KR20240041656A - Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators - Google Patents

Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators Download PDF

Info

Publication number
KR20240041656A
KR20240041656A KR1020220120964A KR20220120964A KR20240041656A KR 20240041656 A KR20240041656 A KR 20240041656A KR 1020220120964 A KR1020220120964 A KR 1020220120964A KR 20220120964 A KR20220120964 A KR 20220120964A KR 20240041656 A KR20240041656 A KR 20240041656A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
translator
translation
content
support device
rapid
Prior art date
Application number
KR1020220120964A
Other languages
Korean (ko)
Inventor
김호균
이국경
김봉완
Original Assignee
글로지 주식회사
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 글로지 주식회사 filed Critical 글로지 주식회사
Priority to KR1020220120964A priority Critical patent/KR20240041656A/en
Publication of KR20240041656A publication Critical patent/KR20240041656A/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/06Resources, workflows, human or project management; Enterprise or organisation planning; Enterprise or organisation modelling
    • G06Q10/063Operations research, analysis or management
    • G06Q10/0631Resource planning, allocation, distributing or scheduling for enterprises or organisations
    • G06Q10/06311Scheduling, planning or task assignment for a person or group
    • G06Q10/063118Staff planning in a project environment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/51Translation evaluation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06NCOMPUTING ARRANGEMENTS BASED ON SPECIFIC COMPUTATIONAL MODELS
    • G06N3/00Computing arrangements based on biological models
    • G06N3/02Neural networks
    • G06N3/08Learning methods
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/06Resources, workflows, human or project management; Enterprise or organisation planning; Enterprise or organisation modelling
    • G06Q10/063Operations research, analysis or management
    • G06Q10/0631Resource planning, allocation, distributing or scheduling for enterprises or organisations
    • G06Q10/06311Scheduling, planning or task assignment for a person or group
    • G06Q10/063112Skill-based matching of a person or a group to a task
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/06Resources, workflows, human or project management; Enterprise or organisation planning; Enterprise or organisation modelling
    • G06Q10/063Operations research, analysis or management
    • G06Q10/0631Resource planning, allocation, distributing or scheduling for enterprises or organisations
    • G06Q10/06311Scheduling, planning or task assignment for a person or group
    • G06Q10/063114Status monitoring or status determination for a person or group
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q10/00Administration; Management
    • G06Q10/06Resources, workflows, human or project management; Enterprise or organisation planning; Enterprise or organisation modelling
    • G06Q10/063Operations research, analysis or management
    • G06Q10/0639Performance analysis of employees; Performance analysis of enterprise or organisation operations
    • G06Q10/06398Performance of employee with respect to a job function
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/26Speech to text systems
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L25/00Speech or voice analysis techniques not restricted to a single one of groups G10L15/00 - G10L21/00
    • G10L25/93Discriminating between voiced and unvoiced parts of speech signals

Landscapes

  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • Economics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Development Economics (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Operations Research (AREA)
  • Quality & Reliability (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • Game Theory and Decision Science (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Acoustics & Sound (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Biophysics (AREA)
  • Evolutionary Computation (AREA)
  • Molecular Biology (AREA)
  • Computing Systems (AREA)
  • Mathematical Physics (AREA)
  • Software Systems (AREA)
  • Data Mining & Analysis (AREA)
  • Biomedical Technology (AREA)
  • Life Sciences & Earth Sciences (AREA)
  • Signal Processing (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

다수의 번역자들을 이용한 공동 번역 환경을 지원하는 급속 번역 지원 장치 및 방법이 개시된다. 급속 번역 지원 장치는 콘텐츠 번역 관련 의뢰가 접수되면 해당 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할하는 콘텐츠 분할부, 기 등록된 번역가 풀(pool)에서 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정하는 번역가 선정부, 선정된 복수의 번역가들을 분할된 콘텐츠의 파트별로 각각 매칭하여 번역 작업을 지정하는 작업 지정부 및 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 번역 작업에 대한 검수 요청이 접수되면, 검수자의 검수자 단말에 의해 해당 파트에 대한 검수가 수행될 수 있도록 지원하는 검수 지원부를 포함한다.A rapid translation support device and method supporting a joint translation environment using multiple translators are disclosed. The rapid translation support device includes a content division unit that divides the content into multiple parts according to preset standards when a request related to content translation is received, and a plurality of translators that select a plurality of translators to perform translation related to the content from a pool of already registered translators. When a request for inspection of the translation work is received from at least one of the translator selection unit, the task designation unit that specifies the translation work by matching the plurality of selected translators for each part of the divided content, and the translator terminal that performs the translation work, It includes an inspection support unit that supports inspection of the corresponding part by the inspector's inspector terminal.

Description

다수의 번역자들을 이용한 공동 번역 환경을 지원하는 급속 번역 지원 장치 및 방법{Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators}{Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators}

본 발명은 급속 번역을 지원하는 기술에 관한 것으로, 더욱 상세하게는 다수의 번역자들이 동시에 공동 번역을 수행하여 급속으로 번역을 하는 다수의 번역자들을 이용한 공동 번역 환경을 지원하는 급속 번역 지원 장치 및 방법에 관한 것이다.The present invention relates to a technology for supporting rapid translation, and more specifically, to a rapid translation support device and method that supports a joint translation environment using multiple translators in which multiple translators perform joint translation simultaneously and rapidly translate. It's about.

정보통신기술의 발달에 따라 다양한 콘텐츠가 기하급수적으로 생산되고 있으며, 온라인 네트워크를 통해 국가나 대륙 등 지역에 상관없이 사용자는 누구나 자신이 원하는 콘텐츠를 쉽게 제공받을 수 있는 상황이 되었다. With the development of information and communication technology, a variety of content is being produced at an exponential rate, and through online networks, any user can easily receive the content they want regardless of country or continent.

그러나 제아무리 자신이 원하는 양질의 콘텐츠라 하더라도 언어적 문제로 해당 콘텐츠의 내용을 이해하지 못한다면 사용자 입장에서는 가치 없는 콘텐츠일 수밖에 없으며, 콘텐츠에 대한 흥미를 갖지 못하게 된다.However, no matter how high-quality the content you want, if you cannot understand the content due to language problems, it will be worthless from the user's point of view, and you will lose interest in the content.

특히 드라마, 영화와 같은 동영상 콘텐츠의 경우, 공간적 제한 없이 다양한 국가에 팬(fan)들이 확산되고 있기에 다국어를 구사하지 못하는 팬들에게 모국어로 번역된 콘텐츠를 제공할 필요성이 더욱 증가되고 있다.In particular, in the case of video content such as dramas and movies, fans are spreading across various countries without spatial restrictions, increasing the need to provide content translated into their native language to fans who do not speak multiple languages.

이와 같은 제반 문제를 해결하고자 자동 번역 기술이 급격히 발전하고 있으나, 현재 자동 번역 기술로는 완벽한 번역이 이루어지지 않고 있으며, 나아가서 제아무리 자동 번역 기술이 발전하더라도 콘텐츠 내에 담긴 서정적 느낌이나 해당 지역의 문화적 느낌을 정확하게 묘사하기에는 무리가 있다.Automatic translation technology is rapidly developing to solve all of these problems, but perfect translation is not currently possible with automatic translation technology. Furthermore, no matter how advanced automatic translation technology is, the lyrical feeling contained in the content or the cultural feeling of the region is not possible. It is difficult to describe it accurately.

따라서 콘텐츠를 보다 정확하면서도 빠르게 번역될 수 있는 다양한 방안이 모색될 필요성이 있다.Therefore, there is a need to explore various ways to translate content more accurately and quickly.

한국등록특허공보 제10-2351408호(2022.01.11.)Korean Patent Publication No. 10-2351408 (2022.01.11.)

본 발명이 해결하고자 하는 과제는, 기 설정된 기준에 따라 분할된 콘텐츠를 다수의 번역자들이 각각 맡아서 공동 번역을 수행하도록 도와주는 다수의 번역자들을 이용한 공동 번역 환경을 지원하는 급속 번역 지원 장치 및 방법을 제공하는 것이다. The problem to be solved by the present invention is to provide a rapid translation support device and method that supports a joint translation environment using multiple translators, which helps multiple translators each take charge of divided content according to preset standards and perform joint translation. It is done.

상기 과제를 해결하기 위해 본 발명에 따른 번역 지원 장치는 콘텐츠 번역 관련 의뢰가 접수되면 해당 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할하는 콘텐츠 분할부, 기 등록된 번역가 풀(pool)에서 상기 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정하는 번역가 선정부, 상기 선정된 복수의 번역가들을 상기 분할된 콘텐츠의 파트별로 각각 매칭하여 번역 작업을 지정하는 작업 지정부 및 상기 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 상기 번역 작업에 대한 검수 요청이 접수되면, 검수자의 검수자 단말에 의해 해당 파트에 대한 검수가 수행될 수 있도록 지원하는 검수 지원부를 포함한다.In order to solve the above problem, the translation support device according to the present invention includes a content division unit that divides the content into a plurality of pieces according to preset standards when a request related to content translation is received, and a content division unit that divides the content into a plurality of parts according to preset standards, and a pre-registered translator pool related to the content. A translator selection unit that selects a plurality of translators to perform translation, a task designation unit that specifies a translation task by matching the selected plurality of translators for each part of the divided content, and a translator terminal that performs the translation task. When an inspection request for the translation work is received from at least one person, it includes an inspection support unit that supports inspection of the corresponding part by the inspector's terminal.

또한 상기 번역 작업의 진행상황을 모니터링하고, 상기 모니터링된 정보를 이용하여 콘텐츠 번역의 마감시간 내에 상기 번역 작업이 완료되도록 관리하며, 상기 번역 작업이 완료되면, 상기 의뢰한 의뢰자에게 번역 완료됨을 알려주는 작업 관리부를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.In addition, the progress of the translation work is monitored, the monitored information is used to manage the translation work to be completed within the content translation deadline, and when the translation work is completed, the translation work is notified to the requester that the translation has been completed. It is characterized in that it further includes a task management unit.

또한 상기 작업 관리부는, 상기 마감시간으로부터 남은 시간, 각 파트별 번역된 자막 콘텐츠 및 각 파트별 번역 작업의 진행률 중 적어도 하나를 실시간으로 업데이트하는 것을 특징으로 한다.In addition, the task management unit is characterized in that it updates at least one of the time remaining from the deadline, the translated subtitle content for each part, and the progress of the translation work for each part in real time.

또한 상기 작업 관리부는, 각 번역가 단말별로 지정된 파트를 제외한 나머지 파트의 자막 콘텐츠에 대해 읽기 기능을 제공하고, 각 번역가 단말별로 지정된 파트의 자막 콘텐츠에 대해 읽기 기능 및 쓰기 기능을 제공하는 것을 특징으로 한다.In addition, the task management unit provides a reading function for the subtitle content of the remaining parts except for the part designated for each translator terminal, and provides a reading function and a writing function for the subtitle content of the part designated for each translator terminal. .

또한 상기 작업 관리부는, 상기 번역가 단말과 상기 검수자 단말 사이에 수행되는 상기 피드백 과정이 기 설정된 기준 이상으로 반복 수행되면, 해당 피드백 과정을 인공지능 기술이 적용된 학습모델을 통해 자동으로 수행하는 것을 특징으로 한다.In addition, the task management unit is characterized in that, when the feedback process performed between the translator terminal and the reviewer terminal is repeatedly performed beyond a preset standard, the feedback process is automatically performed through a learning model to which artificial intelligence technology is applied. do.

또한 상기 콘텐츠 분할부는, 상기 콘텐츠의 재생시간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 기 설정된 오차 범위 내에서 음향신호가 감지되지 않는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정하고, 상기 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 상기 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 한다.In addition, the content dividing unit divides the playback time of the content into N parts, sets the part where the sound signal is not detected within a preset error range based on each N dividing point as the content dividing point, and determines the content dividing point. It is characterized by dividing the content based on a standard to create a plurality of parts.

또한 상기 콘텐츠 분할부는, 상기 콘텐츠의 재생시간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 장면 전환이 발생되는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정하고, 상기 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 상기 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 한다.In addition, the content dividing unit divides the playback time of the content into N parts, sets the part where a scene change occurs based on each N dividing point as a content dividing point, and divides the content based on the set content dividing point. It is characterized by generating a plurality of parts.

또한 상기 콘텐츠 분할부는, 상기 콘텐츠에 포함된 음성을 텍스트로 변환하고, 상기 변환된 텍스트의 워드수를 산출하며, 상기 산출된 워드수를 기 설정된 기준에 따라 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 한다.In addition, the content dividing unit converts the voice included in the content into text, calculates the number of words of the converted text, and divides the calculated number of words according to a preset standard to generate a plurality of parts. Do it as

또한 상기 콘텐츠 분할부는, 상기 콘텐츠에 포함된 음성의 밀도를 산출하고, 상기 산출된 밀도가 급격하게 변화되는 지점을 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 한다.In addition, the content division unit calculates the density of the voice included in the content and divides the point at which the calculated density changes suddenly to generate a plurality of parts.

또한 상기 번역가 선정부는, 상기 번역가 풀 중 상기 의뢰된 콘텐츠와 관련성이 높은 번역가 순으로 정렬하고, 상기 정렬된 순서에 따라 상기 파트의 개수만큼 상기 번역가들을 선정하는 것을 특징으로 한다.In addition, the translator selection unit sorts the translators among the translator pool in order of high relevance to the requested content, and selects the translators as many as the number of parts according to the sorted order.

또한 상기 번역가 선정부는, 번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 요율 및 번역가의 지식 배경 중 적어도 하나를 이용하여 상기 관련성을 산출하는 것을 특징으로 한다.In addition, the translator selection unit is characterized in that it calculates the relevance using at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation rate, and the translator's knowledge background.

또한 상기 작업 지정부는, 각 파트별 콘텐츠의 음향신호를 분석하고, 상기 분석된 결과를 기반으로 지정요소에 대한 우선순위를 선정하며, 상기 우선순위를 기반으로 가중치를 설정하고, 상기 지정요소에 상기 가중치를 적용하여 파트별로 가장 적합한 번역가를 매칭하는 것을 특징으로 한다.In addition, the task assigning unit analyzes the sound signal of the content for each part, selects a priority for the designated element based on the analyzed result, sets a weight based on the priority, and assigns the designated element to the designated element. It is characterized by applying weights to match the most suitable translator for each part.

또한 상기 작업 지정부는, 번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 속도 및 번역가의 요율 중 적어도 하나에 상기 가중치를 적용하여 파트별로 맞춤형 번역가를 매칭하는 것을 특징으로 한다.In addition, the task designation unit is characterized in that it matches a customized translator for each part by applying the weight to at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation speed, and the translator's rate.

또한 상기 작업 지정부는, 상기 번역 작업을 지정할 때, 상기 콘텐츠를 번역하는데 참고하기 위한 콘텐츠 구성도, 인물 관계도 및 존칭 관계도 중 적어도 하나의 정보를 제공하는 것을 특징으로 한다.In addition, the task specifying unit is characterized in that, when specifying the translation task, it provides at least one of a content structure diagram, a person relationship diagram, and an honorific title relationship diagram for reference in translating the content.

또한 상기 검수 지원부는, 상기 검수자 단말로부터 해당 파트의 오기 및 오역에 대한 검토의견을 접수하고, 상기 접수된 검토의견이 해당 번역가 단말에 의해 반영되도록 하는 피드백 과정을 지원하는 것을 특징으로 한다.In addition, the review support unit is characterized in that it receives review opinions on errors and mistranslations of the corresponding part from the reviewer terminal and supports a feedback process to ensure that the received review opinions are reflected by the corresponding translator terminal.

본 발명에 따른 급속 번역 지원 방법은 급속 번역 지원 장치가 콘텐츠 번역 관련 의뢰를 접수하면 해당 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할하는 단계, 상기 급속 번역 지원 장치가 기 등록된 번역가 풀에서 상기 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정하는 단계, 상기 급속 번역 지원 장치가 상기 선정된 복수의 번역가들을 상기 분할된 콘텐츠의 파트별로 각각 매칭하여 번역 작업을 지정하는 단계 및 상기 급속 번역 지원 장치가 상기 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 상기 번역 작업에 대한 검수 요청을 접수하면 검수자의 검수자 단말에 의해 해당 파트에 대한 검수가 수행될 수 있도록 지원하는 단계를 포함한다.The rapid translation support method according to the present invention includes the steps of dividing the content into a plurality of pieces according to preset standards when a rapid translation support device receives a request related to content translation, and the rapid translation support device divides the content into a plurality of pieces from a pool of pre-registered translators. selecting a plurality of translators to perform related translations, the rapid translation support device matching the selected plurality of translators for each part of the divided content to specify a translation task, and the rapid translation support device When a request for inspection of the translation work is received from at least one of the translator terminals performing the translation work, it includes the step of supporting the inspection of the corresponding part by the reviewer's reviewer terminal.

또한 상기 분할하는 단계 이전에, 상기 급속 번역 지원 장치가 상기 번역가 풀과 관련된 정보를 관리 시스템에 업로드하는 단계, 상기 급속 번역 지원 장치가 적어도 하나의 번역가 단말로부터 상기 번역가 풀에 대한 가입 요청을 접수하는 단계, 상기 급속 번역 지원 장치가 상기 가입 요청을 기반으로 상기 번역가 풀에 등록될 번역가를 선별하는 단계 및 상기 급속 번역 지원 장치가 상기 선별된 번역가를 상기 번역가 풀에 등록하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.In addition, before the dividing step, the rapid translation support device uploads information related to the translator pool to a management system, and the rapid translation support device receives a request to join the translator pool from at least one translator terminal. A step of selecting, by the rapid translation support device, a translator to be registered in the translator pool based on the subscription request, and registering, by the rapid translation support device, the selected translator in the translator pool. Do it as

본 발명의 실시예에 따르면, 콘텐츠를 긴급하게 번역을 진행해야 할 경우, 다수의 번역자들이 해당 콘텐츠를 공동 번역하여 빠르면서도 정확한 번역을 의뢰자에게 제공할 수 있다.According to an embodiment of the present invention, when content needs to be translated urgently, multiple translators can jointly translate the content to provide a fast and accurate translation to the requester.

또한 각 번역자들이 자신에게 지정된 콘텐츠의 파트뿐만 아니라, 나머지 파트의 번역 진행 상황 및 번역 내용을 실시간으로 확인함으로써, 자신의 번역 속도를 인지하는 동시에 번역한 내용이 한 사람이 번역한 것과 같은 통일감을 느끼게 할 수 있다In addition, each translator can check the translation progress and translation content of not only the part of the content assigned to him but also the remaining parts in real time, so that he can recognize his own translation speed and feel the sense of unity as if the translated content was translated by one person. can do

또한 번역자, 의뢰자, 검수자가 각자의 단말을 통해 급속 번역 지원 장치에 접속하고, 급속 번역 지원 장치가 제공하는 관리 시스템 내에서 번역과 관련된 작업을 수행함으로써, 별도로 이루어지는 단말 간의 데이터 전송, 데이터 취합 등의 데이터 관리를 하지 않아 시스템 부하를 낮추고, 빠른 연산이 이루어지도록 지원할 수 있다. In addition, the translator, client, and reviewer access the rapid translation support device through their respective terminals and perform translation-related tasks within the management system provided by the rapid translation support device, thereby facilitating data transfer and data collection between separate terminals. By not managing data, it can lower the system load and support fast calculations.

도 1은 본 발명의 실시예에 따른 번역 지원 시스템을 설명하기 위한 구성도이다.
도 2는 본 발명의 실시예에 따른 급속 번역 지원 장치를 설명하기 위한 블록도이다.
도 3은 본 발명의 일 실시예에 따른 콘텐츠 분할을 설명하기 위한 도면이다.
도 4는 본 발명의 다른 실시예에 따른 콘텐츠 분할을 설명하기 위한 도면이다.
도 5는 본 발명의 실시예에 따른 번역가 선정을 설명하기 위한 도면이다.
도 6은 본 발명의 실시예에 따른 작업 지정을 설명하기 위한 도면이다.
도 7은 본 발명의 실시예에 따른 번역을 위한 참고자료인 콘텐츠 구성도를 설명하기 위한 도면이다.
도 8은 본 발명의 실시예에 따른 번역을 위한 참고자료인 인물 관계도를 설명하기 위한 도면이다.
도 9는 본 발명의 실시예에 따른 번역을 위한 참고자료인 존칭 관계도를 설명하기 위한 도면이다.
도 10은 본 발명의 실시예에 따른 급속 번역을 지원하는 관리 시스템의 사용자 인터페이스를 설명하기 위한 도면이다.
도 11은 본 발명의 실시예에 따른 급속 번역 지원 방법을 설명하기 위한 순서도이다.
도 12는 본 발명의 실시예에 따른 번역가 풀 생성을 설명하기 위한 순서도이다.
도 13은 본 발명의 실시예에 따른 컴퓨팅 장치를 설명하기 위한 블록도이다.
1 is a configuration diagram for explaining a translation support system according to an embodiment of the present invention.
Figure 2 is a block diagram for explaining a rapid translation support device according to an embodiment of the present invention.
Figure 3 is a diagram for explaining content division according to an embodiment of the present invention.
Figure 4 is a diagram for explaining content division according to another embodiment of the present invention.
Figure 5 is a diagram for explaining the selection of a translator according to an embodiment of the present invention.
Figure 6 is a diagram for explaining task designation according to an embodiment of the present invention.
Figure 7 is a diagram for explaining a content configuration diagram that is reference material for translation according to an embodiment of the present invention.
Figure 8 is a diagram for explaining a character relationship diagram that is reference material for translation according to an embodiment of the present invention.
Figure 9 is a diagram for explaining an honorific title relationship diagram that is reference material for translation according to an embodiment of the present invention.
Figure 10 is a diagram for explaining the user interface of a management system supporting rapid translation according to an embodiment of the present invention.
Figure 11 is a flowchart illustrating a method for supporting rapid translation according to an embodiment of the present invention.
Figure 12 is a flowchart illustrating the creation of a translator pool according to an embodiment of the present invention.
Figure 13 is a block diagram for explaining a computing device according to an embodiment of the present invention.

아래에서는 첨부한 도면을 참고로 하여 본 발명의 실시예에 대하여 본 발명이 속하는 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자가 용이하게 실시할 수 있도록 상세히 설명한다. 그러나 본 발명은 여러 가지 상이한 형태로 구현될 수 있으며 여기에서 설명하는 실시예에 한정되지 않는다. 그리고 도면에서 본 발명을 명확하게 설명하기 위해서 설명과 관계없는 부분은 생략하였으며, 명세서 전체를 통하여 유사한 부분에 대해서는 유사한 도면 부호를 붙였다. Below, with reference to the attached drawings, embodiments of the present invention will be described in detail so that those skilled in the art can easily implement the present invention. However, the present invention may be implemented in many different forms and is not limited to the embodiments described herein. In order to clearly explain the present invention in the drawings, parts that are not related to the description are omitted, and similar parts are given similar reference numerals throughout the specification.

본 명세서 및 도면(이하 '본 명세서')에서, 동일한 구성요소에 대해서 중복된 설명은 생략한다.In this specification and drawings (hereinafter referred to as “this specification”), duplicate descriptions of the same components are omitted.

또한 본 명세서에서, 어떤 구성요소가 다른 구성요소에 '연결되어' 있다거나 '접속되어' 있다고 언급된 때에는, 그 다른 구성요소에 직접적으로 연결되어 있거나 또는 접속되어 있을 수도 있지만, 중간에 다른 구성요소가 존재할 수도 있다고 이해되어야 할 것이다. 반면에 본 명세서에서, 어떤 구성요소가 다른 구성요소에 '직접 연결되어' 있다거나 '직접 접속되어' 있다고 언급된 때에는, 중간에 다른 구성요소가 존재하지 않는 것으로 이해되어야 할 것이다.Also, in this specification, when a component is mentioned as being 'connected' or 'connected' to another component, it may be directly connected or connected to the other component, but may be connected to the other component in the middle. It should be understood that may exist. On the other hand, in this specification, when it is mentioned that a component is 'directly connected' or 'directly connected' to another component, it should be understood that there are no other components in between.

또한, 본 명세서에서 사용되는 용어는 단지 특정한 실시예를 설명하기 위해 사용되는 것으로써, 본 발명을 한정하려는 의도로 사용되는 것이 아니다. Additionally, the terms used in this specification are merely used to describe specific embodiments and are not intended to limit the present invention.

또한 본 명세서에서, 단수의 표현은 문맥상 명백하게 다르게 뜻하지 않는 한, 복수의 표현을 포함할 수 있다. Also, in this specification, singular expressions may include plural expressions, unless the context clearly dictates otherwise.

또한 본 명세서에서, '포함하다' 또는 '가지다' 등의 용어는 명세서에 기재된 특징, 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부품, 또는 이들을 조합한 것이 존재함을 지정하려는 것일 뿐, 하나 또는 그 이상의 다른 특징, 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부품 또는 이들을 조합한 것의 존재 또는 부가 가능성을 미리 배제하지 않는 것으로 이해되어야 할 것이다.In addition, in this specification, terms such as 'include' or 'have' are only intended to designate the presence of features, numbers, steps, operations, components, parts, or combinations thereof described in the specification, and one or more It should be understood that this does not exclude in advance the presence or addition of other features, numbers, steps, operations, components, parts, or combinations thereof.

또한 본 명세서에서, '및/또는' 이라는 용어는 복수의 기재된 항목들의 조합 또는 복수의 기재된 항목들 중의 어느 항목을 포함한다. 본 명세서에서, 'A 또는 B'는, 'A', 'B', 또는 'A와 B 모두'를 포함할 수 있다.Also, in this specification, the term 'and/or' includes a combination of a plurality of listed items or any of the plurality of listed items. In this specification, 'A or B' may include 'A', 'B', or 'both A and B'.

또한 본 명세서에서, 본 발명의 요지를 흐리게 할 수 있는 공지 기능 및 구성에 대한 상세한 설명은 생략될 것이다.Additionally, in this specification, detailed descriptions of well-known functions and configurations that may obscure the gist of the present invention will be omitted.

도 1은 본 발명의 실시예에 따른 번역 지원 시스템을 설명하기 위한 구성도이다.1 is a configuration diagram for explaining a translation support system according to an embodiment of the present invention.

도 1을 참조하면, 번역 지원 시스템(500)은 기 설정된 기준에 따라 분할된 콘텐츠를 다수의 번역자들이 각각 맡아서 공동 번역을 수행하도록 도와준다. 즉 번역 지원 시스템(500)은 콘텐츠를 긴급하게 번역해야 하는 경우, 빠르면서도 정확하게 콘텐츠 번역이 이루어지도록 지원한다. 번역 지원 시스템(500)은 급속 번역 지원 장치(100), 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400)을 포함한다.Referring to FIG. 1, the translation support system 500 helps multiple translators each take charge of divided content according to preset standards and perform joint translation. In other words, when content needs to be translated urgently, the translation support system 500 supports quick and accurate content translation. The translation support system 500 includes a rapid translation support device 100, a translator terminal 200, a requester terminal 300, and a reviewer terminal 400.

급속 번역 지원 장치(100)는 다수의 번역자들이 공동 번역을 할 수 있는 관리 시스템을 제공한다. 여기서 관리 시스템은 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400)이 각각 접속한 상태에서 번역과 관련된 작업을 모두 수행하도록 도와주고, 이를 위해 각 사용자에게 맞는 사용자 인터페이스(User Interface, UI)를 지원하는 시스템이다. 급속 번역 지원 장치(100)는 번역 지원 플랫폼을 위한 장치일 수 있다.The rapid translation support device 100 provides a management system that allows multiple translators to perform joint translation. Here, the management system helps perform all translation-related tasks while the translator terminal 200, requester terminal 300, and reviewer terminal 400 are each connected, and for this purpose, a user interface (User Interface) suitable for each user is provided. It is a system that supports UI). The rapid translation support device 100 may be a device for a translation support platform.

급속 번역 지원 장치(100)는 의뢰자 단말(300)로부터 콘텐츠 번역 관련 의뢰를 접수하면 해당 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 기 등록된 번역가 풀(pool)에서 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정하고, 선정된 복수의 번역가들을 분할된 콘텐츠의 파트별로 각각 매칭한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 매칭된 번역가의 번역가 단말(200)로 해당 파트와 관련된 번역 작업을 지정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 번역 작업에 대한 검수 요청을 접수하면 검수자의 검수자 단말(300)로 해당 파트에 대한 검수를 요청한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 검수자 단말(300)로부터 해당 파트의 오기 및 오역에 대한 검토의견을 접수하고, 접수된 검토의견이 해당 번역가 단말에 의해 반영되도록 하는 피드백 과정을 지원한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 피드백 과정이 완료되면, 번역이 완료되어 자막 처리된 콘텐츠를 의뢰자 단말(300)로 전달한다.When the rapid translation support device 100 receives a request related to content translation from the requester terminal 300, it divides the content into a plurality of pieces according to preset standards. The rapid translation support device 100 selects a plurality of translators to perform content-related translation from a pool of pre-registered translators, and matches the selected translators for each part of the divided content. The rapid translation support device 100 specifies a translation task related to the corresponding part to the translator terminal 200 of the matched translator. When the rapid translation support device 100 receives a request for inspection of the translation work from at least one of the translator terminals performing the translation work, it requests the reviewer terminal 300 to inspect the corresponding part. The rapid translation support device 100 receives review opinions on errors and mistranslations of the corresponding part from the reviewer terminal 300, and supports a feedback process in which the received review opinions are reflected by the corresponding translator terminal. When the feedback process is completed, the rapid translation support device 100 transmits the translated and subtitled content to the requester terminal 300.

여기서 급속 번역 지원 장치(100)는 번역 작업을 수행하기 이전에, 모든 번역자들 중 긴급 번역을 수행할 번역자들을 선별하여 번역가 풀을 미리 만들 수 있다.Here, the rapid translation support device 100 may create a translator pool in advance by selecting translators who will perform emergency translation from among all translators before performing the translation task.

번역가 단말(200)은 다양한 언어를 번역하는 번역가가 사용하는 단말로써, 복수개(200a, 200b, 200c)를 포함한다. 번역가 단말(200)은 급속 번역 지원 장치(100)에 접속하고, 접속된 상태에서 번역가가 지정된 파트에 대한 번역 작업을 수행하도록 지원한다. 이때 번역가 단말(200)은 급속 번역 지원 장치(100)에서 제공하는 관리 시스템의 사용자 인터페이스를 통해 번역 작업을 직접 수행하여 번역과 동시에 업로드를 한다. 또한 번역가 단말(200)은 관리 시스템 내에서 검수자 단말(400)과의 피드백 과정을 수행할 수 있다. 바람직하게는 번역가 단말(200)은 스마트폰, 랩톱, 데스크톱, 태블릿 PC, 핸드헬드 컴퓨터 등의 개인용 컴퓨터 시스템일 수 있다. 여기서 번역가는 급속 번역 지원 장치(100)에 접속하기 위해서 고정된 번역가 단말(200)을 사용할 필요는 없다. 즉 번역가는 여러 종류의 번역가 단말(200)을 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수 있다. 예를 들어 번역가는 태블릿 PC를 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수도 있고, 다른 날에는 스마트폰을 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수도 있다. The translator terminal 200 is a terminal used by a translator who translates various languages, and includes a plurality of terminals 200a, 200b, and 200c. The translator terminal 200 connects to the rapid translation support device 100 and supports the translator to perform translation work on the designated part while connected. At this time, the translator terminal 200 directly performs the translation work through the user interface of the management system provided by the rapid translation support device 100 and uploads the translation at the same time. Additionally, the translator terminal 200 can perform a feedback process with the reviewer terminal 400 within the management system. Preferably, the translator terminal 200 may be a personal computer system such as a smartphone, laptop, desktop, tablet PC, or handheld computer. Here, the translator does not need to use the fixed translator terminal 200 to access the rapid translation support device 100. That is, a translator can access the rapid translation support device 100 using various types of translator terminals 200. For example, a translator may access the rapid translation support device 100 using a tablet PC, and on other days, a translator may access the rapid translation support device 100 using a smartphone.

의뢰자 단말(300)은 콘텐츠를 소유하거나, 배포하는 의뢰자가 사용하는 단말로써, 적어도 하나를 포함한다. 의뢰자 단말(300)은 급속 번역 지원 장치(100)에 접속하고, 접속된 상태에서 의뢰자가 콘텐츠 번역 관련 의뢰를 수행하도록 지원한다. 의뢰자 단말(300)은 급속 번역 지원 장치(100)에서 제공하는 관리 시스템의 사용자 인터페이스를 통해 번역 의뢰를 직접 입력할 수 있다. 이때 의뢰자는 의뢰 번역물에 관련된 정보(언어 정보, 시대배경 정보 등)를 의뢰 번역물과 함께 급속 번역 지원 장치(100)에 등록할 수 있다. 또한 의뢰자 단말(300)은 관리 시스템 내에서 콘텐츠 번역이 완료됨을 알려주는 메시지(팝업창, 푸시 메시지 등)를 전달받고, 번역이 완료되어 자막 처리된 콘텐츠를 다운로드할 수 있다. 바람직하게는 의뢰자 단말(300)은 스마트폰, 랩톱, 데스크톱, 태블릿 PC, 핸드헬드 컴퓨터 등의 개인용 컴퓨터 시스템일 수 있다. 여기서 의뢰자는 급속 번역 지원 장치(100)에 접속하기 위해서 고정된 의뢰자 단말(300)을 사용할 필요는 없다. 즉 의뢰자는 여러 종류의 의뢰자 단말(300)을 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수 있다. 예를 들어 의뢰자는 태블릿 PC를 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수도 있고, 다른 날에는 스마트폰을 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수도 있다.The client terminal 300 is a terminal used by a client who owns or distributes content, and includes at least one. The requester terminal 300 connects to the rapid translation support device 100 and supports the requester to perform content translation-related requests while connected. The requester terminal 300 can directly input a translation request through the user interface of the management system provided by the rapid translation support device 100. At this time, the requester can register information (language information, historical background information, etc.) related to the requested translation in the rapid translation support device 100 along with the requested translation. Additionally, the requester terminal 300 receives a message (pop-up window, push message, etc.) notifying that the content translation is complete within the management system, and can download the translated and subtitled content. Preferably, the requester terminal 300 may be a personal computer system such as a smartphone, laptop, desktop, tablet PC, or handheld computer. Here, the requester does not need to use the fixed requester terminal 300 to access the rapid translation support device 100. That is, the requester can access the rapid translation support device 100 using various types of requester terminals 300. For example, the requester may access the rapid translation support device 100 using a tablet PC, or on another day, the requester may access the rapid translation support device 100 using a smartphone.

검수자 단말(400)은 번역가의 번역물을 검수하는 검수자가 사용하는 단말로써, 적어도 하나를 포함한다. 검수자 단말(400)은 급속 번역 지원 장치(100)에 접속하고, 접속된 상태에서 검수자가 번역물 검수에 대한 피드백을 해당 번역가와 수행하도록 지원한다. 이때 검수자 단말(400)은 급속 번역 지원 장치(100)에서 제공하는 관리 시스템의 사용자 인터페이스를 통해 피드백 과정을 직접 수행할 수 있다. 바람직하게는 검수자 단말(400)은 스마트폰, 랩톱, 데스크톱, 태블릿 PC, 핸드헬드 컴퓨터 등의 개인용 컴퓨터 시스템일 수 있다. 여기서 검수자는 급속 번역 지원 장치(100)에 접속하기 위해서 고정된 검수자 단말(400)을 사용할 필요는 없다. 즉 검수자는 여러 종류의 검수자 단말(400)을 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수 있다. 예를 들어 검수자는 태블릿 PC를 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수도 있고, 다른 날에는 스마트폰을 이용하여 급속 번역 지원 장치(100)에 접속할 수도 있다.The reviewer terminal 400 is a terminal used by a reviewer who reviews the translator's translation, and includes at least one terminal. The reviewer terminal 400 connects to the rapid translation support device 100 and, while connected, supports the reviewer to provide feedback on the inspection of the translation with the corresponding translator. At this time, the inspector terminal 400 can directly perform the feedback process through the user interface of the management system provided by the rapid translation support device 100. Preferably, the inspector terminal 400 may be a personal computer system such as a smartphone, laptop, desktop, tablet PC, or handheld computer. Here, the reviewer does not need to use the fixed reviewer terminal 400 to access the rapid translation support device 100. That is, the reviewer can access the rapid translation support device 100 using various types of reviewer terminals 400. For example, the inspector may access the rapid translation support device 100 using a tablet PC, or on another day, the inspector may access the rapid translation support device 100 using a smartphone.

한편 번역 지원 시스템(500)은 급속 번역 지원 장치(100), 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400) 사이에 통신망(550)을 구축하여 서로 간의 통신이 이루어지도록 지원한다. 통신망(550)은 백본망과 가입자망으로 구성될 수 있다. 백본망은 X.25 망, Frame Relay 망, ATM망, MPLS(Multi Protocol Label Switching) 망 및 GMPLS(Generalized Multi Protocol Label Switching) 망 등 중에 하나 또는 복수의 통합된 망으로 구성될 수 있다. 가입자망은 FTTH(Fiber To The Home), ADSL(Asymmetric Digital Subscriber Line), 케이블망, 지그비(zigbee), 블루투스(bluetooth), Wireless LAN(IEEE 802.11b, IEEE 802.11a, IEEE 802.11g, IEEE 802.11n), Wireless Hart(ISO/IEC62591-1), ISA100.11a(ISO/IEC 62734), CoAP(Constrained Application Protocol), MQTT(Message Queuing Telemetry Transport), WIBro(Wireless Broadband), Wimax, 3G, HSDPA(High Speed Downlink Packet Access), 4G, 5G 및 6G 등일 수 있다. 일부 실시예로, 통신망(550)은 인터넷망일 수 있고, 이동 통신망일 수 있다. 또한 통신망(550)은 기타 널리 공지되었거나 향후 개발될 모든 무선통신 또는 유선통신 방식을 포함할 수 있다.Meanwhile, the translation support system 500 establishes a communication network 550 between the rapid translation support device 100, the translator terminal 200, the requester terminal 300, and the reviewer terminal 400 to support communication between them. . The communication network 550 may be composed of a backbone network and a subscriber network. The backbone network may be composed of one or more integrated networks among the X.25 network, Frame Relay network, ATM network, MPLS (Multi Protocol Label Switching) network, and GMPLS (Generalized Multi Protocol Label Switching) network. Subscriber networks include FTTH (Fiber To The Home), ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line), cable network, zigbee, Bluetooth, and Wireless LAN (IEEE 802.11b, IEEE 802.11a, IEEE 802.11g, IEEE 802.11n). ), Wireless Hart (ISO/IEC62591-1), ISA100.11a (ISO/IEC 62734), CoAP (Constrained Application Protocol), MQTT (Message Queuing Telemetry Transport), WIBro (Wireless Broadband), Wimax, 3G, HSDPA (High Speed Downlink Packet Access), 4G, 5G and 6G, etc. In some embodiments, the communication network 550 may be an Internet network or a mobile communication network. Additionally, the communication network 550 may include any wireless or wired communication method that is widely known or will be developed in the future.

도 2는 본 발명의 실시예에 따른 급속 번역 지원 장치를 설명하기 위한 블록도이고, 도 3은 본 발명의 일 실시예에 따른 콘텐츠 분할을 설명하기 위한 도면이며, 도 4는 본 발명의 다른 실시예에 따른 콘텐츠 분할을 설명하기 위한 도면이고, 도 5는 본 발명의 실시예에 따른 번역가 선정을 설명하기 위한 도면이며, 도 6은 본 발명의 실시예에 따른 작업 지정을 설명하기 위한 도면이고, 도 7은 본 발명의 실시예에 따른 번역을 위한 참고자료인 콘텐츠 구성도를 설명하기 위한 도면이며, 도 8은 본 발명의 실시예에 따른 번역을 위한 참고자료인 인물 관계도를 설명하기 위한 도면이고, 도 9는 본 발명의 실시예에 따른 번역을 위한 참고자료인 존칭 관계도를 설명하기 위한 도면이다.FIG. 2 is a block diagram for explaining a rapid translation support device according to an embodiment of the present invention, FIG. 3 is a diagram for explaining content division according to an embodiment of the present invention, and FIG. 4 is another embodiment of the present invention. Figure 5 is a diagram for explaining content division according to an example, Figure 5 is a diagram for explaining selection of a translator according to an embodiment of the present invention, Figure 6 is a diagram for explaining task designation according to an embodiment of the present invention, FIG. 7 is a diagram illustrating a content structure diagram that is a reference material for translation according to an embodiment of the present invention, and FIG. 8 is a diagram illustrating a character relationship diagram that is a reference material for translation according to an embodiment of the present invention. 9 is a diagram illustrating an honorific title relationship diagram that is reference material for translation according to an embodiment of the present invention.

도 1 내지 도 9를 참조하면, 급속 번역 지원 장치(100)는 통신부(10), 제어부(30) 및 저장부(50)를 포함한다.1 to 9, the rapid translation support device 100 includes a communication unit 10, a control unit 30, and a storage unit 50.

통신부(10)는 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400)과 통신을 수행한다. 통신부(10)는 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400)이 관리 시스템에 접속하여 콘텐츠 번역과 관련된 작업을 수행하도록 지원한다.The communication unit 10 communicates with the translator terminal 200, the requester terminal 300, and the reviewer terminal 400. The communication unit 10 supports the translator terminal 200, the requester terminal 300, and the reviewer terminal 400 to access the management system and perform tasks related to content translation.

제어부(30)는 급속 번역 지원 장치(100)의 전반적인 제어를 수행한다. 제어부(30)는 콘텐츠 번역을 지원하는 관리 시스템을 제공하고, 관리 시스템의 운영을 수행한다. 이를 위해 제어부(30)는 콘텐츠 분할부(31), 번역가 선정부(32), 작업 지정부(33) 및 검수 지원부(34)를 포함하고, 작업 관리부(35)를 더 포함할 수 있다.The control unit 30 performs overall control of the rapid translation support device 100. The control unit 30 provides a management system that supports content translation and operates the management system. To this end, the control unit 30 includes a content division unit 31, a translator selection unit 32, a task designation unit 33, and an inspection support unit 34, and may further include a task management unit 35.

콘텐츠 분할부(31)는 번역 의뢰된 콘텐츠를 복수개로 분할한다. 콘텐츠 분할부(31)는 콘텐츠의 재생시간 및 번역가 풀의 번역가 수를 기반으로 분할할 파트의 개수를 결정하고, 결정된 개수인 N(N은 2이상의 자연수)개를 기준으로 콘텐츠를 분할하거나, 분할할 파트의 개수를 기반으로 번역가 풀의 번역가 수를 결정하고, 결정된 수인 N명을 기준으로 콘텐츠를 분할할 수 있다. 이와 같이 콘텐츠 분할부(31)는 다양한 방법을 이용하여 콘텐츠를 분할할 수 있다. The content dividing unit 31 divides the content requested for translation into a plurality of pieces. The content division unit 31 determines the number of parts to be divided based on the playback time of the content and the number of translators in the translator pool, and divides or divides the content based on the determined number N (N is a natural number of 2 or more). Based on the number of parts to be done, the number of translators in the translator pool can be determined, and the content can be divided based on the determined number of N people. In this way, the content division unit 31 can divide the content using various methods.

예를 들어 콘텐츠 분할부(31)는 콘텐츠의 재생시간(t)을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 기 설정된 오차범위 내를 콘텐츠 분할 구간으로 설정한다. 콘텐츠 분할부(31)는 설정된 콘텐츠 분할 구간 내에서 음향신호가 감지되지 않는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정하고, 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트(N개)를 생성할 수 있다(도 4). For example, the content division unit 31 divides the playback time (t) of the content into N parts and sets the content division section within a preset error range based on each N dividing point. The content division unit 31 sets the part where the sound signal is not detected within the set content division section as the content division point, and divides the content based on the set content division point to create a plurality of parts (N). There is (Figure 4).

또한 콘텐츠 분할부(31)는 콘텐츠의 재생시간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 장면 전환이 발생되는 부분을 콘텐츠 분할 구간으로 설정한다. 콘텐츠 분할부(31)는 설정된 콘텐츠 콘텐츠 분할 구간 내에서 장면(scene) 전환이 발생되는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정하고, 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트(N개)를 생성할 수 있다(도 5).Additionally, the content division unit 31 divides the playback time of the content into N parts, and sets the portion where a scene change occurs based on each N division point as the content division section. The content division unit 31 sets the part where a scene change occurs within the set content division section as the content division point, and divides the content based on the set content division point to form a plurality of parts (N). can be created (Figure 5).

또한 콘텐츠 분할부(31)는 콘텐츠에 포함된 음성을 텍스트로 변환하고, 변환된 텍스트의 워드(word) 수를 산출한다. 콘텐츠 분할부(31)는 산출된 총 워드 수를 기 설정된 기준에 따라 분할하여 복수의 파트(N개)를 생성할 수 있다. 여기서 기 설정된 기준은 워드 수를 N등분, 비율(%) 등의 기준일 수 있다.Additionally, the content division unit 31 converts the voice included in the content into text and calculates the number of words in the converted text. The content division unit 31 may generate a plurality of parts (N) by dividing the calculated total number of words according to a preset standard. Here, the preset standards may be standards such as dividing the number of words into N equal parts and ratio (%).

또한 콘텐츠 분할부(31)는 콘텐츠에 포함된 음성의 밀도를 산출하고, 산출된 밀도가 급격하게 변화되는 지점을 분할하여 복수의 파트(N개)를 생성할 수 있다. 즉 콘텐츠 분할부(31)는 음성의 밀도가 급격하게 변화되는 구간이 화면 전환 지점으로 판단하고 해당 지점을 분할할 수 있다.Additionally, the content division unit 31 may calculate the density of the voice included in the content and divide the points at which the calculated density changes rapidly to generate a plurality of parts (N). That is, the content division unit 31 may determine that a section where the voice density changes rapidly is a screen change point and divide the section.

번역가 선정부(32)는 분할된 파트를 번역할 번역가를 번역가 풀에서 선정한다. 이를 위해 번역가 선정부(32)는 번역가 풀 중 의뢰된 콘텐츠와 관련성이 높은 번역가 순으로 정렬한다. 번역가 선정부(32)는 정렬된 순서에 따라 파트의 개수만큼 번역가를 선정할 수 있다. 바람직하게는 번역가 선정부(32)는 번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 요율(분당 번역 비용) 및 번역가의 지식 배경 중 적어도 하나를 이용하여 관련성을 산출한다. 번역가 선정부(32)는 산출된 관련성이 높은 순으로 번역가를 순차적으로 선정할 수 있다. The translator selection unit 32 selects a translator to translate the divided parts from the translator pool. To this end, the translator selection unit 32 sorts the translators among the translator pool in order of their highest relevance to the requested content. The translator selection unit 32 can select as many translators as the number of parts according to the sorted order. Preferably, the translator selection unit 32 calculates relevance using at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation rate (translation cost per minute), and the translator's knowledge background. The translator selection unit 32 may sequentially select translators in the order of calculated relevance.

예를 들어 번역가 선정부(32)는 번역가 풀에 포함된 번역가 각각이 과거 번역 작업한 콘텐츠 장르에 대한 이력을 분석하고, 분석된 이력과 의뢰된 콘텐츠의 유사도를 산출하며, 산출된 유사도를 번역가 선정을 위한 선정요소 1로 설정한다. 여기서 장르는 시대극, 과학, 의학, 로맨스, 코미디, 액션, 먹방, 게임 등을 포함한다. 번역가 선정부(32)는 각 번역가들이 과거 번역한 번역물에 대한 평가 점수를 번역가 선정을 위한 선정요소 2로 설정한다. 번역가 선정부(32)는 번역가별 번역 요율을 번역가 선정을 위한 선정요소 3으로 설정한다. 여기서 번역 요율은 분당 번역 비용을 의미하고, 번역 요율의 결정은 각 번역가가 스스로 결정할 수 있다. 번역가 선정부(32)는 번역가의 지식 배경을 분석하고, 분석된 지식 배경과 의뢰된 콘텐츠의 유사도를 산출하며, 산출된 유사도를 번역가 선정을 위한 선정요소 4로 설정한다. 여기서 지식 배경은 전공분야, 학력, 번역 가능 언어, 네이티브 유무 등을 포함한다. 번역가 선정부(32)는 선정요소 1 내지 선정요소 4를 합산하여 관련성을 산출하고, 산출된 관련성이 높은 순에 있는 번역가들을 선정한다. For example, the translator selection unit 32 analyzes the history of content genres that each translator included in the translator pool has worked on in the past, calculates the similarity between the analyzed history and the requested content, and selects a translator based on the calculated similarity. Set the selection factor to 1. Genres here include period drama, science, medicine, romance, comedy, action, mukbang, games, etc. The translator selection unit 32 sets the evaluation scores of each translator's past translations as selection factor 2 for selecting a translator. The translator selection unit 32 sets the translation rate for each translator as selection factor 3 for selecting a translator. Here, the translation rate refers to the translation cost per minute, and each translator can decide the translation rate on his or her own. The translator selection unit 32 analyzes the knowledge background of the translator, calculates the similarity between the analyzed knowledge background and the requested content, and sets the calculated similarity as selection factor 4 for selecting a translator. Here, the knowledge background includes major field, academic background, language available for translation, presence of native language, etc. The translator selection unit 32 calculates relevance by adding up selection elements 1 to 4, and selects translators in the order of highest relevance.

또한 번역가 선정부(32)는 인공지능을 적용된 학습모델을 이용하여 번역가 풀에서 복수의 파트를 번역할 번역가를 선정할 수 있다. 즉 번역가 선정부(32)는 번역 작업 이력, 평가 점수, 번역 요율 및 지식 배경 중 적어도 하나를 학습모델의 입력 벡터로 적용하여 각 번역가별 관련성을 산출하고, 산출된 관련성을 이용하여 번역가들을 선정할 수 있다. 여기서 학습모델은 기계학습, 딥러닝, 인공신경망 등 다양한 인공지능 기술이 적용되어 생성될 수 있다.Additionally, the translator selection unit 32 can select a translator to translate multiple parts from the translator pool using a learning model applied with artificial intelligence. That is, the translator selection unit 32 calculates the relevance of each translator by applying at least one of the translation work history, evaluation score, translation rate, and knowledge background as an input vector of the learning model, and selects the translators using the calculated relevance. You can. Here, the learning model can be created by applying various artificial intelligence technologies such as machine learning, deep learning, and artificial neural networks.

작업 지정부(33)는 선정된 복수의 번역가들과 분할된 콘텐츠의 파트를 각각 매칭시키고, 매칭된 번역가의 번역가 단말로 해당 파트와 관련된 번역 작업을 지정한다. 작업 지정부(33)는 번역 작업을 지정할 때, 번역 작업량, 번역작업속도 등을 고려하여 번역 작업 기한을 파트별로 결정할 수 있다. 즉 작업 지정부(33)는 각 파트마다의 특징에 맞는 최적의 매칭을 수행한다. 이를 위해 작업 지정부(33)는 각 파트별 콘텐츠의 음향신호를 분석하여 콘텐츠의 장르, 배경, 재생시간, 전문성 등을 판단하고, 판단된 결과를 기반으로 지정요소에 대한 우선순위를 선정한다. 여기서 우선순위는 콘텐츠 번역에서 중점적으로 생각하고 번역해야 하는 부분을 순서대로 나열한 것을 의미한다. 작업 지정부(33)는 선정된 우선순위를 기반으로 가중치를 설정하고, 지정요소에 가중치를 적용하여 파트별로 가장 적합한 맞춤형 번역가를 매칭할 수 있다. 지정요소는 번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 속도 및 번역가의 번역 요율 중 적어도 하나를 포함할 수 있다. 또한 가중치는 각 지정요소마다 서로 다른 크기의 가중치를 부여할 수 있으며, 바람직하게는 콘텐츠의 특이사항, 번역 마감시간, 중요도 등에 따라 변경될 수 있다. 즉 콘텐츠가 시대극인 경우, 시대극만의 번역 특징이 있으므로, 번역 작업 이력에 가장 많은 가중치를 설정하고, 콘텐츠의 마감시간이 얼마 남아 있지 않은 경우, 번역 속도에 가장 많은 가중치를 설정할 수 있다. The task designation unit 33 matches the selected plurality of translators with each part of the divided content, and designates the translation task related to the part to the translator terminal of the matched translator. When specifying a translation task, the task specifying unit 33 may determine the translation work deadline for each part by considering the amount of translation work, translation work speed, etc. That is, the task designation unit 33 performs optimal matching according to the characteristics of each part. To this end, the task designation unit 33 analyzes the sound signal of the content for each part to determine the genre, background, playback time, expertise, etc. of the content, and selects priorities for the designated elements based on the determined results. Here, priority means listing in order the parts that need to be focused on and translated when translating content. The task designation unit 33 sets a weight based on the selected priority and applies the weight to the designation elements to match the most suitable customized translator for each part. The specified element may include at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation speed, and the translator's translation rate. In addition, weights of different sizes can be assigned to each designated element, and can preferably be changed depending on the peculiarities of the content, translation deadline, importance, etc. In other words, if the content is a period drama, since there are translation characteristics unique to a period drama, the most weight can be set on the translation work history, and if the content's deadline is not far away, the most weight can be set on the translation speed.

예를 들어 작업 지정부(33)는 번역가 풀에 포함된 번역가 각각이 과거 번역 작업한 콘텐츠 장르에 대한 이력을 분석하고, 분석된 이력에 기 설정된 제1 가중치를 적용하여 적합도를 산출하며, 산출된 적합도를 번역가 지정을 위한 지정요소 1로 설정한다. 작업 지정부(33)는 각 번역가들이 과거 번역한 번역물에 대한 평가 점수에 기 설정된 제2 가중치를 적용하여 적합도를 산출하고, 산출된 적합도를 번역가 지정을 위한 지정요소 2로 설정한다. 작업 지정부(33)는 각 번역가들이 과거 번역한 번역 속도의 평균에 기 설정된 제3 가중치를 적용하여 적합도를 산출하고, 산출된 적합도를 번역가 지정을 위한 지정요소 3으로 설정한다. 작업 지정부(33)는 번역가별 번역 요율에 기 설정된 제4 가중치를 적용하여 적합도를 산출하고, 산출된 적합도를 번역가 지정을 위한 지정요소 4로 설정한다. 작업 지정부(33)는 지정요소 1 내지 지정요소 4를 합산하여 각 파트별 적합성을 산출하고, 각 파트마다 적합성이 가장 높은 번역가를 지정한다. 여기서 한 명의 번역가가 복수의 파트에 걸쳐 가장 높은 적합성을 가지는 경우, 작업 지정부(33)는 해당 파트들 중 중요도가 더 높은 파트에 우선적으로 적합성이 높은 번역가를 지정할 수 있다. For example, the task assignment unit 33 analyzes the history of content genres on which each translator included in the translator pool has worked on past translations, calculates the degree of suitability by applying a preset first weight to the analyzed history, and calculates the degree of suitability. The degree of suitability is set to 1, a designation factor for specifying a translator. The task designation unit 33 calculates a degree of suitability by applying a preset second weight to the evaluation scores for translations translated in the past by each translator, and sets the calculated degree of suitability as designation factor 2 for designating a translator. The task designation unit 33 calculates the suitability by applying a preset third weight to the average of the translation speeds of each translator's past translations, and sets the calculated suitability as designation factor 3 for translator designation. The task designation unit 33 calculates the suitability by applying a preset fourth weight to the translation rate for each translator, and sets the calculated suitability as designation factor 4 for translator designation. The task assignment unit 33 calculates the suitability for each part by adding up designation elements 1 to 4, and designates the translator with the highest suitability for each part. Here, when one translator has the highest suitability across a plurality of parts, the task designation unit 33 may preferentially designate the translator with the highest suitability to the part with higher importance among the parts.

또한 작업 지정부(33)는 인공지능을 적용된 학습모델을 이용하여 선정된 번역가들 중에서 각 파트를 번역할 번역가를 지정할 수 있다. 즉 작업 지정부(33)는 지정요소 1, 지정요소 2, 지정요소 3 및 지정요소 4 중 적어도 하나를 학습모델의 입력 벡터로 적용하여 각 번역가별 적합성을 산출하고, 산출된 적합성을 이용하여 각 파트별 번역가를 지정할 수 있다. Additionally, the task designation unit 33 can designate a translator to translate each part from among the translators selected using a learning model to which artificial intelligence is applied. That is, the task specifying unit 33 calculates the suitability for each translator by applying at least one of designation element 1, designation element 2, designation element 3, and designation element 4 as an input vector of the learning model, and uses the calculated suitability to calculate suitability for each translator. You can designate a translator for each part.

한편 작업 지정부(33)는 번역 작업을 지정할 때, 콘텐츠를 번역하는데 참고하기 위한 콘텐츠 구성도, 인물 관계도 및 존칭 관계도 중 적어도 하나의 정보를 번역가 단말(200)에 제공할 수 있다. 콘텐츠 구성도는 줄거리, 배경, 계급(상하) 관계도, 언어 스타일, 용어 선택 등과 같은 콘텐츠의 전반적인 정보를 포함한다. 인물 관계도는 주인공을 기준으로 콘텐츠에 등장하는 인물 간의 관계도로써, 우호관계, 상하관계, 역할관계 등 다양한 관계를 알기 쉽게 나타낸 정보를 포함한다. 존칭 관계도는 각 인물 간에 경어, 평어 중 적어도 하나를 사용하는 관계를 나타낸 관계도로써, 특히 시대극인 경우에 필수적인 정보일 수 있다. 여기서 콘텐츠 구성도, 인물 관계도 및 존칭 관계도는 의뢰자로부터 제공받거나, 의뢰자로부터 수신된 의뢰 번역물에 관련된 정보를 기반으로 작업 지정부(33)에 의해 자동으로 생성될 수 있다. Meanwhile, when specifying a translation task, the task specifying unit 33 may provide the translator terminal 200 with at least one piece of information among a content structure diagram, a person relationship diagram, and an honorific title relationship diagram for reference in translating the content. The content structure includes overall information about the content, such as plot, background, class (hierarchy) relationship, language style, terminology selection, etc. The character relationship diagram is a relationship diagram between characters appearing in content based on the main character, and includes information that shows various relationships such as friendly relationships, superior-subordinate relationships, and role relationships in an easy-to-understand manner. The honorific relationship diagram is a relationship diagram that shows the relationship between each character using at least one of honorifics and common words, and can be essential information, especially in the case of a period drama. Here, the content structure diagram, person relationship diagram, and honorific title relationship diagram may be provided by the client or automatically generated by the task specifying unit 33 based on information related to the requested translation received from the client.

검수 지원부(34)는 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 번역 작업에 대한 검수 요청을 접수한다. 검수 요청은 관리 시스템 내에서 콘텐츠 번역에 대한 검수 요청을 알려주는 메시지(팝업창, 푸시 메시지 등)일 수 있다. 검수 지원부(34)는 검수 요청을 접수하면 해당 파트에 대한 번역 작업을 담당하는 검수자의 검수자 단말(400)로 해당 파트에 대한 검수를 요청한다. 이때 검수 지원부(34)는 콘텐츠의 번역 분량이 많고, 마감시간이 촉박한 경우, 복수의 검수자 단말(400)로 번역 작업에 대한 검수를 요청할 수 있다. 검수 지원부(34)는 검수자 단말(400)로부터 해당 파트의 오기 및 오역에 대한 검토의견을 접수한다. The inspection support unit 34 receives a request for inspection of the translation work from at least one of the translator terminals performing the translation work. The review request may be a message (pop-up window, push message, etc.) indicating a request for review of content translation within the management system. When the inspection support unit 34 receives an inspection request, it requests inspection of the corresponding part from the inspector terminal 400 of the inspector in charge of translation work for the corresponding part. At this time, when the translation amount of content is large and the deadline is tight, the inspection support unit 34 may request inspection of the translation work from a plurality of inspector terminals 400. The inspection support unit 34 receives review opinions on errors and mistranslations in the corresponding part from the inspector terminal 400.

검수 지원부(34)는 접수된 검토의견이 번역 작업에 반영되도록 해당 번역가 단말로 검토의견에 대한 정보를 전달하면서 피드백 과정을 지원한다. 여기서 검수 지원부(34)는 피드백 과정이 보다 원활하게 이루어지도록 번역자와 검수자가 실시간으로 대화를 지원하는 메신저 기능을 포함할 수 있다. 이를 통해 검수 지원부(34)는 보다 빠르면서도 정확하게 검토의견이 번역 작업에 반영될 수 있도록 도와준다.The review support department 34 supports the feedback process by transmitting information about the review opinions to the relevant translator terminal so that the received review opinions are reflected in the translation work. Here, the review support unit 34 may include a messenger function that supports real-time conversation between the translator and the reviewer so that the feedback process can run more smoothly. Through this, the review support department 34 helps ensure that review opinions are reflected in the translation work more quickly and accurately.

작업 관리부(35)는 번역 작업의 진행상황을 실시간으로 모니터링한다. 즉 작업 관리부(35)는 마감시간으로부터 남은 시간, 각 파트별 번역된 자막 콘텐츠 및 각 파트별 번역 작업의 진행률 중 적어도 하나를 실시간으로 관리 시스템에 업데이트를 한다. 이때 작업 관리부(35)는 각 번역가 단말별로 지정된 파트를 제외한 나머지 파트의 자막 콘텐츠에 대해 읽기 기능을 제공하고, 각 번역가 단말별로 지정된 파트의 자막 콘텐츠에 대해 읽기 기능 및 쓰기 기능을 제공한다. 이를 통해 작업 관리부(35)는 복수의 번역가가 번역 작업을 수행하더라도 전체적으로 통일성 있는 번역물이 작성되도록 지원하면서 자신이 아닌 다른 번역가가 자신의 번역물에 대한 접근을 차단하여 다른 번역가 사이에 발생될 수 있는 문제를 미연에 방지할 수 있다. 또한 복수의 번역가가 자신의 번역가 단말(200)을 통해 급속 번역 지원 장치(100)에 동시 접속하여 할당된 파트에 대한 번역 작업을 수행할 수 있다. 이로 인해 복수의 번역가에 의해 번역된 복수의 파트가 자동적으로 하나의 번역물로 연결됨에 따라 급속 번역 지원 장치(100)는 복수의 번역가에 의해 번역된 복수의 파트에 대한 취합 작업을 별도로 수행할 필요가 없다.The task management unit 35 monitors the progress of the translation work in real time. That is, the task management unit 35 updates the management system in real time with at least one of the time remaining from the deadline, the translated subtitle content for each part, and the progress of the translation work for each part. At this time, the task management unit 35 provides a reading function for the subtitle content of the remaining parts except for the part designated for each translator terminal, and provides a reading function and a writing function for the subtitle content of the part designated for each translator terminal. Through this, the work management unit 35 supports the creation of an overall unified translation even when multiple translators perform the translation work, while preventing problems that may arise between other translators by blocking access to their own translation by translators other than themselves. can be prevented in advance. Additionally, a plurality of translators can simultaneously access the rapid translation support device 100 through their translator terminals 200 and perform translation work on assigned parts. As a result, as a plurality of parts translated by a plurality of translators are automatically connected to one translation, the rapid translation support device 100 does not need to separately perform a collection operation for the plurality of parts translated by a plurality of translators. does not exist.

작업 관리부(35)는 모니터링된 정보를 이용하여 콘텐츠 번역의 마감시간 내에 번역 작업이 완료되도록 관리한다. 이때 작업 관리부(35)는 번역가 단말(200)과 검수자 단말(400) 사이에 수행되는 피드백 과정이 기 설정된 기준 이상으로 반복 수행되면, 해당 피드백 과정을 인공지능 기술이 적용된 학습모델을 통해 자동으로 수행할 수 있다. 즉 작업 관리부(35)는 피드백 과정이 기 설정된 시간보다 더 오랫동안 수행되면, 마감시간 관리를 위해 강제적으로 피드백 과정을 중단시키고 자동적으로 번역이 완료되도록 제어한다.The task management unit 35 uses the monitored information to manage the translation work to be completed within the content translation deadline. At this time, if the feedback process performed between the translator terminal 200 and the reviewer terminal 400 is repeatedly performed beyond a preset standard, the task management unit 35 automatically performs the feedback process through a learning model to which artificial intelligence technology is applied. can do. That is, if the feedback process is performed longer than the preset time, the task management unit 35 forcibly stops the feedback process to manage the deadline and automatically controls the translation to be completed.

작업 관리부(35)는 번역 작업이 완료되면, 의뢰를 보낸 의뢰자 단말(300)에 번역 완료됨을 알려준다. 이때 작업 관리부(35)는 팝업창, 푸시 메시지 등과 같은 알림 메시지를 관리 시스템 내에서 보낼 수 있다. When the translation work is completed, the task management unit 35 notifies the requester terminal 300 that sent the request that the translation has been completed. At this time, the task management unit 35 may send notification messages such as pop-up windows and push messages within the management system.

또한 작업 관리부(35)는 관리 시스템의 운영 및 회원 관리를 수행한다. 즉 작업 관리부(35)는 번역가, 의뢰자 및 검수자 중 적어도 하나의 새로운 회원이 가입을 원하는 경우, 회원 가입을 위한 절차를 관리하고, 기존의 회원 중 적어도 하나가 탈퇴를 원하는 경우, 회원 탈퇴를 위한 절차를 관리하며, 회원 관리를 수행한다. Additionally, the task management unit 35 performs management system operation and member management. That is, the work management unit 35 manages the procedures for membership registration when at least one new member among the translator, client, and reviewer wishes to join, and the procedures for membership withdrawal when at least one existing member wishes to withdraw. and perform member management.

저장부(50)는 급속 번역 지원 장치(100)이 구동하기 위한 프로그램 또는 알고리즘이 저장된다. 저장부(50)는 관리 시스템에 가입된 복수의 번역가들, 복수의 검수자들 및 복수의 의뢰자들에 대한 회원 정보가 저장된다. 저장부(50)는 의뢰된 콘텐츠에 대한 정보가 저장된다. 이때 저장부(50)는 의뢰 당시의 원본 콘텐츠 및 번역이 완료되어 자막 처리된 콘텐츠가 구분되어 저장될 수 있다. 또한 저장부(50)는 콘텐츠가 시리즈물인 경우, 해당 콘텐츠가 사용하던 용어가 사전 형태로 저장될 수 있다. 저장부(50)는 번역가 선정, 작업 지정, 검수 지원 등에서 사용되는 학습모델이 저장될 수 있다. 학습모델은 기 학습된 인공지능 기술이 적용된 모델로써, 다양한 상황에 가장 최적화된 결과를 도출하며, 기 설정된 주기 또는 실시간으로 번역 작업에 대한 정보를 학습할 수 있다. 저장부(50)는 플래시 메모리 타입(flash memory type), 하드디스크 타입(hard disk type), 미디어 카드 마이크로 타입(multimedia card micro type), 카드 타입의 메모리(예를 들어 SD 또는 XD 메모리 등), 램(Random Access Memory, RAM), SRAM(Static Random Access Memory), 롬(Read-Only Memory, ROM), EEPROM(Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory), PROM(Programmable Read-Only Memory), 자기메모리, 자기 디스크 및 광디스크 중 적어도 하나의 저장매체를 포함할 수 있다. The storage unit 50 stores a program or algorithm for the rapid translation support device 100 to run. The storage unit 50 stores member information about a plurality of translators, a plurality of reviewers, and a plurality of clients registered in the management system. The storage unit 50 stores information about requested content. At this time, the storage unit 50 may separately store the original content at the time of request and the content that has been translated and subtitled. Additionally, if the content is a series, the storage unit 50 may store terms used in the content in the form of a dictionary. The storage unit 50 may store learning models used in translator selection, task assignment, and inspection support. The learning model is a model using previously learned artificial intelligence technology, which produces the most optimized results in various situations and can learn information about translation work at preset intervals or in real time. The storage unit 50 includes a flash memory type, hard disk type, multimedia card micro type, card type memory (for example, SD or XD memory, etc.), Random Access Memory (RAM), Static Random Access Memory (SRAM), Read-Only Memory (ROM), Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory (EEPROM), Programmable Read-Only Memory (PROM), magnetic memory, It may include at least one storage medium of a magnetic disk and an optical disk.

도면에는 도시되지 않았지만, 급속 번역 지원 장치(100)는 입력부(미도시)를 더 포함할 수 있다. 입력부는 급속 번역 지원 장치(100)를 관리하는 관리자의 사용자 입력을 입력받는다. 사용자 입력은 관리자에 의해 입력되고, 번역 작업과 관련된 제어신호일 수 있다.Although not shown in the drawing, the rapid translation support device 100 may further include an input unit (not shown). The input unit receives user input from an administrator who manages the rapid translation support device 100. User input is input by an administrator and may be a control signal related to the translation task.

도 10은 본 발명의 실시예에 따른 급속 번역을 지원하는 관리 시스템의 사용자 인터페이스를 설명하기 위한 도면이다.Figure 10 is a diagram for explaining the user interface of a management system supporting rapid translation according to an embodiment of the present invention.

도 1 및 도 10을 참조하면, 급속 번역 지원 장치(100)는 관리 시스템에서 지원하는 사용자 인터페이스를 통해 번역가, 의뢰자 및 검수자가 원활하게 시스템 내에서 번역 작업을 수행할 수 있도록 도와준다. 도 10에 도시된 관리 시스템은 급속 번역 지원 장치(100)에 포함되는 번역 지원 플랫폼일 수 있다.Referring to Figures 1 and 10, the rapid translation support device 100 helps translators, clients, and reviewers smoothly perform translation work within the system through a user interface supported by the management system. The management system shown in FIG. 10 may be a translation support platform included in the rapid translation support device 100.

급속 번역 지원 장치(100)는 관리 시스템에 로그인한 사용자별, 즉 번역가, 의뢰자 및 검수자 별로 서로 다른 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 바람직하게는 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가인 경우, 번역 작업을 최적의 상태를 유지하면서 수행하기 위한 사용자 인터페이스를 제공하고, 의뢰자인 경우, 번역 의뢰를 손쉽게 의뢰할 수 있도록 하기 위한 사용자 인터페이스를 제공하며, 검수자인 경우, 번역된 번역물을 최적의 상태를 유지하면서 검수하기 위한 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다.The rapid translation support device 100 may provide different user interfaces for each user logged in to the management system, that is, for each translator, requester, and reviewer. Preferably, if the rapid translation support device 100 is a translator, it provides a user interface to perform the translation work while maintaining an optimal state, and if a requester, it provides a user interface to easily request a translation. In addition, if you are a reviewer, you can provide a user interface to review the translated work while maintaining it in optimal condition.

예를 들어 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가에게 도 10과 같은 사용자 인터페이스(40)를 제공할 수 있다. 사용자 인터페이스(40)는 상단에 번역가가 작업해야 할 영역의 순서 번호(41)와 시간 범위(42)가 표시된다. 이때 사용자 인터페이스(40)는 순서 번호(41)와 시간 범위(42) 하부에 재생시간에 대한 타임라인이 표시되며, 바람직하게는 번역가가 번역하기 위한 영역(점선 표시)이 나머지 영역보다 진하게 표시될 수 있다. 사용자 인터페이스(40)는 좌측에 콘텐츠가 재생되는 화면(44)이 표시되고, 그 하부의 좌측에 콘텐츠에 포함된 소스 언어(45)가 표시되며, 우측에 번역 작업이 수행되는 자막(46)이 표시된다. 사용자 인터페이스(40)는 자막도 번역가가 번역하기 위한 영역(점선 표시)이 나머지 영역보다 진하게 표시될 수 있다. For example, the rapid translation support device 100 may provide a user interface 40 as shown in FIG. 10 to a translator. The user interface 40 displays at the top the order number 41 and time range 42 of the area in which the translator must work. At this time, the user interface 40 displays a timeline for the playback time below the sequence number 41 and the time range 42, and preferably the area for the translator to translate (indicated by a dotted line) is displayed in bolder color than the remaining areas. You can. The user interface 40 displays a screen 44 on which content is played on the left, the source language 45 included in the content on the lower left, and subtitles 46 on which translation work is performed on the right. displayed. In the user interface 40, the area for the subtitle translator to translate (dotted line display) may be displayed in bolder color than the remaining areas.

도 11은 본 발명의 실시예에 따른 급속 번역 지원 방법을 설명하기 위한 순서도이다.Figure 11 is a flowchart illustrating a method for supporting rapid translation according to an embodiment of the present invention.

도 1 및 도 11을 참조하면, 급속 번역 지원 방법은 콘텐츠를 긴급하게 번역을 진행해야 할 경우, 다수의 번역자들이 해당 콘텐츠를 공동 번역하여 빠르면서도 정확한 번역을 의뢰자에게 제공한다. 급속 번역 지원 방법은 각 번역자들이 자신에게 지정된 콘텐츠의 파트뿐만 아니라, 나머지 파트의 번역 진행 상황 및 번역 내용을 실시간으로 확인함으로써, 자신의 번역 속도를 인지하는 동시에 번역한 내용이 한 사람이 번역한 것과 같은 통일감을 느끼게 할 수 있다. 또한 급속 번역 지원 방법은 번역자, 의뢰자, 검수자가 각자의 단말을 통해 급속 번역 지원 장치에 접속하고, 급속 번역 지원 장치(100)가 제공하는 관리 시스템 내에서 번역과 관련된 작업을 수행함으로써, 별도로 이루어지는 단말 간의 데이터 전송, 데이터 취합 등의 데이터 관리를 하지 않아 시스템 부하를 낮추고, 빠른 연산이 이루어지도록 지원할 수 있다. Referring to Figures 1 and 11, in the rapid translation support method, when content needs to be translated urgently, multiple translators jointly translate the content to provide a fast and accurate translation to the requester. The rapid translation support method allows each translator to check in real time the translation progress and translation contents of not only the part of the content assigned to them, but also the remaining parts, so that they can recognize their own translation speed and at the same time ensure that the translated content is similar to that translated by one person. It can make you feel the same sense of unity. In addition, the rapid translation support method involves the translator, client, and reviewer accessing the rapid translation support device through their respective terminals and performing translation-related tasks within the management system provided by the rapid translation support device 100. By not performing data management such as data transfer or data collection, the system load can be lowered and faster calculations can be performed.

S101 단계에서, 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400)은 급속 번역 지원 장치(100)에 접속한다. 번역가 단말(200), 의뢰자 단말(300) 및 검수자 단말(400)은 급속 번역 지원 장치(100)에서 제공하는 관리 시스템에 로그인하여 시스템 접속을 한다. 이때 회원 가입이 안된 단말은 회원 가입 후, 관리 시스템에 로그인할 수 있다.In step S101, the translator terminal 200, the requester terminal 300, and the reviewer terminal 400 connect to the rapid translation support device 100. The translator terminal 200, the requester terminal 300, and the reviewer terminal 400 log in to the management system provided by the rapid translation support device 100 and access the system. At this time, terminals that have not registered as members can log in to the management system after registering as members.

S103 단계에서, 의뢰자 단말(300)은 급속 번역 지원 장치(100)에 콘텐츠 번역 의뢰를 한다. 의뢰자 단말(300)은 관리 시스템에 접속한 상태에서 의뢰 내용을 업로드하여 콘텐츠 번역을 의뢰할 수 있다. 여기서 의뢰 내용은 번역 의뢰하는 콘텐츠 원본, 마감시간, 번역과 관련된 정보, 특이사항 등을 포함할 수 있다. In step S103, the requester terminal 300 requests content translation from the rapid translation support device 100. The requester terminal 300 can request content translation by uploading the requested content while connected to the management system. Here, the request contents may include the original content requested for translation, deadline, information related to translation, special matters, etc.

S105 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 의뢰된 콘텐츠를 분할한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 의뢰된 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 콘텐츠의 재생기간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 기 설정된 오차 범위 내에서 음향신호가 감지되지 않은 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트를 생성한다. 또는 급속 번역 지원 장치(100)는 콘텐츠의 재생시간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 장면 전환이 발생되는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트를 생성한다.In step S105, the rapid translation support device 100 divides the requested content. The rapid translation support device 100 divides the requested content into a plurality of pieces according to preset standards. The rapid translation support device 100 divides the playback period of the content into N parts, and sets the part where the sound signal is not detected within a preset error range based on each N part point as the content division point. The rapid translation support device 100 divides the content based on a set content division point to create a plurality of parts. Alternatively, the rapid translation support device 100 divides the playback time of the content into N parts and sets the part where a scene change occurs based on each N part point as the content division point. The rapid translation support device 100 divides the content based on a set content division point to create a plurality of parts.

S107 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 번역 작업을 수행할 복수의 번역가들을 선정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 기 등록된 번역가 풀에서 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가 풀 중 의뢰된 콘텐츠와 관련성이 높은 번역가 순으로 정렬하고, 정렬된 순서에 따라 파트의 개수만큼 번역가들을 선정한다. 이때 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 요율 및 번역가의 지식 배경 중 적어도 하나를 이용하여 관련성을 산출할 수 있다.In step S107, the rapid translation support device 100 selects a plurality of translators to perform the translation task. The rapid translation support device 100 selects a plurality of translators to perform content-related translation from a pool of pre-registered translators. The rapid translation support device 100 sorts the translator pool in order of relevance to the requested content, and selects translators corresponding to the number of parts according to the sorted order. At this time, the rapid translation support device 100 may calculate relevance using at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation rate, and the translator's knowledge background.

S109 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 각 파트별로 번역 작업을 수행할 번역가를 지정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 각 파트별 콘텐츠의 음향신호를 분석하고, 분석된 결과를 기반으로 지정요소에 대한 우선순위를 선정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 우선순위를 기반으로 가중치를 설정하고, 지정요소에 설정된 가중치를 적용하여 파트별로 가장 적합한 번역가를 매칭한다. 한편 급속 번역 지원 장치(100)는 신속한 번역 작업 진행을 위해 번역가(또는 번역가 단말(200))에게 번역 작업 동참 여부(수락 또는 거절)를 문의하는 과정을 생략할 수 있다.In step S109, the rapid translation support device 100 designates a translator to perform the translation task for each part. The rapid translation support device 100 analyzes the sound signal of the content for each part and selects priorities for designated elements based on the analyzed results. The rapid translation support device 100 sets weights based on priority and applies the set weights to designated elements to match the most appropriate translator for each part. Meanwhile, the rapid translation support device 100 can omit the process of asking the translator (or the translator terminal 200) whether to participate in the translation work (accept or reject) in order to quickly proceed with the translation work.

S111 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 파트별 담당하는 번역가를 지정한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 관리 시스템에 지정된 사항을 업로드하여 각 파트에 지정된 번역가의 번역가 단말(200)이 해당 사항을 확인할 수 있도록 지원한다. In step S111, the rapid translation support device 100 designates a translator in charge of each part. The rapid translation support device 100 uploads specified information to the management system and supports the translator terminal 200 of the translator designated for each part to confirm the information.

S113 단계에서, 번역가 단말(200)은 지정된 파트에 대한 번역을 수행한다. 번역가 단말(200)은 번역가에 의해 번역된 번역물을 입력과 동시에 관리 시스템에 실시간으로 업로드할 수 있다. 이를 통해 관리 시스템은 번역가들이 번역하는 번역물들을 실시간으로 모니터링하고, 모든 번역가들이 업로드된 번역물을 확인할 수 있도록 지원한다.In step S113, the translator terminal 200 performs translation for the designated part. The translator terminal 200 can input translations translated by the translator and upload them to the management system in real time. Through this, the management system monitors the translations translated by translators in real time and supports all translators to check the uploaded translations.

S115 단계에서, 번역가 단말(200)은 번역과 관련된 검수 요청을 업로드한다. 번역가 단말(200)은 번역 작업이 완료되면, 관리 시스템에 검수 요청을 업로드하여 번역물에 대한 검수를 요청한다. 이때 번역물은 번역가가 번역된 내용을 입력할 때 실시간으로 관리 시스템에 의해 1차 검수가 될 수 있다. 예를 들어 관리 시스템은 의뢰자의 번역 스타일이 설정되면, 번역가에 의해 입력된 번역된 내용이 해당 스타일에 맞는지 실시간으로 체크하여 실시간으로 오류 알람을 제공할 수 있다. 번역가 단말(200)에 의해 검수 요청이 업로드되면, 해당 검수 요청은 관리 시스템에 업로드되면서 검수를 담당하는 검수자 단말(400)가 해당 사항을 확인할 수 있도록 지원한다.In step S115, the translator terminal 200 uploads a review request related to translation. When the translation work is completed, the translator terminal 200 uploads an inspection request to the management system to request inspection of the translated work. At this time, the translation can be first inspected by the management system in real time when the translator inputs the translated content. For example, once the client's translation style is set, the management system can check in real time whether the translated content entered by the translator matches the style and provide an error alarm in real time. When an inspection request is uploaded by the translator terminal 200, the inspection request is uploaded to the management system so that the inspector terminal 400 in charge of the inspection can confirm the relevant information.

S117 단계에서, 번역가 단말(200)과 검수자 단말(400)은 검수와 관련된 피드백 과정을 수행한다. 검수자 단말(400)은 검수자에 의해 검수된 검토의견을 관리 시스템에 업로드하고, 번역자 단말(200)은 업로드된 검토의견을 번역자에게 제공하여 번역자가 해당 검토의견에 대한 대응을 할 수 있도록 한다. 번역가 단말(200)과 검수자 단말(400)은 이러한 과정을 반복 수행하면서 검수를 진행한다. In step S117, the translator terminal 200 and the reviewer terminal 400 perform a feedback process related to inspection. The reviewer terminal 400 uploads the review opinions reviewed by the inspector to the management system, and the translator terminal 200 provides the uploaded review opinions to the translator so that the translator can respond to the review opinions. The translator terminal 200 and the reviewer terminal 400 proceed with the inspection by repeatedly performing this process.

S119 단계에서, 검수자 단말(400)은 검수가 완료됨을 업로드한다. 검수자 단말(400)은 콘텐츠의 모든 파트에 대한 검수가 완료되면, 관리 시스템에 검수 완료됨을 업로드하여 의뢰자에게 번역이 완료된 것을 알려주도록 한다.In step S119, the inspector terminal 400 uploads that the inspection is complete. When the reviewer terminal 400 completes the inspection of all parts of the content, it uploads the inspection completion to the management system to inform the requester that the translation has been completed.

S121 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 검수 완료됨이 관리 시스템에 업로드되면, 번역 의뢰한 의뢰자 단말(300)로 번역 완료를 알려준다. 이때 급속 번역 지원 장치(100)는 팝업창, 푸시 메시지 등을 통해 번역 완료를 의뢰자 단말(300)에 알려줄 수 있다.In step S121, when the inspection completion is uploaded to the management system, the rapid translation support device 100 notifies the translation completion to the client terminal 300 that requested the translation. At this time, the rapid translation support device 100 may notify the requester terminal 300 of the completion of translation through a pop-up window, push message, etc.

S123 단계에서, 의뢰자 단말(300)은 자막 처리된 콘텐츠를 다운로드한다. 의뢰자 단말(300)은 관리 시스템에서 번역이 완료되어 자막 처리된 콘텐츠를 다운로드한다. In step S123, the requester terminal 300 downloads the subtitled content. The requester terminal 300 downloads the translated and subtitled content from the management system.

도 12은 본 발명의 실시예에 따른 번역가 풀 생성을 설명하기 위한 순서도이다.Figure 12 is a flowchart for explaining the creation of a translator pool according to an embodiment of the present invention.

도 1 및 도 12를 참조하면, 급속 번역 지원 방법은 콘텐츠 번역 관련 의뢰 전에 급속 번역을 수행한 번역가를 선별하여 번역가 풀을 생성한다.Referring to Figures 1 and 12, the rapid translation support method creates a translator pool by selecting translators who have performed rapid translation before requesting content translation.

S201 단계에서, 번역가 단말(200)은 급속 번역 지원 장치(100)에 접속한다. 번역가 단말(200)는 급속 번역 지원 장치(100)에서 제공하는 관리 시스템에 로그인하여 시스템 접속을 한다. 이때 회원 가입이 안된 단말은 회원 가입 후, 관리 시스템에 로그인할 수 있다.In step S201, the translator terminal 200 connects to the rapid translation support device 100. The translator terminal 200 logs into the management system provided by the rapid translation support device 100 and connects to the system. At this time, terminals that have not registered as members can log in to the management system after registering as members.

S203 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가 풀과 관련된 정보를 업로드한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 급속 번역을 수행할 번역가를 찾는 공고문을 관리 시스템에 업로드한다. 공고문은 지원하는 번역가의 참여조건(스펙, 요율, 경력 등)을 포함하고, 관리자에 의해 업로드될 수 있다.In step S203, the rapid translation support device 100 uploads information related to the translator pool. The rapid translation support device 100 uploads a notice seeking a translator to perform rapid translation to the management system. The announcement includes the participation conditions (specifications, rate, experience, etc.) of the applying translator and can be uploaded by the administrator.

S205 단계에서, 번역가 단말(200)은 번역가 풀 가입 요청을 관리 시스템에 업로드한다. 번역가 풀 가입 요청은 번역가의 개인정보, 스펙, 요율, 경력 등의 정보를 포함하고, 급속 번역 작업이 지정되면, 무조건 수행을 한다는 동의서를 포함한다. In step S205, the translator terminal 200 uploads a request to join the translator pool to the management system. The request to join the translator pool includes information such as the translator's personal information, specifications, rates, and experience, and includes an agreement to unconditionally perform the rapid translation task if assigned.

S207 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가를 선별한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가 풀 가입 요청에 포함된 정보를 기반으로 번역가 풀에 등록할 번역가를 선별한다. 바람직하게는 평균적으로 의뢰되는 콘텐츠의 장르를 기반으로 번역가를 선별할 수 있다.In step S207, the rapid translation support device 100 selects a translator. The rapid translation support device 100 selects translators to be registered in the translator pool based on information included in the translator pool membership request. Preferably, translators can be selected based on the genre of content requested on average.

S209 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 선별된 번역가를 번역가 풀에 등록한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 선별된 번역가들이 등록된 번역가 풀을 적어도 하나를 생성할 수 있으며, 바람직하게는 장르별로 번역가 풀을 생성하여 번역 작업이 원활하게 이루어지도록 할 수 있다.In step S209, the rapid translation support device 100 registers the selected translator in the translator pool. The rapid translation support device 100 can create at least one translator pool in which selected translators are registered, and preferably can create a translator pool by genre to ensure smooth translation work.

S211 단계에서, 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가 풀 등록과 관련된 정보를 관리 시스템에 업로드한다. 급속 번역 지원 장치(100)는 번역가 풀 등록에 대한 공고문을 관리 시스템에 업로드하여 번역가 풀 가입을 요청한 번역가가 해당 사항을 확인할 수 있도록 지원한다.In step S211, the rapid translation support device 100 uploads information related to translator pool registration to the management system. The rapid translation support device 100 uploads a notice about translator pool registration to the management system and supports translators who have requested to join the translator pool to confirm the information.

도 13은 본 발명의 실시예에 따른 컴퓨팅 장치를 설명하기 위한 블록도이다.Figure 13 is a block diagram for explaining a computing device according to an embodiment of the present invention.

도 13을 참조하면, 컴퓨팅 장치(TN100)는 본 명세서에서 기술된 장치(예를 들면 급속 번역 지원 장치, 번역가 단말, 의뢰자 단말, 검수자 단말 등) 일 수 있다. Referring to FIG. 13, the computing device TN100 may be a device described in this specification (eg, a rapid translation support device, a translator terminal, a requester terminal, and a reviewer terminal, etc.).

컴퓨팅 장치(TN100)는 적어도 하나의 프로세서(TN110), 송수신 장치(TN120), 및 메모리(TN130)를 포함할 수 있다. 또한, 컴퓨팅 장치(TN100)는 저장 장치(TN140), 입력 인터페이스 장치(TN150), 출력 인터페이스 장치(TN160) 등을 더 포함할 수 있다. 컴퓨팅 장치(TN100)에 포함된 구성 요소들은 버스(bus)(TN170)에 의해 연결되어 서로 통신을 수행할 수 있다.The computing device TN100 may include at least one processor TN110, a transceiver device TN120, and a memory TN130. Additionally, the computing device TN100 may further include a storage device TN140, an input interface device TN150, an output interface device TN160, etc. Components included in the computing device TN100 may be connected by a bus TN170 and communicate with each other.

프로세서(TN110)는 메모리(TN130) 및 저장 장치(TN140) 중에서 적어도 하나에 저장된 프로그램 명령(program command)을 실행할 수 있다. 프로세서(TN110)는 중앙 처리 장치(CPU: central processing unit), 그래픽 처리 장치(GPU: graphics processing unit), 또는 본 발명의 실시예에 따른 방법들이 수행되는 전용의 프로세서를 의미할 수 있다. 프로세서(TN110)는 본 발명의 실시예와 관련하여 기술된 절차, 기능, 및 방법 등을 구현하도록 구성될 수 있다. 프로세서(TN110)는 컴퓨팅 장치(TN100)의 각 구성 요소를 제어할 수 있다.The processor TN110 may execute a program command stored in at least one of the memory TN130 and the storage device TN140. The processor TN110 may refer to a central processing unit (CPU), a graphics processing unit (GPU), or a dedicated processor on which methods according to embodiments of the present invention are performed. Processor TN110 may be configured to implement procedures, functions, and methods described in connection with embodiments of the present invention. The processor TN110 may control each component of the computing device TN100.

메모리(TN130) 및 저장 장치(TN140) 각각은 프로세서(TN110)의 동작과 관련된 다양한 정보를 저장할 수 있다. 메모리(TN130) 및 저장 장치(TN140) 각각은 휘발성 저장 매체 및 비휘발성 저장 매체 중에서 적어도 하나로 구성될 수 있다. 예를 들어, 메모리(TN130)는 읽기 전용 메모리(ROM: read only memory) 및 랜덤 액세스 메모리(RAM: random access memory) 중에서 적어도 하나로 구성될 수 있다. Each of the memory TN130 and the storage device TN140 can store various information related to the operation of the processor TN110. Each of the memory TN130 and the storage device TN140 may be comprised of at least one of a volatile storage medium and a non-volatile storage medium. For example, the memory TN130 may be comprised of at least one of read only memory (ROM) and random access memory (RAM).

송수신 장치(TN120)는 유선 신호 또는 무선 신호를 송신 또는 수신할 수 있다. 송수신 장치(TN120)는 네트워크에 연결되어 통신을 수행할 수 있다. The transceiving device TN120 can transmit or receive wired signals or wireless signals. The transmitting and receiving device (TN120) can be connected to a network and perform communication.

한편, 본 발명의 실시예는 지금까지 설명한 장치 및/또는 방법을 통해서만 구현되는 것은 아니며, 본 발명의 실시예의 구성에 대응하는 기능을 실현하는 프로그램 또는 그 프로그램이 기록된 기록 매체를 통해 구현될 수도 있으며, 이러한 구현은 상술한 실시예의 기재로부터 본 발명이 속하는 기술 분야의 통상의 기술자라면 쉽게 구현할 수 있는 것이다. Meanwhile, the embodiments of the present invention are not only implemented through the apparatus and/or method described so far, but may also be implemented through a program that realizes the function corresponding to the configuration of the embodiment of the present invention or a recording medium on which the program is recorded. This implementation can be easily implemented by anyone skilled in the art from the description of the above-described embodiments.

이상에서 본 발명의 실시예에 대하여 상세하게 설명하였지만 본 발명의 권리범위는 이에 한정되는 것은 아니고 다음의 청구범위에서 정의하고 있는 본 발명의 기본 개념을 이용한 통상의 기술자의 여러 변형 및 개량 형태 또한 본 발명의 권리범위에 속하는 것이다.Although the embodiments of the present invention have been described in detail above, the scope of the present invention is not limited thereto, and various modifications and improvements made by those skilled in the art using the basic concept of the present invention defined in the following claims are also possible. It falls within the scope of invention rights.

10: 통신부
30: 제어부
31: 콘텐츠 분할부
32: 번역가 선정부
33: 작업 지정부
34: 검수 지원부
35: 작업 관리부
50: 저장부
51: 회원 정보 저장부
52: 프로젝트 정보 저장부
53: 학습모델 저장부
100: 급속 번역 지원 장치
200: 번역가 단말
300: 의뢰자 단말
400: 검수자 단말
500: 번역 지원 시스템
550: 통신망
10: Department of Communications
30: control unit
31: Content division part
32: Translator selection department
33: Work assignment section
34: Inspection Support Department
35: Task management department
50: storage unit
51: Member information storage unit
52: Project information storage unit
53: Learning model storage unit
100: Rapid translation support device
200: Translator terminal
300: Requester terminal
400: Inspector terminal
500: Translation support system
550: communication network

Claims (17)

콘텐츠 번역 관련 의뢰가 접수되면 해당 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할하는 콘텐츠 분할부;
기 등록된 번역가 풀(pool)에서 상기 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정하는 번역가 선정부;
상기 선정된 복수의 번역가들을 상기 분할된 콘텐츠의 파트별로 각각 매칭하여 번역 작업을 지정하는 작업 지정부; 및
상기 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 상기 번역 작업에 대한 검수 요청이 접수되면, 검수자의 검수자 단말에 의해 해당 파트에 대한 검수가 수행될 수 있도록 지원하는 검수 지원부;
를 포함하는 번역 지원 장치.
When a request related to content translation is received, a content division unit that divides the content into a plurality of pieces according to preset standards;
a translator selection unit that selects a plurality of translators to perform translation related to the content from a pool of already registered translators;
a task specifying unit that specifies a translation task by matching the plurality of selected translators for each part of the divided content; and
When a request for inspection of the translation work is received from at least one of the translator terminals performing the translation work, an inspection support unit that supports inspection of the corresponding part by the inspector's reviewer terminal;
Translation support device including.
제 1항에 있어서,
상기 번역 작업의 진행상황을 모니터링하고, 상기 모니터링된 정보를 이용하여 콘텐츠 번역의 마감시간 내에 상기 번역 작업이 완료되도록 관리하며, 상기 번역 작업이 완료되면, 상기 의뢰한 의뢰자에게 번역 완료됨을 알려주는 작업 관리부;
를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
Monitoring the progress of the translation work, managing the translation work to be completed within the deadline for content translation using the monitored information, and notifying the requester that the translation has been completed when the translation work is completed. Management;
A rapid translation support device further comprising:
제 2항에 있어서,
상기 작업 관리부는,
상기 마감시간으로부터 남은 시간, 각 파트별 번역된 자막 콘텐츠 및 각 파트별 번역 작업의 진행률 중 적어도 하나를 실시간으로 업데이트하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 2,
The work management department,
A rapid translation support device, characterized in that at least one of the time remaining from the deadline, the translated subtitle content for each part, and the progress of the translation work for each part is updated in real time.
제 3항에 있어서,
상기 작업 관리부는,
각 번역가 단말별로 지정된 파트를 제외한 나머지 파트의 자막 콘텐츠에 대해 읽기 기능을 제공하고, 각 번역가 단말별로 지정된 파트의 자막 콘텐츠에 대해 읽기 기능 및 쓰기 기능을 제공하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 3,
The work management department,
A rapid translation support device that provides a reading function for subtitle content of parts other than those designated for each translator terminal, and provides a reading function and writing function for subtitle content of parts designated for each translator terminal.
제 2항에 있어서,
상기 작업 관리부는,
상기 번역가 단말과 상기 검수자 단말 사이에 수행되는 상기 피드백 과정이 기 설정된 기준 이상으로 반복 수행되면, 해당 피드백 과정을 인공지능 기술이 적용된 학습모델을 통해 자동으로 수행하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 2,
The work management department,
A rapid translation support device characterized in that, when the feedback process performed between the translator terminal and the reviewer terminal is repeatedly performed beyond a preset standard, the feedback process is automatically performed through a learning model to which artificial intelligence technology is applied.
제 1항에 있어서,
상기 콘텐츠 분할부는,
상기 콘텐츠의 재생시간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 기 설정된 오차 범위 내에서 음향신호가 감지되지 않는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정하고, 상기 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 상기 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The content division unit,
Divide the playback time of the content into N parts, set the part where the sound signal is not detected within a preset error range based on each N part point as the content division point, and divide the content based on the set content division point. A rapid translation support device characterized by generating a plurality of parts.
제 1항에 있어서,
상기 콘텐츠 분할부는,
상기 콘텐츠의 재생시간을 N등분하고, 각 N등분 지점을 기준으로 장면 전환이 발생되는 부분을 콘텐츠 분할 지점으로 설정하고, 상기 설정된 콘텐츠 분할 지점을 기준으로 상기 콘텐츠를 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The content division unit,
Divide the playback time of the content into N parts, set the part where the scene change occurs based on each N dividing point as the content division point, and divide the content based on the set content division point to create a plurality of parts. A rapid translation support device characterized in that.
제 1항에 있어서,
상기 콘텐츠 분할부는,
상기 콘텐츠에 포함된 음성을 텍스트로 변환하고, 상기 변환된 텍스트의 워드수를 산출하며, 상기 산출된 워드수를 기 설정된 기준에 따라 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The content division unit,
A rapid translation support device that converts the voice included in the content into text, calculates the number of words of the converted text, and divides the calculated number of words according to a preset standard to generate a plurality of parts. .
제 1항에 있어서,
상기 콘텐츠 분할부는,
상기 콘텐츠에 포함된 음성의 밀도를 산출하고, 상기 산출된 밀도가 급격하게 변화되는 지점을 분할하여 복수의 파트를 생성하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The content division unit,
A rapid translation support device characterized by calculating the density of the voice included in the content and generating a plurality of parts by dividing the point where the calculated density changes rapidly.
제 1항에 있어서,
상기 번역가 선정부는,
상기 번역가 풀 중 상기 의뢰된 콘텐츠와 관련성이 높은 번역가 순으로 정렬하고, 상기 정렬된 순서에 따라 상기 파트의 개수만큼 상기 번역가들을 선정하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The translator selection department said,
A rapid translation support device, characterized in that, among the translator pool, the translators are sorted in order of high relevance to the requested content, and the translators are selected as many as the number of parts according to the sorted order.
제 10항에 있어서,
상기 번역가 선정부는,
번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 요율 및 번역가의 지식 배경 중 적어도 하나를 이용하여 상기 관련성을 산출하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 10,
The translator selection department said,
A rapid translation support device, wherein the relevance is calculated using at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation rate, and the translator's knowledge background.
제 1항에 있어서,
상기 작업 지정부는,
각 파트별 콘텐츠의 음향신호를 분석하고, 상기 분석된 결과를 기반으로 지정요소에 대한 우선순위를 선정하며, 상기 우선순위를 기반으로 가중치를 설정하고, 상기 지정요소에 상기 가중치를 적용하여 파트별로 가장 적합한 번역가를 매칭하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The task designation unit is,
Analyze the sound signal of the content for each part, select priorities for designated elements based on the analyzed results, set weights based on the priorities, and apply the weights to the designated elements for each part. A rapid translation support device characterized by matching the most suitable translator.
제 12항에 있어서,
상기 작업 지정부는,
번역가의 번역 작업 이력, 번역가의 평가 점수, 번역가의 번역 속도 및 번역가의 요율 중 적어도 하나에 상기 가중치를 적용하여 파트별로 맞춤형 번역가를 매칭하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 12,
The task designation unit is,
A rapid translation support device characterized by matching a customized translator for each part by applying the weight to at least one of the translator's translation work history, the translator's evaluation score, the translator's translation speed, and the translator's rate.
제 1항에 있어서,
상기 작업 지정부는,
상기 번역 작업을 지정할 때, 상기 콘텐츠를 번역하는데 참고하기 위한 콘텐츠 구성도, 인물 관계도 및 존칭 관계도 중 적어도 하나의 정보를 제공하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The task designation unit is,
When specifying the translation task, a rapid translation support device characterized in that it provides at least one of a content structure diagram, a person relationship diagram, and an honorific title relationship diagram for reference in translating the content.
제 1항에 있어서,
상기 검수 지원부는,
상기 검수자 단말로부터 해당 파트의 오기 및 오역에 대한 검토의견을 접수하고, 상기 접수된 검토의견이 해당 번역가 단말에 의해 반영되도록 하는 피드백 과정을 지원하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 장치.
According to clause 1,
The inspection support department said,
A rapid translation support device, characterized in that it receives review opinions on errors and mistranslations of the corresponding part from the reviewer terminal and supports a feedback process so that the received review opinions are reflected by the corresponding translator terminal.
급속 번역 지원 장치가 콘텐츠 번역 관련 의뢰를 접수하면 해당 콘텐츠를 기 설정된 기준에 따라 복수개로 분할하는 단계;
상기 급속 번역 지원 장치가 기 등록된 번역가 풀에서 상기 콘텐츠와 관련된 번역을 수행할 복수의 번역가들을 선정하는 단계;
상기 급속 번역 지원 장치가 상기 선정된 복수의 번역가들을 상기 분할된 콘텐츠의 파트별로 각각 매칭하여 번역 작업을 지정하는 단계; 및
상기 급속 번역 지원 장치가 상기 번역 작업을 수행하는 번역가 단말들 중 적어도 하나로부터 상기 번역 작업에 대한 검수 요청을 접수하면 검수자의 검수자 단말에 의해 해당 파트에 대한 검수가 수행될 수 있도록 지원하는 단계;
를 포함하는 급속 번역 지원 방법.
When the rapid translation support device receives a request related to content translation, dividing the content into a plurality of pieces according to preset standards;
selecting, by the rapid translation support device, a plurality of translators to perform translation related to the content from a pool of pre-registered translators;
specifying a translation task by matching, by the rapid translation support device, the plurality of selected translators for each part of the divided content; and
When the rapid translation support device receives a request for inspection of the translation work from at least one of the translator terminals performing the translation work, supporting the inspection of the corresponding part by the reviewer's reviewer terminal;
Rapid translation support method including.
제 16항에 있어서,
상기 분할하는 단계 이전에,
상기 급속 번역 지원 장치가 상기 번역가 풀과 관련된 정보를 관리 시스템에 업로드하는 단계;
상기 급속 번역 지원 장치가 적어도 하나의 번역가 단말로부터 상기 번역가 풀에 대한 가입 요청을 접수하는 단계;
상기 급속 번역 지원 장치가 상기 가입 요청을 기반으로 상기 번역가 풀에 등록될 번역가를 선별하는 단계; 및
상기 급속 번역 지원 장치가 상기 선별된 번역가를 상기 번역가 풀에 등록하는 단계;
를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 급속 번역 지원 방법.

According to clause 16,
Before the dividing step,
Uploading, by the rapid translation support device, information related to the translator pool to a management system;
receiving, by the rapid translation support device, a request to join the translator pool from at least one translator terminal;
selecting, by the rapid translation support device, a translator to be registered in the translator pool based on the subscription request; and
registering, by the rapid translation support device, the selected translator in the translator pool;
A rapid translation support method further comprising:

KR1020220120964A 2022-09-23 2022-09-23 Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators KR20240041656A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020220120964A KR20240041656A (en) 2022-09-23 2022-09-23 Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020220120964A KR20240041656A (en) 2022-09-23 2022-09-23 Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20240041656A true KR20240041656A (en) 2024-04-01

Family

ID=90667007

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020220120964A KR20240041656A (en) 2022-09-23 2022-09-23 Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20240041656A (en)

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR102351408B1 (en) 2021-03-26 2022-01-14 이광선 service method of automatically generating translated subtitles of video contents

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR102351408B1 (en) 2021-03-26 2022-01-14 이광선 service method of automatically generating translated subtitles of video contents

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US11106877B2 (en) Dynamic text generation for social media posts
US10923115B2 (en) Dynamically generated dialog
EP2157571B1 (en) Automatic answering device, automatic answering system, conversation scenario editing device, conversation server, and automatic answering method
US11374884B2 (en) Managing and displaying online messages along timelines
US20200012718A1 (en) Context-based autocompletion suggestion
US20200293569A1 (en) Content publishing method and apparatus and readable storage medium
US11049311B2 (en) Dynamically transforming a typing indicator to reflect a user's tone
US11095601B1 (en) Connection tier structure defining for control of multi-tier propagation of social network content
US20210141820A1 (en) Omnichannel virtual assistant using artificial intelligence
CN110519155B (en) Information processing method and system
US10671809B2 (en) Assisting with written communication style based on recipient dress style
US20160148156A1 (en) Greeting agent for meeting introductions
CN114297476A (en) Questionnaire survey method, system, electronic equipment and storage medium based on user tags
US11057332B2 (en) Augmented expression sticker control and management
US20230334090A1 (en) Searching and ranking modifiable videos in multimedia messaging application
KR20240041656A (en) Rapid translation support apparatus and method supporting joint translation environment using multiple translators
WO2023100050A1 (en) Conversational agent counterfactual simulation
US11575527B2 (en) Facilitating social events in web conferences
US10904025B2 (en) Web meeting bookmarking system based on level of relevancy and importance
US11902223B2 (en) Intelligent assistant content generation
US20230005081A1 (en) Method and apparatus for providing counseling service
US20230029014A1 (en) Method and apparatus for providing counseling service
Suciu et al. Cloud Computing and Big Data as Convergent Technologies for Mobile E-Learning