JPS5932062A - Phrase searching system - Google Patents

Phrase searching system

Info

Publication number
JPS5932062A
JPS5932062A JP57142455A JP14245582A JPS5932062A JP S5932062 A JPS5932062 A JP S5932062A JP 57142455 A JP57142455 A JP 57142455A JP 14245582 A JP14245582 A JP 14245582A JP S5932062 A JPS5932062 A JP S5932062A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
stack
phrase
words
idiom
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP57142455A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Harumi Nakano
中野 晴美
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Casio Computer Co Ltd
Original Assignee
Casio Computer Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Casio Computer Co Ltd filed Critical Casio Computer Co Ltd
Priority to JP57142455A priority Critical patent/JPS5932062A/en
Publication of JPS5932062A publication Critical patent/JPS5932062A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/279Recognition of textual entities
    • G06F40/289Phrasal analysis, e.g. finite state techniques or chunking
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain assuredly the translation of a phrase with the same input operation as a word, by searching a phrase starting at an input word out of a dictionary memory, and comparing successively the searched results with each other including the input word to obtain a phrase having a largest number of coincident words. CONSTITUTION:A searching circuit 3 searches words from a dictionary memory 5 and then searches a phrase starting at the corresponding word if exists. Then this phrase and its translation are delivered to a phrase stack 9. The storage data of a word stack 7 is also supplied to a comparator 10. The comparator 10 compares contents of storage between stacks 7 and 9, and a phrase having largest number of coincident words is left at the stack 9. When the storage contents of the stack 9 is limited to one phrase, the translation data held at the stack 7 is read out to an output register 11.

Description

【発明の詳細な説明】 本発明は電子式翻訳機における熟語サーチ方式に関する
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION The present invention relates to a phrase search method in an electronic translator.

従来の電子式翻訳機においては、単語の訳を行なうもの
、例文訳のできるものがあるが、さらに、任意文章に対
し、その文章を構成する単語の訳を求めて単に羅列する
ようにしたものが考えられている。例えば「Th1s 
is a pen Jという英文を入力した場合に、「
コレ デス ヒトツノ ベン」と翻訳するものである。
Among conventional electronic translators, there are those that can translate words and those that can translate example sentences, but there are also ones that simply list the words that make up the sentence for an arbitrary sentence. is considered. For example, “Th1s
If you enter the English sentence "is a pen J", "
It is translated as "Kore Des Hitotsu no Ben."

また、このように単語訳を羅列する翻訳機において、熟
語を辞書に持っているものがある。熟語を辞書に持って
いるものでは、熟語の最初の単語を入力すると、熟語内
容を閤いてくるもの、及び熟語を一つの単語として入力
するものがある。上記熟語の内容を聞いてくるものでは
、例えば[Take care of Jの熟語を入力
したい場合に「Take J r区切シ」と入力すると
、r TAi Jで始まる熟語について例えばr Ta
ke away ? Jと聞いてくる。この状態で「サ
ーチ」キーを押すとXr Take care ? J
 、 rサーチJ 、 r Takecare of 
? jと順次間いてくるので、目的とする熟語r Ta
ke care of ? Jと表示された時に「区切
り」キーを押すと、その熟語が入力処理されて次へ進む
。このように熟語の内容を聞いてくるものでは、その操
作が非常に面倒である。
In addition, some translation machines that list word translations in this way have idioms in their dictionaries. Among the dictionaries that have idioms, when you input the first word of the idiom, some will tell you the content of the idiom, while others will input the idiom as a single word. For example, if you want to enter the idiom "Take care of J", you can enter "Take J r separator".
Ke away? He asks J. If you press the "Search" key in this state, Xr Take care? J
, r Search J, r Takecare of
? j and sequentially, so the target idiom r Ta
ke care of? If you press the "separator" key when J is displayed, that idiom will be inputted and you will proceed to the next step. This type of system that asks for the content of an idiom is extremely troublesome to operate.

また、上記熟語を一つの単語として入力するものでは、
熟語を構成する各単語の区切りをスペースキーの操作に
よって行なう必要があpl例えば「Take LJ c
ara■ofJr区切り」のようにキー操作する。もし
、rTakeJr区切り」「Care」「区切りJro
fJのように各単語間において「区切り」キーを操作す
ると、熟語として処理されず、各々の単語訳になってし
まう。
Also, in the case of inputting the above idiom as one word,
You need to use the space key to separate the words that make up the idiom. For example, "Take LJ c
Operate the keys like ``ara■ofJr break''. If rTakeJr Separation” “Care” “Separation Jr.”
If you operate the "separator" key between each word as in fJ, the words will not be processed as idioms, but will be translated into individual words.

従って熟語を1つの単語として入力するものにおいても
、キー操作が面倒である。
Therefore, key operations are troublesome even when inputting phrases as one word.

本発明は上記の点に鑑みてなされたもので、熟語という
事を意識することなく、単語と同様の操作により人力し
て単語あるいは熟語に対する訳を確実に求めることがで
きる熟語サーチ方式を提供することを目的とする。
The present invention has been made in view of the above points, and provides an idiom search method that allows one to reliably find a translation for a word or idiom by manually performing operations similar to those for words, without being aware of the fact that it is an idiom. The purpose is to

以下図面を参照して本発明の一実施例を説明する。第1
図において1はキーボードで、例えば英語から日本語、
日本語から英語への翻訳モードを指定するモードキー、
入力された単語又は文の翻訳を指示する翻訳キー、区切
りキー、英語又は日本語を入力するデータ入力キー等を
備えている。そして、上記キーボード1から入力される
データは、入力レヅスタ2に一時記憶され、サーチ回路
3へ送られると共につながり検出回路4へ送られる。ま
た、キーボード1から出力される区切り信号は、サーチ
回路3へ起動命令として入力される。上記サーチ回路3
には、辞書メモリ5が接続されている。この辞書メモリ
5には、第2図に示すように英単語と共に英熟語が記憶
され、さらに日本語による対訳(図示せず)が記憶され
ている。上記サーチ回路3は、区切り信号が与えられる
と入力レソスタ2の保持データによって辞ダ↓メモリ5
をサーチし、該当する単語が見付からなかった場合はN
o FOUND信号を出力し、見付かった場合は「単語
あり」の信号をコントローラ6へ出力すると共に、サー
チした単語及び対訳データを単、語スタンク7へ出力す
る。また、コントローラ6には、キーボード1から翻訳
命令が与えられる。このコントローラ6は、単語スタッ
ク7に対してデータの書込み、読出しを制御する。また
、上記サーチ回路3は、辞書メモリ5に対し単語サーチ
を行なって該当する単語が有った場合、その単語で始ま
る熟語をサーチし、該描する熟語が無かった場合はつな
がり検出回路4へその旨の信号を送り、該当する熟語が
有った場合はコントローラ8へ「熟語有り」の信号を送
ると共に、その熟語及び対訳を熟語スタック9へ出力す
る。この熟語スタック9は、コントローラ8によって動
作が制御されるもので、記憶している熟語データは、つ
ながり検出回路4、単語スタック7、比較回路10へ出
力する。この比較回路10には、単語スタック7の記憶
データも入力される。上記比較回路lOは、コントロー
ラ8からの命令によって起動し、単語スタック7と熟語
スタック9の記憶内容を比較し、一致した場合にはコン
トローラ8に一致信号を送り、不一致の場合にはつなが
り検出回路4に不一致信号を出力する。また、比較回路
10は熟語スタック9の記憶内容をチェックし、−熟語
になった場合にその旨をコントローラ8に伝達する。そ
して、上記単語スタック7に保持されたデータは、出力
レジスタ11へ読出され、表示部(図示せず)において
表示される。
An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. 1st
In the figure, 1 is the keyboard, for example, from English to Japanese,
Mode key to specify the translation mode from Japanese to English,
It is equipped with a translation key for instructing the translation of an input word or sentence, a delimiter key, a data input key for inputting English or Japanese, and the like. The data input from the keyboard 1 is temporarily stored in the input register 2, and is sent to the search circuit 3 as well as to the connection detection circuit 4. Further, a delimiter signal outputted from the keyboard 1 is inputted to the search circuit 3 as an activation command. Above search circuit 3
A dictionary memory 5 is connected to. As shown in FIG. 2, this dictionary memory 5 stores English words and idioms as well as Japanese translations (not shown). When the search circuit 3 is given a delimiter signal, the search circuit 3 uses the data held in the input register 2 to select
If the corresponding word is not found, press N.
o Outputs a FOUND signal, and if a word is found, outputs a "word found" signal to the controller 6, and outputs the searched word and bilingual data to the single/word tank 7. Further, a translation command is given to the controller 6 from the keyboard 1. This controller 6 controls writing and reading of data to and from the word stack 7 . Further, the search circuit 3 performs a word search on the dictionary memory 5, and if a corresponding word is found, it searches for a phrase starting with that word, and if there is no phrase to describe, the search circuit 3 sends the word to the connection detection circuit 4. A signal to that effect is sent, and if a corresponding phrase is found, a signal indicating that there is a phrase is sent to the controller 8, and the phrase and its translation are output to the phrase stack 9. The operation of the phrase stack 9 is controlled by the controller 8, and the stored phrase data is output to the connection detection circuit 4, the word stack 7, and the comparison circuit 10. The data stored in the word stack 7 is also input to the comparison circuit 10 . The comparison circuit 1O is activated by a command from the controller 8, compares the memory contents of the word stack 7 and the phrase stack 9, and if they match, sends a match signal to the controller 8, and if they do not match, the connection detection circuit A mismatch signal is output to 4. Further, the comparison circuit 10 checks the stored contents of the phrase stack 9, and if it becomes a - phrase, it transmits that fact to the controller 8. The data held in the word stack 7 is then read out to the output register 11 and displayed on a display section (not shown).

次に上記実施例の動作を第3図のフローチャートを参照
して説明する。英語から日本語への翻訳モードにおいて
、第3図のステップS1に示すようにキーボード1より
英単語を入力すると、その単語データは入力レヅスタ2
に一時記憶され、サーチ回路3及びつながり検出回路4
へ送られる。例えばr r TAKE CARE OF
 HIM Jという文章を入力する場合において、最初
の単語rIJを入力すると、この入力データ「■」は第
4図(a)に示すように入力レジスタ2に書込まれる。
Next, the operation of the above embodiment will be explained with reference to the flowchart of FIG. In the English to Japanese translation mode, when an English word is input from the keyboard 1 as shown in step S1 in FIG. 3, the word data is transferred to the input register 2.
is temporarily stored in the search circuit 3 and connection detection circuit 4.
sent to. For example r r TAKE CARE OF
When inputting the sentence HIM J, when the first word rIJ is input, this input data "■" is written into the input register 2 as shown in FIG. 4(a).

そして、1単語入力後、区切りキーを操作すると、キー
ボード1から区切多信号■1が出力され、サーチ回路3
へ送られる。サーチ回路3は区切り信号工1が入力され
ると、第3図のステップS2に示すように入力レジスタ
2に保持されているデータに従って辞書メモリ5をサー
チし、ステップS3において該当する単語の有無を判断
する。そして、サーチ回路3は、該当する単語が無けれ
ばNo FOUND信号を制御部(図示せず)出力する
が、単語が有れば「単語あり」の信号工2をコントロー
ラ6へ出力すると共に、辞書メモリ5からその単語及び
対訳を読出して単語スタック7へ入力する。コントロー
ラ6は、「単語あり」の信号が入力されると、第3図の
ステツノS4において、サーチ回路3からの単語データ
rIJ及びその対訳を第4図(−)に示すように単語ス
タック7に書込む。
After inputting one word, when the separator key is operated, the separator multi-signal ■1 is output from the keyboard 1, and the search circuit 3
sent to. When the search circuit 3 receives the delimiter signal 1, it searches the dictionary memory 5 according to the data held in the input register 2, as shown in step S2 in FIG. 3, and checks the presence or absence of the corresponding word in step S3. to decide. Then, if there is no corresponding word, the search circuit 3 outputs a No FOUND signal to the control section (not shown), but if there is a word, it outputs a "word exists" signal to the controller 6, and also outputs a signal from the dictionary to the controller 6. The word and its translation are read from the memory 5 and input into the word stack 7. When the "word exists" signal is input, the controller 6 stores the word data rIJ and its parallel translation from the search circuit 3 in the word stack 7 in the step S4 of FIG. 3 as shown in FIG. 4 (-). Write.

この場合、対訳については省略しである。その後、サー
チ回路3はステラfs5に示すように辞書メモリ5に対
し、上記の単語rIJで始まる熟語をサーチし、ステラ
fS、において熟語の有無を判断する。rIJで始まる
熟語は無いので、詳細を後述するステップs7 、s8
1  。
In this case, the bilingual translation is omitted. Thereafter, the search circuit 3 searches the dictionary memory 5 for a phrase starting with the above word rIJ, as shown in Stella fs5, and determines the presence or absence of the phrase in Stella fS. Since there are no idioms starting with rIJ, step s7 and s8 will be detailed later.
1.

S9を経て単語に対する処理を終了する。上記単語スタ
ック7に書込まれた単語データは、コントローラ6によ
り出力レジスタ11へ読出され、表示部(図示せず)に
表示される。そして、キーデート1より次の単語「TA
KE Jを入力すると、上記したようにステップS、−
s4の処理により辞書メモリ5がサーチされ、第4図(
b)に示すように単語スタック7に単語データrTA−
KE J及びその対訳が書込まれる。次いでステップS
5 、S、により辞書メモリ5に対し、r TAKIε
」で始まる熟語のサーチが行なわれる。
The processing for the word ends through S9. The word data written in the word stack 7 is read out to the output register 11 by the controller 6 and displayed on a display section (not shown). Then, from key date 1, the next word “TA
When inputting KE J, steps S, −
The dictionary memory 5 is searched by the process of s4, and the process shown in FIG.
As shown in b), the word data rTA- is stored in the word stack 7.
KE J and its translation will be written. Then step S
5. r TAKIε for the dictionary memory 5 by S,
A search for idioms starting with `` is performed.

熟語が有る場合は「熟語あり」の信号工4がサーチ回路
3からコントローラ8へ送られると共に、その熟語例え
ば「TAKE AWAY 」、 「TAKECARE 
J 、 r TAKE CARE OF J及びその対
訳が辞書メモリ5から読出され、ステップ810におい
て第4図(b)に示すように熟語スタック9に書込まれ
る。次いでコントローラ8がら比較回路10に起動指令
■5が送られ、ステップ811に示すように単語スタッ
ク7と熟語スタック9との比較が行なわれる。この時点
では単語スタック7と熟語スタック9の内容は不一致で
あるので、比較回路1θから不一致信号I9がっながシ
検出回路4へ送られ、ステップs7に示すように入力単
語と熟語とのつながりの有無の検出が行なわれる。この
時の入力単語「TAKE Jは、熟語スタック9に書込
んだ熟語と関係を持っているので、つながり検出回路4
がらっなが9あシの検出信号rto’がコントローラ8
へ送ら゛れる。このコントローラ8は、上記りな75り
検出信号110’が与えられると、比較回路1oに比較
命令工5を与え、ステップs7からステップS12に進
む。このステップSI2では、熟語スタック9と単語ス
タック7とを比較して不一致の熟語を熟語スタック9が
ら消去する。この時点では、r TAKE Jで始まる
熟語のみが書込まれているので、熟語スタック9の内容
は消去されない。以上でr TAKE Jに対する入力
処理を終了する。モして、上記単語スタック7に書込ま
れたデータr I TAKE Jは、出力レジスタ11
へ送られ、表示部で表示される。
If there is an idiom, the signal operator 4 indicating ``Idiom exists'' is sent from the search circuit 3 to the controller 8, and the idiom, such as ``TAKE AWAY'' or ``TAKECARE,'' is sent from the search circuit 3 to the controller 8.
J, r TAKE CARE OF J and its parallel translation are read from the dictionary memory 5 and written to the phrase stack 9 in step 810 as shown in FIG. 4(b). Next, the controller 8 sends the activation command 5 to the comparison circuit 10, and as shown in step 811, the word stack 7 and the phrase stack 9 are compared. At this point, the contents of the word stack 7 and the compound word stack 9 do not match, so a mismatch signal I9 is sent from the comparison circuit 1θ to the word detection circuit 4, and as shown in step s7, the connection between the input word and the compound word is detected. The presence or absence of is detected. At this time, the input word "TAKE J" has a relationship with the phrase written in the phrase stack 9, so the connection detection circuit 4
The detection signal rto' of Garannaga 9 is the controller 8.
be sent to. When this controller 8 is given the above-mentioned 75% detection signal 110', it gives a comparison command 5 to the comparison circuit 1o, and proceeds from step s7 to step S12. In this step SI2, the phrase stack 9 and the word stack 7 are compared, and unmatched phrases are deleted from the phrase stack 9. At this point, only the phrases starting with r TAKE J have been written, so the contents of the phrase stack 9 are not erased. This completes the input processing for r TAKE J. The data r I TAKE J written to the word stack 7 is output to the output register 11.
and displayed on the display.

次にキー?−ド1からl’−CARE Jの単語を入力
すると、r TAKE Jの場合と同様にステップ81
〜S6の処理により辞書メモリ5に対して単語及び熟語
のサーチが行なわれ、ステップSIGにおいて第4図(
c)に示すように熟語r CAREFORJ、「cAR
EoFJが熟語スタック9に書込まれる。その後ステラ
fSllに進み、単語スタック7と熟語スタック9との
内容比較を行なう。
Next key? When you enter the word l'-CARE J from -do1, step 81 is entered as in the case of r TAKE J.
Through the processing in ~S6, the dictionary memory 5 is searched for words and phrases, and in step SIG, as shown in FIG.
As shown in c), the idiom r CAREFORJ, “cAR
EoFJ is written to the phrase stack 9. After that, the program advances to Stella fSll and compares the contents of the word stack 7 and the phrase stack 9.

この場合には単語スタック7に保持されているr TA
KE CARE Jが熟語スタック9の各熟語に含まれ
ているか否かを判断する。r TAKE CARE J
を含む熟語があればステップ813に進み、熟語スタッ
ク9から不一致の熟語r TAKEAWAY Jを消去
する。この場合、「CARVE FORJ、r CAR
EOF Jの熟語はその後に単語が続く可能性があるの
で、消去はしない。仄いてステップS14へ進み、熟語
スタック9に記憶している単語が一熟語になったか否か
を比較回路10において判断する。この場合には熟語ス
タック9に複数の熟語が書込まれているので、「CAR
E」に対する入力処理を終了する。−熟語になった場合
はステラf81Bにおいて単語スタック7の単語とおき
かえる。
In this case, r TA held in the word stack 7
It is determined whether KE CARE J is included in each phrase in the phrase stack 9. r TAKE CARE J
If there is an idiom containing ``r TAKEAWAY J'', the process advances to step 813 and the unmatched idiom r TAKEAWAY J is deleted from the idiom stack 9. In this case, “CARVE FORJ, r CAR
EOF J idioms may be followed by other words, so do not erase them. The process then proceeds to step S14, where the comparison circuit 10 determines whether the word stored in the phrase stack 9 has become a phrase. In this case, multiple phrases are written in the phrase stack 9, so "CAR
The input process for "E" is completed. - If it becomes an idiom, replace it with a word from word stack 7 in Stella f81B.

次いでキーボード1から「OF」の単語を入力すると、
上記したようにステップ81〜S6の処理により辞書メ
モリ5に対して単語及び熟語のサーチが行なわれる。こ
の場合、「OF」で始まる熟語は無いので、ステラfS
6からステラfs7へ進み、つながり検出回路4におい
て、入力単語と熟語レジスタ9に書込まれている熟語と
のつながりが検出される。「OF」は熟語スタック9に
保持されている熟語に含まれているので、ステップS7
の判断結果はYESとなり、ステップS12へ進んで不
一致の熟語r TA−KE CARE j及びr CA
RE FORJの熟語を第4図(d)に示すように熟語
スタック9から消去する。
Next, when you enter the word "OF" from keyboard 1,
As described above, the dictionary memory 5 is searched for words and phrases through the processes of steps 81 to S6. In this case, there are no idioms that start with "OF", so Stella fS
6 to Stella fs7, where the connection detection circuit 4 detects the connection between the input word and the phrase written in the phrase register 9. Since "OF" is included in the idioms held in the idiom stack 9, step S7
The judgment result is YES, and the process proceeds to step S12, where the unmatched phrases r TA-KE CARE j and r CA
The phrase RE FORJ is deleted from the phrase stack 9 as shown in FIG. 4(d).

続いてキーボード1から「HIM Jの単語を入力する
と、上記したようにステップS、xS。
Next, if you input the word "HIM J" from keyboard 1, steps S and xS will appear as described above.

の処理によシ辞書メモリ5に対して単語及び熟語のサー
チが行なわれる。この熟語サーチにおいて、rHIMJ
で始まる熟語は無いので、判断ステップS6を経てステ
ップS7へ進み、入力単語と熟語とのつながりが検出さ
れる。「HIM」は熟語スタックに保持されている熟語
とのつながりを持っていないので、つながシ検出回路4
からコントローラ8へつながりなしの信号110が送ら
れ、ステップS@に進む。このステップS8では単語ス
タック7と熟語スタック9の内容を比較し、最も一致語
数の多い熟語を検出し、第4図(e)に示すようにその
熟語及び対訳を熟語スタック9から単語スタック7へ送
って該当する単語とおきかえる。次いでステップS9へ
進み、上記おきかえた熟語及びそれに関連する熟語を熟
語スタック9からクリアする。以上で文章入力に対する
処理を終了し、単語スタック7に保持されている各単語
つまりr I TAKE CAREOF HIM Jの
文章データが出力レジスタ11へ送られ、表示部に表示
される。
Through this process, the dictionary memory 5 is searched for words and phrases. In this phrase search, rHIMJ
Since there is no idiom starting with , the process advances to step S7 via judgment step S6, and the connection between the input word and the idiom is detected. Since "HIM" has no connection with the phrases held in the phrase stack, the connection detection circuit 4
A signal 110 indicating no connection is sent from the controller 8 to the controller 8, and the process proceeds to step S@. In this step S8, the contents of the word stack 7 and the phrase stack 9 are compared, the phrase with the largest number of matching words is detected, and the phrase and its translation are transferred from the phrase stack 9 to the word stack 7, as shown in FIG. 4(e). Send it and replace it with the corresponding word. Next, the process advances to step S9, where the replaced phrases and related phrases are cleared from the phrase stack 9. The processing for the text input is thus completed, and the text data for each word held in the word stack 7, that is, r I TAKE CAREOF HIM J, is sent to the output register 11 and displayed on the display section.

しかして、上記文章入力後、キーボード1における翻訳
キーを操作する。この翻訳キーの操作により、キーボー
ド1から翻訳命令TRANSが出力され、コントローラ
6へ送られる。コントローラ6は翻訳命令TRANSが
与えられると、単語スタック7に保持されている各単語
及び熟語に対する対訳データ例えば「ワタジノ・ セワ
ヲスル カレン」が出力レジスタ11に読出され、表示
部に表示される。
After inputting the above text, the translation key on the keyboard 1 is operated. By operating this translation key, a translation command TRANS is output from the keyboard 1 and sent to the controller 6. When the controller 6 is given the translation command TRANS, the bilingual data for each word and phrase held in the word stack 7, such as "Watajino Sewawosuru Karen", is read out to the output register 11 and displayed on the display section.

以上述べたように本発明によれば、単語を並べて文の翻
訳を行なう電子式翻訳機において、入力された単語に対
しそれぞれ熟語サーチを行なうようにしているので、熟
語を入力する場合でも熟語という事を意識することなく
単語と同様の操作により入力して適切な訳文を得ること
ができる。
As described above, according to the present invention, in an electronic translator that translates sentences by arranging words, an idiom search is performed for each input word. You can input an appropriate translation by using the same operations as words without having to be conscious of it.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

図面は本発明の一実施例を示すもので、第1図は回路構
成を示すブロック図、第2図は第1図における辞書メモ
リの記憶例を示す図、第3図は動作内容を示すフローチ
ャート、第4図(、)〜(、)は翻訳動作を説明するだ
めの入力レジスタ、単語スタック、熟語スタックにおけ
るデータ記憶内容の変化を示す図である。 1・・・キービード、2・・・入力レジスタ、3・・・
サーチ回路、5・・・辞書メモリ、7・・・単語スタッ
ク、9・・・熟語スタック。
The drawings show one embodiment of the present invention; FIG. 1 is a block diagram showing the circuit configuration, FIG. 2 is a diagram showing an example of dictionary memory storage in FIG. 1, and FIG. 3 is a flow chart showing the operation contents. , FIGS. 4(,) to 4(,) are diagrams showing changes in the data storage contents in the input register, word stack, and phrase stack to explain the translation operation. 1...Key bead, 2...Input register, 3...
Search circuit, 5... Dictionary memory, 7... Word stack, 9... Idiom stack.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 入力文章に対し、その文章を構成する単語の訳を求めて
羅列する電子式翻訳機において、第1の言語の単語及び
熟語と第2の言語による対訳を記憶してなる辞書メモリ
と、単語入力が行なわれる毎に上記辞書メモリに対し上
記単語及びこの単語で始まる熟語をサーチするサーチ手
段と、このサーチ手段でサーチされた単語を順次記憶す
る単語スタ、りと、上記サーチ手段でサーチされた熟語
を記憶する熟語スタックと、上記単語スタックと熟語ス
タックの記憶内容を比較し、最も一致語数の多い熟語を
検出する比較手段と、この比較手段で検出した一致語数
の最も多い熟語を上記単語スタックの記憶単語とおきか
える手段と、翻訳命令によシ上記単語スタックに記憶し
ている各単語及び熟語に対する対訳を読出して表示する
手段とを具備したことを特徴とする熟語サーチ方式。
An electronic translator that searches for and lists translations of words that make up an input sentence, includes a dictionary memory that stores words and phrases in a first language and parallel translations in a second language, and a word input. a search means for searching the dictionary memory for the word and phrases starting with this word each time the search is performed; a word star that sequentially stores the words searched by the search means; an idiom stack for storing idioms; a comparison means for comparing the memory contents of the word stack and the idiom stack to detect the idiom with the largest number of matching words; and means for reading and displaying parallel translations for each word and phrase stored in the word stack according to a translation command.
JP57142455A 1982-08-17 1982-08-17 Phrase searching system Pending JPS5932062A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57142455A JPS5932062A (en) 1982-08-17 1982-08-17 Phrase searching system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57142455A JPS5932062A (en) 1982-08-17 1982-08-17 Phrase searching system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS5932062A true JPS5932062A (en) 1984-02-21

Family

ID=15315709

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP57142455A Pending JPS5932062A (en) 1982-08-17 1982-08-17 Phrase searching system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS5932062A (en)

Cited By (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0344745U (en) * 1989-09-08 1991-04-25
US5384701A (en) * 1986-10-03 1995-01-24 British Telecommunications Public Limited Company Language translation system
JPH0855135A (en) * 1994-08-12 1996-02-27 Nec Corp Consulting device for dictionary
EP0805403A2 (en) * 1996-05-02 1997-11-05 Sony Corporation Translating apparatus and translating method
US5765131A (en) * 1986-10-03 1998-06-09 British Telecommunications Public Limited Company Language translation system and method
US8706477B1 (en) 2008-04-25 2014-04-22 Softwin Srl Romania Systems and methods for lexical correspondence linguistic knowledge base creation comprising dependency trees with procedural nodes denoting execute code
US8762131B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for managing a complex lexicon comprising multiword expressions and multiword inflection templates
US8762130B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for natural language processing including morphological analysis, lemmatizing, spell checking and grammar checking

Cited By (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5384701A (en) * 1986-10-03 1995-01-24 British Telecommunications Public Limited Company Language translation system
US5765131A (en) * 1986-10-03 1998-06-09 British Telecommunications Public Limited Company Language translation system and method
JPH0344745U (en) * 1989-09-08 1991-04-25
JPH0855135A (en) * 1994-08-12 1996-02-27 Nec Corp Consulting device for dictionary
EP0805403A2 (en) * 1996-05-02 1997-11-05 Sony Corporation Translating apparatus and translating method
EP0805403A3 (en) * 1996-05-02 1999-04-07 Sony Corporation Translating apparatus and translating method
US8706477B1 (en) 2008-04-25 2014-04-22 Softwin Srl Romania Systems and methods for lexical correspondence linguistic knowledge base creation comprising dependency trees with procedural nodes denoting execute code
US8762131B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for managing a complex lexicon comprising multiword expressions and multiword inflection templates
US8762130B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for natural language processing including morphological analysis, lemmatizing, spell checking and grammar checking

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0370774B1 (en) Machine translation system
EP0685801A1 (en) Process in an information processing system for compaction and replacement of phrases
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JP2001134567A (en) Electronic dictionary
JPH0411906B2 (en)
JPH07114568A (en) Data retrieval device
JPS5932062A (en) Phrase searching system
US4860206A (en) Translation system allowing user designation of postpositional words
JP2595934B2 (en) Kana-Kanji conversion processor
JPS6118074A (en) Pre-editing system
JPH09114828A (en) Method for updating priority information on conversion candidate
JP3696765B2 (en) Dictionary creation device, dictionary creation method, computer-readable recording medium recording dictionary creation program, and translation device
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPH10198664A (en) Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program
JP2001134564A (en) Electronic dictionary
JPH0159614B2 (en)
JPH0612453A (en) Unknown word extracting and registering device
JPH04158477A (en) Machine translation device
JPH0414168A (en) Word processor
JPH07105219A (en) Machine translating device
JPS63261467A (en) Method and device for translation
JPH0683807A (en) Document preparing device
JPH01197876A (en) Electronic dictionary
JPH09179865A (en) Machine translation device with deciding function for translation object area
JPH10177573A (en) Method and device for processing document