JPS6217785B2 - - Google Patents

Info

Publication number
JPS6217785B2
JPS6217785B2 JP55049409A JP4940980A JPS6217785B2 JP S6217785 B2 JPS6217785 B2 JP S6217785B2 JP 55049409 A JP55049409 A JP 55049409A JP 4940980 A JP4940980 A JP 4940980A JP S6217785 B2 JPS6217785 B2 JP S6217785B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
language
sentence
key
rom
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
JP55049409A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS56145461A (en
Inventor
Masafumi Morimoto
Kunio Yoshida
Tosaku Nakanishi
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP4940980A priority Critical patent/JPS56145461A/en
Publication of JPS56145461A publication Critical patent/JPS56145461A/en
Publication of JPS6217785B2 publication Critical patent/JPS6217785B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】[Detailed description of the invention]

本発明は異なる言語間で単語や文等の翻訳を行
なう電子式翻訳機に関するものである。 さらに詳しく言えば、本発明は特に例文の呼び
出し、呼び出された文の部分変更、翻訳等を行う
ことができる電子式翻訳機に関するものである。 前記「例文」とはメモリー内に予め貯えられて
いる文を意味し、オペレータは所望のカテゴリー
に属する例文を呼び出し、その例文を一部変更す
ることにより所望の文を作成し、しかる後翻訳を
行うことができるものである。 従来、例文の一部を変更して所望の訳文が得ら
れる電子式翻訳機が提案されている。 本発明は特に小型電子式翻訳機の特徴ともいえ
る例文翻訳に関し、より実用的な機能を付加した
翻訳機を提供せんとするものである。 こゝで、例文翻訳を行う場合、先ず問題となる
のは複数個所の変更が可能な例文の場合、文中、
どの箇所から変更するか、或いはキー入力すべき
箇所はどこなのか等である。 それゆえ、本発明によれば、変更可能な箇所と
キー入力すべき箇所を明確に区別できる様に異な
る記号符号等のシンボルにより表示する(後述の
キー入力とその表示例を参照)ために変更可能箇
所は例えば括弧で区切り、しかもキー入力により
変更される箇所は2重括弧で区切り表示を行うよ
うにしている。更に本発明によれば、例文呼び出
し直後は必ず文の先頭に近い変更可能箇所がキー
入力すべき箇所となり、オペレータは躇うことな
く、キー入力を行うことができるものである。 この様に、文の先頭に近い箇所から入力できる
様にすることは一見当り前のようではあるが、実
の所そうではなく後述のキー入力とその表示例に
示す如く、母国語と他国語間では変更箇所の対応
関係が後述するように、前後する場合がある(第
8c,d参照)。どのような言語を母国語に選ん
でも文の先頭に近い箇所より変更できるようにす
ることは特別の制御が必要である。 また、本発明によれば母国語と他国語の対応す
る変更箇所は同一コードを挿入した例文としてメ
モリーに記憶しているため、上述の文が前後する
対応関係も可能となるのである(例えば( )
,( )コード、第8図参照)。 さらに本発明によれば、例文を最初に表示する
場合は単語の表示や例文以外の文の表示とは異な
る表示方式を採択している。すなわち、具体的に
は、例えば例文はタイピング表示を行う。こゝで
「タイピング表示」とはタイプライターのキーを
たゝく様に1文字ごと或は複数文字ごとに文の先
頭より表示してゆくものである。この様に表示形
態を区別することにより、オペレータが入力した
ものなのか、メモリーに予め記憶されていたもの
なのかが明確となりオペレータを戸惑わせること
がないようにしたものである。 更に又、この様なタイピング表示は圧縮されて
記憶されているメモリーの内容を読み出しながら
表示することにより行われるため、例文呼び出し
操作に応じて直ぐに例文が表示され始めるため、
タイピング表示そのものも1つの特徴をなす。 更に、タイピング表示などにより一通り例文の
表示を行つた後、キー入力すべき変更可能箇所を
新たに表示するためオペレータにその位置を直ぐ
に気付かせることができる。 本発明は上述の如く改良された電子式翻訳機を
提供せんとするものであり、以下にその特徴事項
を列挙すれば次の通りである。 例文内の複数箇所を変更し、その訳文を表示
することができる翻訳機であつて、変更すべき
箇所を括弧等の特殊なシンボルで指示し、かつ
キー入力せんとする箇所を他の変更可能箇所と
は異なるシンボルで指示することである(例え
ば2重カツコ〓と1重( ))。 例文内の複数箇所を変更し、その訳文を表示
できる翻訳機であつて、例文呼び出し直後、文
の先頭に近い変更可能箇所より自動的に変更で
きるような状態に設定できることである。 少なくとも例文と、その訳文及びキーより入
力した単語又は文に対する訳語又は訳文を表示
することができる翻訳機であつて、例文呼び出
し時の表示形態を他の表示形態とは異なるよう
にすることである(例えば、タイピング表示と
同時表示)。 一部変更可能な例文を呼び出し、その訳文を
表示することができる翻訳機であつて、変更可
能箇所を示す記号を、例文呼び出し時と、その
直後の変更可能時(キー入力可能時)とで異な
る記号を表示できることである(例えば、例文
呼び出し時1重カツコのみ、その直後は2重カ
ツコと1重カツコの組合せ表示)。 複数箇所、変更可能な例文を呼び出し、その
訳文を表示することができる翻訳機であつて、
母国語及び他国語メモリー間で変更可能箇所を
示すコードを同一コードで記憶させることであ
る(例えば( )コード、( )コード)。 本発明のさらに他の目的、特徴及び利点は以下
に示す図面の説明から明らかにされるであろう。 第1図は本発明に係る電子式翻訳機の一例の主
として表示部とキー部を表わす外観図である。 図中、同機1は文字表示部2と言語(母国語及
び他国語)を示すインジケータ3、その他後述す
る各種インジケータを備える表示部4と、アルフ
アベツト、カタカナまたは記号を入力するキー5
及び翻訳等の各機能を実行させるフアンクシヨン
キー6を備えるキー部7から構成されている。 第2図は同機のシステム構成図を表わす。 図中、DISPLAY10は、第1図に示した表示
部に対応するものであり、DISPLAY
CONTROL & DRIVER(表示制御/駆動部
11)によつて文字表示またはインジケータの点
灯を制御する。 KEY MATRIX12は第1図におけるキーに対
応するものであり、1 chipマイクロコンピユー
タ13のKEYストローブ信号及びKEY入力に接
続されている。言語ROM,,14〜16
は電子式翻訳機における文章または単語を収容し
たROM(リード・オンリー・メモリー)であ
り、1言語が1つのROMに対応している。これ
らの言語ROMはアドレスバス、データバスによ
つて1 chipマイクロコンピユータと結合されて
おり、またCE1,CE2CE3のチツプセレクト信号
によつて必要な言語を選択し、文章または単語を
読み出すことができる。CE4はDISPLAY−
CONTROL & DRIVER11のチツプセレク
トである。 本実施例では言語ROMIはセツト内に内蔵し、
ROM,をモジユール,として任意に取
り換え可能としている。 言語ROMIには最も多く話される言語である英
語が記憶されている。 第3a図は第2図で示した1 chipマイクロコ
ンピユータ13の内部構成を示したものである。
インストラクシヨンROMは電子式翻訳機の各機
能を制御する命令(インストラクシヨン)を蓄え
たものであり、ROMアドレスを順次アツプさせ
ることにより命令を発生し、それがCPU(中央
処理装置)に与えるれると、CPUは命令(通常
コード化されている。)を解読し、実行する。デ
ータRAMは電子式翻訳機の各機能の実行におい
て必要となるデータの一時記憶、ソフトウエアー
の分岐におけるコンデイシヨナル・フリツプフロ
ツプと同様の働きを行うものであり、RAMアド
レスをアクセスすることによつてCPUはRAMへ
の書き込みまたは読み出しを行うことができる。
Sは第2図におけるKEYストローブ信号を貯え
るバツフアであり、KEY入力との間にキーをマ
トリツクス状に配置し、キーの読み込みを行うこ
とができる。 ADはアドレスレジスタであり、アドレスバス
に結合される。これは外部メモリーのアドレスを
設定するものであり、CPUを介してアドレスレ
ジスタはインクリメント,デイクリメント及びあ
る値の設定を行うことができる。またCPUは外
部データバスと結合しており、外部メモリーとの
データの転送はこのデータバスを通じて行うこと
ができる。CPUから外部メモリーへの転送また
は外部メモリーからCPUへのデータ転送の方向
性はR/W(読み出し/書き込み)信号によつて
制御することができる。外部メモリーとは、第2
図に示したように言語ROM,,および
DISPLAY CONTROL & DRIVER(メモリ
ーを含む)である。 CE1〜CE4はCPUによつてセツトまたはリセツ
トされるフリツプフロツプであり、その出力は外
部に出ている。CE1は言語ROMのチツプセ
レクト信号、CE4はDISPLAY CONTROL &
DRIVERのチツプセレクト信号である。 第3bは第2図におけるDISPLAY
CONTROL & DRIUER11の内部構成を示
したものである。本実施例では表示として液晶
(LCD)を用いており、文字は1桁当り5×7ド
ツトで構成され、19ケのインジケータがある。
DISPLAY−CONTROL & DRIUERはRAMと
そのアドレスデコーダー、LCDバツクプレート
信号発生部、セグメントバツフアより構成されて
おり、RAMの各ビツトはLCD表示の各ドツトに
対応している。RAMのあるビツトに“1”を書
き込むと、それに対応したLCDのドツトが点灯
する。第3b図において、S1,S2,S3はインジケ
ータ用のセグメント信号、S4〜SNは文字用のセ
グメント信号である。 M1〜M7は第1図における“▲”シンボル(母
国語)に対応し、F1〜F7は“〓”シンボル(他
国語)に対応している。また1,2,〜7の番号
は英語、独語、……の言語に対応している。MT
は多義語、KAはカナ,SNは文、WDは語、*は
そのまま*のインジケータに対応している。 1ehipマイクロコンピユータからは表示すべき
内部に応じたデータをこのRAMに書き込む。 第4図は電子式翻訳機に用いられる言語ROM
のフオーマツトを示している。 言語フオーマツトは大きく分けてコントロール
データ領域(単語スタートアドレステーブル、文
章エリアスタートアドレスなど)、圧縮テーブル
領域、文章領域、単語領域から成り立つている。
単語はスペルそのまま入つているのではなく、圧
縮されて言語ROM内に収容されている。文章
も、これら圧縮された単語の集りから構成されて
いる。圧縮された単語をもとに戻したり、或は入
力スペルを圧縮するとき圧縮テーブルが使われ
る。 圧縮テーブルは、各言語により異つていて各言
語毎に最も圧縮率が大きくなるように構成されて
いる。 文章はカテゴリーに分類されており、1つのカ
テゴリーでさらにいくつかの文章が並んでいる。 単語も同様にカテゴリーに分類して配置されて
いる。また単語は256語毎に区切られており、こ
れら256語単位の先頭単語のアドレス(第4図に
おけるN0,N1,N2…)は単語スタートアドレス
テーブルとして別に設けられている。このテーブ
ルはある番号に対応した単語を見い出すときの処
理時間を短縮するときに用いられる。 第4図における言語コードは1バイトのデータ
であり、上位4ビツトは言語ROMの分野を示
し、下位4ビツトは言語名を示す。 こゝで分野とは、電子式翻訳機の対象とする分
野、たとえば経済、工学、医薬などである。 本実施例において言語名は以下のようになつて
いる。 下位4ビツト 0001 英語 0010 独語 0011 日本語 0100 仏語 0101 西語(スペイン語) コードが6以上のものは、上記以外の言語に順
次割り当てられる。 第5図は、第4図における単語エリアの詳細を
示したものである。 単語エリアにおいてデータは1バイト単位に並
べられている。1つの単語の先頭文字の8ビツト
目は“1”になつており、単語の先頭でない文字
の8ビツト目は“0”である。1ビツト〜7ビツ
トまでは文字の種類を表わし、その中には圧縮さ
れたコードも含まれる。圧縮とはたとえば
WATCHについてみると、WAという2文字が1
バイトで、またCHという2文字が1バイトに圧
縮されWATCH(5文字)が単語エリアにおいて
は3バイトで記憶されている。この場合のWA,
CHに対応した1バイトデータが圧縮コードとな
る。単語は前述したように1つの意味概念のもと
に各言語間で1:1に対応づけられているが、同
綴異義語については、これらを区別するために注
釈をつけている。第5図に示した例ではWATCH
に対してはCLOCKとSEEの2つの意味概念があ
り、これらを区別するためWATCH
(CLOCK),WATCH(SEE)というように
( )で注釈を示す。これらの注釈は、単語エリ
アにおいて注釈コード(7E:16進表示)の後に
続いて配置されている。注釈の( )は単語の後
につける場合もあるが、前につける場合もあり、
このときには注釈は注釈コード(7D:16進表
示)の後に続いて配置されている。第5図におけ
るLOVEに対する注釈は(THE)LOVEで示され
る。 単語の中には複合語もあり、これも1つの意味
概念のもとに1:1の対応がつけられている。第
5図に示す例ではHOT DOGという複合語の例が
示されている。複合語は単語間にスペース・コー
ド(7B:16進表示)を入れて形成する。 こゝで、もし1つの単語が言語ROM内に収容
されていて、同時にその単語が複合語の先頭単語
になつている場合には、その単語の文字の後に複
合語コード(7C:16進表示)をつける。 第5図の例でいえば、HOTという単語がこれ
に相当する。HOTはこれ自身独立した単語であ
り、同時にHOT DOGという複合語の先頭単語に
もなつているため、HOTの単語の後に複合語コ
ードをつけている。これはHOTという単語を見
い出したとき、この単語で始まる複合語があるこ
とを示すためである。 単語はいくつかのカテゴリーに分類して並べら
れていることは前に述べたが、このカテゴリーの
区切りを示すために、カテゴリー区分コード
(7F:16進表示)が用いられる。このコードはカ
テゴリーの最後の単語の末尾に入れられる。第5
図の例ではHOT DOGという単語が或るカテゴリ
ーの最後の単語であることを示している。 この単語エリアの終りには単語エリアー後端を
示すコード(FF:16進表示)がつけられてい
る。 第6図は第5図で示した単語エリアで用いられ
る文字、圧縮コード及びコントロールコードを表
にして示したものである。 単語エリアにおいてデータは1バイト単位であ
り、1データあたり256種類の先頭文字がどうか
を示すために用いられるので、残り7ビツトすな
わち128種類の組合せを取り得る。第6図におい
て、斜線部のコードは数字、記号及びコントロー
ルコードであり、各言語で共通のものである。他
は基本的な文字(第6図ではアルフアベツト)と
圧縮コードに割当てることができる。 C0〜C5のコントロールコードは第5図で示し
たコントロールコードに対応している。図中、
C0はスペースコード、C1は複合語コード、C2
注釈コード(前)、C3は注釈コード(後)、C4
カテゴリー区分コード、C5は単語エリア終端コ
ードである。 第7図は第4図の言語ROMフオーマツトにお
ける圧縮テーブルの詳細を示したものである。こ
れは第6図の圧縮コードと対応している。8ビツ
ト目が1のデータは文字を示し、8ビツト目が0
のデータはその上の文字グループの圧縮コードと
なつている。このテーブルは言語によつて異な
り、各言語において最も効率のよい圧縮コードを
選ぶ。 第8図は第4図における言語ROMフオーマツ
トの文章エリアの詳細を示したものである。文章
はいくつかの単語の集りであるが、個々の単語は
単語エリアにおけるのと同様に圧縮されている。
単語の始まりは8ビツト目が“1”で示され、次
の8ビツド目が“1”になるまでが、1つの単語
の文字コードまたは圧縮コードを示している。文
章の区切りには2種類のコードが使われており、
1つは肯定文、他は疑問文の後の区切コードとし
て使われる。肯定文のコードは「FE」、疑問文の
コードは「FC」(16進表示)である。文章はいく
つかのカテゴリーに分類して並べられていること
は前に述べたが、このカテゴリーの区切りを示す
ためにカテゴリー区分コード(FF16進表示)が
使われる。このコードは文章の区切りコードの次
につけられる。第8図a例ではGOODLUCKとい
う文章がカテゴリーの最後の文章になつている。
この文章エリアにおいては1つの文章がいくつか
のカテゴリー内で使われることがあり、この場合
そのまゝ文章を記憶するとROMのバイト数が増
えるため共有する文章はその文章が記憶されてい
るエリアのアドレスのみ記憶させることによつて
ROMのバイト数を減少させている。アドレス記
憶コード(FD:16進表示)はこのためのコント
ロールコードであり、このコードにつづく2バイ
トが共有する文章の最初の単語のアドレスを記憶
している。 本電子式翻訳機においては、これらの文章を表
示部に呼び出して翻訳することができるが文章の
中には一部の単語または句を別単語または句に代
えて翻訳することができる。 これらの可変可能な単語または句( )で囲ま
れて表示される。( )は1つの文章で最大2個
まであり、( )を伴つた文章の例が第8図に示
されている。 1つの( )をもつ例として A LITTLE MORE(MILK)PLEASEが示
されている。この場合( )内の単語であること
は( )コード(FA:16進表示)で示され、
このコードに続く8ビツト目が“0”のコードが
1つの( )内単語となる。もし( )内に複数
個の単語つまり句があるときには、( )コー
ドを前の単語の後につづける。たとえば( )内
の句が(CHECK IN)の場合には( )コー
ド,CHECK,( )コード,INという順に並
ぶ(第8b図)。 2つの( )をもつ例として I WANT(2)TICKETS TO(TOKYO).が
示されている。 この場合(2)は( )コードで示されるが、
(TOKYO)は、( )コード(FB:16進表
示)で示される。1つの文章でつねに( )
ードが先にくるとは限らない。第8c図は上記例
文に対応した日本語の文章を示したものであり、
この場合( )コードが先にきている。 これは2つの言語間における語順の相異からき
ている。本電子式翻訳機においては英語の文章に
おいて最初の( )を( )コード、後の
( )を( )コードで示し、他言語において
はそれを英語に翻訳したとき、最初の( )が
( )コード、後の( )が( )コードと
なるように定めている。 なお、( )が1つの文章においては、常に
( )コードを用いる。 第9図は本発明による電子式翻訳機によるシス
テム構成の動作を説明するためのフローチヤート
である。 図中、各記号は次のものを意味し、第3a図に
示すRAMに所定エリアに貯えられている。すな
わち、F1は例文の呼び出しであることを示すフ
ラツグ,F2は括弧内の内容を変更したことを示
すフラツグ,F3は入力しようとする括弧が第1
括弧であるか第2括弧であるかを判別したことを
示すフラツグ,IBは入力バツフアで、このバツ
フア内容が表示部に表示される。 NBIは第1括弧内の単語番号記憶部、NB2は第
2括弧内の単語番号記憶部である。 先ず、例文呼び出しのために「文/語」キーを
1度押し、所望のカテゴリーに対応する文字キー
を押圧する。このことによりステツプS5でフラツ
グF1がセツトされるためS3→S8→S9と進む。S9
で指定されたカテゴリーに属する例文がメモリー
より読み出され、入力バツフアIBへ入力され
る。そしてステツプS10でフラツグF1がリセツト
された後、S11で入力バツフアIBの内容を先頭よ
り1文字ずつコードを判別し、括弧コードの検出
を行う。 検出されゝば、S12にてそのコードが2重括弧
コードの変換される。更にS13にて単語番号記憶
部NB1,NB2が0とされる。 具体的にはS9で第8c図の例文が読み出された
とすると、入力バツフアIBには第10図aに示
すように入力される。 こゝで(及び)はすべて括弧コードであ
り、(は開き括弧)は閉じ括弧として表示
されるが、コードとしてはそれぞれ区別できる異
なつたコードである。 即ち、第9図のS9では(トウキヨウ)の括弧と
(2)の括弧は共に一重括弧で表示される。 しかも、第10図aに示す如く、記号、文字の
各コードを入力する際、第8c図のメモリー内容
を文の先頭より読みつゝ、入力バツフアIBへ入
力し表示するため、表示部には例文がタイピング
表示される(文を1文字ごとに或は数文字ごとに
タイプライター式に表示する。)。 なお、第8c図で述べた内容は前述の如く、圧
縮コード「キヨ」「ガ」等が使用されているため
入力バツフアへ表示する形に変換された後入力さ
れる。 第9図のS11では第10図aの内容より括弧コ
ードがサーチされ、この場合(コードがいきな
り検出されるため、S12でこのコードが〓コー
ドに変換され、更にその後方の)コードが〓コー
ドに変換される(第10b)。 〓,〓コード及び〓コードはそれぞれ2重括
弧として表示されるコードであるが(コー
ドと同様、コードとしては区別できる異なつたコ
ードである。一連のこれらのコードの添写は第1
括弧、第2括弧を意味している。 この様にコード変換されるため呼び出された例
文の先頭に近い括弧が2重括弧として表示され
る。即ち、上述のタイピング表示により例文がす
べて表示された後、先頭に近い一重括弧が2重括
弧の表示に変化する。 その後、文字キーを入力すれば、S3→S8→S14
→S15と進む(初期状態ではフラツグF3はリセツ
ト状態)。S15では入力バツフアIB内より2重括弧
コード、即ち〓又は〓及び〓のコードがサー
チされ、その位置(カーソル位置)が記憶され、
S16でその2重括弧内にスペースコードが入力さ
れる。S17でフナツグF3がセツトされた後、S18
てキー入力した文字コードが2重括弧内に入力さ
れる。以降文字キーを入力するごとにS14→S18
進み、2重括弧内に単語が入力される。なお、
こゝで例文として最初に示されていた2重括弧内
の単語の文字数より多い文字数の単語を入力した
場合は〓コード以降の文字コード等をすべて右シ
フトしつつキー入力した文字コードを入力してゆ
く。このため例文の括弧内の単語より文字数の多
い単語もキー入力することができるわけである。
なお〓コードの位置はS14にて既に検出されてい
るためキー入力するごとに移動するカーソル位置
との関係より上述の関係を判別することができ
る。 その後( )キーを押圧すれば、S2→S20→S21
→S22と進む(S19でフラツグF2がセツトされてい
る。)S22で入力バツフアIB内の2重括弧内の単語
が読み出され、メモリ内に予め記憶している単語
と一到判別が行われる。このとき既にその2重括
弧が第1括弧なのか第2括弧なのかという区別
と、2重括弧の位置情報はS15で既に他の記憶エ
リアに記憶されているため、S22では2重括弧内
の単語を読み出しメモリー内の単語と比較が行わ
れ該当するものがあれば、その単語番号を記憶記
憶部NB1又はNB2に記憶する。即ち第1括弧内の
単語であれば、記憶部NB1に、第2括弧内の単語
であれば記憶部NB2に記憶される。また該当する
ものがなければS24にて「該当なし」に対する処
理が行われる。 そうでなければS25→S26と進み、フラツグF2
リセツトされた後S26で2重括弧が1重括弧に、
1重括弧が2重括弧に変換される。これはやはり
入力バツフアIBの内容を1コードずつ判別し、
次の様に変換される。 ( →〓 →〓 →( →( ) →〓 〓 →) このことにより表示の上では2重括弧の位置が
移る。 新たに2重括弧となつた所も他の単語に変換す
る場合はこの状態で続いて文字キーを入力する。
この動作は上述の括弧への単語入力と同様に行わ
れる。即ち、S3→S8→S14→S15と進み、新たに2
重括弧になつたところに単語が入力されていく。 次に翻訳キーを押圧すれば、S1→S27と進み、
他国語として指定されている言語のメモリーよ
り、S9で読み出した例文の訳文に相当する例文が
読み出される。 これはS9にて母国語の例文を読み出す時、文番
号を記憶しているわけであり、S27ではその文番
号と同じ文番号の例文が読み出される。 読いてS28で単語記憶部NB1の内容が0かどう
か判別されるが、S22で第1括弧内に入力した単
語の単語番号が記憶されているためS29→S30へと
進む(S28の判別は単語番号が1から始まるとい
うこととS13で最初に0に設定されるということ
によつて括弧内の単語を変更したのか否かの判別
ということができる。) S29ではS27で呼び出された他国語の例文の第1
括弧内をクリヤーする。これは、やはり入力バツ
フアIB内をサーチし、第1括弧コードを検出し
括弧内の単語を除去することに相当する。続いて
S30にてその括弧内に他国語のNB1番目の単語を
入力する。NB1番目の他国語の単語とは既にキー
により第1括弧に入力した単語に対応する他国語
の単語(訳語)である。同様にしてS31→S32
S33と進み、第2括弧内の単語も訳語に変換され
る。この様にして部分的に変更された入力バツフ
アIBの内容がS7にて一斉に表示される。 以上の例では、2つの括弧の内容を共に変更し
たが、例えば番2括弧のみ変更した場合、S28
S29→S30→S31→S37と進み第1括弧の内容は例文
として予め記憶されているメモリーの内容をその
まま表示する。従つて第1括弧内の単語はそれに
対する訳語をメモリーより見つける必要がなく例
文翻訳の時間短縮が計られる。 次に本発明による電子式翻訳機の特徴となる各
仕様について説明する。 (電子式翻訳機の仕様説明) (1) 表示 第1図に実施例を示している。文字表示部2は
アルフアベツト、カタカナ、数字、記号を表示す
る。インジケータは母国語を示すシンボル“▲”
と他国語を示すシンボル“〓”が英語、独語、日
本語、仏語、西語及び第6図、第7図の言語に対
応しており、さらに多義語を翻訳したとき点灯す
るインジケータ(多義語)、カタカナ入力可能な
点灯するインジケータ(カナ)、文章または単語
を呼び出すときのその指定を行うインジケータ
(文または語)、翻訳したとき文法的に正しくない
ケースのある場合に点灯する“〓”シンボルがあ
る。これらの表示は第2図に示したDISPLAY
CONTROL&DRIVER11に1chipマイクロコン
ピユーターが対応したデータを書き込むことによ
り表示させることができる。 (2) 翻訳の概念 第2図のシステム構成によれば、本電子式翻訳
機は3ケ国間の相互翻訳が可能である。 第4図に示すように1つの言語ROMは文章と
単語が収容されており、これらは各言語ROM間
で1:1の対応をしている。これらの対応づけを
行うのはすべての言語ROMに共通な文章番号、
単語番号である。たとえば英語の言語ROMにお
いて第100番目の文章が「GOODMORNING.」で
あるとすると、日本語の言語ROMにおける第100
番目の文章は「オハヨウ」であり、独語における
それは「GUTENMORGEN」となるように配置
されている。 単語においても同様であり、英語のROMの第
500番目の単語が「SEE」とすると、日本語の言
語ROMにおいて第500番目の単語は「ミル」であ
り、独語のそれは「SEHEN」である。 つまり、各言語ROM間において、1つの意味
概念のもとに1:1の対応がなされており、この
電子式翻訳機における翻訳とは、文章または単語
がまず母国語ROM内で第何番目の番号がつけら
れているかを見い出し、次に他国語言語ROM内
で、その番号に対応した文章または単語を引き出
すことを意味する。 翻訳機能を分解すると次のステツプで表わせ
る。 第1のステツプ−言語ROMを母国語にセレク
トする。 第2のステツプ−文章または単語がセレクトさ
れた言語ROM内で第何番目の番号がつけ
られているかを見い出す。 第3のステツプ−言語ROMを他国語にセレク
トする。 第4のステツプ−セレクトされた言語ROM内
で、第2ステツプにて見い出された番号か
ら、この番号に相当した文章または単語を
引き出す。 (3) カテゴリーの呼び出しによる文章の翻訳 第4図の言語フオーマツトに示すように言語
ROMには文章を記憶するエリアがあり、これら
の文章は、各カテゴリーに分類されて並べられて
いる。カテゴリーに分類したのは文章の呼び出し
方式と関連しており、第1図におけるL1,L2
L14のL字形に並んだキーは、カテゴリー分類を
示している。これらのキーが文章の呼び出しとし
て有効となるのは「文/語」キーを押してインジ
ケータの“文”が点灯した後である。たとえば
「文/語」キーを押したあとL3に対応したキー
(「ル」)を押すと、第3番目のカテゴリーの第1
の文章が呼び出される。1つのカテゴリーの中に
は、いくつかの文章が入つており、「サーチ」キ
ーを押すと、順次これらの文章が呼び出され、カ
テゴリーの終端にくれば、また第1の文章にもど
る。 このようにして第1図の実施例では、文章は14
のカテゴリーに分類されている。文章を呼び出し
たとき、その番号も同時に見い出しておき、「翻
訳」キーを押すと、(2)項で示した翻訳の第3ステ
ツプより文章の翻訳が行われる。カテゴリーの呼
び出しによる文章の翻訳機能は次のステツプに分
解される。 第1のステツプ−言語ROMを母国語にセレク
ト 第2のステツプ−「文/語」キーを押してイン
ジケータ“文”を点灯 第3のステツプ−カテゴリーキー(L1〜L14
どれか)を押す。 第4のステツプ−「サーチ」キーにより順次文
章を呼び出す。 (このステツプで文章の番号は見い出される) こゝで「翻訳」キーを押すと次のステツプに入
る。 第5のステツプ−言語ROMを他国語にセレク
トする。 第6のステツプ−セレクトされた言語ROM内
で第4ステツプにて見い出された番号か
ら、この番号に相当した文章を引き出す。 (4) 入力された単語の翻訳 文字キーによつて単語のスペルを入力し、「翻
訳」キーを押すと、インジケータで示された母国
語から他国語への翻訳を行う。 この場合、入力されたスペルについて次の場合
がある。 母国語としてセレクトされた言語ROM内に
入力されたスペルに相当する単語がない場合。 母国語としてセレクトされた言語ROM内に
入力されたスペルに一致する単語がただ1つあ
る場合、 母国語としてセレクトされた言語ROM内に
入力されたスペルに一致する単語が複数個ある
場合。 )は、入力単語が言語ROMにはいつていな
い場合であり、これを示すために入力されたスペ
ルの後に!!マークをつける。 たとえば、ABALONEという単語はROMに入
つていない場合、「翻訳」キーを押すと、
ABALONE!!と表示する。 )は、入力単語が母国語ROM内にある場合
であり、母国語ROM内における単語番号を見い
出し、次に他国語ROMをセレクトして、この番
号に相当する単語を引き出し表示する。 たとえば500番目の単語の意味概念が「見る」
であるとすると、英語ROMの第500番目の単語は
「SEE」であり、日本語ROMの第500番目の単語
は「ミル」である。 いま、母国語として英語ROMをセレクトと
し、SEEと入力して「翻訳」キーを押すと、ま
ず第4図における単語エリアの最初から単語を引
き出し、それと入力スペルとの一致をとる。一致
していなければ、単語番号を記憶するカウンター
を1つアツプして次の単語に移り一致をとる。こ
のようにして「SEE」の入つている位置までき
て一致が成立すると、そのときの単語番号は500
番となつている。 次に他国語として日本語ROMをセレクトし、
単語エリアにおいて第500番目の単語を引き出
す。当然この単語は「ミル」である。 つまりSEEをリードインして翻訳キーを押す
と「ミル」が表示され、単語の翻訳を行つたこと
になる。 )は同綴異義語の場合であり、これらの単語
には第5図に示す注釈コードがつけられている。
どちらの意味をとるかは、この電子式翻訳機を使
う人間が決めることであり、まず、入力した単語
には同綴りで他の意味をもつていることを示すた
めに、入力スペルの後に注釈の!?マークをつけ
る。たとえばWATCHを例にとると、まず、
WATCHとリードインして「翻訳」キーを押す
と、 WATCH(CLOCK)!? ここで、「サーチ」キーを押すと、同綴異義語
の他の単語を示す。 WATCH(SEE)!? WATCH(CLOCK)!?と表示された後また
はWATCH(SEE)!?と表示された後「翻訳」
キーを押すと、)と同様にして対応した訳が表
示される。 このような注釈のついた単語を翻訳したときに
は第1図に示した多義語のインジケータが点灯す
る。 このインジケータは翻訳された単語には、まだ
他にも別の意味のあることを示すためである。 (5) 複数個の単語の翻訳 単語を2つ以上リードインして、これらを翻訳
することができる。複数個の単語のリードインは
「スペース」キーが用いられる。スペルをリード
インして「スペース」キーを押し、その単語が母
国語ROM内にあれば、次の単語をリードインす
ることができる。もしリードインした単語が母国
語内にないか、または同綴異義語であれば、(4)項
の)および〓)と同様となる。たとえば、I,
AM,A,BOYという単語はROMにあるとし
て、I「スペース」AM「スペース」A「スペー
ス」BOYと入力すると、I AM A BOYと表
示される。 ここで「翻訳」キーを押すと、他国語が日本語
ROMの場合、ワタシハ デス ヒトツノ シヨ
ウネン と表示される。 このように、複数個の単語の翻訳においては、
語順、文法とは無関係にただ語対語の訳を行う。
したがつてこれらを1つの文章とみた場合には、
入力した文章は文法的に正しいが、翻訳した場
合、その文は通常正しくない。このことを示すた
め、上記のような解釈を行つた場合には第1図に
おける〓インジケータを点灯する。 (6) ( )付文章の単語入力と翻訳 第8図に示したように言語ROMに収容された
文章にはその中の単語または句を変えて翻訳する
ことができる。これらの可変部は文章を呼び出し
たとき( )で示される。(3)項で述べた方法によ
つて第8図に示す以下の例文が呼び出されたとす
る。 A LITTLE MORE (MILK) PLEASE. この文章に対応した日本語ROMの内容が第8
d図に示されている。 ( )内を変えずにこのまま「翻訳」キーを押
すと、 (ミルク)ヲ モウスコシ クダサイ と表示
される。 上記英語の文章においてCOFFEEとリードイ
ンすると、表示は A LITTLE MORE (COFFEE)
PLEASE.となり、ここで「翻訳」キーを押す
と、 (コーヒー)ヲ モウスコシ クダサイ.と表
示される。ただし、これはCOFFEEという単語
が英語ROMに収容されている場合であり、他は
(4)項の),)の処理と同様である。 ( )を変えた場合の翻訳は次の手順で示され
る。 ( )付例文の呼び出しは(3)項の第1〜第4ス
テツプに示されているので第5ステツプから記述
すると、 第5ステツプ ( )へ単語をリードインし、
「翻訳」キーを押す。 第6ステツプ セレクトされている母国語
ROM内で入力単語と同一スペルの単語及
びその番号を見い出す。 こゝで、入力されたスペルに相当する単語がな
い場合、または相当する単語が複数個ある場合は
(4)項の),)と同じ処理を行うが、(4)項の
)の場合には次のステツプに進む。 第7ステツプ 他国語のROMをセレクトす
る。 第8ステツプ すでに記憶されている文章番号
に対応した文章をセレクトされている他国
語ROMより引き出しバツフアレジスター
に入れる。このとき( )コードもバツフ
アレジスターに入れられる。 第9ステツプ 第6ステツプにて見い出された
単語番号に対応した単語をセレクトされて
いる他国語ROMより引き出し、第8ステ
ツプにてバツフアレジスターに入れられた
( )コードで示される( )の中に単語
を入れる。 ( )が2つある文章へのリードインは
「( )」キーを使う。 I WANT (2) TICKETS TO
(TOKYO).という例文を呼び出すと、前の
( )が2重( )で示され、2重( )内へリ
ードインすることができる。( )キーを押すと
2重( )は前から後へ移り、後の( )内へリ
ードインすることができる。 リードイン後の翻訳の手順は上記ステツプと同
様である。 (7) 非翻訳機能 人名、固有名詞など、本来翻訳できないものに
対しては「HLP」キーによつて、そのキヤラク
タをホールドし、「翻訳」キーを押すと、翻訳の
手順を踏まず、もとのキヤラクターをそのまま表
示させる。 本電子式翻訳機においては、これと同等な機能
を次のような方法でも実現させている。人名、固
有名詞など一般に言語ROMに収容されていない
スペルを入力して「翻訳」キーを押すと(4)項で述
べたように!!マークをつけて表示されるが、こ
の状態でもう一度「翻訳」キーを押すと上記
「HLD」キーによつてホールドしたのと同じよう
に処理される。この機能はHOLD機能と呼ぶこと
ができる。 (8) AUTO HOLD機能 0〜9,〓,・,:,?などの数字及び記号はひ
と続きの語の中に他の文字がなければ「HLD」
キーを押さなくても自動的に(7)項の機能がなされ
る。 (9) カテゴリー単語の呼び出し 第4図に示すように単語はいくつかのカテゴリ
ーに分類して並べられているが、これらの単語を
文章と同様にカテゴリー別に呼び出すことができ
る。 (10) 単語の綴りサーチ 入力された綴りを含むすべての単語をランダム
にサーチすることができる。 (11) 実際のKey操作例 こゝで、実際のKeyの操作例を以下に示す。 (A) 単語の翻訳 単語スペルを入力し、「翻訳」キーを押すと入
力単語を母国語としてそれに対応した相手言語に
翻訳する。「翻訳」キーを接続して押せば、もと
の母国語を表示し、以下反転式に母国語と他国語
を交互に表示する。
The present invention relates to an electronic translator for translating words, sentences, etc. between different languages. More specifically, the present invention particularly relates to an electronic translator capable of calling up example sentences, changing parts of the called sentences, translating them, etc. The above-mentioned "example sentence" means a sentence stored in memory in advance, and the operator calls up an example sentence belonging to a desired category, partially changes the example sentence to create the desired sentence, and then translates it. It is something that can be done. 2. Description of the Related Art Conventionally, electronic translators have been proposed that can obtain a desired translation by changing part of an example sentence. The present invention aims to provide a translator with more practical functions, particularly regarding example sentence translation, which is a feature of small electronic translators. When translating example sentences, the first problem is that if the example sentence can be changed in multiple places,
Where should the change be made? Where should the key input be made? Therefore, according to the present invention, the change is made so that the parts that can be changed and the parts that require key input are displayed with different symbols such as different symbols so that they can be clearly distinguished (see the example of key input and its display below). Possible locations are separated by parentheses, for example, and locations that can be changed by key input are separated and displayed using double parentheses. Further, according to the present invention, immediately after calling up an example sentence, the changeable location near the beginning of the sentence is always the location where key input is required, and the operator can perform key input without hesitation. In this way, it may seem natural to be able to input from a position near the beginning of a sentence, but in reality, this is not the case. As shown in the example of key input and its display below, there is As will be described later, the correspondence between the changed locations may be different (see Sections 8c and 8d). No matter what language you choose as your native language, special controls are required to be able to make changes starting near the beginning of a sentence. Furthermore, according to the present invention, corresponding changes in the native language and the foreign language are stored in the memory as example sentences with the same code inserted, so it is possible to create a correspondence relationship in which the above-mentioned sentences come before and after (for example, )
1 , () 2 code, see Figure 8). Further, according to the present invention, when displaying an example sentence first, a display method different from that for displaying words or sentences other than the example sentence is adopted. That is, specifically, for example, example sentences are displayed by typing. Here, ``typing display'' refers to displaying each character or multiple characters from the beginning of a sentence, as if pressing the keys on a typewriter. By distinguishing the display formats in this way, it becomes clear whether the input is input by the operator or the input is pre-stored in the memory, so that the operator is not confused. Furthermore, since this type of typing display is performed by reading and displaying the contents of compressed memory, example sentences begin to be displayed immediately in response to the example sentence recall operation.
The typing display itself is also a feature. Furthermore, after the example sentences have been displayed through the typing display or the like, a changeable location to be entered by key is newly displayed, so that the operator can immediately notice the location. The present invention aims to provide an improved electronic translator as described above, and its features are listed below. This is a translation machine that can change multiple places in an example sentence and display the translated text.The parts to be changed can be indicated with special symbols such as parentheses, and the parts that require key input can be changed in other ways. It is indicated by a symbol different from the location (for example, double katsuko 〓 and single layer ( )). To provide a translation machine that can change a plurality of places in an example sentence and display the translated text, and can be set to a state where changes can be automatically made starting from the changeable places near the beginning of the sentence immediately after calling up the example sentence. To provide a translator capable of displaying at least an example sentence, its translation, and a translation of a word or sentence inputted from a key, and to make the display format when calling up the example sentence different from other display formats. (e.g. simultaneous display with typing display). This is a translation machine that can call up an example sentence that can be partially changed and display its translation, and the symbol indicating the changeable part is displayed when the example sentence is called up and immediately after that when it can be changed (when key input is possible). It is possible to display different symbols (for example, when an example sentence is called, only a single cutlet is displayed, and immediately after that, a combination of a double cutlet and a single cutlet is displayed). It is a translation machine that can call up example sentences that can be changed in multiple places and display the translated sentences.
This is to store the codes that indicate the parts that can be changed between the native language memory and the foreign language memory using the same code (for example, ( ) 1 code, ( ) 2 code). Further objects, features and advantages of the present invention will become apparent from the following description of the drawings. FIG. 1 is an external view mainly showing a display section and a key section of an example of an electronic translator according to the present invention. In the figure, the aircraft 1 has a character display section 2, an indicator 3 that indicates the language (native language and other languages), a display section 4 that includes various indicators to be described later, and keys 5 for inputting alphabets, katakana, or symbols.
and a key unit 7 including function keys 6 for executing various functions such as translation. Figure 2 shows the system configuration diagram of the aircraft. In the figure, DISPLAY10 corresponds to the display section shown in Figure 1, and DISPLAY10 corresponds to the display section shown in Figure 1.
Character display or indicator lighting is controlled by CONTROL & DRIVER (display control/drive section 11). The KEY MATRIX 12 corresponds to the keys in FIG. 1, and is connected to the KEY strobe signal and KEY input of the 1-chip microcomputer 13. Language ROM,, 14-16
is a ROM (read-only memory) that stores sentences or words in an electronic translator, and one language corresponds to one ROM. These language ROMs are connected to a 1-chip microcomputer by an address bus and a data bus, and the required language is selected by the chip select signals CE 1 , CE 2 CE 3 , and sentences or words are read out. be able to. CE 4 is DISPLAY−
This is a chip selection of CONTROL & DRIVER11. In this embodiment, the language ROMI is built into the set,
The ROM is a module that can be replaced at will. Language ROMI stores English, the most commonly spoken language. FIG. 3a shows the internal configuration of the 1-chip microcomputer 13 shown in FIG.
The instruction ROM stores instructions that control each function of the electronic translator. By sequentially uploading ROM addresses, instructions are generated, which are then sent to the CPU (central processing unit). Once given, the CPU decodes and executes instructions (usually coded). The data RAM temporarily stores the data required to execute each function of the electronic translator, and functions in the same way as a conditional flip-flop in software branching. By accessing the RAM address, the CPU Can write to or read from RAM.
S is a buffer for storing the KEY strobe signal in FIG. 2, and keys can be arranged in a matrix between it and the KEY input to read the keys. AD is an address register and is coupled to the address bus. This is used to set an address in external memory, and the address register can be incremented, decremented, and set to a certain value via the CPU. The CPU is also connected to an external data bus, and data can be transferred to and from external memory through this data bus. The directionality of data transfer from the CPU to the external memory or from the external memory to the CPU can be controlled by an R/W (read/write) signal. External memory is the second
As shown in the figure, the language ROM, and
DISPLAY CONTROL & DRIVER (including memory). CE 1 to CE 4 are flip-flops that are set or reset by the CPU, and their outputs are output to the outside. CE 1 to 3 are language ROM chip select signals, CE 4 is DISPLAY CONTROL &
This is the DRIVER chip select signal. 3b is the DISPLAY in Figure 2.
This shows the internal configuration of CONTROL & DRIUER 11. In this embodiment, a liquid crystal (LCD) is used as a display, each character is composed of 5×7 dots, and there are 19 indicators.
The DISPLAY-CONTROL & DRIUER consists of a RAM, its address decoder, an LCD backplate signal generator, and a segment buffer, and each bit of the RAM corresponds to each dot on the LCD display. When you write "1" to a certain bit in RAM, the corresponding dot on the LCD lights up. In FIG. 3b, S 1 , S 2 and S 3 are segment signals for indicators, and S 4 to S N are segment signals for characters. M 1 to M 7 correspond to the "▲" symbol (native language) in FIG. 1, and F 1 to F 7 correspond to the "〓" symbol (foreign language). Further, numbers 1, 2, to 7 correspond to languages such as English, German, and so on. MT
corresponds to a polysemous word, KA to a kana, SN to a sentence, WD to a word, and * to an indicator of * as is. The 1ehip microcomputer writes data to this RAM according to the internal information to be displayed. Figure 4 shows the language ROM used in electronic translators.
The format is shown below. The language format is broadly divided into a control data area (word start address table, text area start address, etc.), a compression table area, a text area, and a word area.
The words are not stored exactly as spelled, but are compressed and stored in the language ROM. Sentences are also made up of compressed groups of words. Compression tables are used to restore compressed words or to compress input spelling. The compression table differs depending on each language, and is configured to provide the highest compression rate for each language. Sentences are classified into categories, and each category has several more sentences lined up. Words are similarly arranged and classified into categories. The words are divided into 256 words, and the addresses of the first words of each of these 256 words (N 0 , N 1 , N 2 . . . in FIG. 4) are separately provided as a word start address table. This table is used to shorten the processing time when finding a word corresponding to a certain number. The language code in FIG. 4 is 1-byte data, the upper 4 bits indicate the field of the language ROM, and the lower 4 bits indicate the language name. The field here refers to the field targeted by the electronic translator, such as economics, engineering, and medicine. In this embodiment, the language names are as follows. Lower 4 bits 0001 English 0010 German 0011 Japanese 0100 French 0101 Spanish (Spanish) Codes of 6 or higher are sequentially assigned to languages other than the above. FIG. 5 shows details of the word area in FIG. 4. In the word area, data is arranged in 1-byte units. The 8th bit of the first character of a word is "1", and the 8th bit of a character other than the first character of a word is "0". 1 bit to 7 bits represent the type of character, including compressed codes. For example, compression is
Looking at WATCH, the two letters WA are one
In addition, the two characters CH are compressed into one byte, and WATCH (5 characters) is stored in three bytes in the word area. WA in this case,
The 1-byte data corresponding to the CH becomes the compressed code. As mentioned above, words have a 1:1 correspondence between languages based on one meaning concept, but annotations are added to distinguish homographs. In the example shown in Figure 5, WATCH
There are two semantic concepts for CLOCK and SEE, and to distinguish between them, WATCH
Annotations are indicated in parentheses, such as (CLOCK) and WATCH (SEE). These annotations are placed following the annotation code (7E: hexadecimal display) in the word area. Annotations ( ) are sometimes placed after the word, but sometimes before the word.
In this case, the annotation is placed following the annotation code (7D: hexadecimal display). The annotation for LOVE in FIG. 5 is indicated by (THE)LOVE. Some words include compound words, which also have a 1:1 correspondence under one semantic concept. In the example shown in FIG. 5, an example of a compound word HOT DOG is shown. Compound words are formed by inserting a space code (7B: hexadecimal representation) between words. Here, if one word is stored in the language ROM and at the same time becomes the first word of a compound word, the compound word code (7C: hexadecimal representation) is written after the letter of the word. ). In the example of Figure 5, the word HOT corresponds to this. HOT is an independent word in itself, and is also the first word of the compound word HOT DOG, so a compound word code is added after the word HOT. This is because when you find the word HOT, it indicates that there is a compound word that starts with this word. As mentioned above, words are classified and arranged into several categories, and category classification codes (7F: hexadecimal representation) are used to indicate the divisions between categories. This code is placed at the end of the last word in the category. Fifth
The example in the figure shows that the word HOT DOG is the last word in a certain category. A code (FF: hexadecimal display) indicating the rear end of the word area is attached to the end of this word area. FIG. 6 is a table showing the characters, compression codes, and control codes used in the word area shown in FIG. 5. In the word area, the data is in units of 1 byte, and each piece of data is used to indicate the first character of 256 types, so the remaining 7 bits, or 128 types of combinations, can be taken. In FIG. 6, the shaded codes are numbers, symbols, and control codes, which are common to each language. Others can be assigned to basic characters (alphabet in FIG. 6) and compressed codes. The control codes C0 to C5 correspond to the control codes shown in FIG. In the figure,
C 0 is a space code, C 1 is a compound word code, C 2 is an annotation code (front), C 3 is an annotation code (back), C 4 is a category division code, and C 5 is a word area end code. FIG. 7 shows details of the compression table in the language ROM format of FIG. 4. This corresponds to the compressed code shown in FIG. Data where the 8th bit is 1 indicates a character, and data where the 8th bit is 0
The data is the compressed code of the character group above it. This table varies by language and selects the most efficient compression code for each language. FIG. 8 shows details of the text area of the language ROM format in FIG. 4. A sentence is a collection of words, but the individual words are compressed in the same way as in the word area.
The beginning of a word is indicated by the 8th bit being "1", and the characters until the next 8th bit becomes "1" indicate the character code or compression code of one word. Two types of codes are used to separate sentences.
One is used as a delimiter code after an affirmative sentence, and the other is used as a delimiter code after an interrogative sentence. The code for affirmative sentences is "FE" and the code for interrogative sentences is "FC" (in hexadecimal). As mentioned earlier, sentences are classified and arranged into several categories, and category classification codes (FF hexadecimal representation) are used to indicate the divisions between categories. This code is added after the sentence delimiter code. In the example in Figure 8a, the sentence GOODLUCK is the last sentence in the category.
In this text area, one text may be used in several categories, and in this case, storing the text as it is will increase the number of ROM bytes, so the shared text will be stored in the area where the text is stored. By remembering only the address
The number of bytes of ROM is reduced. The address storage code (FD: hexadecimal notation) is a control code for this purpose, and the two bytes following this code store the address of the first word of the shared sentence. In this electronic translator, these sentences can be called up on the display section and translated, but some words or phrases in the sentences can be translated by replacing them with other words or phrases. These variable words or phrases appear surrounded by ( ). There can be up to two parentheses in one sentence, and an example of a sentence with parentheses is shown in Figure 8. A LITTLE MORE (MILK) PLEASE is shown as an example with one parenthesis. In this case, the word in parentheses is indicated by the ( ) 1 code (FA: hexadecimal display),
A code in which the 8th bit following this code is "0" becomes one word in parentheses. If there are multiple words or phrases in parentheses, ( ) 1 code follows the previous word. For example, if the phrase in parentheses is (CHECK IN), the order is ( ) 1 code, CHECK, ( ) 1 code, IN (Figure 8b). An example with two parentheses is I WANT(2)TICKETS TO(TOKYO). It is shown. In this case, (2) is indicated by ( ) 1 code, but
(TOKYO) is indicated by ( ) 2 code (FB: hexadecimal display). The ( ) 1 chord does not always come first in a sentence. Figure 8c shows a Japanese sentence corresponding to the above example sentence,
In this case, the ( ) 2 chord comes first. This is due to the difference in word order between the two languages. In this electronic translator, the first ( ) in an English sentence is shown as ( ) one code, and the second ( ) is shown as ( ) two codes, and when translated into English in other languages, the first ( ) is shown as ( ). ( ) 1 code, and the following ( ) is set to be ( ) 2 codes. In addition, in sentences with one ( ), always use the ( ) one code. FIG. 9 is a flowchart for explaining the operation of the system configuration using the electronic translator according to the present invention. In the figure, each symbol means the following, and is stored in a predetermined area in the RAM shown in FIG. 3a. In other words, F 1 is a flag indicating that the example sentence is called, F 2 is a flag indicating that the content inside the parentheses has been changed, and F 3 is a flag indicating that the parentheses to be input are the first one.
The flag IB indicating whether it is a parenthesis or a second parenthesis is an input buffer, and the contents of this buffer are displayed on the display section. NBI is a word number storage section in the first parenthesis, and NB2 is a word number storage section in the second parenthesis. First, the "sentence/word" key is pressed once to call up an example sentence, and then the character key corresponding to the desired category is pressed. As a result, the flag F1 is set in step S5 , so the process proceeds from S3 to S8 to S9 . S 9
Example sentences belonging to the category specified by are read from memory and input to the input buffer IB. After the flag F1 is reset in step S10 , the code in the contents of the input buffer IB is determined character by character from the beginning in step S11 , and a parenthetical code is detected. If detected, the code is converted into a double parenthesis code in S12 . Furthermore, word number storage units NB1 and NB2 are set to 0 in S13 . Specifically, if the example sentence shown in FIG. 8c is read out in S9 , it is input to the input buffer IB as shown in FIG. 10a. Here, ( 2 ( 1 and ) are all parenthesis codes, and ( 2 ( 1 is an open parenthesis) is displayed as a closing parenthesis, but they are different codes that can be distinguished from each other. In other words, Fig. 9 In S 9 (Tokyo) parentheses and
Both parentheses in (2) are displayed as single parentheses. Moreover, as shown in Figure 10a, when inputting symbols and character codes, the memory contents in Figure 8c are read from the beginning of the sentence and input to the input buffer IB for display. Example sentences are displayed by typing (the sentences are displayed character by character or by several characters in a typewriter style). Note that the content described in FIG. 8c uses compressed codes such as "kiyo" and "ga" as described above, so it is input after being converted into a form to be displayed on the input buffer. In S 11 of Figure 9, the parenthetical code is searched from the contents of Figure 10 a, and in this case (because the 2 code is suddenly detected, this code is converted to the 〓 2 code in S 12 , and further after that) The code is converted to a 〓 code (section 10b). The 〓 2 , 〓 code, and code are each displayed as double brackets, but they are different codes that can be distinguished as codes. 1
Parentheses, meaning the second parenthesis. Because the code is converted in this way, the parentheses near the beginning of the called example sentence are displayed as double parentheses. That is, after all the example sentences are displayed by the above-described typing display, the single parenthesis near the beginning changes to the display of double parentheses. After that, if you enter the character key, S 3 → S 8 → S 14
→ Proceed to S15 (in the initial state, flag F3 is in the reset state). In S15 , a double parenthesis code, ie, 〓 2 or 〓 2 and 〓 code is searched in the input buffer IB, and its position (cursor position) is stored.
At S16 , a space code is entered within the double parentheses. After Funatsugu F3 is set in S17 , the character code input by key is entered in double parentheses in S18 . Thereafter, each time a character key is input, the sequence advances from S 14 to S 18 , and the word is input within double parentheses. In addition,
If you enter a word with more characters than the number of characters in the double parentheses shown at the beginning as an example sentence, enter the character code entered using the key while shifting all the character codes after the code to the right. I'm going to go. Therefore, it is possible to key-in words that have more characters than the words in parentheses in the example sentence.
Note that since the position of the code has already been detected in S14 , the above relationship can be determined from the relationship with the cursor position that moves each time a key is input. After that, if you press the ( ) key, S 2 → S 20 → S 21
→S 22 (Flag F 2 is set in S 19. ) In S 22 , the words in double parentheses in the input buffer IB are read out and matched with the words previously stored in memory. A determination is made. At this time, the distinction as to whether the double parenthesis is the first parenthesis or the second parenthesis and the position information of the double parenthesis have already been stored in another storage area in S 15 , so in S 22 the double parenthesis is The words in the memory are read out and compared with the words in the memory, and if a matching word is found, the word number is stored in the storage unit NB1 or NB2. That is, if the word is in the first parenthesis, it is stored in the storage unit NB1, and if it is in the second parenthesis, it is stored in the storage unit NB2. If there is no matching item, processing for "not applicable" is performed in S24 . Otherwise, proceed as S 25 → S 26 , and after flag F 2 is reset, double brackets become single brackets in S 26 ,
Single brackets are converted to double brackets. This also determines the contents of the input buffer IB code by code,
It is converted as follows. ( 1 → 〓 2 ( 2 → 〓 21 → ( 12 → ( 2 ) → 〓 〓 →) This causes the position of the double brackets to change on the display. The new double brackets If you want to convert the word to another word, continue to input the character keys in this state.
This operation is performed in the same way as inputting a word into the parentheses described above. In other words, proceed as S 3 → S 8 → S 14 → S 15 , and newly 2
Words are entered where the double brackets appear. Next, press the translation key to advance from S 1 to S 27 .
An example sentence corresponding to the translation of the example sentence read in S9 is read from the memory of the language specified as the foreign language. This means that when an example sentence in the native language is read out in S9 , the sentence number is memorized, and in S27 , an example sentence with the same sentence number as that sentence number is read out. After reading, it is determined in S28 whether the content of the word storage unit NB1 is 0 or not, but since the word number of the word input in the first parenthesis is stored in S22 , the process advances to S29S30 (S28). The determination of 28 can be said to be a determination of whether or not the word in parentheses has been changed based on the fact that the word number starts from 1 and that it is first set to 0 in S13 .) In S29 , S The first example sentence in a foreign language called in 27
Clear what is inside the parentheses. This also corresponds to searching in the input buffer IB, finding the first parenthetical code, and removing the word inside the parentheses. continue
At S 30 , enter the first word of NB in the other language in the parentheses. NB The first foreign language word is the foreign language word (translation) corresponding to the word already entered in the first parenthesis using the key. Similarly, S 31 →S 32
Proceeding to S 33 , the word in the second parenthesis is also converted into a translated word. The contents of the input buffer IB partially changed in this way are displayed all at once in S7 . In the above example, the contents of both parentheses were changed, but for example, if only the second parenthesis was changed, S 28
The sequence goes from S 29 →S 30 →S 31 →S 37 , and the contents of the first parenthesis are the contents of the memory stored in advance as an example sentence and are displayed as they are. Therefore, it is not necessary to find a translation for the word in the first parenthesis from the memory, and the time required to translate the example sentence can be shortened. Next, each specification that characterizes the electronic translator according to the present invention will be explained. (Explanation of specifications of electronic translator) (1) Display An example is shown in Fig. 1. The character display section 2 displays alphabets, katakana, numbers, and symbols. The indicator is a symbol “▲” indicating the native language
and the symbol "〓" indicating other languages corresponds to English, German, Japanese, French, Spanish, and the languages shown in Figures 6 and 7, and an indicator that lights up when a polysemous word is translated (polysemous ), an indicator that lights up (kana) that allows you to enter katakana, an indicator that specifies when calling a sentence or word (sentence or word), and a “〓” symbol that lights up when there is a case that is grammatically incorrect when translated. There is. These displays are displayed on the DISPLAY shown in Figure 2.
It can be displayed by writing data compatible with the 1chip microcomputer to CONTROL & DRIVER 11. (2) Concept of translation According to the system configuration shown in Figure 2, this electronic translator is capable of mutual translation between three countries. As shown in FIG. 4, one language ROM stores sentences and words, and these have a 1:1 correspondence between each language ROM. These correspondences are made using text numbers common to all language ROMs,
This is the word number. For example, if the 100th sentence in the English language ROM is "GOODMORNING.", then the 100th sentence in the Japanese language ROM is "GOODMORNING."
The second sentence is ``Ohayo'', which is arranged so that in German it would be ``GUTENMORGEN''. The same is true for words, as in the English ROM.
If the 500th word is "SEE", the 500th word in the Japanese language ROM is "mil", and in German it is "SEHEN". In other words, there is a 1:1 correspondence between each language ROM based on one semantic concept, and translation with this electronic translator means that the sentence or word is first It means finding out which number is given and then retrieving the sentence or word corresponding to that number in the foreign language ROM. The translation function can be broken down and expressed in the following steps. First step - Select the language ROM to be your native language. Second step - Find out what number the sentence or word is numbered in the selected language ROM. Third step - Select the language ROM to another language. Fourth step - From the number found in the second step, derive the sentence or word corresponding to this number in the selected language ROM. (3) Translation of sentences by calling categories As shown in the language format in Figure 4, the language
The ROM has an area for storing sentences, and these sentences are classified and arranged in each category. The classification into categories is related to the calling method of sentences, and L 1 , L 2 ... in Figure 1 are classified into categories.
L 14 keys arranged in an L shape indicate category classification. These keys become effective for calling sentences after the "sentence/word" key is pressed and the indicator "sentence" lights up. For example, if you press the "Sentence/Word" key and then press the key corresponding to L 3 ("Le"), the first of the third category will be displayed.
text is called. One category contains several sentences, and when you press the ``search'' key, these sentences are called up in sequence, and when you reach the end of the category, you return to the first sentence. Thus, in the example of Figure 1, the text is 14
classified into categories. When you call up a sentence, find its number at the same time, and press the ``Translate'' key, and the sentence will be translated from the third step of translation shown in section (2). The function of translating sentences by calling categories is broken down into the following steps. 1st step - Select the language ROM as your native language 2nd step - Press the "Sentence/Word" key to light up the indicator "Sentence" 3rd step - Press the category key (any one of L 1 to L 14 ) . Fourth step--Sequentially call up sentences using the "Search" key. (The sentence number is found in this step.) Press the "Translate" key here to enter the next step. Fifth step - Select the language ROM to another language. Sixth step - From the number found in the fourth step in the selected language ROM, derive the sentence corresponding to this number. (4) Translation of the entered word Enter the spelling of the word using the letter keys and press the "Translate" key to translate the word from the native language indicated by the indicator into another language. In this case, the following may occur regarding the input spelling. If there is no word corresponding to the spelling entered in the language ROM selected as the native language. If there is only one word in the language ROM selected as your native language that matches the spelling you entered; If there are multiple words that match the spelling you entered in the language ROM you selected as your native language. ) is when the input word is not in the language ROM and after the spelling entered to indicate this! ! Mark. For example, if the word ABALONE is not in the ROM, pressing the "Translate" key will
ABALONE! ! is displayed. ) is a case where the input word is in the native language ROM, the word number in the native language ROM is found, the foreign language ROM is then selected, and the word corresponding to this number is retrieved and displayed. For example, the meaning concept of the 500th word is "see"
If so, the 500th word in the English ROM is "SEE" and the 500th word in the Japanese ROM is "mil". Now, if you select English ROM as your native language, enter SEE and press the "Translate" key, the word will be drawn from the beginning of the word area in Figure 4 and matched with the input spelling. If there is no match, a counter that stores the word number is incremented, and the next word is moved on to find a match. In this way, when you reach the position containing "SEE" and a match is established, the word number at that time is 500.
It's my turn. Next, select Japanese ROM as the other language,
Pull out the 500th word in the word area. Naturally, this word is "mil". In other words, when you lead in SEE and press the translation key, "mil" will be displayed and the word will be translated. ) are cases of homographs, and these words are given annotation codes as shown in Figure 5.
It is up to the person using the electronic translator to decide which meaning to take. First, an annotation is added after the input spelling to indicate that the input word has the same spelling but a different meaning. of! ? Mark. For example, if we take WATCH as an example, first,
Lead in with WATCH and press the "Translate" key, WATCH (CLOCK)! ? Now, if you press the "Search" key, other words with homographs will be shown. WATCH(SEE)! ? WATCH (CLOCK)! ? or WATCH(SEE)! ? is displayed, then click "Translate"
When you press the key, the corresponding translation will be displayed in the same way as ). When a word with such an annotation is translated, the polysemous word indicator shown in FIG. 1 lights up. This indicator indicates that the translated word has other meanings. (5) Translation of multiple words You can lead in two or more words and translate them. The "space" key is used for multiple word lead-ins. You can lead in a spelling and press the "space" key to lead in the next word if that word is in your native language ROM. If the lead-in word is not in the native language or is a homograph, the results are the same as in (4)) and 〓). For example, I,
Assuming that the words AM, A, and BOY are in the ROM, if you enter I "space" AM "space" A "space" BOY, I AM A BOY will be displayed. If you press the "Translate" key here, the other language will be changed to Japanese.
In the case of ROM, it is displayed as ``Watashiha Des Hitotsuno Shiyounen''. In this way, when translating multiple words,
It simply translates word-to-word, regardless of word order or grammar.
Therefore, if we consider these as one sentence,
The entered text is grammatically correct, but when translated, the text is usually incorrect. To indicate this, if the above interpretation is made, the 〓 indicator in FIG. 1 is lit. (6) ( ) Word input and translation of sentences with parentheses As shown in Figure 8, sentences stored in the language ROM can be translated by changing the words or phrases in them. These variable parts are indicated by parentheses ( ) when calling the text. Suppose that the following example sentence shown in Figure 8 is called by the method described in section (3). A LITTLE MORE (MILK) PLEASE. The content of the Japanese ROM corresponding to this sentence is the 8th.
d is shown in Figure d. If you press the ``Translate'' key without changing anything in parentheses, ``(milk)'' will be displayed. If you use COFFEE as the lead-in in the English sentence above, the display will be A LITTLE MORE (COFFEE)
PLEASE. If you press the "Translate" key here, it will say (coffee). is displayed. However, this is the case when the word COFFEE is accommodated in the English ROM, and the other
This is the same as the processing of ) and ) in paragraph (4). The translation when ( ) is changed is shown in the following steps. Calling the example sentences with ( ) is shown in the 1st to 4th steps of section (3), so if you write it from the 5th step, the word will be lead-in to the 5th step ( ),
Press the "Translate" key. 6th step Selected native language
Find words with the same spelling as the input word and their numbers in the ROM. Here, if there is no word equivalent to the spelling you entered, or if there are multiple equivalent words,
The same processing as in (4)) and ) is performed, but in the case of (4)), proceed to the next step. 7th step Select a ROM in another language. 8th step: Pull out the sentence corresponding to the already memorized sentence number from the selected foreign language ROM and put it into the buffer register. At this time, the ( ) code is also stored in the buffer register. 9th step The word corresponding to the word number found in the 6th step is extracted from the selected foreign language ROM, and the word in the parentheses ( ) indicated by the ( ) code stored in the buffer register in the 8th step Put the word in. Use the ``( )'' key to lead into a sentence with two ( ) characters. I WANT (2) TICKETS TO
(TOKYO). When you call up the example sentence, the previous parentheses are shown as double parentheses, allowing you to lead into the double parentheses. When you press the ( ) key, the double ( ) moves from the front to the back, allowing you to lead into the next ( ). The translation procedure after lead-in is the same as the above steps. (7) Non-translation function For things that cannot be translated, such as people's names and proper nouns, you can use the "HLP" key to hold the character and press the "Translate" key to translate it without going through the translation process. Display the character as it is. This electronic translator also achieves the same functionality as described below. If you enter a spelling that is not generally stored in the language ROM, such as a person's name or proper noun, and press the "Translate" key, it will work as described in section (4)! ! It will be displayed with a mark, but if you press the "Translate" key again in this state, it will be processed in the same way as if you pressed the "HLD" key above. This function can be called the HOLD function. (8) AUTO HOLD function 0~9,〓,・,:,? Numbers and symbols such as "HLD" are used if there are no other characters in the word.
The function in item (7) is performed automatically without pressing any key. (9) Calling up category words As shown in Figure 4, words are classified and arranged into several categories, and these words can be called up by category in the same way as sentences. (10) Word spelling search All words containing the input spelling can be randomly searched. (11) Actual Key Operation Example Here, an actual Key operation example is shown below. (A) Translation of words Enter the spelling of a word and press the "Translate" key to translate the input word into the corresponding target language as your native language. If you connect and press the "Translate" key, the original native language will be displayed, and then the native language and the other language will be displayed alternately in reverse.

【表】 〓はNOT FOUNDを示している。「サーチ」キ
ーによつてTREESに近い単語TREEを!?マー
クを付加して表示し、マシンがTREEであるかと
たずねていることを示す。
[Table] 〓 indicates NOT FOUND. Use the "Search" key to find words similar to TREES! ? mark to indicate that the machine is asking if it is a TREE.

【表】 このとき多義語を訳したことを示す多義語イン
ジケータ〓が点灯する。LOVEには名詞と動詞の
2つがあり、LOVE(THE)!?によつて名詞
のLOVEであるかとたずねていることを示す。
「サーチ」キーを押すと、LOVE(TO)!?を示
し動詞のLOVEであるかとたずねている。 (例5)ABC「翻訳」 ABC!! 「翻訳」 ABC 「翻訳」 ABC ABCというスペルはNOT FOUNDであるが、
これを固有名詞のような扱い(ホールド処理にし
てしまうことを示している。この場合ABCは非
翻訳単語となる。 (B) 語対語の翻訳 「スペース」キーを用いることにより、単語や
複数個並べて語対語の翻訳を行うことができる。
「スペース」キーを押したとき、表示は入力単語
のままであるが、実際には翻訳操作を行つてお
り、!!,!?マークについては前記(5)項の場合
と同様である。
[Table] At this time, the polysemous word indicator 〓 lights up, indicating that the polysemous word has been translated. LOVE has two parts, a noun and a verb, LOVE (THE)! ? indicates that you are asking whether it is the noun LOVE.
When you press the "Search" key, LOVE (TO)! ? and asks if it is the verb LOVE. (Example 5) ABC “translation” ABC! ! "Translation" ABC "Translation" ABC ABC is spelled NOT FOUND,
This shows that this is treated like a proper noun (hold processing is performed. In this case, ABC becomes an untranslated word. (B) Word-to-word translation By using the "Space" key, you can You can perform word-to-word translation side by side.
When you press the "Space" key, the display remains as the input word, but it is actually translating! ! ,! ? Regarding marks, the same applies as in paragraph (5) above.

【表】 語対語の訳においては、語尾変化や語順などに
おいて文法的に正しくないケースがあるので、す
べての語対語の訳後において〓シンボルを点灯す
る。 (C) HOLD(非翻訳)機能(「HLD」キー) 人名、固有名詞などの本来翻訳できないものに
対しては、「HLD」キーによつてそのキヤラクタ
ーをホールドし、このキヤラクターのみ翻訳しな
い。
[Table] When translating word-to-word pairs, there are cases where inflections, word order, etc. are grammatically incorrect, so the 〓 symbol is lit after all word-to-word translations. (C) HOLD (non-translation) function (``HLD'' key) For things that cannot be translated, such as people's names and proper nouns, the ``HLD'' key holds the character and does not translate only this character.

【表】 「HLD」キーを押さずに「翻訳」キーを押す
と、OSAKAはNOT FOUNDになるが、つづい
て「翻訳」キーを押すと、OSAKAはホールドさ
れ、上例と同じ結果となる。
[Table] If you press the "Translation" key without pressing the "HLD" key, OSAKA will become NOT FOUND, but if you press the "Translation" key subsequently, OSAKA will be held and the same result as the above example will occur.

【表】【table】

【表】 (D) AUTO HOLD機能 0〜9,〓,・,:,?の数字及び記号は一続き
の語の中に他のキヤラクタがなければ、「HLD」
キーを押さなくても自動的にホールドされる。
[Table] (D) AUTO HOLD function 0 to 9, 〓, ・, :,? If there are no other characters in the sequence, the numbers and symbols in "HLD"
It will be held automatically without pressing any key.

【表】 (E) 例文の呼び出しと翻訳 例文の呼び出しは「文/語」キーによつて
“文”インジケータを点灯後、カテゴリーキーに
よつてその対応したカテゴリーの第1例文を呼び
出す。さらに「サーチ」キーにより、そのカテゴ
リー内で順次例文を呼び出す。所望の例文を呼び
出した後、「翻訳」キーによつて例文の翻訳を行
う。さらに次の「サーチ」キーにより順次例文を
サーチする。
[Table] (E) Calling up example sentences and translation To call up example sentences, press the ``Sentence/Word'' key to light up the ``Sentence'' indicator, then use the Category key to call up the first example sentence of the corresponding category. Furthermore, by using the "Search" key, example sentences are sequentially called up within that category. After calling up the desired example sentence, the example sentence is translated by pressing the "translation" key. Further, use the next "Search" key to sequentially search for example sentences.

【表】 (F) ( )付例文の単語入力と翻訳例文を呼び出
した後、文字をリードインすると( )内の単
語をクリアーして入力した文字が入る。
[Table] (F) () After inputting the word of the example sentence with parentheses and calling up the translated example sentence, if you lead in a character, the word in parentheses will be cleared and the input character will be inserted.

【表】【table】

【表】【table】

【表】【table】

【表】【table】

【表】【table】

【表】【table】

【表】 カ.
(G) 3ケ国間相互の翻訳 言語機能と翻訳機能を組合せることにより単語
翻訳、語対語翻訳及び例文翻訳の3ケ国相互翻訳
が可能となる。
[Table] F.
(G) Mutual translation between three countries By combining the language function and translation function, mutual translation between three countries is possible: word translation, word-to-word translation, and example sentence translation.

【表】 (H) カテゴリー単語の呼び出しと解釈 単語はいくつかのカテゴリーに分類して配置さ
れている。このうち最初の14カテゴリーは例文の
分類と同様であり、呼び出し方も例文と同様であ
る。
[Table] (H) Calling and interpretation of category words Words are classified and arranged into several categories. The first 14 categories are the same as those in the example sentences, and the way they are called is also the same as in the example sentences.

【表】 …
単語は47カテゴリーの中のどれかに分類されて
おり、いま入力されている単語と同じカテゴリー
の単語を順次呼び出すことができる。
【table】 …
Words are classified into one of 47 categories, and words in the same category as the currently input word can be recalled one after another.

【表】 ただし、単語が1語だけ入力されているときの
み上記仕様は有効となる。 「翻訳」キーで翻訳後「サーチ」キーによつて
次の単語を呼び出す。 (I) 単語の綴りサーチ 入力された綴りを含むすべての単語をランダム
にサーチする。 同綴異義語は連続して出力する。
[Table] However, the above specifications are valid only when only one word is input. After translating with the "Translation" key, call up the next word using the "Search" key. (I) Word spelling search Randomly searches for all words containing the input spelling. Homographs are output continuously.

【表】 「翻訳」キーで翻訳後、さらにサーチを続ける
場合には、再度「翻訳」キーを押して、もとの母
国語にもどしてから「サーチ」キーを押し再スタ
ートする。(カテゴリーサーチとは異なる。) 入力単語が4文字以上の場合は、4文字まで文
字をカツトして、この4文字を含むすべての単語
の中からスタートする。もし入力された綴りを含
む単語がなければ入力綴りを1つ減らしてサーチ
を行う。
[Table] If you want to continue searching after translating with the "Translate" key, press the "Translate" key again to return to the original native language, and then press the "Search" key to restart. (Different from category search.) If the input word has 4 or more characters, cut down to 4 characters and start from all words containing these 4 characters. If there is no word that includes the input spelling, the input spelling is reduced by one and the search is performed.

【表】 サーチ中「C/ON」キーは有効であり、サー
チをクリアーすることができる。
[Table] The "C/ON" key is valid during a search and can clear the search.

【表】 以上説明した様に本発明の電子式翻訳機によれ
ば、カテゴリー指定により呼び出した文章例中に
変更可能な部分があれば、自動的にその部分が認
識できるように表示するので、必要ならばその部
分を変更したのち翻訳することができる。したが
つて、言語ROMに格納する文章例の数はそのメ
モリ容量によつて規制されるが、言語ROMから
呼び出したのち部分的に変更を加えてから翻訳す
ることができるので、言語ROMのメモリ容量に
比較して非常に多くの文章例について翻訳するこ
とができるという多大な効果を奏することができ
る。
[Table] As explained above, according to the electronic translator of the present invention, if there is a part that can be changed in the sentence example called up by specifying a category, that part is automatically displayed so that it can be recognized. If necessary, you can change that part and then translate it. Therefore, the number of sentence examples stored in the language ROM is limited by its memory capacity, but since it is possible to load them from the language ROM, make partial changes, and then translate them, the memory of the language ROM is limited. It has the great effect of being able to translate a very large number of sentence examples compared to its capacity.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明による電子式翻訳機の一実施例
の外観図、第2図は同機のシステム構成図、第3
a図は第2図に於ける1chipマイクロコンピユー
タの内部構成図、第3b図は第2図に於ける
DISPLAY CONTROL & DRIVERの内部構
成図、第4図は同機に用いられる言語ROMのフ
オーマツト図、第5図は第4図の単語エリアの詳
細図、第6図は第5図に示した単語エリアで用い
られる文字、圧縮コード及びコントロールコード
を表わす図、第7図は第4図の言語ROMフオー
マツトにおける圧縮テーブルの詳細図、第8a〜
d図は第4図の言語ROMフオーマツトの文章エ
リアの詳細図、第9図は同機の動作説明に供する
図、第10図は第9図の説明に供する表示状態を
示す図である。 図中、1:本体、4,10:表示部、7:キー
部、12:キーマトリツクス、13:1chipマイ
クロ・コンピユータ、14〜16:言語ROM
〜。
Figure 1 is an external view of an embodiment of an electronic translator according to the present invention, Figure 2 is a system configuration diagram of the same machine, and Figure 3 is a diagram of the system configuration of the same machine.
Figure a is the internal configuration diagram of the 1-chip microcomputer in Figure 2, and Figure 3b is the diagram in Figure 2.
The internal configuration diagram of DISPLAY CONTROL & DRIVER, Figure 4 is a format diagram of the language ROM used in the machine, Figure 5 is a detailed diagram of the word area shown in Figure 4, and Figure 6 is the word area shown in Figure 5. A diagram showing the characters, compression codes and control codes used; FIG. 7 is a detailed diagram of the compression table in the language ROM format of FIG. 4; FIG. 8a-
Fig. d is a detailed view of the text area of the language ROM format shown in Fig. 4, Fig. 9 is a view used to explain the operation of the machine, and Fig. 10 is a view showing a display state used to explain Fig. 9. In the figure, 1: main body, 4, 10: display section, 7: key section, 12: key matrix, 13: 1-chip microcomputer, 14-16: language ROM
~.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1 所望のカテゴリに属する文章例を入力言語
ROMより呼び出し、それを出力言語ROMを用い
て出力言語に翻訳しうる電子式翻訳機に於て、 カテゴリー指定によつて入力言語ROMより呼
び出した文章例中に変更可能な部分があるとき、
自動的にその部分が認識できるように当該文章例
を表示する手段と、前記変更可能な部分の内容が
変更されたときその内容を記憶する記憶バツフア
と、翻訳キーが押圧操作されると、前記記憶バツ
フアの内容有無にもとづいて変更可能な部分が変
更されたか否かを判別する手段と、出力言語
ROMより呼び出された対応の文章例中の前記変
更可能部分に対応する部分をクリアーし、そのク
リアー部分に変更後の内容に対応する出力言語を
出力言語ROMより呼び出して表示する手段とを
備えてなることを特徴とする電子式翻訳機。
[Claims] 1. An example sentence belonging to a desired category in an input language.
In an electronic translator that can be read from a ROM and translated into an output language using an output language ROM, when there is a part that can be changed in the example sentence called from the input language ROM by specifying a category,
means for displaying the sentence example so that the part can be automatically recognized; a memory buffer for storing the content when the content of the changeable part is changed; A means for determining whether a changeable part has been changed based on the presence or absence of contents of a memory buffer, and an output language.
means for clearing a portion corresponding to the changeable portion in the corresponding text example called from the ROM, and for calling and displaying an output language corresponding to the changed content in the cleared portion from the output language ROM; An electronic translator that is characterized by:
JP4940980A 1980-04-14 1980-04-14 Electronic translator Granted JPS56145461A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4940980A JPS56145461A (en) 1980-04-14 1980-04-14 Electronic translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4940980A JPS56145461A (en) 1980-04-14 1980-04-14 Electronic translator

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS56145461A JPS56145461A (en) 1981-11-12
JPS6217785B2 true JPS6217785B2 (en) 1987-04-20

Family

ID=12830249

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4940980A Granted JPS56145461A (en) 1980-04-14 1980-04-14 Electronic translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS56145461A (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2654001B2 (en) * 1986-05-08 1997-09-17 株式会社東芝 Machine translation method
JP2965455B2 (en) * 1994-02-15 1999-10-18 富士ゼロックス株式会社 Language information providing device

Also Published As

Publication number Publication date
JPS56145461A (en) 1981-11-12

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4733368A (en) Electronic device for bidirectional translation
US4593356A (en) Electronic translator for specifying a sentence with at least one key word
US4579533A (en) Method of teaching a subject including use of a dictionary and translator
US4460973A (en) Electronic translator for marking words or sentences
US4417319A (en) Electronic translator for providing additional sentences formed by directly-translated words
US4597055A (en) Electronic sentence translator
US4633435A (en) Electronic language translator capable of modifying definite articles or prepositions to correspond to modified related words
US4630235A (en) Key-word retrieval electronic translator
US4584667A (en) Word category selection means for electronic translator
US4443856A (en) Electronic translator for modifying and speaking out sentence
US5384702A (en) Method for self-correction of grammar in machine translation
JPH02253369A (en) Electronic dictionary
US5890182A (en) Sentence processing method and apparatus
JPH0122948B2 (en)
JPS6024503B2 (en) electronic translator
JPS6217785B2 (en)
JPS6116117B2 (en)
JPS6024502B2 (en) electronic translator
JP2004213309A (en) Information display control unit and program
JPS6217788B2 (en)
JPS59103172A (en) Electronic translator
JP2008140074A (en) Example sentence retrieving device and example sentence retrieval processing program
JP2837848B2 (en) Electronic dictionary
JP2700789B2 (en) Writing device
JP2862236B2 (en) Character processor