JPH05342260A - Word spelling check device - Google Patents

Word spelling check device

Info

Publication number
JPH05342260A
JPH05342260A JP4147291A JP14729192A JPH05342260A JP H05342260 A JPH05342260 A JP H05342260A JP 4147291 A JP4147291 A JP 4147291A JP 14729192 A JP14729192 A JP 14729192A JP H05342260 A JPH05342260 A JP H05342260A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
sentence
speech
translated
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
JP4147291A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Kyoko Gama
京子 蒲
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP4147291A priority Critical patent/JPH05342260A/en
Publication of JPH05342260A publication Critical patent/JPH05342260A/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To display candidate words corresponding to an inputted word with parallel translation at the time of checking the erroneous spelling of the word inputted to a translation device and to narrow the candidates down by the part of speech at the time of deciding the part of speech. CONSTITUTION:An unknown word detection means 12 detects an unknown word from a sentence to be translated. A syntax analytic means 11 decides the part of speech of the unknown word by a part of speech decision means 13. A candidate word and parallel translation selection means 14 selects the candidate words corresponding to the unknown word to display on a display part 6. When the part of speech decision means 13 decides the part of speech, the candidate words can be narrowed down.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、外国語を日本語に翻訳
するような翻訳機の翻訳されるべき文章中の単語の綴り
をチェックする装置の改良に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an improvement of an apparatus for checking spelling of words in a sentence to be translated in a translator for translating a foreign language into Japanese.

【0002】[0002]

【従来の技術】現在わが国で広く使用されようとしてい
る英語から日本語への翻訳機の場合について説明する。
2. Description of the Related Art A description will be given of the case of an English-to-Japanese translator which is now widely used in Japan.

【0003】図9は、従来の英和翻訳機のブロック図で
ある。
FIG. 9 is a block diagram of a conventional English-Japanese translator.

【0004】これは、翻訳されるべき文章が入力される
入力部A、入力された文章を一旦格納する格納部Bと、
翻訳処理を行なう翻訳部Cとからなる。入力部Aは、翻
訳部Cが処理を行なう英文データを入力する装置で、キ
ーボード1,フロッピーディスクドライブ2,スキャナ
ーを有する文字認識装置3等がある。格納部Bは、入力
部によって入力された英文データを格納する文章データ
ファイル4を有している。翻訳部Cは、文章データファ
イル4に格納されたデータに対して翻訳処理を行なう翻
訳処理装置5を中心に、翻訳にあたっての文法ルール及
び辞書7と、翻訳内容を随時表示する表示部6と、翻訳
された訳文データを格納するための訳文データファイル
9と、翻訳結果を出力するプリンタ8等から構成されて
いる。翻訳すべき文章を入力すると、それは翻訳処理装
置5によって翻訳され、最終的にはプリンタ8によって
その訳文が出力されていた。
This is an input section A for inputting a sentence to be translated, a storage section B for temporarily storing the input sentence,
A translation unit C that performs translation processing. The input unit A is a device for inputting English data to be processed by the translation unit C, and includes a keyboard 1, a floppy disk drive 2, a character recognition device 3 having a scanner, and the like. The storage section B has a text data file 4 for storing the English text data input by the input section. The translation unit C is centered on a translation processing device 5 that performs translation processing on the data stored in the text data file 4, a grammar rule for translation and a dictionary 7, a display unit 6 that displays translation contents at any time, It is composed of a translated text data file 9 for storing translated translated data, a printer 8 for outputting a translation result, and the like. When a sentence to be translated is input, it is translated by the translation processing device 5, and finally the translated sentence is output by the printer 8.

【0005】上記のような従来の翻訳機で入力された英
文のチェック方式では、入力された単語の文字列と文法
ルールおよび辞書に登録されている単語の文字列との照
合により、文法ルールおよび辞書にない文字列の単語が
抽出される。この単語を以下未知語という。そして、こ
の未知語の文字列の並びに近い単語の候補が表示される
ものであった。この未知語は、単語の綴りの誤りとみな
される。
[0005] In the conventional method of checking an English sentence input by a translator as described above, the grammar rule and the grammar rule are checked by matching the character string of the input word with the grammar rule and the character string of the word registered in the dictionary. A word of a character string that is not in the dictionary is extracted. This word is hereinafter referred to as an unknown word. Then, candidates for words close to the character string of the unknown word are displayed. This unknown word is considered a misspelling of the word.

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】前述のように、従来
は、単に未知語に類似した単語の候補を表示するのみ
で、文全体を参照しないため、全く関係のない品詞の候
補をも表示していた。また、訳語を含む辞書を参照して
いないため、候補結果は英単語のみの表示であり、選択
の基準がなく判断が困難な場合があった。
As described above, in the past, only candidate words similar to an unknown word are displayed, and the entire sentence is not referred to. Therefore, no related part of speech candidate is also displayed. Was there. In addition, since the dictionary including the translated word is not referred to, the candidate result is displayed only in English words, and there is a case where it is difficult to make a judgment because there is no selection criterion.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】本発明の単語綴りチェッ
ク装置においては、翻訳されるべき文章の構文解析手段
と、翻訳されるべき文章中の未知語検出手段と、翻訳さ
れるべき文章が翻訳可能な構文であるときに検出された
未知語の品詞決定手段と、未知語に対応する候補語およ
び対訳選択手段と、これらの表示手段とを設けた。
In the word spelling check device of the present invention, the syntax analysis means for the sentence to be translated, the unknown word detecting means in the sentence to be translated, and the sentence to be translated are translated. A part of speech determination unit for an unknown word detected when the syntax is possible, a candidate word and a parallel translation selecting unit corresponding to the unknown word, and a display unit for these are provided.

【0008】[0008]

【作用】構文解析手段により、各単語の構成を検討し、
翻訳可能な構文であるかどうかをチェックする。そして
翻訳可能な構文中に未知語があれば、構文中の前後の関
係により品詞を限定した上でその文字列の並びに近い同
じ品詞の候補を表示し、かつその代表訳語も表示するこ
とができる。
[Function] The structure of each word is examined by the syntactic analysis means,
Check if the syntax is translatable. Then, if there is an unknown word in the translatable syntax, the part of speech is limited by the relationship before and after in the syntax, and candidates for the same part of speech near the character string can be displayed, and the representative translated word can also be displayed. ..

【0009】品詞の決定されない場合も、その単語の文
字列の並びに近い候補およびその対訳を表示できる。
Even when the part-of-speech is not determined, it is possible to display close candidates of the character string of the word and their parallel translations.

【0010】[0010]

【実施例】図1は、本発明の一実施例のブロック図であ
る。これは図9の翻訳部Cに必要な手段を追加すること
により実現できる。
FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of the present invention. This can be realized by adding necessary means to the translation unit C in FIG.

【0011】文章データファイル4からの外国文たとえ
ば英文は、翻訳処理装置5の内部の構文解析手段11に
送られる。ここではセンテンス(文章)ごとに構文の解
析を行なう。構文の解析は、文章中の単語の品詞および
その配列により行なわれる。そして、翻訳可能なセンテ
ンスごとに訳文を表示部6に表示する。
Foreign texts such as English texts from the text data file 4 are sent to the syntax analysis means 11 inside the translation processing device 5. Here, the syntax is analyzed for each sentence. The syntactic analysis is performed by the part of speech of the words in the sentence and their arrangement. Then, the translated sentence is displayed on the display unit 6 for each translatable sentence.

【0012】訳文を作成するとき、構文解析手段11は
文法ルールおよび辞書7を参照し、訳文の中に文法ルー
ルおよび辞書7にない単語すなわち未知語があれば、未
知語検出手段12によりその単語に所定の識別(たとえ
ば斜線)を付して表示部6に表示する。
When creating a translated sentence, the syntactic analysis means 11 refers to the grammar rule and the dictionary 7, and if there is a word in the translated sentence that is not in the grammar rule and the dictionary 7, that is, an unknown word, the unknown word detection means 12 determines the word. Is displayed on the display unit 6 with a predetermined identification (for example, diagonal lines).

【0013】表示部6に表示された訳文中には、前後の
関係から意味の通じない単語もある。これは辞書にある
綴りではあるが、原文作成者の意図した単語でない場合
である。また同じ綴りで他の意味の場合もある。このと
きも、その疑しい単語に所定の識別を付する。これらの
場合は使用者が判断する。
In the translated text displayed on the display unit 6, there are words that do not make sense because of the context. This is the spelling in the dictionary, but not the word intended by the original author. The same spelling may have other meanings. Also at this time, the suspicious word is given a predetermined identification. In these cases, the user determines.

【0014】また、表示部6に表示された訳文中に、辞
書にはない単語または意味不明の単語があるが、前後の
関係から品詞の決定される場合がある。その場合は、品
詞決定手段13により疑しい単語に品詞の決定をする。
In the translated text displayed on the display unit 6, there is a word that is not in the dictionary or a word whose meaning is unknown, but the part of speech may be determined based on the context. In that case, the part-of-speech determination means 13 determines the part-of-speech for the suspicious word.

【0015】辞書にない単語は、自動的に未知語検出手
段12により検出することができる。また、たとえば数
詞の後に続く単語は、品詞決定手段13により自動的に
名詞として決定することが可能である。これにより候補
語の絞り出しが容易になる。
Words that are not in the dictionary can be automatically detected by the unknown word detecting means 12. In addition, for example, the word following the numeral can be automatically determined as a noun by the part-of-speech determining unit 13. This facilitates narrowing down candidate words.

【0016】次に、この未知語の文字列の並びに近い単
語を、文法ルールおよび辞書7を参照して、候補後およ
び対訳選択手段14により選択して、表示部6に表示す
る。
Next, referring to the grammatical rules and the dictionary 7, words near the character string of the unknown word are selected by the post-candidate and parallel translation selecting means 14 and displayed on the display unit 6.

【0017】図2は、綴りチェックの具体的な処理内容
を示すフローチャートであり、図3および図6は、この
処理内容の動作を説明するための翻訳されるべき文章の
第1および第2の具体的な例である。図4および図5は
図3で示された英文が綴りチェックによって処理が施さ
れた後の結果を表示した図であり、図7および図8は図
6に対応するそれぞれの処理が施された後の結果を表示
した図である。
FIG. 2 is a flow chart showing the concrete processing contents of the spelling check, and FIGS. 3 and 6 show the first and second sentences to be translated for explaining the operation of the processing contents. This is a concrete example. 4 and 5 are views showing the results after the English sentence shown in FIG. 3 is processed by the spell check, and FIGS. 7 and 8 are subjected to the respective processes corresponding to FIG. It is the figure which displayed the result after.

【0018】まず、図3の文章に対しての単語の誤りチ
ェックの処理について説明する。これは、文章中の単語
で「are」となるべきところが「aer」となってい
る文章の例である。
First, a word error checking process for the sentence shown in FIG. 3 will be described. This is an example of a sentence in which a word in the sentence that should be “are” is “aer”.

【0019】ステップS1において、翻訳処理装置は1
センテンスの翻訳を行なう。翻訳処理は、まず辞書を用
いて各単語の品詞を調べる。つぎに、文法ルールに基い
て、それらの品詞で文章が成立するかどうかを構文解析
手段11により判断する。
In step S1, the translation processor is 1
Translate sentences. In the translation process, first, the part of speech of each word is checked using a dictionary. Next, based on the grammar rules, the syntactic analysis means 11 determines whether or not the sentence is formed by those parts of speech.

【0020】図3の文章においては、動詞がないため、
文章が成り立たず、翻訳が失敗する(ステップS2)。
翻訳が成功しないのでフローはステップS3に進む。ス
テップS3では、辞書を用いて未知語があるかどうかの
チェックを行なう。未知語が発見されると、フローはス
テップS4に進み、図4のような候補が表示される。文
字列の近い候補単語を辞書から選択し、代表訳と同時に
表示される。利用者はこの表示された結果より、正しい
候補があるかないかの判断をし(ステップS5)、正し
い候補があれば選択し(ステップS6)、なければ正し
い単語を入力する(ステップS7)。
In the sentence of FIG. 3, since there is no verb,
The sentence does not hold and the translation fails (step S2).
Since the translation is not successful, the flow proceeds to step S3. In step S3, a dictionary is used to check whether there is an unknown word. When an unknown word is found, the flow proceeds to step S4, and candidates as shown in FIG. 4 are displayed. Candidate words with similar character strings are selected from the dictionary and displayed together with the representative translation. Based on the displayed result, the user determines whether or not there is a correct candidate (step S5), selects the correct candidate (step S6), and if not, inputs the correct word (step S7).

【0021】図4の場合、「are である」が正しい
単語であるので「are」を選択すると、図5のように
訂正され、訂正された英文の翻訳結果が表示される。
In the case of FIG. 4, since "are are" is a correct word, when "are" is selected, the correction result is corrected as shown in FIG. 5, and the corrected translation result of the English sentence is displayed.

【0022】つぎに、図6の文章に対しての単語綴りチ
ェックの処理について説明する。文章中の単語で「bo
oks」となるべきところが、「bouks」となって
いる例である。
Next, a word spelling check process for the sentence of FIG. 6 will be described. The word in the sentence is "bo
An example where “books” is a place that should be “oks”.

【0023】ステップS1において、前述と同じように
翻訳が行われる。
In step S1, translation is performed in the same manner as described above.

【0024】図6の文章の構成では必要な要素が存在し
ているので、翻訳は成功することになり(ステップS
2)、つぎにステップS8において未知語があるかない
かを判断する。図6の文章の場合には「bouks」が
あるが、これは「ten」の後にあり、ステップS9に
おいて、「bouks」は、名詞であるという品詞が決
定される。
Since the necessary elements are present in the structure of the sentence shown in FIG. 6, the translation will be successful (step S
2) Then, in step S8, it is determined whether or not there is an unknown word. In the case of the sentence in FIG. 6, there is “books”, but this is after “ten”, and in step S9, the part of speech that “books” is a noun is determined.

【0025】次にフローはステップS4に進む。Next, the flow advances to step S4.

【0026】この結果、図7のような候補が対訳ととも
に表示されるが、文字列の近い単語から選択するほか、
品詞が名詞と決定されているため、候補の絞り出しが行
なわれる。利用者は、この表示された結果より、図3を
用いて説明した場合と同様の操作(ステップS5〜S
7)で、図8のような、訂正された英文の翻訳結果を得
ることができる。
As a result, the candidates as shown in FIG. 7 are displayed together with the bilingual translation. In addition to selecting from the words having a close character string,
Since the part of speech is determined to be a noun, candidates are narrowed down. Based on the displayed result, the user performs the same operation as that described with reference to FIG. 3 (steps S5 to S
In 7), the translation result of the corrected English sentence as shown in FIG. 8 can be obtained.

【0027】なお、最初に未知語を検出し、その後に構
文解析を行うこともできる。
It is also possible to first detect an unknown word and then perform syntax analysis.

【0028】[0028]

【発明の効果】本発明によれば、以上のように、選択候
補が辞書内の単語で訳語つきで表示され、かつ翻訳処理
を応用して決定された品詞に候補を絞り込むため、効率
よい単語綴りチェックを実現することができる。また、
翻訳結果全文も見ることができるから、文章全体を見て
のチェックが行なえる。
As described above, according to the present invention, since the selection candidates are displayed with the translated words in the dictionary and the candidates are narrowed down to the part of speech determined by applying the translation process, the efficient words are selected. Spell check can be realized. Also,
Since you can see the full translation result, you can check the whole sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例のブロック図である。FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of the present invention.

【図2】本発明のフローチャートの一例である。FIG. 2 is an example of a flowchart of the present invention.

【図3】綴りの誤った単語を有する文章の一例である。FIG. 3 is an example of a sentence having a misspelled word.

【図4】綴りの誤った単語に対応する候補の一例であ
る。
FIG. 4 is an example of a candidate corresponding to a misspelled word.

【図5】誤りを訂正した文章の一例である。FIG. 5 is an example of a sentence in which an error is corrected.

【図6】綴りの誤った単語を有する文章の他の例であ
る。
FIG. 6 is another example of a sentence having misspelled words.

【図7】綴りの誤った単語に対応する候補の一例であ
る。
FIG. 7 is an example of a candidate corresponding to a misspelled word.

【図8】誤りを訂正した文章の一例である。FIG. 8 is an example of a sentence in which an error is corrected.

【図9】従来の翻訳機のブロック図である。FIG. 9 is a block diagram of a conventional translator.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

4 文章データファイル 6 表示部 7 文法ルールおよび辞書 11 構文解析手段 12 未知語検出手段 13 品詞決定手段 14 候補後および対訳選択手段 4 Text Data File 6 Display 7 Grammar Rule and Dictionary 11 Parsing Means 12 Unknown Word Detecting Means 13 Part of Speech Determining Means 14 After Candidate and Parallel Translation Selecting Means

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 翻訳されるべき文章の構文解析手段と、 翻訳されるべき文章中の未知語検出手段と、 翻訳されるべき文章が翻訳可能な構文であるときに検出
された未知語の品詞決定手段と、 未知語に対応する候補語及び対訳選択手段と、 表示手段と、 を有することを特徴とする単語綴りチェック装置。
1. A syntactic analysis unit for a sentence to be translated, an unknown word detecting unit in the sentence to be translated, and a part of speech of an unknown word detected when the sentence to be translated has a translatable syntax. A word spelling check device comprising: a determining unit, a candidate word corresponding to an unknown word and a parallel translation selecting unit, and a displaying unit.
JP4147291A 1992-06-08 1992-06-08 Word spelling check device Withdrawn JPH05342260A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4147291A JPH05342260A (en) 1992-06-08 1992-06-08 Word spelling check device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4147291A JPH05342260A (en) 1992-06-08 1992-06-08 Word spelling check device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH05342260A true JPH05342260A (en) 1993-12-24

Family

ID=15426890

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4147291A Withdrawn JPH05342260A (en) 1992-06-08 1992-06-08 Word spelling check device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH05342260A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPWO2007066433A1 (en) * 2005-12-07 2009-05-14 三菱電機株式会社 Voice recognition device

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPWO2007066433A1 (en) * 2005-12-07 2009-05-14 三菱電機株式会社 Voice recognition device
US8060368B2 (en) 2005-12-07 2011-11-15 Mitsubishi Electric Corporation Speech recognition apparatus
JP4846734B2 (en) * 2005-12-07 2011-12-28 三菱電機株式会社 Voice recognition device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5010486A (en) System and method for language translation including replacement of a selected word for future translation
JPH0644296A (en) Machine translating system
GB2234614A (en) Machine translation apparatus
JPH05342260A (en) Word spelling check device
JPH0332106B2 (en)
JP4007630B2 (en) Bilingual example sentence registration device
JPH0322083A (en) Natural language processing device
JPH05151256A (en) Machine translation method and its system
JPH0715691B2 (en) Automatic translator
JP3197110B2 (en) Natural language analyzer and machine translator
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JP2002297585A (en) Splitting method for noun phrase in text in english, creating method and apparatus for syntax information in english
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP2994539B2 (en) Machine translation equipment
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH06176056A (en) Machine translating device
JPH07200592A (en) Text processor
JPH06243163A (en) Document analyzing device
JPH0836575A (en) Device for analyzing syntagma
JPH07141382A (en) Foreign-language documentation support device
JP2001184345A (en) Language processor
JPH03225468A (en) Machine translation device
JP2004303273A (en) Language information processor
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH04268669A (en) Japanese language analyzer

Legal Events

Date Code Title Description
A300 Withdrawal of application because of no request for examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A300

Effective date: 19990831