CN105005569A - 一种具有中英双语对照标题的rss订阅系统和方法 - Google Patents
一种具有中英双语对照标题的rss订阅系统和方法 Download PDFInfo
- Publication number
- CN105005569A CN105005569A CN201410165094.8A CN201410165094A CN105005569A CN 105005569 A CN105005569 A CN 105005569A CN 201410165094 A CN201410165094 A CN 201410165094A CN 105005569 A CN105005569 A CN 105005569A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- title
- english
- rss
- chinese
- bilingual
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
本发明公开了一种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,主要包括从英文源网站获取资讯内容并提取英文标题、英文摘要和相应网页链接;把英文标题内容翻译为中文,并保存为中文标题;将中文标题和英文标题组合,生成中英双语对照的标题;将双语对照标题,英文摘要和相应网页链接组合生成RSS条目并发布;在RSS订阅客户端中,RSS订阅源的中英双语对照标题以列表形式显示。这种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,只需要很小的翻译成本就可以使中国RSS订阅用户快速阅览以英文发布的资讯。
Description
技术领域
本发明属于互联网信息技术领域,尤其涉及一种基于简易信息聚合的订阅系统和方法。
背景技术
简易信息聚合(Really Simple Syndication,RSS),也称为聚合内容,是在线共享内容的一种简单快捷的方式,目前广泛应用于网上新闻频道和博客等。使用RSS订阅系统,可以快速获取时效性比较强的内容,比如新闻和科技进展。
在RSS订阅系统中,源网站作为发布源将时效性较强的资讯内容以RSS的标准信息出口feed的形式推送给订阅者,而在订阅者一端,通过RSS客户端将资讯内容以“标题+摘要”的形式显示出来。若订阅者在阅读完标题和摘要后希望阅读更为详细的网页内容,则点击其对应的链接即可查看详细的网页内容。当源网站更新时,RSS客户端的相应的内容也会同步更新。目前,RSS订阅系统已经成为大多数新闻和期刊网站的标准展示形式。
为了更好地服务于不同的订阅用户,目前已经有基于用户地理位置的RSS订阅系统(美国专利8280403,Method and apparatus for location-based update of content)和个性化的RSS订阅系统(美国专利7853655,Individualized RSS feeds with archives and automatic cleanup)。但是,还没有一种不同母语用户使用的跨语言RSS订阅系统和方法。因此,在经济和信息全球化的今天,跨语言的问题已经成为RSS国际订阅用户的阅读障碍。
对中国的RSS用户而言,国外新闻和期刊网站只提供外文的RSS订阅源。比如,英文雅虎网站只提供英语的RSS新闻源,大多数英语科学期刊也只提供英语RSS源。而在工作、学习和生活中,英语资讯已经成为很多RSS用户日益关注的内容,英语科技论文和专利已经成为科研人员进行科学研究和产品开发的基础。但是,由于绝大部分资讯是即时的,其价值随着时间推移快速降低,英文源网站不愿花费高额的成本把RSS订阅内容翻译为中文。因此,越来越多的中国用户不得不订阅并阅读英语RSS资讯。
相对于阅读中文资讯时的轻松快速,中国的RSS用户阅读英文资讯需要花费很长的时间和很大的精力,并且要不时使用翻译软件来查找英文单词的含义。为了提高中国RSS订阅用户阅览英文资讯速度,有必要对RSS订阅内容进行改进,设计一种低成本的RSS订阅系统和方法,解决RSS订阅跨语言阅读的问题。
发明内容
本发明要解决的技术问题是提供一种跨语言阅读的RSS订阅系统和方法,使中国RSS订阅用户可以快速阅读的以英文发布的资讯,并且这种RSS订阅系统只需要很小的翻译成本,并且可以在标准的RSS客户端正常使用。
为了解决上述技术问题,本发明提供了一种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,包括:
(1) 从英文源网站获取资讯内容并提取英文标题、英文摘要和相应网页链接;
(2) 把英文标题内容翻译为中文,并保存为中文标题;
(3) 将中文标题和英文标题组合,生成中英双语对照的标题;
(4) 将中英双语对照标题,英文摘要和相应网页链接组合生成RSS条目;
(5) 将具有中英双语对照标题的RSS条目组合成一个RSS订阅源;
(6) 在RSS订阅客户端中,RSS订阅源的中英双语对照标题以列表形式显示;
(7) 点击双语标题,打开RSS条目的摘要部分;
(8) 点击RSS的摘要区,打开相应的网页链接。
进一步地,步骤(2)所述的把英文标题内容翻译为中文,可以是机器翻译,也可以是人工翻译,也可以是机器翻译和人工校对相结合的方法。
进一步地,步骤(3)所述的中文标题和英文标题的组合,可以是中文标题在前,英文标题在后;也可以是英文标题在前,中文标题在后。
进一步地,步骤(8)打开相应的网页链接可以在RSS订阅客户端打开,也可以在外部的网页浏览器打开。
与已有的RSS订阅系统相比,本发明有以下优点。
(1) RSS订阅的主要功能是用户通过快速阅览源网站提供的标题筛选出自己感兴趣的资讯,然后进一步访问网站获取筛选后资讯的详细内容。与英文网站提供的源RSS订阅系统相比,中英双语对照标题的RSS订阅系统的用户可以通过阅读中文标题,快速判断自己是否对本条资讯感兴趣。一般用户只对5-10%的资讯内容感兴趣,因此,中英双语对照标题的RSS订阅系统就把用户对无关资讯的筛选速度提高了10倍以上。可见,具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法基本上解决了中国用户跨语言获取英文资讯的问题。
(2) 与完全翻译成中文的RSS订阅系统相比,中英双语对照标题的RSS订阅系统的用户在阅读中文标题的同时也可以直接阅读原文标题,获得资讯的准确信息。
(3) 与完全翻译成中文的RSS订阅系统相比,双语对照标题的RSS订阅系统只翻译了标题,不翻译资讯的摘要以及资讯全文。摘要的长度一般为标题的5-10倍,全文的长度一般为标题的50-200倍,因此,只翻译标题的人工成本可以大幅度降低。
(4) 中英双语对照标题提供了部分单词的准确释义,有助于RSS订阅用户对资讯摘要和全文等详细内容的阅读和理解。
(5) 使用具有双语对照标题,RSS订阅用户可以通过双语对照学习外语。
附图说明
图1是本发明提供的生成新闻网站的具有中英双语对照标题的RSS订阅系统的流程图。
图2是移动客户端显示的具有中英双语对照标题的新闻RSS订阅系统的标题列表示例图。
图3是移动客户端显示的具有中英双语对照标题的新闻RSS订阅系统的标题和摘要示例图。
图4是本发明提供的生成科技期刊网站的具有中英双语对照标题的RSS订阅系统的流程图。
图5是移动客户端显示的具有中英双语对照标题的科技期刊RSS订阅系统的标题列表示例图。
图6是移动客户端显示的具有中英双语对照标题的科技期刊RSS订阅系统的标题和摘要示例图。
具体实施方式
下面结合实施例及附图对本发明作进一步的详细说明。
实施例一. 新闻网站的具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法。
图1给出了生成新闻网站的具有中英双语对照标题的RSS订阅系统的流程图。
从英语新闻网站11获取网站的新闻内容的条目12,获得的每条新闻条目包括三部分:英语新闻标题13,英语新闻摘要14和英语新闻的网页链接15。
把英语新闻标题进行机器翻译和人工校对,得到中文新闻标题16,把中文新闻标题16与英语新闻标题13放在一起组合成双语对照的标题17。
双语对照标题17,英语新闻摘要14和新闻网页链接15共同提供了一个RSS条目的必需三个部分<title>,<description> 和<link>,把它们组合在一起,形成了一个具有双语对照标题的RSS条目18。
多个RSS条目18可以放在一个XML文件中,形成了具有中英双语对照标题的RSS的订阅源feed 19。
图2显示了图1生成的新闻网站的RSS 订阅源feed在移动客户端的标题列表示例图。
其中有RSS feed的频道名称“双语对照RSS新闻”21,还有三个双语对照标题的新闻列表22、23和24。标题中的很多生僻的英语单词都具有自己的准确释义,中国用户可以很容易掌握新闻的内容。
图3显示了图2中第一条新闻的中英双语对照标题22和英语摘要31,英语摘要31中的部分单词,比如stocks,Nasdaq,已经在标题中出现并且准确释义,因此对阅读摘要非常有帮助。
实施例二. 科技期刊的具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法。
图4给出了生成英语科技期刊的具有中英双语对照标题的RSS订阅系统的流程图。
首先从英语科技期刊网站41获取最新的科技论文信息42,包括科技论文英语标题43,英语摘要44和论文网页地址45。
把科技论文英语标题43通过机器翻译和人工校对生成科技论文的在中文标题46,中文标题46和英语标题43共同组成双语对照的标题47。
双语对照标题47和科技论文英语摘要44,科技论文网址45共同提供了RSS条目的三个必需的部分<title>,<description> 和<link>,把它们组合在一起,形成了一个具有双语对照标题的RSS条目48。
多个RSS条目48可以放在一个XML文件中,形成了具有双语对照标题的RSS订阅源feed 49。
图5显示了图4生成的科技期刊网站的RSS 订阅源feed在移动客户端的标题列表示例图。
其中有RSS 订阅源feed的频道名称“双语对照RSS科技论文”51,还有三个双语对照标题的科技论文列表52、53和54。标题中的很多专业的英语单词和短语都具有自己的准确释义,用户可以很容易掌握理解这些科技论文的所属领域和主要内容。
图6显示了图5中第一篇科技论文的双语对照标题52及其英语摘要61。英语摘要61中的部分单词和短语,比如flies,looming,directed banked turns,已经在标题中出现并且准确释义,因此对进一步的阅读摘要非常有帮助。
Claims (4)
1.一种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,包括:
(1) 从英文源网站获取资讯内容并提取英文标题、英文摘要和相应网页链接;
(2) 把英文标题内容翻译为中文,并保存为中文标题;
(3) 将中文标题和英文标题组合,生成中英双语对照的标题;
(4) 将中英双语对照标题,英文摘要和相应网页链接组合生成RSS条目;
(5) 将具有中英双语对照标题的RSS条目组合成一个RSS订阅源;
(6) 在RSS订阅客户端中,RSS订阅源的双语对照标题以列表形式显示;
(7) 点击双语标题,打开RSS条目的摘要部分;
(8) 点击RSS的摘要区,打开相应的网页链接。
2.根据权利要求1所述的一种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,其特征在于,所述步骤(2)包括把英文标题内容翻译为中文,可以是机器翻译,也可以是人工翻译,也可以是机器翻译和人工校对相结合的方法。
3.根据权利要求1所述的一种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,其特征在于,所述步骤(3)中文标题和英文标题的组合,可以是中文标题在前,英文标题在后;也可以是英文标题在前,中文标题在后。
4.根据权利要求1所述的一种具有中英双语对照标题的RSS订阅系统和方法,其特征在于,所述步骤(8)打开相应的网页链接可以在RSS订阅客户端打开,也可以在外部的网页浏览器打开。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201410165094.8A CN105005569A (zh) | 2014-04-24 | 2014-04-24 | 一种具有中英双语对照标题的rss订阅系统和方法 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201410165094.8A CN105005569A (zh) | 2014-04-24 | 2014-04-24 | 一种具有中英双语对照标题的rss订阅系统和方法 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN105005569A true CN105005569A (zh) | 2015-10-28 |
Family
ID=54378245
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201410165094.8A Pending CN105005569A (zh) | 2014-04-24 | 2014-04-24 | 一种具有中英双语对照标题的rss订阅系统和方法 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN105005569A (zh) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN106202067A (zh) * | 2016-07-08 | 2016-12-07 | 北京北大英华科技有限公司 | 法律文件翻译对照方法 |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US20070005339A1 (en) * | 2005-06-30 | 2007-01-04 | International Business Machines Corporation | Lingual translation of syndicated content feeds |
CN101115225A (zh) * | 2006-07-28 | 2008-01-30 | 中兴通讯股份有限公司 | 移动终端利用多媒体消息实现rss订阅的系统及方法 |
CN101137983A (zh) * | 2005-01-10 | 2008-03-05 | 梅林格有限公司 | 嵌入式翻译增强的搜索 |
CN101375247A (zh) * | 2006-01-24 | 2009-02-25 | 阿尔卡特朗讯 | 服务创建方法,用于实现所述方法的计算机程序产品和计算机系统 |
-
2014
- 2014-04-24 CN CN201410165094.8A patent/CN105005569A/zh active Pending
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101137983A (zh) * | 2005-01-10 | 2008-03-05 | 梅林格有限公司 | 嵌入式翻译增强的搜索 |
US20070005339A1 (en) * | 2005-06-30 | 2007-01-04 | International Business Machines Corporation | Lingual translation of syndicated content feeds |
CN101375247A (zh) * | 2006-01-24 | 2009-02-25 | 阿尔卡特朗讯 | 服务创建方法,用于实现所述方法的计算机程序产品和计算机系统 |
CN101115225A (zh) * | 2006-07-28 | 2008-01-30 | 中兴通讯股份有限公司 | 移动终端利用多媒体消息实现rss订阅的系统及方法 |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN106202067A (zh) * | 2016-07-08 | 2016-12-07 | 北京北大英华科技有限公司 | 法律文件翻译对照方法 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Trampuš et al. | Internals of an aggregated web news feed | |
US20120143590A1 (en) | Electronic book system and content server | |
Farahani et al. | An analysis of cultural specific items in English translation of Hedayat's" Blind owl" based on domestication vs. foreignization dichotomy | |
Gotti et al. | Translating government agencies’ tweet feeds: Specificities, problems and (a few) solutions | |
CN103246680B (zh) | 一种在浏览器中将网页内容聚合展现的方法及装置 | |
CN105005569A (zh) | 一种具有中英双语对照标题的rss订阅系统和方法 | |
CN101196883A (zh) | 一种互联网信息自然语言翻译通用方法和系统 | |
CN108536688A (zh) | 发现全网多语言网站并获得平行语料的方法 | |
Hassemer | Revision of the typification of the name Hedysarum ovalifolium (Fabaceae) | |
Li et al. | Development of one translator’s style: A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works | |
Cornejo | Lectotypification of Gustavia pubescens (Lecythidaceae) | |
MORENO-PINEDA | Representations and Writing Practices in the Latin American Context. State of the Art | |
Udeshika | A Comparative Study of the Products of Machine Translations and Human Translations in the Field of Literary Translation. | |
Frauhammer | Negyvenot ev a szerelem kertjeben. Osszegyujtott tanulmanyok. | |
Ya et al. | The Recent International Advances in Studies of Speech Act Automatic Annotation and Their Implications | |
Redzimska et al. | CLARIN-PL workshops in Łódź, 3-4 February 2017 | |
Atwood | Zygodon apiculatus (Orthotrichaceae) New to Pennsylvania | |
Blomberg | Semitisms in Luke’s Greek: A Descriptive Analysis of Lexical and Syntactical Domains of Semitic Language Influence in Luke’s Gospel | |
Huang et al. | The Special Effects of Variational Translation | |
Yi-hong | A Review of The Travels of Lao Can in the English World | |
Kuper | Claude Lévi-Strauss (1908–2009) | |
Nepal | Integrated tourism concepts to contribute to sustainable mountain development in Nepal | |
Choi | Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT) and cross lingual retrieval on KIPRIS | |
Keown et al. | Celebrating twenty years of the Journal of Buddhist Ethics | |
Spinney | The ballerina within |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |
Application publication date: 20151028 |
|
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |