛化程度,和/或,扩大目标语言的提取规则中第二域对应的提取规则的泛化程度来对目标语言的提取规则进行更新。目标语言的提取规则包括至少一个域对应的提取规则,每个域对应的提取规则用于提取目标语言的一种语义的词语。其中,第一域是指对应的提取规则的泛化程度过大的域,第二域是指对应的提取规则的泛化程度过小的域。
减小一个域对应的提取规则的泛化程度是指通过修改提取规则的表达形式,来减少根据该提取规则提取的属于该域的词语,避免提取不属于该域的词语。扩大一个域对应的提取规则的泛化程度是指通过修改提取规则的表达形式,来增加根据该提取规则提取的属于该域的词语,确保能够将属于该域的词语全部提取出来。
计算机设备可以通过直接复制源语言的提取规则来修改目标语言的提取规则。只有在源语言的提取规则只使用了表达模型的语法规则中预先设定的符号的情况下,计算机设备才能直接复制源语言的提取规则来修改目标语言的提取规则。因为,源语言的提取规则和目标语言的提取规则都使用相同的表达模型,那么在源语言的提取规则和目标语言的提取规则中,表达模型的语法规则中预先设定的符号代表的含义相同,并不会因为语言的不同产生歧义,所以计算机设备可以直接复制源语言的提取规则来修改目标语言的提取规则。
计算机设备还可以通过增加提取规则适用的指定句式来修改目标语言的提取规则。其中,指定句式可以是预先设定的句式。
示例性地,源语言是英文,目标语言是中文,提取规则是月份的提取规则。目标语言的提取规则是:【一位或两位阿拉伯数字】【月】。计算机设备根据该提取规则从目标语言的语料库中提取目标语言片段时,会将“六月天的演唱会”中的六月作为月份提取出来,但该六月并不是表示月份,此时,计算机设备通过“六月天的演唱会”在源语言的语料库中对应的源语言句子,检测出六月天对应于June Day。其中,六月对应于June,天对应于Day。计算机设备将,下一个词语不是“天”,这一指定句式,作为目标语言的提取规则适用的指定句式,将目标语言的提取规则修改为【一位或两位阿拉伯数字】【月】【不是“天”】,来避免将六月天中的六月提取出来。
此外,在修改目标语言的提取规则时,计算机设备先检测目标语言的提取规则对应的源语言的提取规则是否只使用了表达模型的语法规则中预先设定的符号。若是,则通过直接复制源语言的提取规则来修改目标语言的提取规则;若否,则通过增加提取规则适用的指定句式来修改目标语言的提取规则。
在一种可能的实施方式中,a大于b。源语言片段的数量大于目标语言片段的数量,即计算机设备根据目标语言的提取规则进行提取时,遗漏了部分目标语言片段。说明目标语言的提取规则中至少一个域对应的提取规则的泛化程度过小,即目标语言的提取规则中存在第二域对应的提取规则。导致计算机设备未能将属于该域的词语全部提取出来。此时,计算机设备需要扩大该域对应的提取规则的泛化程度,确保能够将属于该域的词语全部提取出来。
示例性地,源语言是中文,目标语言是英文,提取规则是月日的提取规则。源语言的提取规则为:【一位或两位阿拉伯数字】【一位或两位阿拉伯数字】,目标语言的提取规则为:【月份英文单词】【两位阿拉伯数字】。计算机设备根据该提取规则从目标语言的语料库中提取目标语言片段时,会遗漏May 5这一类日期是使用一位阿拉伯数字来表示的目标语言片段,导致源语言片段的数量大于目标语言片段的数量。计算机设备需要扩大日期这一个域对应的提取规则的泛化程度。计算机设备直接复制源语言的提取规则来修改目标语言的提取规则,修改后的目标语言的提取规则为:【月份英文单词】【一位或两位阿拉伯数字】。
在另一种可能的实施方式中,a小于b。源语言片段的数量小于目标语言片段的数量,即计算机设备根据目标语言的提取规则进行提取时,提取了多余的目标语言片段。说明目标语言的提取规则中至少一个域对应的提取规则的泛化程度过大,即目标语言的提取规则中存在第一域对应的提取规则。导致计算机设备将不属于该域的词语提取出来。此时,计算机设备需要减小该域对应的提取规则的泛化程度,避免提取不属于该域的词语。
示例性地,源语言是中文,目标语言是英文,提取规则是月日的提取规则。源语言的提取规则为:【一位或两位阿拉伯数字】【一位或两位阿拉伯数字】,目标语言的提取规则为:【月份英文单词】【阿拉伯数字】。计算机设备根据该提取规则从目标语言的语料库中提取目标语言片段时,会将May 2000这一类在英文中表示年月的目标语言片段也提取出来,导致源语言片段的数量小于目标语言片段的数量。计算机设备需要减小日期这一个域对应的提取规则的泛化程度。计算机设备直接复制源语言的提取规则来修改目标语言的提取规则,修改后的目标语言的提取规则为:【月份英文单词】【一位或两位阿拉伯数字】。
在又一种可能的实施方式中,a等于b,但存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配是指:目标语言片段中的词语与源语言片段中的词语无法一一对应。当目标语言片段中的词语包括了无法与源语言片段中的词语对应的词语时,计算机设备确定目标语言的提取规则中的至少一个域对应的提取规则的泛化程度过大,即目标语言的提取规则中存在第一域对应的提取规则,需要减小该提取规则的泛化程度;当源语言片段中的词语包括了无法与目标语言片段中的词语对应的词语时,计算机设备确定目标语言的提取规则中的至少一个域对应的提取规则的泛化程度过小,即目标语言的提取规则中存在第二域对应的提取规则,需要扩大该提取规则的泛化程度。当上述两种情况同时发生时,计算机设备确定目标语言的提取规则中同时存在第一域对应的提取规则和第二域对应的提取规则。此时,计算机设备减小第一域对应的提取规则的泛化程度,并扩大第二域对应的提取规则的泛化程度。
可选地,在更新目标语言的提取规则后,计算机设备可以采用相同的更新方式,对源语言的提取规则进行更新。计算机设备将源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段,并将目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段,再检测a个源语言片段和b个目标语言片段是否符合预设条件,若符合预设条件,则对源语言的提取规则进行更新。
可选地,在上述步骤303之后,可以再次从步骤301开始执行,直至a个源语言片段和b个目标语言片段不符合预设条件。通过反复检测更新目标语言的提取规则,确保目标语言的提取规则的准确性。
通过上述方式,结合源语言的提取规则,对目标语言的提取规则进行检测和更新,确保目标语言的提取规则的准确性,避免根据目标语言的提取规则提取信息时发生错误。
上述方法实施例中,从语言处理设备的角度对本申请提供的技术方案进行介绍说明。可以理解的是,语言处理设备为了实现上述功能,其包含了执行各个功能相应的硬件结构和/或软件模块(或单元)。结合本申请中所公开的实施例描述的各示例的单元及算法步骤,本申请实施例能够以硬件或硬件和计算机软件的结合形式来实现。某个功能究竟以硬件还是计算机软件驱动硬件的方式来执行,取决于技术方案的特定应用和设计约束条件。本领域技术人员可以对每个特定的应用来使用不同的方法来实现所描述的功能,但是这种实现不应认为超出本申请实施例的技术方案的范围。
本申请实施例可以根据上述方法示例对语言处理设备进行功能单元的划分,例如,可以对应各个功能划分各个功能单元,也可以将两个或两个以上的功能集成在一个处理单元中。上述集成的单元既可以采用硬件的形式实现,也可以采用软件功能单元的形式实现。需要说明的是,本申请实施例中对单元的划分是示意性的,仅仅为一种逻辑功能划分,实际实现时可以有另外的划分方式。
图5A示出了本申请一个实施例提供的语言处理设备500的结构框图。该设备包括:获取单元501、提取单元502和生成单元503。
获取单元501,用于实现上述方法实施例中步骤101对应的步骤,以及其它明示或隐含的获取步骤。
提取单元502,用于实现上述方法实施例中步骤102、步骤103和步骤301中的至少一个步骤,以及其它明示或隐含的提取步骤。
生成单元503,用于实现上述方法实施例中步骤104、步骤302和步骤303的至少一个步骤,以及其它明示或隐含的生成步骤。
获取单元501可以通过处理器、存储器和存储器中的第一条指令、第一段程序、代码集或指令集来实现。提取单元502可以通过处理器、存储器和存储器中的第二条指令、第二段程序、代码集或指令集来实现。生成单元503可以通过处理器、存储器和存储器中的第三条指令、第三段程序、代码集或指令集来实现。
参阅图5B所示,该语言处理设备510包括:处理器512、存储器511。可选地,语言处理设备510还可以包括总线513。其中,处理器512以及存储器511可以通过总线513相互连接;总线513可以是外设部件互连标准(Peripheral Component Interconnect,简称PCI)总线或扩展工业标准结构(Extended Industry Standard Architecture,简称EISA)总线等。所述总线513可以分为地址总线、数据总线、控制总线等。为便于表示,图5B中仅用一条粗线表示,但并不表示仅有一根总线或一种类型的总线。
结合本申请实施例公开内容所描述的方法或者算法的步骤可以硬件的方式来实现,也可以是由处理器执行软件指令的方式来实现。软件指令可以由相应的软件模块(或单元)组成,软件模块(或单元)可以被存放于随机存取存储器(Random Access Memory,RAM)、闪存、只读存储器(Read Only Memory,ROM)、可擦除可编程只读存储器(ErasableProgrammable ROM,EPROM)、电可擦可编程只读存储器(Electrically EPROM,EEPROM)、寄存器、硬盘、移动硬盘、只读光盘(CD-ROM)或者本领域熟知的任何其它形式的存储介质中。一种示例性的存储介质耦合至处理器,从而使处理器能够从该存储介质读取信息,且可向该存储介质写入信息。当然,存储介质也可以是处理器的组成部分。处理器和存储介质可以位于ASIC中。另外,该ASIC可以位于语言处理设备中。当然,处理器和存储介质也可以作为分立组件存在于语言处理设备中。
本领域技术人员应该可以意识到,在上述一个或多个示例中,本申请实施例所描述的功能可以用硬件、软件、固件或它们的任意组合来实现。本申请实施例还提供了计算机程序产品,当该计算机程序产品被执行时,其用于实现上述功能。另外,可以将上述计算机程序存储在计算机可读介质中或者作为计算机可读介质上的一个或多个指令或代码进行传输。计算机可读介质包括计算机存储介质和通信介质,其中通信介质包括便于从一个地方向另一个地方传送计算机程序的任何介质。存储介质可以是通用或专用计算机能够存取的任何可用介质。
以上所述的具体实施方式,对本申请实施例的目的、技术方案和有益效果进行了进一步详细说明,所应理解的是,以上所述仅为本申请实施例的具体实施方式而已,并不用于限定本申请实施例的保护范围,凡在本申请实施例的技术方案的基础之上,所做的任何修改、等同替换、改进等,均应包括在本申请实施例的保护范围之内。
Claims (20)
1.一种语言处理方法,其特征在于,所述方法包括:
获取源语言和目标语言的n组互译句对,所述n组互译句对中的每一组互译句对包括互为译文的一个源语言句子和一个目标语言句子,所述n为大于1的整数;
采用所述源语言的提取规则,从所述n组互译句对的每个源语言句子中提取源语言片段;
从所述n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与所述源语言片段互为译文的目标语言片段;
根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成所述目标语言的提取规则。
2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述从所述n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与所述源语言片段互为译文的目标语言片段,包括:
对于每一组互译句对,根据所述互译句对间的词对齐关系,获取从所述互译句对的源语言句子中提取的源语言片段包含的各个词语,在所述互译句对的目标语言句子中对应的译文词语;
将所述译文词语组合,得到所述互译句对的目标语言句子的目标语言片段。
3.根据权利要求1或2所述的方法,其特征在于,每个目标语言片段包括k个域的词语,k为正整数;
所述根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成所述目标语言的提取规则,包括:
将所述至少n个目标语言片段中属于同一个域的词语进行合并,得到每个域的合并后的词语,所述属于同一个域的词语是指具有相同语义的词语;
对所述每个域的合并后的词语进行泛化,得到所述目标语言的提取规则。
4.根据权利要求1或2所述的方法,其特征在于,所述根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成所述目标语言的提取规则之后,还包括:
将所述源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段;以及,将所述目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段;其中,所述源语言语料库中包含的源语言句子和所述目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,且互为译文,所述a和所述b均为整数;
检测所述a个源语言片段和所述b个目标语言片段是否符合预设条件;
若符合所述预设条件,则对所述目标语言的提取规则进行更新。
5.根据权利要求3所述的方法,其特征在于,所述根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成所述目标语言的提取规则之后,还包括:
将所述源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段;以及,将所述目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段;其中,所述源语言语料库中包含的源语言句子和所述目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,且互为译文,所述a和所述b均为整数;
检测所述a个源语言片段和所述b个目标语言片段是否符合预设条件;
若符合所述预设条件,则对所述目标语言的提取规则进行更新。
6.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述预设条件包括:所述a和所述b不相等;和/或,存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。
7.根据权利要求5所述的方法,其特征在于,所述预设条件包括:所述a和所述b不相等;和/或,存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。
8.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述目标语言的提取规则包括至少一个域对应的提取规则,每个域对应的提取规则用于提取所述目标语言的一种语义的词语;
所述对所述目标语言的提取规则进行更新,包括:
减小所述目标语言的提取规则中第一域对应的提取规则的泛化程度;
和/或,
扩大所述目标语言的提取规则中第二域对应的提取规则的泛化程度。
9.根据权利要求5所述的方法,其特征在于,所述目标语言的提取规则包括至少一个域对应的提取规则,每个域对应的提取规则用于提取所述目标语言的一种语义的词语;
所述对所述目标语言的提取规则进行更新,包括:
减小所述目标语言的提取规则中第一域对应的提取规则的泛化程度;
和/或,
扩大所述目标语言的提取规则中第二域对应的提取规则的泛化程度。
10.一种语言处理设备,其特征在于,所述设备包括:
获取单元,用于获取源语言和目标语言的n组互译句对,所述n组互译句对中的每一组互译句对包括互为译文的一个源语言句子和一个目标语言句子,所述n为大于1的整数;
提取单元,用于采用所述源语言的提取规则,从所述n组互译句对的每个源语言句子中提取源语言片段;
所述提取单元,还用于从所述n组互译句对的每个目标语言句子中,分别提取与所述源语言片段互为译文的目标语言片段;
生成单元,用于根据从n个目标语言句子中提取的至少n个目标语言片段,生成所述目标语言的提取规则。
11.根据权利要求10所述的设备,其特征在于,
所述提取单元,用于对于每一组互译句对,根据所述互译句对间的词对齐关系,获取从所述互译句对的源语言句子中提取的源语言片段包含的各个词语,在所述互译句对的目标语言句子中对应的译文词语;将所述译文词语组合,得到所述互译句对的目标语言句子的目标语言片段。
12.根据权利要求10或11所述的设备,其特征在于,每个目标语言片段包括k个域的词语,k为正整数;
所述生成单元,用于将所述至少n个目标语言片段中属于同一个域的词语进行合并,得到每个域的合并后的词语,所述属于同一个域的词语是指具有相同语义的词语;
对所述每个域的合并后的词语进行泛化,得到所述目标语言的提取规则。
13.根据权利要求10或11所述的设备,其特征在于,
所述提取单元,还用于将所述源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段;以及,将所述目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段;其中,所述源语言语料库中包含的源语言句子和所述目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,且互为译文,所述a和所述b均为整数;
所述生成单元,还用于检测所述a个源语言片段和所述b个目标语言片段是否符合预设条件;若符合所述预设条件,则对所述目标语言的提取规则进行更新。
14.根据权利要求12所述的设备,其特征在于,
所述提取单元,还用于将所述源语言的提取规则施用于源语言语料库,得到a个源语言片段;以及,将所述目标语言的提取规则施用于目标语言语料库,得到b个目标语言片段;其中,所述源语言语料库中包含的源语言句子和所述目标语言语料库中包含的目标语言句子的数量一致,且互为译文,所述a和所述b均为整数;
所述生成单元,还用于检测所述a个源语言片段和所述b个目标语言片段是否符合预设条件;若符合所述预设条件,则对所述目标语言的提取规则进行更新。
15.根据权利要求13所述的设备,其特征在于,所述预设条件包括:所述a和所述b不相等;和/或,存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。
16.根据权利要求14所述的设备,其特征在于,所述预设条件包括:所述a和所述b不相等;和/或,存在至少一组从互译句对中提取的源语言片段和目标语言片段的语义不匹配。
17.根据权利要求13所述的设备,其特征在于,所述目标语言的提取规则包括至少一个域对应的提取规则,每个域对应的提取规则用于提取所述目标语言的一种语义的词语;
所述生成单元,用于减小所述目标语言的提取规则中第一域对应的提取规则的泛化程度;
和/或,
所述生成单元,用于扩大所述目标语言的提取规则中第二域对应的提取规则的泛化程度。
18.根据权利要求14所述的设备,其特征在于,所述目标语言的提取规则包括至少一个域对应的提取规则,每个域对应的提取规则用于提取所述目标语言的一种语义的词语;
所述生成单元,用于减小所述目标语言的提取规则中第一域对应的提取规则的泛化程度;
和/或,
所述生成单元,用于扩大所述目标语言的提取规则中第二域对应的提取规则的泛化程度。
19.一种语言处理设备,其特征在于,所示设备包括处理器和存储器,其中,
所述存储器中存储有计算机可读程序;
所述处理器通过运行所述存储器中的程序,以用于实现上述权利要求1至9任一项所述的方法。
20.一种计算机存储介质,其特征在于,所述计算机存储介质中存储有可执行指令,所述可执行指令用于执行如权利要求1至9任一项所述的方法。
Priority Applications (4)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201711411206.3A CN109960812B (zh) | 2017-12-23 | 2017-12-23 | 语言处理方法及设备 |
PCT/CN2018/102498 WO2019119852A1 (zh) | 2017-12-23 | 2018-08-27 | 语言处理方法及设备 |
EP18890375.1A EP3719676A4 (en) | 2017-12-23 | 2018-08-27 | METHOD AND DEVICE FOR VOICE PROCESSING |
US16/907,783 US11704505B2 (en) | 2017-12-23 | 2020-06-22 | Language processing method and device |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201711411206.3A CN109960812B (zh) | 2017-12-23 | 2017-12-23 | 语言处理方法及设备 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN109960812A CN109960812A (zh) | 2019-07-02 |
CN109960812B true CN109960812B (zh) | 2021-05-04 |
Family
ID=66994363
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201711411206.3A Active CN109960812B (zh) | 2017-12-23 | 2017-12-23 | 语言处理方法及设备 |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US11704505B2 (zh) |
EP (1) | EP3719676A4 (zh) |
CN (1) | CN109960812B (zh) |
WO (1) | WO2019119852A1 (zh) |
Families Citing this family (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US11288452B2 (en) * | 2019-07-26 | 2022-03-29 | Beijing Didi Infinity Technology And Development Co., Ltd. | Dual monolingual cross-entropy-delta filtering of noisy parallel data and use thereof |
US11763018B2 (en) * | 2021-02-22 | 2023-09-19 | Imperva, Inc. | System and method for policy control in databases |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1567297A (zh) * | 2003-07-03 | 2005-01-19 | 中国科学院声学研究所 | 一种从双语语料库中自动抽取多词翻译等价单元的方法 |
CN102207938A (zh) * | 2010-03-31 | 2011-10-05 | 北京金山软件有限公司 | 一种互译词条的获取方法及系统 |
CN104239290A (zh) * | 2014-08-08 | 2014-12-24 | 中国科学院计算技术研究所 | 基于依存树的统计机器翻译方法及系统 |
CN104391842A (zh) * | 2014-12-18 | 2015-03-04 | 苏州大学 | 一种翻译模型构建方法和系统 |
Family Cites Families (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US6345243B1 (en) * | 1998-05-27 | 2002-02-05 | Lionbridge Technologies, Inc. | System, method, and product for dynamically propagating translations in a translation-memory system |
US8874431B2 (en) * | 2001-03-16 | 2014-10-28 | Meaningful Machines Llc | Knowledge system method and apparatus |
KR100530154B1 (ko) * | 2002-06-07 | 2005-11-21 | 인터내셔널 비지네스 머신즈 코포레이션 | 변환방식 기계번역시스템에서 사용되는 변환사전을생성하는 방법 및 장치 |
US7672831B2 (en) * | 2005-10-24 | 2010-03-02 | Invention Machine Corporation | System and method for cross-language knowledge searching |
KR101356417B1 (ko) * | 2010-11-05 | 2014-01-28 | 고려대학교 산학협력단 | 병렬 말뭉치를 이용한 동사구 번역 패턴 구축 장치 및 그 방법 |
US8781810B2 (en) * | 2011-07-25 | 2014-07-15 | Xerox Corporation | System and method for productive generation of compound words in statistical machine translation |
CN103246641A (zh) | 2013-05-16 | 2013-08-14 | 李营 | 一种文本语义信息分析系统和方法 |
RU2642343C2 (ru) * | 2013-12-19 | 2018-01-24 | Общество с ограниченной ответственностью "Аби Продакшн" | Автоматическое построение семантического описания целевого языка |
CN105446958A (zh) * | 2014-07-18 | 2016-03-30 | 富士通株式会社 | 词对齐方法和词对齐设备 |
CN104572634B (zh) * | 2014-12-25 | 2017-08-11 | 中国科学院合肥物质科学研究院 | 一种交互式抽取可比语料与双语词典的方法及其装置 |
-
2017
- 2017-12-23 CN CN201711411206.3A patent/CN109960812B/zh active Active
-
2018
- 2018-08-27 EP EP18890375.1A patent/EP3719676A4/en active Pending
- 2018-08-27 WO PCT/CN2018/102498 patent/WO2019119852A1/zh unknown
-
2020
- 2020-06-22 US US16/907,783 patent/US11704505B2/en active Active
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1567297A (zh) * | 2003-07-03 | 2005-01-19 | 中国科学院声学研究所 | 一种从双语语料库中自动抽取多词翻译等价单元的方法 |
CN102207938A (zh) * | 2010-03-31 | 2011-10-05 | 北京金山软件有限公司 | 一种互译词条的获取方法及系统 |
CN104239290A (zh) * | 2014-08-08 | 2014-12-24 | 中国科学院计算技术研究所 | 基于依存树的统计机器翻译方法及系统 |
CN104391842A (zh) * | 2014-12-18 | 2015-03-04 | 苏州大学 | 一种翻译模型构建方法和系统 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
EP3719676A1 (en) | 2020-10-07 |
CN109960812A (zh) | 2019-07-02 |
US11704505B2 (en) | 2023-07-18 |
US20200320255A1 (en) | 2020-10-08 |
EP3719676A4 (en) | 2020-11-25 |
WO2019119852A1 (zh) | 2019-06-27 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
KR101435265B1 (ko) | 언어 변환에 있어서 다중 리딩 모호성 해결을 위한 방법 | |
US20090012775A1 (en) | Method for transliterating and suggesting arabic replacement for a given user input | |
Bowern | Chirila: Contemporary and historical resources for the indigenous languages of Australia | |
US20150066474A1 (en) | Method and Apparatus for Matching Misspellings Caused by Phonetic Variations | |
JP5809381B1 (ja) | 自然言語処理システム、自然言語処理方法、および自然言語処理プログラム | |
CN104239289A (zh) | 音节划分方法和音节划分设备 | |
US10120843B2 (en) | Generation of parsable data for deep parsing | |
JP2018152060A (ja) | 翻訳支援システム、翻訳支援方法、および翻訳支援プログラム | |
Tursun et al. | Noisy Uyghur text normalization | |
CN109960812B (zh) | 语言处理方法及设备 | |
CN114742037A (zh) | 文本纠错方法、装置、计算机设备和存储介质 | |
Mammadzada | A review of existing transliteration approaches and methods | |
Bhatti et al. | Phonetic-based sindhi spellchecker system using a hybrid model | |
CN109614494B (zh) | 一种文本分类方法及相关装置 | |
US10789410B1 (en) | Identification of source languages for terms | |
de Mendonça Almeida et al. | Evaluating phonetic spellers for user-generated content in Brazilian Portuguese | |
Arora et al. | Jambu: A historical linguistic database for South Asian languages | |
AU2020418619A1 (en) | Domain based text extraction | |
Dahar et al. | An efficient Sindhi spelling checker for Microsoft Word | |
CN112417851A (zh) | 文本纠错分词方法、系统及电子设备 | |
Sowmya Lakshmi et al. | Automatic English to Kannada back-transliteration using combination-based approach | |
Kinoshita et al. | On recognizing Japanese katakana words: Explaining the reduced priming with hiragana and mixed-kana identity primes. | |
JP2020160782A (ja) | 自然言語データ処理装置およびプログラム | |
Kim et al. | Reliable automatic word spacing using a space insertion and correction model based on neural networks in Korean | |
US20230267274A1 (en) | Mapping entities in unstructured text documents via entity correction and entity resolution |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |