JPH08123695A - Translation method of computer program language - Google Patents

Translation method of computer program language

Info

Publication number
JPH08123695A
JPH08123695A JP20796995A JP20796995A JPH08123695A JP H08123695 A JPH08123695 A JP H08123695A JP 20796995 A JP20796995 A JP 20796995A JP 20796995 A JP20796995 A JP 20796995A JP H08123695 A JPH08123695 A JP H08123695A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
resource
language
dll
translated
library
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP20796995A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Jacoway Gary
ゲーリー・ジャコウエイ
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
HP Inc
Original Assignee
Hewlett Packard Co
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hewlett Packard Co filed Critical Hewlett Packard Co
Publication of JPH08123695A publication Critical patent/JPH08123695A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Devices For Executing Special Programs (AREA)
  • Stored Programmes (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To make it clear which part is not to be translated by checking the indicator of a resource, trying to take out the pertinent resource from respective language libraries when the indicators which can be translated into the respective languages exist and using the basic language resource that is not translated, which is stored in a basic language library, when they do not exist in the respective language libraries. SOLUTION: The resource which is not translated is kept in a main execution possible part 15 or client DLL 17. A separated respective languages support NLSDLL 19 is directly linked to the main execution possible part or it is subordinate to non-translation DLL. At least, one basic language DLL 23 and at least one translated language DLL 21 exist for respective original DLL using the resource which can be translated and execution possible programs under NLSDLL 19. Thus, the necessary resource of the respective languages support is clearly separated from the unnecessary resource, and the translation work of the translation necessary resource to the respective languages is made easy.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、一般に、コンピュ
ータ・システムのためのグラフィック・ユーザ・インタ
ーフェース(以下、Graphical User Interfaceの頭文字
をとってGUIと呼称する)の分野に関し、特に、GU
Iによって提示されるテキストおよびグラフィック情報
をある言語から別の言語へ翻訳する方法に関するもので
ある。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates generally to the field of graphic user interfaces for computer systems (hereinafter abbreviated as "GUI" for Graphical User Interface), and more particularly to GUs.
It relates to a method of translating textual and graphical information presented by I from one language to another.

【0002】[0002]

【従来の技術】GUIは、よく知られている。GUI
は、テキストおよびグラフィック情報の組合せをコンピ
ュータ・システムのユーザに提供し、コンピュータ・シ
ステムの操作を非常に容易にする。GUIは、コンピュ
ータ産業を支配するようになった。GUIは、システム
・レベルで動作してすべてのシステム資源に対するアク
セスを容易にし、あるいは、プログラム・レベルで動作
してプログラムの使用を援助する。
GUIs are well known. GUI
Provides a combination of text and graphic information to a user of a computer system, greatly facilitating operation of the computer system. The GUI has come to dominate the computer industry. The GUI operates at the system level to facilitate access to all system resources, or operates at the program level to assist the use of the program.

【0003】言語が国毎に変わり、視覚記号の意味も変
化するので、同じGUIをあらゆる国で使うことはでき
ない。GUIのテキストおよびグラフィック情報をそれ
が使われる各国の言語に翻訳することが必要である。
The same GUI cannot be used in every country because the language changes from country to country and the meaning of visual symbols also changes. It is necessary to translate the GUI text and graphic information into the language of each country in which it is used.

【0004】そのような変換の必要性は、知られてい
て、いくつかの方法が、そのような変換を実行するため
に使われてきた。典型的には、プログラムは、先ず、
「国際化」(globalization)される。これは、翻訳さ
れる必要のあるストリングが、分離された領域(通常
は、翻訳することが可能な資源ファイル)に格納される
ことを意味する。各国語化(localization)は、これら
のストリングを新しい言語に翻訳するプロセスである。
The need for such a conversion is known and several methods have been used to perform such a conversion. Typically, the program first
Be "globalized". This means that the strings that need to be translated are stored in a separate area (usually a resource file that can be translated). Localization is the process of translating these strings into a new language.

【0005】プログラムの国際化および各国語化は、問
題の解決策というよりも問題の再陳述である。テキスト
・ストリングの他に、アイコン、ビットマップ、ダイア
ログ・ボックスその他ユーザの視覚できる項目を含む多
くの資源があり、それらも、各国語に翻訳されなければ
ならない場合がある。資源の中には、ユーザが視覚でき
ないものや、変更によって、プログラムの操作が不可能
になるため、絶対に各国語化されるべきではないものが
ある。変換を必要とするすべての資源を1つの大きな領
域に切り離すことは、それらを翻訳する作業の単純化に
つながらない。また、プログラムが更新され、変更され
る時、その資源が特定の言語に翻訳されていても、更新
された新しい資源は、オリジナルの言語でのみ使用可能
である。ユーザが翻訳された資源にだけアクセスしてい
るとすれば、新しい未翻訳の資源は、いかなる形式でも
使用できない。
Internationalization and nationalization of programs is a restatement of a problem rather than a solution to the problem. In addition to text strings, there are many resources, including icons, bitmaps, dialog boxes, and other user-visible items, which may also need to be translated into national languages. Some resources are not visible to the user, and some should never be localized because changes make the program inoperable. Decoupling all the resources that need conversion into one large area does not lead to a simplification of the task of translating them. Also, when the program is updated and modified, the updated new resource is only available in the original language, even if the resource was translated into a particular language. If the user only has access to translated resources, the new untranslated resources cannot be used in any form.

【0006】マイクロソフト・ウィンドウズのシステム
環境では、各国語サポート(以下、National またはNat
ive Language Supportの頭文字をとってNLSと呼称す
る)について特別の問題がある。 ウィンドウズを構成
するコンピュータ・コードは、主実行可能部(main exe
cutable portion)と動的結合ライブラリ(以下、Dynam
ic Linked Librariesの頭文字をとってDLLと呼称す
る)に分割される。DLLは、プログラムが実行される
時点で、ロードされる。このシステム環境では、DLL
および主実行可能部の両者が、各国語化されなければな
らない。資源ファイルが、各国語化を必要とするか否か
を標示することがあるかもしれないが、そうしなければ
ならない必然性はない。
In the Microsoft Windows system environment, national language support (hereinafter National or Nat
There is a special problem with IVE Language Support (referred to as NLS). The computer code that makes up Windows is the main executable part (main exe).
cutable portion) and dynamic binding library (hereinafter Dynam
ic Linked Libraries is an acronym for DLL). The DLL is loaded when the program is executed. In this system environment, DLL
Both the main executable part and the main executable part must be localized. The resource file may indicate whether it needs nationalization, but it does not have to.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】GUIのどの部分をあ
る1つの言語に翻訳しなければならないか、またどの部
分を翻訳しなくてもよいかを明確にする方法が必要とさ
れている。また、必要な翻訳を行う単純な方法が必要と
されている。
What is needed is a way to clarify which parts of the GUI have to be translated into one language and which parts do not have to be translated. There is also a need for a simple way to do the necessary translation.

【0008】[0008]

【課題を解決するための手段】本発明の第1の好ましい
実施例は、マイクロソフト・ウィンドウズ・プラットホ
ーム上で動作するアプリケーション・プログラムを各国
語化するための方法を提供する。本発明において、NL
S DLLと呼ばれるレイヤーが、ウィンドウズ・イン
ターフェースの上部に追加される。すべてのプログラム
資源は、各国語化および非各国語化の資源に分けられ
る。各国語化または非各国語化の資源状態を標示する標
識が各資源に付けられる。各国語化資源は、基本言語D
LLに保存される。非各国語化資源は、DLLまたは主
実行可能部に直接記憶される。
The first preferred embodiment of the present invention provides a method for localizing an application program running on a Microsoft Windows platform. In the present invention, NL
A layer called S DLL is added on top of the Windows interface. All program resources are divided into localized and non-nationalized resources. An indicator is attached to each resource indicating the nationalized or non-localized resource status. Localization resources are basic language D
Stored in LL. Non-localized resources are stored directly in the DLL or main executable.

【0009】基本言語DLLは、各国語化を必要とする
すべてでかつ唯一の資源を含む。新しくサポートされる
言語それぞれについて、基本言語DLLに含まれる資源
の翻訳バージョンを含む各国語DLLが作成される。基
本言語DLLは、各国語DLLに対するバックアップの
役をする。その標識が各国語化されたことを示す資源を
各国語DLL中で見つけ出すことができない場合、基本
言語DLLの該当資源を取り出し使用することができ
る。正しいDLLから各資源をロードすることは、NL
S DLLの責任である。
The base language DLL contains all and only resources that require nationalization. For each newly supported language, a national language DLL containing translated versions of the resources contained in the base language DLL is created. The base language DLL serves as a backup for the national language DLL. If the resource indicating that the indicator has been nationalized cannot be found in the national language DLL, the corresponding resource in the base language DLL can be retrieved and used. Loading each resource from the correct DLL is NL
It is the responsibility of S DLL.

【0010】動作的には、資源に対する呼び出しのそれ
ぞれは、NLS DLLを介して資源の標識をチェック
する。資源が各国語化されていることを標識が示す場
合、システムは、先ず、各国語DLLの中でその資源を
探す。見つけ出すことができなければ、システムは基本
言語DLLを調べる。基本言語DLLは,基本言語で表
されているとはいえ、所望の資源を省略時解釈として必
ず保有していなければならない。
Operationally, each call to a resource checks the indicator of the resource via the NLS DLL. If the indicator indicates that the resource is localized, the system first looks for the resource in the national language DLL. If it cannot find one, the system looks in the base language DLL. The basic language DLL, although expressed in the basic language, must always have the desired resources by default.

【0011】[0011]

【実施例】本明細書の記述の目的から、「言語」は、日
常生活で話されたり書かれたりする言語を意味する。そ
れは、また、書かれたグラフィック情報を含むことがで
きる。COBOLやCのようなコンピュータによって使
われる言語は、コンピュータ言語と呼び、上記の言語と
区別する。
EXAMPLES For the purposes of the description herein, "language" means the language spoken or written in everyday life. It can also include written graphic information. Languages used by computers such as COBOL and C are called computer languages to distinguish them from the above languages.

【0012】本発明の第1の好ましい実施例は、少なく
ともウィンドウズGUIプログラム、またはウィンドウ
ズ・オペレーティング・システムと少くとも1つの他の
アプリケーション・プログラムを実行させるDOSオペ
レーティング・システムを使用するコンピュータ・シス
テム上で動作する。本実施例は、GUIによってユーザ
に提示されるテキストとグラフィック情報を、第1の言
語から少くとも1つの別の言語に翻訳する方法を含む。
A first preferred embodiment of the present invention is on a computer system using a DOS operating system running at least a Windows GUI program, or a Windows operating system and at least one other application program. Operate. This example includes a method of translating textual and graphical information presented to a user by a GUI from a first language to at least one other language.

【0013】本発明が使用可能となる前に、アプリケー
ション・プログラムはすべての行にわたって調べられ
る。すべての資源は、名前または番号の標識を持ってい
る。翻訳されなければならない資源(例えば、エラー・
メッセージ)には、標識が付けられている。本発明の好
ましい実施例で使われる標識付与の方法では、番号によ
ってアクセスされる資源の各々に、フェンス値を付加す
る。翻訳されない資源は、オリジナルのDLLまたはア
プリケーションにとどまり、フェンス値より小さい値を
与えられる。本実施例では、フェンス値は、16,00
0である。翻訳されるすべての資源は、16,000よ
り大きい値を与えられる。名前によってアクセスされる
資源については、資源が翻訳されない場合、資源が呼び
出される名前に接頭辞"NONL_"を付加する。
Before the invention can be used, the application program is examined across all lines. Every resource has a name or number indicator. Resources that have to be translated (eg error
The message) is labeled. The labeling method used in the preferred embodiment of the present invention attaches a fence value to each resource accessed by a number. Untranslated resources remain in the original DLL or application and are given a value less than the fence value. In this example, the fence value is 1600.
0. All translated resources are given a value greater than 16,000. For resources accessed by name, if the resource is not translated, prefix the name with which the resource is called with "NONL_".

【0014】非翻訳資源は、DLLのオリジナルのグル
ープまたはプログラムの主実行可能部内に保持される。
これらのライブラリの使用は、システム・ユーザにとっ
て透過的である。図1で、非翻訳資源は、主実行可能部
15またはクライアントDLL17の中に保持される。
分離された各国語サポート("NLS")DLLは、本発
明の動作可能プログラム・ルーチンを含む。このNLS
DLL19は、主実行可能部に直接リンクされるか、
または、非翻訳DLL17に従属する。
Non-translated resources are kept in the original group of DLLs or in the main executable part of the program.
The use of these libraries is transparent to system users. In FIG. 1, the non-translated resources are held in the main executable part 15 or the client DLL 17.
A separate National Language Support ("NLS") DLL contains the operative program routines of the present invention. This NLS
DLL19 is linked directly to the main executable,
Or, it is subordinate to the non-translation DLL 17.

【0015】NLS DLL19の下に、翻訳可能資源
を使用するオリジナルのDLLおよび実行可能プログラ
ムそれぞれ毎に、少なくとも1つの基本言語DLL23
および1つの第1の翻訳済み言語DLL21がある。基
本言語DLLは、基本言語で表され、翻訳されることが
できる資源を含む。翻訳済み言語DLLは、基本言語D
LLの資源の少くともいくつかの翻訳されたバージョン
を含む。基本言語DLLは、翻訳済み言語DLLに対す
るバックアップの役目を果たす。翻訳されているはずの
資源を翻訳済み言語DLLの中で見つけ出すことができ
ない場合、基本言語DLLにおいてその資源にアクセス
することができる。
Under the NLS DLL 19, at least one base language DLL 23 for each original DLL and executable program that uses translatable resources.
And there is one first translated language DLL21. The base language DLL contains resources that are represented in the base language and can be translated. Translated language DLL is the basic language D
It contains at least some translated versions of the LL resources. The base language DLL serves as a backup for the translated language DLL. If the resource that was supposed to be translated cannot be found in the translated language DLL, then it can be accessed in the base language DLL.

【0016】基本言語DLLは、変換を必要とするすべ
てでかつ唯一の情報を含む。この変換を達成するための
プロセスは、単純である。数多くの既知の資源編集ツー
ルのいずれでも使用でき、特別に設計される「名前変
更」プログラムを使用し、資源の名前を新しい言語に適
したものに変更する。新しい翻訳済み資源のテストは、
オペレーティング・システム上にこれをロードし、次
に、呼び出すことによって行われる。
The base language DLL contains all and only the information that needs conversion. The process for accomplishing this conversion is simple. Use any of the many known resource editing tools and use a specially designed "renaming" program to rename the resource to suit the new language. The new translated resource test is
This is done by loading it on the operating system and then calling.

【0017】動作について述べれば、すべての資源に対
する呼び出しは、必ずNLS DLLに進み、それがN
LS接頭辞または16,000より大きい数値を持って
いるか否かのチェックを行う(図2の開始ブロック10
0およびステップ200)。どちらも持っていない場
合、システムは主DLLの中でその資源を捜す(ステッ
プ105)。資源がNLS接頭辞を持っている場合、ま
たは本実施例においては16,000のフェンス値より
その数値が大きい場合、資源は、翻訳可能であり、少く
とも基本言語DLLには保有されていなければならな
い。ウィンドウズ・プログラムによって供給されるフラ
グ値に基づいて、NLS DLLは、先ず、翻訳済み言
語DLLに対して当該資源を探索する(ステップ103
およびステップ107)。資源がまだ翻訳されていない
場合、または、所望の言語の翻訳済みDLL中に当該資
源を見つけ出すことができない場合(ステップ10
9)、システムは、省略時解釈として基本言語DLLを
探索しロードする(ステップ111)。ステップ109
で所望の言語のDLLに当該資源がないためロードが失
敗しても、基本言語資源が所望の言語資源と異なってい
ない場合は、本実施例の動作は、終了120ブロックで
終了する。同様に、資源がステップ105で主DLLの
中で見つけ出されたならば、資源をロードした後、終了
120ブロックで動作は終了する。
In operation, calls to all resources always go to the NLS DLL, which
A check is made to see if it has the LS prefix or a number greater than 16,000 (start block 10 of FIG. 2).
0 and step 200). If it does not have either, the system looks for the resource in the main DLL (step 105). If the resource has the NLS prefix, or is greater than the fence value of 16,000 in this example, then the resource is translatable and at least not owned by the base language DLL. I won't. Based on the flag value supplied by the Windows program, the NLS DLL first searches the translated language DLL for the resource (step 103).
And step 107). If the resource has not yet been translated, or if it cannot be found in the translated DLL of the desired language (step 10).
9), the system searches for and loads the base language DLL as a default (step 111). Step 109
Even if the loading fails because the DLL of the desired language does not have the resource, if the basic language resource is not different from the desired language resource, the operation of the present embodiment ends at end block 120. Similarly, if the resource was found in the main DLL in step 105, after loading the resource, the operation ends at end block 120.

【0018】多数の資源を持つDLLまたは実行可能プ
ログラムについては、本発明を修正して、これらの資源
を追加資源DLLと呼ぶセクションに分割する。そのよ
うな追加資源DLLが存在する時の本発明の動作が、図
3に示されている。開始ブロック200の後、ステップ
201で、資源値が、フェンス値と比較される。資源値
がフェンス値以下であれば、所望の資源が、ステップ2
05で主DLLから取り出され、動作は終了ブロック2
20で終了する。資源値がフェンス値より大きい場合、
ステップ203で第2のテストが実行され、資源値が追
加資源の範囲にあるか否かが判定される。資源値が追加
資源の範囲になければ、基本資源DLLおよび所望言語
の資源DLLが利用される(ステップ207)。資源が
追加資源範囲にあれば、追加の基本資源DLLおよび所
望言語の資源DLLが使用される(ステップ209)。
可能な場合、資源は、所望言語の資源DLLからロード
される(ステップ211)。このロードの実行が不可能
であっても基本資源が所望言語の資源と異なっていない
場合、資源は基本DLLからロードされる(ステップ2
15)。ロードが不可能で、基本資源が所望言語資源と
異なっていれば、本発明のこの実施例の動作は、終了ブ
ロック220で停止する。
For DLLs or executable programs with multiple resources, the invention is modified to divide these resources into sections called additional resource DLLs. The operation of the present invention when such an additional resource DLL is present is shown in FIG. After the start block 200, in step 201 the resource value is compared to the fence value. If the resource value is less than or equal to the fence value, the desired resource is Step 2
Block 05 fetched from main DLL, operation ends block 2
It ends at 20. If the resource value is greater than the fence value,
A second test is performed at step 203 to determine if the resource value is in the range of additional resources. If the resource value is not within the range of the additional resource, the basic resource DLL and the resource DLL of the desired language are used (step 207). If the resource is in the additional resource range, the additional base resource DLL and the desired language resource DLL are used (step 209).
If possible, the resource is loaded from the desired language resource DLL (step 211). If this load cannot be performed, but the base resource is not different from the resource of the desired language, the resource is loaded from the base DLL (step 2).
15). If it cannot be loaded and the base resource differs from the desired language resource, operation of this embodiment of the invention stops at end block 220.

【0019】本発明には、例として次のような実施様態
が含まれる。 (1)コンピュータ・プログラムを第1の言語から少く
とも1つの第2の言語に翻訳する方法であって、コンピ
ュータ・プログラムの翻訳可能部分を決定するステップ
と、翻訳可能と決定した上記部分に標識を付けるステッ
プと、上記標識を付けた部分を切り離して、少なくとも
1つの第1のライブラリへ格納するステップと、上記第
1のライブラリに格納された部分を翻訳するステップ
と、上記翻訳した部分を少くとも1つの第2のライブラ
リに格納するステップと、を含み、上記コンピュータ・
プログラムの実行中に、上記コンピュータ・プログラム
の標識を付けられた部分が検出される場合、上記少くと
も1つの第2のライブラリ中の上記翻訳された部分の使
用を先ず試み、上記少くとも1つの第2のライブラリの
中で上記翻訳された部分を見つけ出すことができない場
合、上記第1のライブラリに格納されている標識を付け
られた部分を使用する、コンピュータ・プログラムの言
語を翻訳する方法。 (2)少なくともプロセッサ、メモリ、ユーザ入力手段
および表示手段を備え、少なくとも1つのテキストおよ
びグラフィック情報を表示することができる少なくとも
1つの第1のアプリケーション・プログラムおよびオペ
レーティング・システムを実行させるコンピュータ・シ
ステムにおいて、表示されるテキストおよびグラフィッ
ク情報を第1の言語から少なくとも1つの第2の言語へ
翻訳する方法であって、上記アプリケーション・プログ
ラムおよびオペレーティング・システムプログラムにお
ける上記テキストおよびグラフィック情報の翻訳される
部分を決定するステップと、翻訳が必要と決定した上記
テキストおよびグラフィック情報に標識を付けるステッ
プと、上記標識を付けたテキストおよびグラフィック情
報を切り離して、第1のライブラリへ格納するステップ
と、上記第1のライブラリに格納されたテキストおよび
グラフィック情報を翻訳して、上記翻訳したテキストお
よびグラフィック情報を少くとも1つの第1の各国語ラ
イブラリに格納するステップと、上記アプリケーション
・プログラムが上記標識を付けられたテキストおよびグ
ラフィック情報を必要とする場合、上記第1の各国語ラ
イブラリ中の上記翻訳されたテキストおよびグラフィッ
ク情報にアクセスし、上記上記標識を付けられたテキス
トおよびグラフィック情報が上記少くとも第1の各国語
ライブラリ中に見つけ出されない場合、上記第1の基本
ライブラリに格納されている標識を付けられたテキスト
およびグラフィック情報を使用するステップと、を含む
テキストおよびグラフィック情報を翻訳する方法。 (3)上記第1の各国語ライブラリが、複数の追加資源
ライブラリに分割され、上記テキストおよびグラフィッ
ク情報における標識が、翻訳されたテキストおよびグラ
フィック情報がどの追加資源ライブラリに記憶されてい
るかを示す、上記(2)に記載のテキストおよびグラフ
ィック情報を翻訳する方法。
The present invention includes the following embodiments as examples. (1) A method for translating a computer program from a first language to at least one second language, the method comprising the steps of determining a translatable portion of the computer program and marking the portion determined to be translatable. A step of separating the labeled portion and storing it in at least one first library, translating the portion stored in the first library, and reducing the translated portion. Storing in a second library together with the computer.
If, during execution of the program, a labeled part of the computer program is detected, first try the use of the translated part in the at least one second library, and then the at least one A method of translating a language of a computer program, wherein the labeled part stored in the first library is used if the translated part cannot be found in the second library. (2) In a computer system including at least a processor, a memory, a user input means and a display means, and executing at least one first application program and an operating system capable of displaying at least one text and graphic information. A method for translating displayed text and graphic information from a first language into at least one second language, the method comprising: translating a translated portion of the text and graphic information in the application program and operating system program. Separating the deciding step, the marking of the text and graphic information determined to require translation, and the marking of the text and graphic information, Storing in the first library, translating the text and graphic information stored in the first library, and storing the translated text and graphic information in at least one first national language library. , If the application program requires the tagged text and graphic information, the translated text and graphic information in the first national language library is accessed and labeled. Using the tagged text and graphic information stored in the first base library if the text and graphic information is not found in the at least first national language library, And graphic information RFID means method. (3) The first national language library is divided into a plurality of additional resource libraries, and the indicator in the text and graphic information indicates in which additional resource library the translated text and graphic information is stored. A method for translating the text and graphic information according to (2) above.

【0020】[0020]

【発明の効果】本発明のNLS DLLの活用によっ
て、ウインドウズのGUIを使用する環境下において、
テキスト・ストリング、アイコン、ビットマップ、ダイ
アログ・ボックスその他ユーザの視覚できる項目を含む
多くの資源について、各国語サポートの必要資源を不要
資源と明確に分離して、翻訳必要資源の各国語への翻訳
作業を容易にするとともに、プログラム実行時に翻訳済
み資源が見つからない場合でも、基本言語資源をバック
アップとして使用することができる。
By utilizing the NLS DLL of the present invention, under the environment where the GUI of Windows is used,
For many resources, including text strings, icons, bitmaps, dialog boxes and other user-visible items, clearly separate national language support resources from unnecessary resources and translate translation resources into national languages. Besides making the work easier, the basic language resource can be used as a backup even when the translated resource is not found when the program is executed.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】マイクロソフト・ウィンドウズのGUIおよび
本発明を使用するコンピュータのソフトウェア動作環境
を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing the software operating environment of a computer using the Microsoft Windows GUI and the present invention.

【図2】本発明の第1の実施例の動作を示す流れ図であ
る。
FIG. 2 is a flowchart showing the operation of the first exemplary embodiment of the present invention.

【図3】本発明の第2の実施例の動作を示す流れ図であ
る。
FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the second exemplary embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

15 主実行可能部 17 クライアントDLL 19 NLS DLL 21 各国語DLL 23 基本言語DLL 15 main executable part 17 client DLL 19 NLS DLL 21 national language DLL 23 basic language DLL

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】コンピュータ・プログラムを第1の言語か
ら少くとも1つの第2の言語に翻訳する方法であって、 上記コンピュータ・プログラムの翻訳可能部分を決定す
るステップと、 翻訳可能と決定した上記部分に標識を付けるステップ
と、 上記標識を付けた部分を切り離して、少なくとも1つの
第1のライブラリへ格納するステップと、 上記第1のライブラリに格納された部分を翻訳するステ
ップと、 上記翻訳した部分を少くとも1つの第2のライブラリに
格納するステップと、を含み、 上記コンピュータ・プログラムの実行中に、上記コンピ
ュータ・プログラムの標識を付けられた部分が検出され
る場合、上記少くとも1つの第2のライブラリ中の上記
翻訳された部分の使用を先ず試み、上記少くとも1つの
第2のライブラリの中で上記翻訳された部分を見つけ出
すことができない場合、上記第1のライブラリに格納さ
れている標識を付けられた部分を使用する、 コンピュータ・プログラムの言語を翻訳する方法。
1. A method of translating a computer program from a first language to at least one second language, the method comprising the steps of determining a translatable portion of the computer program and determining that the computer program is translatable. Labeling the moiety, separating the labeled moiety and storing it in at least one first library; translating the moiety stored in the first library; Storing the portion in at least one second library, the labeled portion of the computer program being detected during execution of the computer program. Attempts were first made to use said translated part in a second library, and in said at least one second library If you can not find the serial translated portion uses a portion is labeled stored in the first library, how to translate the language of a computer program.
JP20796995A 1994-10-12 1995-08-15 Translation method of computer program language Pending JPH08123695A (en)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US32149794A 1994-10-12 1994-10-12
US321,497 1994-10-12

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH08123695A true JPH08123695A (en) 1996-05-17

Family

ID=23250842

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP20796995A Pending JPH08123695A (en) 1994-10-12 1995-08-15 Translation method of computer program language

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH08123695A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2014225256A (en) * 2013-04-26 2014-12-04 キヤノンマーケティングジャパン株式会社 Program generation device, control method for the device, and program

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2014225256A (en) * 2013-04-26 2014-12-04 キヤノンマーケティングジャパン株式会社 Program generation device, control method for the device, and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6275790B1 (en) Introspective editor system, program, and method for software translation
US6311151B1 (en) System, program, and method for performing contextual software translations
US9934005B2 (en) Dynamically building locale objects or subsections of locale objects based on historical data
EP0668558B1 (en) Method and apparatus for automating the localization of a computer program
KR100431169B1 (en) A method for editing textual data for a software program, computer system and program product thereof
US6396515B1 (en) Method, system and computer program product for dynamic language switching in user interface menus, help text, and dialogs
CA2307299C (en) Mock translation method, system, and program to test software translatability
US5930503A (en) System and method for on demand registration of tasks
US6133917A (en) Tracking changes to a computer software application when creating context-sensitive help functions
US7930705B2 (en) Environment for executing legacy applications on a native operating system
EP0938050A2 (en) Modular storage method and apparatus for use with software applications
US20090070563A1 (en) Concurrent physical processor reassignment
EP0729610B1 (en) A link manager for managing links integrating data between application programs
EP1333374B1 (en) Dynamic generation of language localized and self-verified Java classes using XML descriptions and static initializers
US6801222B1 (en) Method and system for dynamically building application help navigation information
WO2006081001A1 (en) Method to automate resource management in computer applications
US8291401B2 (en) Processing symbols associated with shared assemblies
US8495491B2 (en) Locale and operating platform independent font selection
JPH07230386A (en) Data processor and method for calling control routine
US6014424A (en) Automated testing of a telecommunications platform
US20080215830A1 (en) Employing a data structure of readily accessible units of memory to facilitate memory access
US7735076B2 (en) Faster loading of extension-based applications using caching
US5838972A (en) Method and apparatus for dynamically loading an input run-time module and an output run-time module
JPH08123695A (en) Translation method of computer program language
US20030137530A1 (en) Using introspection for access of class resource bundle information for messages