CN102439596A - 从非结构化资源挖掘短语对 - Google Patents

从非结构化资源挖掘短语对 Download PDF

Info

Publication number
CN102439596A
CN102439596A CN2010800231909A CN201080023190A CN102439596A CN 102439596 A CN102439596 A CN 102439596A CN 2010800231909 A CN2010800231909 A CN 2010800231909A CN 201080023190 A CN201080023190 A CN 201080023190A CN 102439596 A CN102439596 A CN 102439596A
Authority
CN
China
Prior art keywords
result
items
translation model
training
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
CN2010800231909A
Other languages
English (en)
Other versions
CN102439596B (zh
Inventor
W·B·多兰
C·J·布罗克特
J·J·卡斯蒂略
L·H·范德温德
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Microsoft Technology Licensing LLC
Original Assignee
Microsoft Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Microsoft Corp filed Critical Microsoft Corp
Publication of CN102439596A publication Critical patent/CN102439596A/zh
Application granted granted Critical
Publication of CN102439596B publication Critical patent/CN102439596B/zh
Expired - Fee Related legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F16/33Querying
    • G06F16/3331Query processing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/44Statistical methods, e.g. probability models
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/49Data-driven translation using very large corpora, e.g. the web

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Probability & Statistics with Applications (AREA)
  • Databases & Information Systems (AREA)
  • Data Mining & Analysis (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

挖掘系统应用查询来从非结构化资源检索结果项。非结构化资源可以对应于可通过网络访问的资源项的储存库。被检索的结果项可以对应于与资源项相关联的文本段(例如,句子段)。挖掘系统通过过滤结果项和建立相应的结果项对,来产生结构化训练集。训练系统可以使用该训练集来产生统计翻译模型。翻译模型可以用于单语种上下文中,以在单一语言的语义相关的短语之间翻译。翻译模型也可以用于双语上下文中,以在以两种相应的语言表示的短语之间翻译。还描述了翻译模型的各种应用。

Description

从非结构化资源挖掘短语对
背景技术
近年来,人们对统计机器翻译技术有相当大的兴趣。此技术通过首先建立训练集来操作。传统上,训练集提供并行的文本语料库,如第一语言的文本的正文以及第二语言的文本的对应的正文。训练模块使用统计技术来确定第一文本正文最有可能映射到第二文本正文的方式。此分析导致生成翻译模型。在解码阶段,翻译模型可以被用来将第一语言的文本的实例映射到第二语言的对应的文本实例。
统计翻译模型的有效性常常取决于用于产生翻译模型的训练集的稳健性。然而,提供高质量训练集是具有挑战性的任务。部分地,这是因为训练模块通常要求大量的训练数据,但是,只有少量的预先建立的并行语料库类型的资源用于提供这样的信息。在传统的情况下,可以通过手动生成并行文本,例如,通过使用人类翻译者,来获取训练集。然而,手动生成这些文本是极其耗时的任务。
存在许多以比较自动化的方式标识并行文本的技术。例如,考虑一个网站以多种不同的语言传达相同信息的情况,信息的每一个版本都与单独的网络地址(例如,单独的URL)相关联。在一种技术中,检索模块可以检查搜索索引以试图标识这些并行文档,例如,基于URL内的特征信息。然而,此技术可以提供对相对数量有限的并行文本的访问。此外,此方法还可以取决于在很多情况下可能不成立的假设。
上面的示例已经被框入在两个不同的自然语言之间转换文本的模型的上下文中。还提出了单语种模型。这样的模型试图改述输入文本以与输入文本相同的语言产生输出文本。例如,在一种应用中,这种类型的模型可用于修改用户的搜索查询,例如,通过标识表达搜索查询的额外的方式。
单语种模型具有上面所提及的相同缺点。实际上,查找相同语言内的预先存在的并行语料库是特别具有挑战性的。即,在双语上下文中,有预先存在的生成不同的语言的并行文本以适应不同的读者的本国语言的需要。以相同语言生成文本的并行版本的需要则有限得多。
尽管如此,这样的单语种信息确实少量地存在。例如,常规的同义词库提供关于相同语言的带有类似的含义的单词的信息。在另一种情况下,一些书已经被不同的翻译者翻译成相同语言。不同的翻译可以充当并行的单语种语料库。然而,这种类型的并行信息太专业化,以至于难以有效地用于比较一般的上下文中。此外,如前所述,只有相对较小的量的这种类型的信息。
已经作出了自动标识涉及相同主题的单语种文档的正文,然后挖掘这些文档以发现并行句子的存在的努力。然而,在某些情况下,这些方法依赖于可能会限制它们的有效性和通用性的上下文特定的假设。除这些困难之外,文本可以以多种多样的方式被改述;因此,标识单语种上下文中的并行性潜在地是比标识双语上下文中的相关的文本更加复杂的任务。
发明内容
此处描述了从非结构化资源中精选出结构化训练集的挖掘系统。即,非结构化资源可以在重复的内容以及替换类型的内容方面隐而不见地丰富。重复的内容是指非结构化资源包括文本的相同实例的许多重复。替换类型的内容是指非结构化资源包括文本的在形式方面不同但是表达类似的语义内容的许多实例。挖掘系统展示并提取非结构化资源的这些特征,并通过该过程,将原始非结构化内容转换为用于训练翻译模型的结构化内容。在一种情况下,非结构化资源可以对应于可通过网络访问的资源项的储存库(例如,因特网可访问的资源项)。
根据一个说明性实现,挖掘系统通过向检索模块提交查询来操作。检索模块使用查询来在非结构化资源内执行搜索,之后,它提供结果项。结果项可以对应于概括了在非结构化资源中所提供的相关联的资源项的文本段。挖掘系统通过过滤结果项并标识相应的结果项对来产生结构化训练集。训练系统可以使用该训练集来产生统计翻译模型。
根据一个说明性方面,挖掘系统可以只基于查询的提交来标识结果项,无需预先标识针对相同主题的资源项的组。换言之,挖掘系统可以取将资源项的主题(例如,文档)作为整体的不可知的方法;挖掘系统在子文档片断级别展示非结构化资源内的结构。
根据另一个说明性方面,训练集可包括对应于句子段的项。换言之,训练系统不依赖于句子级别的并行性的标识和利用(尽管训练系统也可以成功地处理包括完整的句子的训练集)。
根据另一个说明性方面,翻译模型可以用于单语种上下文中,以在单一语言内将输入短语转换为输出短语,其中,输入短语和输出短语具有类似的语义内容,但是具有不同形式的表达。换言之,翻译模型可用于提供输入短语的释义版本。翻译模型也可以用于双语上下文中,以将第一语言的输入短语翻译为第二语言的输出短语。
根据另一个说明性方面,描述了翻译模型的各种应用。
上面的方法可以显现在各种类型的系统、组件,方法、计算机可读介质、数据结构、产品等等中。
提供本发明内容是为了以精简的形式介绍一些概念;这些概念在以下详细描述中进一步描述。本概述并不旨在标识所要求保护主题的关键特征或必要特征,也不旨在用于限制所要求保护主题的范围。
附图简述
图1示出了用于创建和应用统计机器翻译模型的说明性系统。
图2示出了图1的系统在网络相关的环境内的实现。
图3示出了一个结果集内的一系列结果项的示例。图1的系统响应于向检索模块提交查询而返回结果集。
图4示出了演示图1的系统如何在结果集内建立结果项的对的示例。
图5示出了演示图1的系统如何基于对于不同的结果集执行的分析来创建训练集的示例。
图6示出了呈现图1的系统的操作的概述的说明性过程。
图7示出了用于在图6的过程内建立训练集的说明性过程。
图8示出了用于应用使用图1的系统创建的翻译模型的说明性过程。
图9示出了可以被用来实现前面的附图中所示出的特征的任何方面的说明性处理功能。
在整个说明书和附图中,使用相同的标号来指示相同的组件和特征。系列100的编号表示图1中的特征,系列200编号表示图2中的特征,系列300编号表示图3中的特征,以此类推。
具体实施方式
本公开阐述了用于生成可用于建立统计翻译模型的训练集的功能。本公开还阐述了用于生成和应用统计翻译模型的功能。
本发明是按如下方式来组织的。章节A描述了用于执行上面概括的功能的说明性系统。章节B描述了说明章节A的系统的操作的说明性方法。章节C描述了可以被用来实现章节A和B所描述的特征的任何方面的说明性处理功能。
作为正文前的图文,一些附图是在一个或多个结构组件(各自称为功能、模块、特征、元件等等)的上下文中来描述概念的。附图所示出的各种组件可以以任何方式来实现,例如,通过软件、硬件(例如,离散逻辑组件等等)、固件等等,或这些实现的任何组合。在一种情况下,附图中所示出的将各种组件分离为不同的单元可以反映在实际实现中使用对应的不同的组件。可另选地,或者另外,附图中所示出的任何单个组件都可以通过多个实际组件来实现。可另选地,或者另外,对附图中的任何两个或更多单独的组件的描绘可以反映由单一实际组件所执行的不同的功能。要依次讨论的图9提供了关于附图所示出的功能的一个说明性实现的更多细节。
其他附图以流程图形式描述了概念。以此形式,某些操作被描述为构成以某一顺序执行的不同的框。这样的实现是说明性的,非限制性的。可以将此处所描述的某些框分组在一起,并在单一操作中执行,可以将某些框分解为多个组件框,还可以以不同于此处所示出的顺序来执行某些框(包括以并行方式执行框)。流程图所示出的框可以通过软件、硬件(例如,离散逻辑组件等等)、固件、手动处理等等,或这些实现的任何组合来实现。
至于术语,短语“被配置成”包含任何类型的功能可以被构建来执行已标识的操作的任何方式。功能可以被配置成使用,例如,软件、硬件(例如,离散逻辑组件等等)、固件等等,和/或其任何组合来执行操作。
术语“逻辑”包含用于执行任务的任何功能。例如,流程图中所示出的每一个操作都对应于用于执行该操作的逻辑组件。可以使用,例如,软件、硬件(例如,离散逻辑组件等等)、固件等等,和/或其任何组合来执行操作。
A.说明性系统
图1示出了用于生成和应用翻译模型102的说明性系统100。翻译模型102对应于用于将输入短语映射到输出短语的统计机器翻译(SMT)模型,其中,这里“短语”是指任何一个或多个文本字符串。翻译模型102使用统计技术,而并非基于规则的方法来执行此操作。然而,在另一种实现中,翻译模型102可以通过结合基于规则的方法的一个或多个特点来补充其统计分析。
在一种情况下,翻译模型102在单语种上下文中操作。这里,翻译模型102生成以与输入短语相同的语言表示的输出短语。换言之,输出短语可以被视为输入短语的释义的版本。在另一种情况下,翻译模型102在双语(或多语言)上下文中操作。这里,翻译模型102以与输入短语相比不同的语言来生成输出短语。在再一种情况下,翻译模型102在直译(transliteration)上下文中操作。这里,翻译模型以与输入短语相同的语言来生成输出短语,但是,输出短语以与输入短语相比不同的书写形式来表示。可以将翻译模型102应用于其他翻译方案。在所有这样的上下文中,单词“翻译”应该从广义上来理解,是指任何类型的文本信息从一种状态到另一种状态的转换。
系统100包括三个主要组件:挖掘系统104;训练系统106;以及应用模块108。作为概述,挖掘系统104产生用于训练翻译模型102的训练集。训练系统106根据训练集来应用迭代方法以导出翻译模型102。应用模块108应用翻译模型102,以在特定的与使用有关的方案中将输入短语映射到输出短语。
在一种情况下,单一系统可以实现图1所示出的全部组件,通过单一实体或多个实体的任何组合来管理。在另一种情况下,任何两个或更多分开的系统可以实现图1所示出的任何两个或更多组件,也是通过单一实体或多个实体的任何组合来管理。不论是哪一种情况,图1所示出的组件可以位于单一站点或者分布在多个相应的站点中。下面的说明提供了关于图1所示出的组件的附加细节。
以挖掘系统104开始,此组件通过从非结构化资源110检索结果项来操作。非结构化资源110表示资源项的任何局部化的或分布式源。资源项又可以对应于文本信息的任何单元。例如,非结构化资源110可以表示由诸如因特网之类的广域网所提供的资源项的分布式储存库。这里,资源项可以对应于任何类型的可通过网络访问的页面和/或相关联的文档。
非结构化资源110被视为非结构化的,因为它没有按并行语料库的方式排列的先验。换言之,非结构化资源110不根据任何包罗万象的方案来将其资源项彼此相关联。尽管如此,非结构化资源110可以在重复的内容以及替换类型的内容方面隐而不见地丰富。重复的内容是指非结构化资源110包括文本的相同的实例的许多重复。替换类型的内容是指非结构化资源110包括文本的在形式方面不同但是表达类似的语义内容的许多实例。这意味着,存在非结构化资源110的可以被挖掘以便用于构建训练集的底层特点。
挖掘系统104的一个用途是展示非结构化资源110的上文所描述的特征,并通过该过程,将原始非结构化内容转换为结构化内容,以便用于训练翻译模型102。挖掘系统104部分地结合检索模块116使用查询准备模块112和接口模块114来实现此用途。查询准备模块112形成一组查询。每一个查询都可包括涉及目标主题的一个或多个查询项。接口模块114向检索模块116提交查询。检索模块116使用查询来在非结构化资源110内执行搜索。响应于此搜索,检索模块116返回不同的相应的查询的多个结果集。每一个结果集又都包括一个或多个结果项。结果项标识非结构化资源110内的相应的资源项。
在一种情况下,挖掘系统104和检索模块116通过由相同实体或不同的相应的实体管理的相同系统来实现。在另一种情况下,挖掘系统104和检索模块116通过也是由相同实体或不同的相应的实体管理的两个相应的系统来实现。例如,在一种实现中,检索模块116表示诸如,但不仅限于,由美国华盛顿州雷德蒙市的微软公司所提供的Live Search引擎之类的搜索引擎。用户可以通过诸如由搜索引擎所提供的接口(例如,API等等)之类的任何机制来访问搜索引擎。搜索引擎可以使用任何搜索策略和分级策略,响应于所提交的查询,标识和形成结果集。
在一种情况下,结果集中的结果项对应于相应的文本段。在响应于对查询的提交而形成文本段时,不同的搜索引擎可以使用不同的策略。在很多情况下,文本段提供资源项的通过所提交的查询传递资源项的相关性的代表性的部分(例如,摘录)。为解释起见,文本段可以被视为它们的相关联的完整的资源项的摘要。更具体而言,在一种情况下,文本段可以对应于从底层的完整的资源项获取的一个或多个句子。在一种情况下,接口模块114和检索模块116可以形成包括句子段的资源项。在另一种情况下,接口模块114和检索模块116可以形成包括完整的句子(或诸如完整的段落等等之类的较大的文本单元)的资源项。接口模块114将结果集存储在存储118中。
训练集准备模块120(简称为“准备模块”)处理结果集中的原始数据以产生训练集。此操作包括两个组件操作,即,可以分开或一起执行的过滤和匹配。至于过滤操作,准备模块120基于一个或多个约束考虑因素来过滤原始结果项组。此处理的目标是标识作为用于成对匹配的适当候选的结果项的子集,从而从结果集中消除“噪声”。过滤操作产生经过滤的结果集。至于匹配操作,准备模块120对经过滤的结果集执行成对匹配。成对匹配标识结果集内的结果项对。准备模块120将由上面的操作所产生的训练集存储在存储122中。将在此说明的稍后的结合点提供关于准备模块120的操作的附加细节。
训练系统106使用存储122中的训练集来训练翻译模型102。为此,训练系统106可包括诸如短语类型的SMT功能之类的任何类型的统计机器翻译(SMT)功能124。SMT功能124通过使用统计技术来操作,以标识训练集中的模式。SMT功能124使用这些模式来标识训练集内的短语的关联。
更具体而言,SMT功能124以迭代的方式执行其训练操作。在每一个阶段,SMT功能124执行统计分析,该统计分析允许它达成关于训练集中的短语的成对地对齐的暂定的假设。SMT功能124使用这些暂定的假设来重复其统计分析,允许它达成更新的暂定的假设。SMT功能124重复此迭代操作,直到结束条件被视为被满足。存储126可以在由SMT功能124执行的处理过程中维持临时对齐信息(例如,以翻译表等等的形式)的工作集。在其处理结束时,SMT功能124产生定义翻译模型102的统计参数。将在此说明的稍后的结合点提供关于SMT功能124的附加细节。
应用模块108使用翻译模型102来将输入短语转换为语义相关的输出短语。如上文所指出的,输入短语和输出短语可以以相同语言或不同的相应的语言来表示。应用模块108可以在各种应用方案的上下文中执行此转换。将在此说明的稍后的结合点提供关于应用模块108和应用方案的附加细节。
图2示出了图1的系统100的一个代表性实现。在此情况下,计算功能202可用于实现挖掘系统104和训练系统106。计算功能202可以表示在单一站点中维护的或分布在多个站点上的任何处理功能,如由单一实体或多个实体的组合维护的。在一个代表性的情况下,计算功能202对应于任何类型的计算机设备,如个人台式计算设备,服务器类型的计算设备,等等。
在一种情况下,非结构化资源110可以通过由网络环境204所提供的资源项的分布式储存库来实现。网络环境204可以对应于任何类型的局域网或广域网。例如,但不仅限于,网络环境204可以对应于因特网。这样的环境提供对潜在大量的资源项(例如,对应于可通过网络访问的页面和链接的内容项的)的访问。检索模块116可以以常规方式,例如,使用网络爬行功能等等,维持网络环境204中的可用资源项的索引。
图3示出了可以由检索模块116响应于查询304的提交而返回的假设结果集302的一部分的示例。此示例充当用于说明图1的挖掘系统104的一些概念性基础的媒介。
查询304“shingles zoster(带状疱疹)”涉及一种已知的疾病。查询被选择为带有足够的聚焦准确定位针对的主题,以排除大量的无关信息。在此示例中,“shingles”(带状疱疹)是指疾病的通用名称,而“zoster”(带状疱疹)(例如,如在herpes zoster中)是指疾病的比较正式的名称。因此,这种查询项的组合可以减少涉及单词“shingles”(带状疱疹)的无关的和非故意的含义的结果项的检索。
结果集302包括被标记为R1-RN的一系列结果项;图3示出了这些结果项的小样本。每一个结果项都包括从对应的资源项中提取的文本段。在此情况下,文本段包括句子段。但是,接口模块114和检索模块116也可以被配置成提供包括完整的句子(或完整的段落等等)的资源项。
疾病“shingles(带状疱疹)”具有突出的特征。例如,shingles是由导致水痘的相同病毒(herpes zoster)的重新激活所引起的疾病。在被重新唤醒之后,病毒沿着身体的神经传播,导致外表上是微红的疼痛的皮疹,并有成小簇的水疱。当免疫系统受损害时,常常会出现该疾病,因此,会由身体的外伤,其他疾病,压力等等而触发。该疾病常常折磨老年人等等。
可以预计不同的结果项包括聚焦于疾病的突出的特征的内容。结果,可以预计结果项重复某些警告短语。例如,如由实例306所指示的,多个结果项提及发生了疼痛的皮疹,如不同地表达的。如由实例308所指示的,多个结果项提及该疾病与免疫系统变弱相关联,如不同地表达的。如由实例310所指示的,多个结果项提及该疾病导致病毒沿着身体中的神经移动,如不同地表达的,等等。这些示例只是说明性的。其他结果项可能基本上与目标主题不相干。例如,结果项312在建筑材料的上下文中使用术语“shingles”,因此,与主题没有密切关系。但是,甚至这种无关的结果项312也可包括与其他结果项共享的短语。
可以从结果集302中表现的模式收集各种洞察。这些洞察中的某些严密地涉及目标主题,即,疾病“shingles”(带状疱疹)。例如,挖掘系统104可以使用结果集302来推断“shingles”和“herpes zoster”是同义词。其他洞察涉及一般的医学领域。例如,挖掘系统104可以推断短语“painfulrash”(疼痛的皮疹)可以在含义上代替短语“rash that is painful”(疼痛的皮疹)。此外,当讨论免疫系统(以及潜在地,其他主题)时,挖掘系统104还可以推断短语“impaired”可以在含义上替换为“weakened”或“compromised”。其他洞察可能具有全局性的或领域独立的范围。例如,挖掘系统104可以推断短语“moves along”可以在含义上代替“travels over”或“moves over”,而短语“elderly”可以替换为“old people”,或“old folks”,或“senior citizens”等等。这些等效性表现在结果集302内的医学上下文中,但是,它们也可以适用于其他上下文。例如,可以描述一个人的去上班的路为“travelling over”一条道路或者“moving along”一条道路。
图3还示出了训练系统106可以用来标识短语之间有意义的相似度的一个机制。例如,结果项重复诸如“rash”、“elderly”、“nerves”、“immunesystem”等等之类的相同单词中的许多。这些频繁出现的单词可以充当研究文本段以了解语义相关短语的存在的锚点。例如,通过聚焦于与通常出现的短语“immune system”相关联的锚点,训练系统106可以得出结论:“impaired”、“weakened”,以及“compromised”可以对应于语义可互换的单词。训练系统106可以以逐段方式趋近此研究。即,它可以导出关于短语的对齐的暂定的假设。基于那些假设,它可以重复其研究以导出新的暂定的假设。在任何结合点,暂定的假设可以允许训练系统106导出对于结果项的相关性的额外的洞察;可另选地,假设可以表示后退一步,使进一步的分析模糊(在这样的情况下,可以修改假设)。通过此过程,训练系统106试图得出关于结果集内的短语的相关性的稳定的假设组。
更一般而言,此示例还示出了挖掘系统104可以只基于查询的提交来标识结果项,无需预先标识针对相同主题的资源项的组(例如,底层文档)。换言之,挖掘系统104可以取将资源项的主题作为整体的不可知的方法。在图3的示例中,大部分资源项可能事实上确实涉及相同主题(疾病shingles)。然而,(1)这种相似度是只根据查询暴露的,而并非对文档的元级别的分析,以及(2)没有要求资源项涉及相同主题。
前进到图4,此图示出了准备模块120(图1的)可用于在结果集(RA)内建立初始结果项配对(RA1-RAN)的方式。这里,准备模块120可以在结果集中的每一个结果项和每一个其他结果项之间建立链接(排除结果项的自我相同的配对)。例如,第一对将结果项RA1与结果项RA2连接。第二对将结果项RA1与结果项RA3连接,依次类推。在实践中,准备模块120可以基于一个或多个过滤考虑因素来约束结果项之间的关联。章节B将提供关于准备模块120可以约束结果项的成对匹配的方式的附加信息。
为重复,以上面的方式配对的结果项可以对应于它们的相应的资源项的任何部分,包括句子段。这意味着,挖掘系统104可以建立训练集,而无需明确的标识并行句子的任务。换言之,训练系统106不取决于对句子级别的并行性的利用。然而,训练系统106也可以成功地处理其中结果项包括完整的句子(较大的文本单元)的训练集。
图5示出了来自不同的结果集的成对地映射可以被组合以形成存储122中的训练集的方式。即,查询QA导致结果集RA,而RA又导致成对匹配的结果集TSA。查询QB导致结果集RB,而RB又导致成对匹配的结果集TSB,依次类推。准备模块120组合并级联这些不同的成对匹配的结果集以创建训练集。作为整体,训练集在结果项之间建立初始临时对齐的集合,供进一步的调查。训练系统106以迭代的方式对训练集进行操作,以标识揭示确实相关的文本段的对齐的子集。最终,训练系统106试图标识在对齐内表现出的语义相关的短语。
作为本节中的最后一点,注意,在图1中,在系统100的不同的组件之间绘制了虚线。这用图形方式表示了由任何组件取得的结论可用于修改其他组件的操作。例如,SMT功能124可以取得对准备模块120执行其初始过滤以及结果集的配对的方式有影响的某些结论。准备模块120可以接收此反馈,并作为响应,修改其过滤或匹配行为。在另一种情况下,SMT功能124或准备模块120可以达成关于某些查询组成策略的有效性的结论,例如,对查询组成策略提取在重复的内容以及替换类型的内容方面丰富的结果集的能力影响。查询准备模块112可以接收此反馈,并作为响应,修改其行为。更具体而言,在一种情况下,SMT功能124或准备模块120可以发现包括在另一轮查询内可能有用的关键术语或关键短语,导致额外的结果集供分析。在系统100内可以存在供反馈的其他机会。
B.说明性过程
图6-8示出了说明图1的系统100的操作的一种方式的过程(600、700、800)。由于在章节A已经介绍了系统100的操作的底层的原理,在此部分以概述的方式说明某些操作。
从图6开始,此图示出了表示挖掘系统104和训练系统106的操作的概述的过程600。更具体而言,操作的第一阶段描述了由挖掘系统104执行的挖掘操作602,而操作的第二阶段描述了由训练系统106执行的训练操作604。
在框606中,挖掘系统104通过构建一组查询来启动过程600。挖掘系统104可以使用不同的策略来执行此任务。在一种情况下,挖掘系统104可以提取一组由用户先前向搜索引擎提交的实际查询,例如,从查询日志等等中获得的。在另一种情况下,挖掘系统104可以基于任何引用源或引用源的组合来构建“人工的”查询。例如,挖掘系统104可以从诸如Wikipedia等等之类的百科全书引用源的分类索引或从同义词库等等提取查询项。只作为一个示例,挖掘系统104可以使用引用源来生成包括不同的疾病名称的查询集合。挖掘系统104可以利用一个或多个其他项来补充疾病名称,以帮助聚焦返回的结果集。例如,挖掘系统104可以将每一个常见的疾病名称与其正式的医学等效名称结合,如在“shingles AND zoster”中那样。或者,挖掘系统104可以将每一个疾病名称与在某种程度上与疾病名称正交的另一查询项结合,如“shingles AND prevention”(带状疱疹AND预防)等等。
更加广泛地考虑,框606中的查询选择可以受不同的包罗万象的目标来控制。在一种情况下,挖掘系统104可以试图准备聚焦于特定领域的查询。这种策略在对在某种程度上偏重于该特定领域的短语进行表面处理时有效。在另一种情况下,挖掘系统104可以试图准备细查较宽的范围的领域的查询。这种策略在对本质上比较领域独立的短语进行表面处理(surcfacing)时有效。在任何情况下,挖掘系统104试图获取在重复的内容以及替换类型的内容方面丰富的结果项,如上文所讨论的。此外,查询本身仍是从非结构化资源中提取并行性的主要媒介,而并非任何类型的对资源项之间的相似的主题的先验的分析。
最后,挖掘系统104可以接收揭示其对查询的选择的有效性的反馈。基于此反馈,挖掘系统104可以修改控制它如何构建查询的规则。另外,反馈可以标识可以被用来形成查询的特定关键字或关键短语。
在框608中,挖掘系统104向检索模块116提交查询。检索模块116又使用查询来在非结构化资源110内执行搜索操作。
在框610中,挖掘系统104从检索模块116接收返回的结果集。结果集包括相应的结果项组。每一个结果项都可以对应于从非结构化资源110内的对应的资源项中提取的文本段。
在框612中,挖掘系统104对结果集执行初始处理以产生训练集。如上文所描述的,此操作可包括两个组件。在过滤组件中,挖掘系统104约束结果集以去除或边缘化对标识语义相关的短语不太可能有用的信息。在匹配组件中,挖掘系统104标识结果项对,例如,一个集一个集地。图4用图形方式示出了说明性结果集的上下文中的此操作。图7提供关于在框612中执行的操作的附加细节。
在框614中,训练系统106使用统计技术来对训练集进行操作,以导出翻译模型102。可以使用任何统计机器翻译方法来执行此操作,诸如任何类型的面向短语的方法。一般而言,翻译模型102可以被表示成P(y|x),后者定义了输出短语y表示给定输入短语x的概率。通过使用贝叶斯规则,这可以被表达为P(y|x)=P(x|y)P(y)/P(x)。训练系统106操作以基于对训练集的研究来暴露由此表达式所定义的概率,带有趋向于最大化P(x|y)P(y)的从输入短语x学习映射的目标。如上文所指出的,调查本质上是迭代的。在操作的每一个阶段,训练系统106可以取得关于训练集内的短语(以及文本段作为整体)的对齐的暂定的结论。在面向短语的SMT方法中,可以使用翻译表等等来表达暂定的结论。
在框616中,训练系统616确定是否已经达到结束条件,指示已经实现了令人满意的对齐结果。可以使用任何度量来作出此确定,诸如已知的双语评估替代技术(BLEU)分数。
在框618中,如果还没有实现满意的结果,则训练系统106修改用于训练的其假设中的任何一个。这具有修改关于结果项内的短语如何彼此相关联(以及文本段作为整体如何彼此相关联)的主要的起作用的假设的效果。
当满足了结束条件时,训练系统106将具有经标识的训练集内的语义相关的短语之间的映射。定义这些映射的参数建立了翻译模型102。构成对这样的翻译模型102的使用的基础的假设是,文本的新遇到的实例将类似于训练集内发现的模式。
图6的过程可以以不同的方式变化。例如,在替换实现中,框614中的训练操作可以使用统计分析和基于规则的分析的组合来导出翻译模型102。在另一修改方案中,框614中的训练操作可以将训练任务分解为多个子任务,事实上,创建多个翻译模型。然后,训练操作可以将多个翻译模型合并为单一翻译模型102。在另一修改方案中,可以使用诸如从同义词库等等获得的信息之类的引用源,来初始化或“预准备”框614中的训练操作。其他修改方案也是可以的。
图7示出了提供关于由挖掘系统104在图6的框612中执行的过滤和匹配过程的附加细节的过程700。
在框702中,挖掘系统104基于一个或多个考虑因素来过滤原始结果集。此操作具有标识被视为用于成对匹配的最适当的候选的结果项的子集的效果。此操作有助于降低训练集的复杂性和训练集中的噪声量(例如,通过消除或边缘化被评估为具有低相关性的结果项)。
在一种情况下,挖掘系统104可以基于与结果项相关联的评分来将结果项标识为用于成对匹配的适当的候选。否定地说,挖掘系统104可以去除具有低于规定的相关性阈值的评分的结果项。
可另选地,或另外地,挖掘系统104可以生成相应的结果集的词汇签名,这些签名表达在结果集内发现的典型的文本特点(例如,基于在结果集中出现的单词的共同性)。然后,挖掘系统104可以将每一个结果项与和其结果集相关联的词汇签名进行比较。挖掘系统104可以基于此比较来将结果项标识为用于成对匹配的适当的候选。从反面来说,挖掘系统104可以去除与它们的词汇签名相差规定的量的结果项。不太正式地陈述,挖掘系统104可以去除在它们的相应的结果集内“突出的”结果项。
可另选地,或另外地,挖掘系统104可以生成相似度分数,这些分数标识每一个结果项相对于结果集内的每一个其他结果项的相似度如何。挖掘系统104可以依赖于任何相似度度量来作出此确定,诸如,但不仅限于,余弦相似度度量。挖掘系统104可以基于这些相似度分数来将结果项标识为用于成对匹配的适当的候选。从反面来说,挖掘系统104可以标识对于匹配来说不是好的候选的结果项的对,因为它们彼此相差超过规定量(如相似度分数所揭示的)。
可另选地,或另外地,挖掘系统104可以对结果集内的结果项执行聚类分析,以确定类似的结果项的组,例如,使用k-最近邻聚类技术或任何其他聚类技术。然后,挖掘系统104可以将每一个集群内的结果项标识为用于成对匹配的适当的候选,但不是跨不同的集群的候选。
挖掘系统104可以执行其他操作以过滤或“清理”从非结构化资源110收集到的结果项。框702导致生成经过滤的结果集。
在框704中,挖掘系统104标识经过滤的结果集内的对。如已经讨论的,图4示出了如何在说明性结果集的上下文内执行此操作。
在框706中,挖掘系统104可以组合框704的结果(与单个结果集相关联)以提供训练集。如已经讨论的,图5示出了如何执行此操作。
虽然框704被示为与框702分开,以有助于说明,但是,框702和704可以作为集成的操作来执行。此外,框702和704的过滤和匹配操作可以分布到操作的多个阶段。例如,挖掘系统104可以对结果项遵循框706执行进一步的过滤。此外,训练系统106可以在其迭代过程的过程中对结果项执行进一步的过滤(如图6的框614-618所示)。
作为另一种变体,框704是在单个结果集内建立结果项对的上下文中描述的。然而,在另一种模式下,挖掘系统104可以跨不同的结果集建立候选对。
图8示出了描述翻译模型102的说明性应用的过程800。
在框802中,应用模块108接收输入短语。
在框804中,应用模块108使用翻译模型102来将输入短语转换为输出短语。
在框806中,应用模块108基于输出短语来生成输出结果。不同的应用模块可以提供不同的相应的输出结果以实现不同的相应的优点。
在一种情况下,应用模块108可以使用翻译模型102来执行查询修改操作。这里,应用模块108可以将输入短语当作搜索查询。应用模块108可以使用输出短语来替换或补充搜索查询。例如,如果输入短语是“shingles”,则应用模块108可以使用输出短语“zoster”来生成补充查询“shingles AND zoster”。然后,应用模块108可以向搜索引擎呈现扩展的查询。
在另一种情况下,应用模块108可以使用翻译模型102来编制索引分类决策。这里,应用模块108可以从要被分类的文档中提取任何文本内容,并将该文本内容当作输入短语。应用模块108可以使用输出短语来收集关于文档的主题的额外的洞察,该洞察又可用于提供文档的适当的分类。
在另一种情况下,应用模块108可以使用翻译模型102来执行任何类型的文本修改操作。这里,应用模块108可以将输入短语当作文本修改的候选。应用模块108可以使用输出短语来建议可以修改输入短语的方式。例如,假设输入短语对应于相当冗长的文本“rash that is painful”。应用模块108可以建议可以将此输入短语替换为比较简洁的“painful rash”。在提出此建议时,应用模块108可以纠正原始短语中的任何语法上的和/或拼写错误(假设输出短语不包含语法上的和/或拼写错误)。在一种情况下,应用模块108可以给用户提供关于他或她如何修改输入短语的多种选择,与允许用户估计不同的修改的适当性的一些类型的信息耦合。例如,应用模块108通过指出这种表达您的思想的方式被80%的作者使用(只引用一个代表性的示例)来注解特定修改。可另选地,应用模块108可以基于一个或多个考虑因素来自动作出修改。
在另一种文本修改情况下,应用模块108可以使用翻译模型102来执行文本截断操作。例如,应用模块108可以接收原文本,以便在诸如移动电话设备等等之类的小屏幕查看设备上呈现。应用模块108可以使用翻译模型102来将被视为输入短语的文本转换为文本的缩写的版本。在另一种情况下,应用模块108可以使用此方法来缩短原始短语,以使得它与诸如类似于Twitter的通信机制之类的对其消息施加大小约束的任何消息传输机制兼容。
在另一种文本修改情况下,应用模块108可以使用翻译模型102来概括一个或短语。例如,应用模块108可以使用此方法来缩短原始摘要的长度。在另一种情况下,应用模块108可以使用此方法来基于文本的较长的片断来建议标题。可另选地,应用模块108可以使用翻译模型102来扩展文档或短语。
在另一种情况下,应用模块108可以使用翻译模型102来执行广告信息的扩展。这里,例如,广告商可能已经选择了与广告内容(例如,网页或其他可通过网络访问的内容)相关联的初始触发关键字。如果最终用户输入了这些触发关键字,或者如果用户以别的方式正在消费与这些触发关键字相关联的内容,则广告机制可以将用户定向到与触发关键字相关联的广告内容。这里,应用模块108可以将初始触发关键字集合视为要使用翻译模型102扩展的输入短语。可另选地,或另外,应用模块108可以将广告内容本身当作输入短语。然后,应用模块108可以使用翻译模型102来建议与广告内容关联的文本。广告商可以基于建议的文本来提供一个或多个触发关键字。
上文所描述的应用是代表性的,且非穷尽性的。其他应用也是可以的。
在上面的讨论中,作出了输出短语以与输入短语相同的语言来表示的假设。在此情况下,输出短语可以被视为输入短语的释义。在另一种情况下,挖掘系统104和训练系统106可用于产生将第一语言的短语转换为另一种语言(或多种其他语言)的对应的短语的翻译模型102。
为在双语或多语言上下文中操作,挖掘系统104可以如上文参考双语或多语言信息所描述的相同基本操作。在一种情况下,挖掘系统104可以通过在网络环境内提交并行查询来建立双语结果集。即,挖掘系统104可以提交一个组以第一语言表示的查询和另一组以第二语言表示的查询。例如,挖掘系统104可以提交短语“rash zoster”来生成英语结果集,提交短语“zoster erupción de piel”来生成英语结果集的西班牙语对应结果集。然后,挖掘系统104可以建立将英语结果项链接到西班牙语结果项的对。这种匹配操作的目标是提供允许训练系统106标识用英语和西班牙语表示的语义相关的短语之间的链接的训练集。
在另一种情况下,挖掘系统104可以提交组合了英语和西班牙语关键术语的查询,诸如在查询“shingles rash erupción de piel”的情况下。在此方法中,可以预计检索模块116提供组合了以英语表示的结果项和以西班牙语表示的结果项的结果集。然后,挖掘系统104可以在此混合结果集中的不同的结果项之间建立链接,无需鉴别结果项是以英语表示的还是以西班牙语表示的。训练系统106可以基于混合训练集中的底层模式来生成单一翻译模型102。在使用中,可以在单语种模式下应用翻译模型102,在这种模式下,翻译模型被约束为以与输入短语相同语言生成输出短语。或者,翻译模型102可以在双语模式下操作,在这种模式下,翻译模型被约束为以与输入短语相比不同的语言的生成输出短语。或者,翻译模型102可以在无约束的模式下操作,在无约束的模式下,翻译模型同时提供两种语言的结果。
代表性的处理功能
图9阐述了可以被用来实现上文所描述的功能的任何方面的说明性电气数据处理功能900。参考图1和2,例如,图9所示出的处理功能900的类型可用于实现系统100或计算功能202的任何方面,等等。在一种情况下,处理功能900可以对应于包括一个或多个处理设备的任何类型的计算设备。
处理功能900可包括诸如RAM 902和ROM 904之类的易失性和非易失性存储器,以及一个或多个处理设备906。处理功能900还可任选地包括诸如硬盘模块、光盘模块等等之类的各种介质设备908。当处理设备900执行由存储器(例如,RAM 906、ROM 902或在别处)维护的指令时,处理功能904可以执行上文所标识的各种操作。更一般而言,指令及其他信息可以存储在任何计算机可读介质910上,包括,但不仅限于,静态存储器存储设备、磁存储设备、光存储设备等等。术语“计算机可读介质”还包含多个存储设备。术语“计算机可读介质”还包含,例如,通过有线、电缆、无线传输等等,从第一位置传输到第二位置的信号。
处理功能900还包括用于接收来自用户的各种输入(通过输入模块912),以及用于向用户提供各种输出(通过输出模块)的输入/输出模块914。一个特定的输出机制可包括呈现模块916和相关联的图形用户界面(GUI)918。处理功能900还可以包括用于通过一个或多个通信管道920与其他设备交换数据的一个或多个网络接口922。一个或多个通信总线924可通信地将上文所描述的组件耦合在一起。
尽管用结构特征和/或方法动作专用的语言描述了本主题,但可以理解,所附权利要求书中定义的主题不必限于上述具体特征或动作。相反,上述具体特征和动作是作为实现权利要求的示例形式公开的。

Claims (15)

1.一种用于使用电气数据处理功能来创建用于训练统计翻译模型的训练集的方法(600),包括:
构建(606)查询;
向电气数据检索模块呈现(608)所述查询,所述检索模块被配置成基于所述查询来在非结构化资源内执行搜索操作;
从所述检索模块接收(610)结果集,所述结果集提供由所述检索模块所标识的结果项,作为所述搜索操作的结果;以及
对所述结果集执行(612)处理,以产生结构化训练集,所述训练集标识所述结果集内的所述结果项对,
所述训练集提供一个基础,通过该基础,电气训练系统能够学习所述统计翻译模型。
2.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述检索模块是搜索引擎,并且其中所述非结构化资源是可通过网络环境被访问的集合资源项。
3.如权利要求2所述的方法,其特征在于,所述网络环境是广域网。
4.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述执行处理包括基于至少一个考虑因素来约束所述结果集中的所述结果项。
5.如权利要求4所述的方法,其特征在于,所述约束包括基于与结果项相关联的评分,将所述结果项标识为用于成对匹配的候选。
6.如权利要求4所述的方法,其特征在于,所述约束包括基于所述结果项和与所述结果集相关联的相应的词汇签名之间的一致性,将所述结果集标识为用于成对匹配的候选。
7.如权利要求4所述的方法,其特征在于,所述约束包括基于与相应的结果项对相关联的相似度分数,将所述结果项标识为用于成对匹配的候选。
8.如权利要求4所述的方法,其特征在于,所述约束包括基于所述结果项和已标识的结果项的集群之间的关联,标识用于成对匹配的候选。
9.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述执行处理包括,对于每一个结果集,标识所述结果集内的结果项对。
10.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述结果集内的所述结果项对应于单语种文本内容。
11.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述结果集内的所述结果对应于双语文本内容。
12.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述结果项包括由所述检索模块从所述非结构化资源检索到的文本段,所述文本段对应于所述非结构化资源内的相应的资源项的摘录。
13.如权利要求1所述的方法,其特征在于,还包括基于所述训练集来生成所述统计翻译模型,并应用所述统计翻译模型,所述应用包括下列各项中的一项:
使用所述统计翻译模型来扩展搜索查询;
使用所述统计翻译模型来促进文档索引决策;
使用所述统计翻译模型来修改文本内容;或
使用所述统计翻译模型来扩展广告信息。
14.一种用于创建用于训练统计翻译模型(102)的训练集的电气挖掘系统(104),包括:
被配置成构建查询的查询呈现模块(112);
被配置成执行下列操作的接口模块(114):
向检索模块(116)呈现所述查询,所述检索模块(116)被配置成基于所述查询来在非结构化资源(110)内执行搜索操作;以及
从所述检索模块(116)接收结果集,所述结果集提供由所述检索模块(116)所标识的结果项,作为所述搜索操作的结果;以及
训练集准备模块(120),所述训练集准备模块(120)被配置成对所述结果集执行处理以产生结构化训练集,所述训练集标识所述结果集内的所述结果项对,
所述训练集提供一个基础,通过该基础,电气训练系统(106)可以学习所述统计翻译模型(102),
所述结果集内的所述结果项包括由所述检索模块(116)从所述非结构化资源检索到的文本段,所述文本段至少对应于所述非结构化资源内的相应的资源项的句子段,所述资源项没有彼此之间的预先标识的关系。
15.如权利要求14所述的挖掘系统,其特征在于,所述结果集内的所述结果项对应于单语种文本内容,由所述训练系统所产生的所述统计翻译模型被用来在单一语言内的语义相关的短语之间映射。
CN201080023190.9A 2009-05-22 2010-05-14 从非结构化资源挖掘短语对 Expired - Fee Related CN102439596B (zh)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US12/470,492 2009-05-22
US12/470,492 US20100299132A1 (en) 2009-05-22 2009-05-22 Mining phrase pairs from an unstructured resource
PCT/US2010/035033 WO2010135204A2 (en) 2009-05-22 2010-05-14 Mining phrase pairs from an unstructured resource

Publications (2)

Publication Number Publication Date
CN102439596A true CN102439596A (zh) 2012-05-02
CN102439596B CN102439596B (zh) 2015-07-22

Family

ID=43125158

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN201080023190.9A Expired - Fee Related CN102439596B (zh) 2009-05-22 2010-05-14 从非结构化资源挖掘短语对

Country Status (8)

Country Link
US (1) US20100299132A1 (zh)
EP (1) EP2433230A4 (zh)
JP (1) JP5479581B2 (zh)
KR (1) KR101683324B1 (zh)
CN (1) CN102439596B (zh)
BR (1) BRPI1011214A2 (zh)
CA (1) CA2758632C (zh)
WO (1) WO2010135204A2 (zh)

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN102779186A (zh) * 2012-06-29 2012-11-14 浙江大学 一种非结构化数据管理的全过程建模方法
CN105144200A (zh) * 2013-04-27 2015-12-09 数据飞讯公司 用于处理非结构化数字的基于内容的检索引擎
CN106960041A (zh) * 2017-03-28 2017-07-18 山西同方知网数字出版技术有限公司 一种基于非平衡数据的知识结构化方法
CN109033303A (zh) * 2018-07-17 2018-12-18 东南大学 一种基于约简锚点的大规模知识图谱融合方法
CN110110078A (zh) * 2018-01-11 2019-08-09 北京搜狗科技发展有限公司 数据处理方法和装置、用于数据处理的装置
WO2019214365A1 (zh) * 2018-05-10 2019-11-14 腾讯科技(深圳)有限公司 翻译模型训练的方法、语句翻译的方法、设备及存储介质
CN111971686A (zh) * 2018-12-12 2020-11-20 微软技术许可有限责任公司 自动生成用于对象识别的训练数据集

Families Citing this family (39)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20110015921A1 (en) * 2009-07-17 2011-01-20 Minerva Advisory Services, Llc System and method for using lingual hierarchy, connotation and weight of authority
US8861844B2 (en) 2010-03-29 2014-10-14 Ebay Inc. Pre-computing digests for image similarity searching of image-based listings in a network-based publication system
US9792638B2 (en) 2010-03-29 2017-10-17 Ebay Inc. Using silhouette images to reduce product selection error in an e-commerce environment
US8412594B2 (en) 2010-08-28 2013-04-02 Ebay Inc. Multilevel silhouettes in an online shopping environment
US9064004B2 (en) * 2011-03-04 2015-06-23 Microsoft Technology Licensing, Llc Extensible surface for consuming information extraction services
CN102789461A (zh) * 2011-05-19 2012-11-21 富士通株式会社 多语词典构建装置和多语词典构建方法
US8909516B2 (en) * 2011-10-27 2014-12-09 Microsoft Corporation Functionality for normalizing linguistic items
US8914371B2 (en) 2011-12-13 2014-12-16 International Business Machines Corporation Event mining in social networks
KR101359718B1 (ko) * 2012-05-17 2014-02-13 포항공과대학교 산학협력단 대화 관리 시스템 및 방법
US9183197B2 (en) 2012-12-14 2015-11-10 Microsoft Technology Licensing, Llc Language processing resources for automated mobile language translation
US20140350931A1 (en) * 2013-05-24 2014-11-27 Microsoft Corporation Language model trained using predicted queries from statistical machine translation
CN105874443B (zh) * 2013-12-19 2020-05-19 英特尔公司 用于在伴随装置之间进行通信的方法和设备
US9881006B2 (en) * 2014-02-28 2018-01-30 Paypal, Inc. Methods for automatic generation of parallel corpora
US9740687B2 (en) 2014-06-11 2017-08-22 Facebook, Inc. Classifying languages for objects and entities
US20160012124A1 (en) * 2014-07-10 2016-01-14 Jean-David Ruvini Methods for automatic query translation
CN104462229A (zh) * 2014-11-13 2015-03-25 苏州大学 一种事件分类方法及装置
US9864744B2 (en) * 2014-12-03 2018-01-09 Facebook, Inc. Mining multi-lingual data
US9830386B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Determining trending topics in social media
US9830404B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Analyzing language dependency structures
US10067936B2 (en) 2014-12-30 2018-09-04 Facebook, Inc. Machine translation output reranking
US9477652B2 (en) 2015-02-13 2016-10-25 Facebook, Inc. Machine learning dialect identification
US10114817B2 (en) * 2015-06-01 2018-10-30 Microsoft Technology Licensing, Llc Data mining multilingual and contextual cognates from user profiles
US20170024701A1 (en) * 2015-07-23 2017-01-26 Linkedin Corporation Providing recommendations based on job change indications
US9734142B2 (en) 2015-09-22 2017-08-15 Facebook, Inc. Universal translation
US9990361B2 (en) * 2015-10-08 2018-06-05 Facebook, Inc. Language independent representations
US10586168B2 (en) 2015-10-08 2020-03-10 Facebook, Inc. Deep translations
US9747281B2 (en) 2015-12-07 2017-08-29 Linkedin Corporation Generating multi-language social network user profiles by translation
US10133738B2 (en) 2015-12-14 2018-11-20 Facebook, Inc. Translation confidence scores
US9734143B2 (en) 2015-12-17 2017-08-15 Facebook, Inc. Multi-media context language processing
US9805029B2 (en) 2015-12-28 2017-10-31 Facebook, Inc. Predicting future translations
US9747283B2 (en) 2015-12-28 2017-08-29 Facebook, Inc. Predicting future translations
US10002125B2 (en) 2015-12-28 2018-06-19 Facebook, Inc. Language model personalization
US10902221B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
US10902215B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
US10380249B2 (en) 2017-10-02 2019-08-13 Facebook, Inc. Predicting future trending topics
KR102100951B1 (ko) * 2017-11-16 2020-04-14 주식회사 마인즈랩 기계 독해를 위한 질의응답 데이터 생성 시스템
US11664010B2 (en) 2020-11-03 2023-05-30 Florida Power & Light Company Natural language domain corpus data set creation based on enhanced root utterances
CN113010643B (zh) * 2021-03-22 2023-07-21 平安科技(深圳)有限公司 佛学领域词汇的处理方法、装置、设备及存储介质
US11656881B2 (en) 2021-10-21 2023-05-23 Abbyy Development Inc. Detecting repetitive patterns of user interface actions

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20020198701A1 (en) * 2001-06-20 2002-12-26 Moore Robert C. Statistical method and apparatus for learning translation relationships among words
US20030204400A1 (en) * 2002-03-26 2003-10-30 Daniel Marcu Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
US20040102957A1 (en) * 2002-11-22 2004-05-27 Levin Robert E. System and method for speech translation using remote devices

Family Cites Families (55)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
AU6849196A (en) * 1995-08-16 1997-03-19 Syracuse University Multilingual document retrieval system and method using semantic vector matching
JP3614618B2 (ja) * 1996-07-05 2005-01-26 株式会社日立製作所 文献検索支援方法及び装置およびこれを用いた文献検索サービス
US6076051A (en) * 1997-03-07 2000-06-13 Microsoft Corporation Information retrieval utilizing semantic representation of text
US6442524B1 (en) * 1999-01-29 2002-08-27 Sony Corporation Analyzing inflectional morphology in a spoken language translation system
US6266642B1 (en) * 1999-01-29 2001-07-24 Sony Corporation Method and portable apparatus for performing spoken language translation
US6243669B1 (en) * 1999-01-29 2001-06-05 Sony Corporation Method and apparatus for providing syntactic analysis and data structure for translation knowledge in example-based language translation
US6924828B1 (en) * 1999-04-27 2005-08-02 Surfnotes Method and apparatus for improved information representation
JP2001043236A (ja) * 1999-07-30 2001-02-16 Matsushita Electric Ind Co Ltd 類似語抽出方法、文書検索方法及びこれらに用いる装置
US6757646B2 (en) * 2000-03-22 2004-06-29 Insightful Corporation Extended functionality for an inverse inference engine based web search
US20070027672A1 (en) * 2000-07-31 2007-02-01 Michel Decary Computer method and apparatus for extracting data from web pages
WO2002037471A2 (en) * 2000-11-03 2002-05-10 Zoesis, Inc. Interactive character system
JP2002245070A (ja) * 2001-02-20 2002-08-30 Hitachi Ltd データ表示方法及び装置並びにその処理プログラムを記憶した媒体
US7711547B2 (en) * 2001-03-16 2010-05-04 Meaningful Machines, L.L.C. Word association method and apparatus
WO2003005235A1 (en) * 2001-07-04 2003-01-16 Cogisum Intermedia Ag Category based, extensible and interactive system for document retrieval
US7340388B2 (en) * 2002-03-26 2008-03-04 University Of Southern California Statistical translation using a large monolingual corpus
US7031911B2 (en) * 2002-06-28 2006-04-18 Microsoft Corporation System and method for automatic detection of collocation mistakes in documents
JP2004252495A (ja) * 2002-09-19 2004-09-09 Advanced Telecommunication Research Institute International 統計的機械翻訳装置をトレーニングするためのトレーニングデータを生成する方法および装置、換言装置、ならびに換言装置をトレーニングする方法及びそのためのデータ処理システムおよびコンピュータプログラム
US7194455B2 (en) * 2002-09-19 2007-03-20 Microsoft Corporation Method and system for retrieving confirming sentences
US7249012B2 (en) * 2002-11-20 2007-07-24 Microsoft Corporation Statistical method and apparatus for learning translation relationships among phrases
JP2004206517A (ja) * 2002-12-26 2004-07-22 Nifty Corp ホットキーワード提示方法及びホットサイト提示方法
CN1290036C (zh) * 2002-12-30 2006-12-13 国际商业机器公司 根据机器可读词典建立概念知识的计算机系统及方法
US7346487B2 (en) * 2003-07-23 2008-03-18 Microsoft Corporation Method and apparatus for identifying translations
US7584092B2 (en) * 2004-11-15 2009-09-01 Microsoft Corporation Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof
US7412385B2 (en) * 2003-11-12 2008-08-12 Microsoft Corporation System for identifying paraphrases using machine translation
WO2005089340A2 (en) * 2004-03-15 2005-09-29 University Of Southern California Training tree transducers
US8296127B2 (en) * 2004-03-23 2012-10-23 University Of Southern California Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts
US20050216253A1 (en) * 2004-03-25 2005-09-29 Microsoft Corporation System and method for reverse transliteration using statistical alignment
US7593843B2 (en) * 2004-03-30 2009-09-22 Microsoft Corporation Statistical language model for logical form using transfer mappings
US7620539B2 (en) * 2004-07-12 2009-11-17 Xerox Corporation Methods and apparatuses for identifying bilingual lexicons in comparable corpora using geometric processing
US7698124B2 (en) * 2004-11-04 2010-04-13 Microsoft Corporaiton Machine translation system incorporating syntactic dependency treelets into a statistical framework
US7552046B2 (en) * 2004-11-15 2009-06-23 Microsoft Corporation Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof
US7546235B2 (en) * 2004-11-15 2009-06-09 Microsoft Corporation Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof
US20060224579A1 (en) * 2005-03-31 2006-10-05 Microsoft Corporation Data mining techniques for improving search engine relevance
US7813918B2 (en) * 2005-08-03 2010-10-12 Language Weaver, Inc. Identifying documents which form translated pairs, within a document collection
US20070043553A1 (en) * 2005-08-16 2007-02-22 Microsoft Corporation Machine translation models incorporating filtered training data
US8312021B2 (en) * 2005-09-16 2012-11-13 Palo Alto Research Center Incorporated Generalized latent semantic analysis
US7937265B1 (en) * 2005-09-27 2011-05-03 Google Inc. Paraphrase acquisition
US7908132B2 (en) * 2005-09-29 2011-03-15 Microsoft Corporation Writing assistance using machine translation techniques
US8943080B2 (en) * 2006-04-07 2015-01-27 University Of Southern California Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections
US9020804B2 (en) * 2006-05-10 2015-04-28 Xerox Corporation Method for aligning sentences at the word level enforcing selective contiguity constraints
US7949514B2 (en) * 2007-04-20 2011-05-24 Xerox Corporation Method for building parallel corpora
US10460327B2 (en) * 2006-07-28 2019-10-29 Palo Alto Research Center Incorporated Systems and methods for persistent context-aware guides
US20080040339A1 (en) * 2006-08-07 2008-02-14 Microsoft Corporation Learning question paraphrases from log data
GB2444084A (en) * 2006-11-23 2008-05-28 Sharp Kk Selecting examples in an example based machine translation system
WO2008078670A1 (ja) * 2006-12-22 2008-07-03 Nec Corporation 文言い換え方法、プログラムおよびシステム
US8244521B2 (en) * 2007-01-11 2012-08-14 Microsoft Corporation Paraphrasing the web by search-based data collection
US8332207B2 (en) * 2007-03-26 2012-12-11 Google Inc. Large language models in machine translation
US9002869B2 (en) * 2007-06-22 2015-04-07 Google Inc. Machine translation for query expansion
US7983903B2 (en) * 2007-09-07 2011-07-19 Microsoft Corporation Mining bilingual dictionaries from monolingual web pages
US20090119090A1 (en) * 2007-11-01 2009-05-07 Microsoft Corporation Principled Approach to Paraphrasing
US8209164B2 (en) * 2007-11-21 2012-06-26 University Of Washington Use of lexical translations for facilitating searches
US20090182547A1 (en) * 2008-01-16 2009-07-16 Microsoft Corporation Adaptive Web Mining of Bilingual Lexicon for Query Translation
US8326630B2 (en) * 2008-08-18 2012-12-04 Microsoft Corporation Context based online advertising
US8306806B2 (en) * 2008-12-02 2012-11-06 Microsoft Corporation Adaptive web mining of bilingual lexicon
US8352321B2 (en) * 2008-12-12 2013-01-08 Microsoft Corporation In-text embedded advertising

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20020198701A1 (en) * 2001-06-20 2002-12-26 Moore Robert C. Statistical method and apparatus for learning translation relationships among words
US20030204400A1 (en) * 2002-03-26 2003-10-30 Daniel Marcu Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
US20040102957A1 (en) * 2002-11-22 2004-05-27 Levin Robert E. System and method for speech translation using remote devices

Cited By (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN102779186A (zh) * 2012-06-29 2012-11-14 浙江大学 一种非结构化数据管理的全过程建模方法
CN102779186B (zh) * 2012-06-29 2014-12-24 浙江大学 一种非结构化数据管理的全过程建模方法
CN105144200A (zh) * 2013-04-27 2015-12-09 数据飞讯公司 用于处理非结构化数字的基于内容的检索引擎
CN106960041A (zh) * 2017-03-28 2017-07-18 山西同方知网数字出版技术有限公司 一种基于非平衡数据的知识结构化方法
CN110110078A (zh) * 2018-01-11 2019-08-09 北京搜狗科技发展有限公司 数据处理方法和装置、用于数据处理的装置
CN110110078B (zh) * 2018-01-11 2024-04-30 北京搜狗科技发展有限公司 数据处理方法和装置、用于数据处理的装置
WO2019214365A1 (zh) * 2018-05-10 2019-11-14 腾讯科技(深圳)有限公司 翻译模型训练的方法、语句翻译的方法、设备及存储介质
CN110472251A (zh) * 2018-05-10 2019-11-19 腾讯科技(深圳)有限公司 翻译模型训练的方法、语句翻译的方法、设备及存储介质
US11900069B2 (en) 2018-05-10 2024-02-13 Tencent Technology (Shenzhen) Company Limited Translation model training method, sentence translation method, device, and storage medium
CN109033303A (zh) * 2018-07-17 2018-12-18 东南大学 一种基于约简锚点的大规模知识图谱融合方法
CN109033303B (zh) * 2018-07-17 2021-07-02 东南大学 一种基于约简锚点的大规模知识图谱融合方法
CN111971686A (zh) * 2018-12-12 2020-11-20 微软技术许可有限责任公司 自动生成用于对象识别的训练数据集

Also Published As

Publication number Publication date
CN102439596B (zh) 2015-07-22
WO2010135204A3 (en) 2011-02-17
KR101683324B1 (ko) 2016-12-06
EP2433230A4 (en) 2017-11-15
EP2433230A2 (en) 2012-03-28
WO2010135204A2 (en) 2010-11-25
KR20120026063A (ko) 2012-03-16
JP5479581B2 (ja) 2014-04-23
JP2012527701A (ja) 2012-11-08
US20100299132A1 (en) 2010-11-25
CA2758632C (en) 2016-08-30
CA2758632A1 (en) 2010-11-25
BRPI1011214A2 (pt) 2016-03-15

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN102439596B (zh) 从非结构化资源挖掘短语对
Indurthi et al. Generating natural language question-answer pairs from a knowledge graph using a RNN based question generation model
Halevy et al. The unreasonable effectiveness of data
Mintz et al. Distant supervision for relation extraction without labeled data
Resnik et al. The web as a parallel corpus
CN106095762A (zh) 一种基于本体模型库的新闻推荐方法及装置
Vicient et al. An automatic approach for ontology-based feature extraction from heterogeneous textualresources
CN1617134A (zh) 使用机器翻译技术处理释义的系统
CN102693272A (zh) 从统一资源定位符(url)的关键字提取
Salkie How can linguists profit from parallel corpora?
Crane et al. ePhilology: When the Books Talk to Their Readers1
Najmi et al. ConceptOnto: An upper ontology based on Conceptnet
Nykyri Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
Martín Chozas Towards a Linked Open Data Cloud of language resources in the legal domain
Dali et al. Question answering based on semantic graphs
Radev et al. Evaluation of text summarization in a cross-lingual information retrieval framework
Saad et al. Wikidocsaligner: An off-the-shelf Wikipedia documents alignment tool
Amirhosseini A dialectic perspective on the evolution of thesauri and ontologies
Sajjan et al. A detail survey on automatic text summarization
Takhirov et al. An evidence-based verification approach to extract entities and relations for knowledge base population
Afram et al. TWIENG: A Multi-Domain Twi-English Parallel Corpus for Machine Translation of Twi, a Low-Resource African Language
Berangi et al. WordNet construction for under-resourced languages using personalized PageRank
Pawar et al. SURVEY AND ANALYSIS ON AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION METHODS
Scutelnicu Romanian Lexical Resources Interconnection
Tan et al. BUPTTeam Participation at TAC 2015 Knowledge Base Population.

Legal Events

Date Code Title Description
C06 Publication
PB01 Publication
C10 Entry into substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination
C14 Grant of patent or utility model
GR01 Patent grant
ASS Succession or assignment of patent right

Owner name: MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING LLC

Free format text: FORMER OWNER: MICROSOFT CORP.

Effective date: 20150729

C41 Transfer of patent application or patent right or utility model
TR01 Transfer of patent right

Effective date of registration: 20150729

Address after: Washington State

Patentee after: Micro soft technique license Co., Ltd

Address before: Washington State

Patentee before: Microsoft Corp.

CF01 Termination of patent right due to non-payment of annual fee

Granted publication date: 20150722

Termination date: 20190514

CF01 Termination of patent right due to non-payment of annual fee