JP3059398B2 - Automatic interpreter - Google Patents

Automatic interpreter

Info

Publication number
JP3059398B2
JP3059398B2 JP9048766A JP4876697A JP3059398B2 JP 3059398 B2 JP3059398 B2 JP 3059398B2 JP 9048766 A JP9048766 A JP 9048766A JP 4876697 A JP4876697 A JP 4876697A JP 3059398 B2 JP3059398 B2 JP 3059398B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
character string
sentence
target language
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP9048766A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH10247194A (en
Inventor
秀樹 美馬
仁 飯田
Original Assignee
株式会社エイ・ティ・アール音声翻訳通信研究所
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 株式会社エイ・ティ・アール音声翻訳通信研究所 filed Critical 株式会社エイ・ティ・アール音声翻訳通信研究所
Priority to JP9048766A priority Critical patent/JP3059398B2/en
Publication of JPH10247194A publication Critical patent/JPH10247194A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3059398B2 publication Critical patent/JP3059398B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、入力される原言語
の発声音声文からなる文字列を目的言語の文字列に翻訳
した後、翻訳後の文字列を音声合成する自動通訳装置に
関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an automatic interpreting apparatus for translating a character string composed of an input utterance voice sentence in a source language into a character string in a target language, and then speech-synthesizing the translated character string.

【0002】[0002]

【従来の技術及び発明が解決しようとする課題】従来、
言語翻訳や対話システム等で文を生成する場合、文単位
で処理を行うことがほとんどであった(例えば、森元
逞,“自動翻訳電話の実現に向かって”,情報処理,V
ol.35,No.1,1994年1月参照)。しかし
ながら、自動通訳装置などのように入力が時系列に与え
られる場合、文単位の処理では、発話が終了するまで処
理を開始することができず、発話の伝達に遅延が生じて
しまう。その結果、以下のような問題点があった。 (1)発話間の結束性が壊れてしまう。 (2)処理時間が増加してしまう。 ユーザーが自動通訳装置を利用する理由は、通常の対話
を行うのと同程度の負担で、自分の目的を達成すること
が可能になるからである。従って、本来の目的以外の大
きな負担をユーザに与えてしまう上記の問題点を解決す
ることは、実用的な自動通訳装置の構築にとって非常に
重要である。
2. Description of the Related Art
When a sentence is generated by a language translation, a dialogue system, or the like, processing is generally performed in units of a sentence (for example, Tsuyoshi Morimoto, “Toward Realization of Automatic Translation Telephone”, Information Processing, V
ol. 35, No. 1, January 1994). However, when an input is given in chronological order as in an automatic interpreter or the like, in the processing for each sentence, the processing cannot be started until the utterance is completed, and the transmission of the utterance is delayed. As a result, there were the following problems. (1) Unity between utterances is broken. (2) The processing time increases. The reason that the user uses the automatic interpreting apparatus is that it is possible to achieve his or her own purpose with the same burden as performing a normal conversation. Accordingly, it is very important to solve the above-mentioned problem that places a great burden on the user other than the intended purpose for constructing a practical automatic interpreting apparatus.

【0003】以上の問題点を解決するために、特開平8
−263499号公報において、従来例に比較して短時
間で翻訳することができ、しかも文全体として意味が通
るように自然な文に翻訳することができる自動翻訳装置
及び自動通訳装置(以下、従来例という。)が開示され
ている。しかしながら、当該従来例においては、既に翻
訳された句や節に対する翻訳内容が誤っていた場合や、
目的言語に適した語順と著しく違っていた場合などにお
いて、翻訳の整合性を保つことができないという問題点
があった。
To solve the above problems, Japanese Patent Laid-Open No.
Japanese Patent Application Laid-Open No. 263499/1992 discloses an automatic translator and an automatic interpreter (hereinafter referred to as a conventional one) which can be translated in a shorter time than a conventional example, and can be translated into a natural sentence so that the entire sentence makes sense. Examples) are disclosed. However, in the conventional example, if the translated content of the already translated phrase or clause is incorrect,
There has been a problem that translation consistency cannot be maintained, for example, when the word order is significantly different from the word order suitable for the target language.

【0004】本発明の目的は以上の問題点を解決し、既
翻訳の誤り、発話意図などの違いに対して、適切な用例
を検索して、文全体としての整合性を保って翻訳して音
声合成することができる自動通訳装置を提供することに
ある。
[0004] An object of the present invention is to solve the above problems and to search for an appropriate example with respect to errors in translation, differences in utterance intention, etc., and translate the sentence while maintaining consistency as a whole sentence. An object of the present invention is to provide an automatic interpreting device capable of synthesizing voice.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明に係る請求項1記
載の自動通訳装置は、入力される原言語の発声音声文か
らなる文字列を目的言語の文字列に翻訳した後、翻訳後
の文字列を音声合成する自動通訳装置において、入力さ
れる原言語の発声音声の音声信号に基づいて、上記発声
音声を音声認識することにより、原言語の文字列に変換
して出力する音声認識手段と、原言語の発声音声文にお
ける複数の分割パターンを予め記憶する第1の記憶手段
と、上記音声認識手段から出力される原言語の発声音声
文からなる文字列を、上記記憶手段に記憶された複数の
分割パターンを参照して、上記文字列を分割する原文分
割手段と、上記原文分割手段によって分割された文字列
を、分割された単位毎に目的言語の翻訳結果の文字列に
翻訳を行う部分翻訳手段と、上記入力される原言語の発
声音声文からなる文字列を分割せずに、目的言語の翻訳
結果の文字列に翻訳を行う全翻訳手段と、上記部分翻訳
手段による翻訳結果の文字列と、上記全翻訳手段による
翻訳結果の文字列とを比較して、冗長な表現の省略を行
うように目的言語の翻訳結果の文字列を決定して出力す
る翻訳生成手段と、上記翻訳生成手段から出力される目
的言語の翻訳結果の文字列と、前の段階で発話内容調整
手段によって確定された目的言語の翻訳結果の文字列と
を比較して、語順や発話意図において違いがあるとき
に、所定の複数の対訳用例を参照して、対応する対訳用
例を検索し、文全体として整合性を保持することができ
るように、上記翻訳生成手段から出力される目的言語の
翻訳結果の文字列の発話内容を調整しかつ確定して出力
する発話内容調整手段と、上記発話内容調整手段から出
力される目的言語の翻訳結果の文字列を音声信号に変換
して出力する音声合成手段を備えたことを特徴とする。
According to a first aspect of the present invention, there is provided an automatic interpreting apparatus for translating a character string comprising an input utterance voice sentence in a source language into a character string in a target language, and then translating the character string. In an automatic interpreter for synthesizing a character string, a speech recognition means for converting the speech into a character string in the source language and outputting the speech by recognizing the speech based on an input speech signal of the speech in the source language. And a first storage unit for storing a plurality of divided patterns in the source language utterance voice sentence in advance, and a character string composed of the source language utterance voice output from the voice recognition unit is stored in the storage unit. Source text dividing means for dividing the character string by referring to the plurality of divided patterns, and translating the character string divided by the original text dividing means into a character string of a translation result of a target language for each divided unit. Partial translation Means, all the translation means for translating the input character string comprising the uttered speech sentence of the source language into the character string of the translation result of the target language, and the character string of the translation result by the partial translation means And a translation generating means for comparing and comparing the character strings of the translation results obtained by the all translation means to determine and output a character string of the translation result of the target language so as to omit redundant expressions; and When the character string of the translation result of the target language output from the target language is compared with the character string of the translation result of the target language determined by the utterance content adjusting means in the previous stage, and there is a difference in the word order or the utterance intention, The character string of the translation result of the target language output from the translation generating means so that the corresponding bilingual example can be searched with reference to a plurality of predetermined bilingual examples and the consistency of the entire sentence can be maintained. Adjust the utterance of One confirmed the speech contents adjusting means for outputting, characterized by comprising a speech synthesis means for converting the audio signal strings in the target language translation result output from the speech content adjusting means.

【0006】また、請求項2記載の自動通訳装置は、請
求項1記載の自動通訳装置において、上記発話内容調整
手段は、上記翻訳生成手段から出力される目的言語の翻
訳結果の文字列と、上記検索された対応する対訳用例と
の意味的距離が最小となりかつ語順及び発話意図におい
て整合性がとれるように、上記翻訳生成手段から出力さ
れる目的言語の翻訳結果の文字列の発話内容を調整する
ことを特徴とする。
According to a second aspect of the present invention, there is provided an automatic interpreting apparatus, wherein the utterance content adjusting means includes a character string of a translation result of a target language output from the translation generating means; Adjust the utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generation means so that the semantic distance from the retrieved corresponding translation example is minimized and the word order and utterance intention are consistent. It is characterized by doing.

【0007】[0007]

【発明の実施の形態】以下、図面を参照して本発明に係
る実施形態について説明する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0008】図1に本発明に係る一実施形態の自動通訳
装置のブロック図を示す。この実施形態の自動通訳装置
は、入力される原言語の発声音声文からなる文字列の音
声信号を目的言語の文字列に翻訳した後、翻訳結果の文
字列を音声合成して音声信号に変換する自動通訳装置で
あって、図1に示すように、(a)入力される原言語の
発声音声を音声信号に変換するマイクロホン10と、
(b)入力される原言語の発声音声の音声信号に基づい
て、上記発声音声を音声認識することにより、原言語の
文字列に変換して原文分割手段に出力する音声認識部1
と、(c)原言語の発声音声文における複数の分割パタ
ーンを予め記憶する分割パターン記憶部11と、(d)
音声認識部1から出力される原言語の発声音声文からな
る文字列を、上記記憶手段に記憶された複数の分割パタ
ーンを参照して、上記文字列を分割する原文分割部2
と、(e)原文分割部2によって分割された文字列を、
分割された単位毎に目的言語の翻訳結果の文字列に翻訳
を行う部分翻訳部3と、(f)上記原言語の発声音声文
からなる文字列を分割せずに、目的言語の翻訳結果の文
字列に翻訳を行う全翻訳部4と、(g)部分翻訳部3に
よる翻訳結果の文字列と、全翻訳部4による翻訳結果の
文字列とを比較して、冗長な表現の省略を行うように目
的言語の翻訳結果の文字列を決定して出力する翻訳生成
部5と、(h)翻訳生成部5から出力される目的言語の
翻訳結果の文字列を記憶する出力結果記憶部12と、
(i)複数の対訳用例を記憶する対訳用例記憶部13
と、(j)発話内容調整部6によって確定されて音声合
成部7に出力された目的言語の翻訳結果の文字列を記憶
する出力結果記憶部14と、(k)翻訳生成部5から出
力される目的言語の翻訳結果の文字列と、前の段階で発
話内容調整部6によって確定されて音声合成部7に出力
されて出力結果記憶部14に記憶された、目的言語の翻
訳結果の文字列とを比較して、語順や発話意図において
違いがあるときに、対訳用例記憶部14内の複数の対訳
用例を参照して、対応する対訳用例を検索し、文全体と
して整合性を保持することができるように、翻訳生成部
5から出力される目的言語の翻訳結果の文字列の発話内
容を調整しかつ確定して出力する発話内容調整部6と、
(l)上記発話内容調整部6から出力される目的言語の
翻訳結果の文字列を音声信号に変換して出力する音声合
成部7と、(m)音声合成部7から出力される音声信号
を音声に変換して出力するスピーカ8とを備える。ここ
で、発話内容調整部6は、翻訳生成部5から出力される
目的言語の翻訳結果の文字列と、上記検索された対応す
る対訳用例との意味的距離が最小となりかつ語順及び発
話意図において整合性がとれるように、翻訳生成部5か
ら出力される目的言語の翻訳結果の文字列の発話内容を
調整することを特徴とする。
FIG. 1 is a block diagram showing an automatic interpreting apparatus according to an embodiment of the present invention. The automatic interpreting apparatus of this embodiment translates a voice signal of a character string composed of an input utterance voice sentence of a source language into a character string of a target language, and then voice-synthesizes the translated character string to convert it into a voice signal. 1. As shown in FIG. 1, a microphone 10 for converting (a) an input utterance voice of a source language into a voice signal;
(B) Speech recognition unit 1 which performs speech recognition of the uttered voice based on the input speech signal of the uttered voice of the source language, converts the uttered voice into a character string of the source language, and outputs the character string to the source sentence dividing means.
(C) a divided pattern storage unit 11 for storing a plurality of divided patterns in the utterance voice sentence in the source language in advance, and (d)
An original sentence dividing unit 2 that divides a character string composed of an uttered voice sentence in the source language output from the speech recognition unit 1 with reference to a plurality of division patterns stored in the storage unit.
And (e) the character string divided by the original sentence division unit 2
A partial translator 3 for translating into a character string of a translation result of the target language for each of the divided units; and (f) a translation of the translation result of the target language without dividing the character string composed of the utterance voice sentence of the source language. (G) comparing the character string of the translation result by the partial translation unit 3 with the character string of the translation result by the full translation unit 4 to omit redundant expressions; And (h) an output result storage unit 12 for storing the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 and determining the character string of the translation result of the target language. ,
(I) A translation example storage unit 13 that stores a plurality of translation examples.
(J) an output result storage unit 14 for storing a character string of the translation result of the target language determined by the utterance content adjustment unit 6 and output to the speech synthesis unit 7, and (k) an output result from the translation generation unit 5. A character string of the translation result of the target language, and a character string of the translation result of the target language, which are determined by the utterance content adjustment unit 6 in the previous stage, output to the speech synthesis unit 7 and stored in the output result storage unit 14 When there is a difference in word order or utterance intention, a plurality of parallel translation examples in the parallel translation example storage unit 14 are searched for a corresponding parallel translation example, and consistency is maintained as the entire sentence. An utterance content adjustment unit 6 that adjusts and determines and outputs the utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 so that
(L) a speech synthesis unit 7 that converts a character string of a translation result of the target language output from the utterance content adjustment unit 6 into a speech signal and outputs the speech signal, and (m) a speech signal output from the speech synthesis unit 7. And a speaker 8 that converts the sound into sound and outputs the sound. Here, the utterance content adjustment unit 6 minimizes the semantic distance between the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 and the corresponding bilingual example searched for, and in the word order and the utterance intention. The utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 is adjusted so as to ensure consistency.

【0009】本実施形態においては、「ホテルを予約す
る際の対話」のように目的が明確な対話における英語か
ら日本語への翻訳を例に、同時通訳的な処理を行った際
の漸進的な文生成方式を示す。すなわち、接続詞のよう
な区切りとなる表現をトリガーとして、入力された発話
を句や節といった単位で英日変換し、その部分的な変換
結果の日本語表現を順次確定していきながら、文全体と
して意味の通る自然な日本語文を生成する翻訳方法を示
す。
In the present embodiment, an example of a translation from English to Japanese in a dialog having a clear purpose, such as "dialogue when making a hotel reservation", is a gradual process when simultaneous interpretation is performed. Here is a simple sentence generation method. In other words, the input utterance is converted from English to Japanese in units such as phrases and clauses, using a delimiter expression such as a conjunction as a trigger, and the Japanese expression of the partial conversion result is sequentially determined while the entire sentence is determined. Here is a translation method to generate a natural Japanese sentence that makes sense.

【0010】自動通訳における、文単位の処理と漸進的
な処理との処理時間を図2に示す。発話の結束性を保
ち、処理時間を短縮させるためには、出力開始までの時
間を短縮し、かつ出力終了までの時間を短縮する必要が
ある。図2に示すように、文単位の処理では、「出力開
始までの時間=発話時間+翻訳処理時間」である。ま
た、現状の多くの翻訳装置では、処理時間は高速になっ
てきており、「発話時間≫翻訳処理時間」が成り立つ。
従って、翻訳処理時間を短縮することは、出力を開始す
るまでの時間を短縮させることにあまり寄与しない。一
方、漸進的な処理を行えば、入力の発話が終了する前
に、翻訳処理や出力を行うことで、出力開始までの時
間、及び出力終了までの時間を大幅に短縮することが可
能である。
FIG. 2 shows the processing time of the processing in units of a sentence and the stepwise processing in the automatic interpretation. In order to maintain the cohesiveness of the utterance and shorten the processing time, it is necessary to shorten the time until the output starts and the time until the output ends. As shown in FIG. 2, in the processing for each sentence, “time until output start = speech time + translation processing time”. Also, in many current translation apparatuses, the processing time is becoming faster, and “speech time≫translation processing time” is satisfied.
Therefore, shortening the translation processing time does not contribute much to shortening the time until output starts. On the other hand, if the gradual processing is performed, by performing the translation processing and the output before the utterance of the input ends, it is possible to greatly reduce the time until the output starts and the time until the output ends. .

【0011】英文から漸進的に日本語対話文を生成する
ためには、従来の書き言葉の生成が対象としてきた「文
法的に適格な文」を生成するだけの能力では不十分であ
る。書き言葉では「不適格文」とされるが、日本語の対
話では、頻繁に用いられるものとして、「繰り返し」、
「倒置」等がある。本実施形態においては、これらを使
うことで生成能力を高めることを考える。以下に、「繰
り返し」と「倒置」について、簡単に説明する。
In order to progressively generate a Japanese dialogue sentence from an English sentence, the ability to generate a “grammatically qualified sentence” which has been the target of the conventional written word generation is not sufficient. In written language, it is called "ineligible sentence", but in Japanese dialogue, "repetition"
There is "inversion" and the like. In the present embodiment, it is considered that the generation capability is enhanced by using these. Hereinafter, “repetition” and “inversion” will be briefly described.

【0012】人間の発話では、繰り返しを用いること
で、すでに言った語句に新たな情報を追加したり、不的
確な表現を訂正することがある。例えば、「電話番号
を、あなたに連絡がとれる電話番号を教えてください」
というように、「電話番号」を繰り返すことで、すでに
言った語句(「電話番号」)に対して新たな情報(「あ
なたに連絡がとれる」)を追加することができる。
In human speech, repetition may be used to add new information to an already mentioned phrase or to correct an incorrect expression. For example, "Tell me a phone number and a phone number you can contact."
By repeating the "phone number", new information ("contact you") can be added to the phrase ("phone number") already mentioned.

【0013】日本語文では、「節(又は文)の主動詞
は、文末に表れなければならない」と言われる。しかし
ながら、実際の対話では、語順が倒置したものが頻繁に
見られる。ここでは、この現象を前記の繰り返しと同様
の枠組で扱うために、語順が倒置したものではなく、文
の繰り返しと省略によって、生じたものであると考え
る。例えば、「それは4000円です、あなたが来月登
録すれば」という文は、まず、「それは4000円で
す」が条件を省略した文として生成され、次に、この文
の条件をはっきりさせるために、条件を文末で繰り返す
ことによってこの文が生成されたと考える。
In a Japanese sentence, it is said that the main verb of a clause (or sentence) must appear at the end of the sentence. However, in actual dialogues, the word order is frequently inverted. Here, in order to treat this phenomenon in the same framework as the above-mentioned repetition, it is considered that the word order is not caused by inversion, but is caused by repetition and omission of a sentence. For example, the sentence "It is 4000 yen, if you register next month" is first generated as a sentence with the condition "It is 4000 yen" omitted, and then to clarify the condition of this sentence It is considered that this sentence was generated by repeating the condition at the end of the sentence.

【0014】上記の日本語対話文の特徴を生成に取り入
れ、かつ、生成文の了解性の低下を避けるために、本実
施形態においては、以下のような方法で翻訳生成を行
う。 (a)文の了解性の確保を確保するために、係り受けの
語順は、必ず係り元から係り先にする。 (b)係り受けの語順が逆転する場合は、その部分を繰
り返すことで文を自己修復する。 (c)出力時間を短縮するために、繰り返しにおける冗
長な表現を省略する。
In order to incorporate the characteristics of the above-mentioned Japanese dialogue sentence into the generation and to avoid a decrease in the intelligibility of the generated sentence, in the present embodiment, the translation is generated by the following method. (A) In order to ensure the intelligibility of the sentence, the word order of the dependency must always be from the source to the destination. (B) When the word order of the dependency is reversed, the sentence is self-repaired by repeating the part. (C) To reduce output time, redundant expressions in repetition are omitted.

【0015】上記の翻訳生成方法を用いた自動通訳装置
のブロック図を図1に示す。図1において、原言語の発
声音声はマイクロホン10に入力されて音声信号に変換
されて音声認識部1に入力される。音声認識部1は、入
力される原言語の発声音声の音声信号に基づいて、例え
ば音素コンテキスト依存型音素隠れマルコフモデル(音
素HMM)を参照して音素照合を実行して尤度を計算
し、最尤の音声認識結果を選択して、上記発声音声を音
声認識することにより、原言語の文字列に変換して原文
分割部2に出力する。一方、分割パターン記憶部11に
は、例えば表1に示すように、原言語の発声音声文にお
ける複数の分割パターンを予め記憶する。
FIG. 1 is a block diagram of an automatic interpreter using the above-described translation generating method. In FIG. 1, an uttered voice in a source language is input to a microphone 10, converted into a voice signal, and input to a voice recognition unit 1. The speech recognition unit 1 calculates the likelihood by executing phoneme matching based on the input speech signal of the uttered speech in the source language with reference to, for example, a phoneme context-dependent phoneme hidden Markov model (phoneme HMM), By selecting the maximum likelihood speech recognition result and performing speech recognition on the uttered speech, the speech is converted into a character string in the source language and output to the source sentence division unit 2. On the other hand, the division pattern storage unit 11 previously stores a plurality of division patterns in the utterance voice sentence in the source language, as shown in Table 1, for example.

【0016】[0016]

【表1】 英日翻訳のときの英文の節のパターンと、翻訳結果である日本文パターン ───────────────────────────── 節の種類 英文パターン 日本文パターン ───────────────────────────── 文頭 By the way/X ところで/X’ 文頭 no/X いいえ/X’ 並列節 X/but Y X’/しかし Y’ 従属節 X/if Y Y’ならば/X’ 従属節 if X/[CN-PRON] Y Y’ならば/X’ 引用節 X think [V-PRON]/Y X’はY’と思う 関係節 X/where Y Y’[連体]/X’ ─────────────────────────────[Table 1] English sentence patterns in English-Japanese translation and Japanese sentence patterns as translation results節 Types of clauses English pattern Japanese pattern ───────────────────────────── Sentence By the way / X By the way / X ' Beginning of sentence no / X No / X 'Parallel clause X / but Y X' / But Y 'Dependent clause X / if Y Y' // X 'Dependent clause if X / [CN-PRON] Y Y' / X 'Quotation section X think [V-PRON] / Y X' thinks Y 'Relative section X / where Y Y' [continuous] / X '───────────────── ────────────

【0017】ここで、/は分割点を示す。また、[CN
−PRON]は、[CN−PRON]の前の単語の品詞
が普通名詞であり、かつ、後ろの単語の品詞が代名詞で
あることを意味し、[V−PRON]は、[V−PRO
N]の前の単語の品詞が動詞であり、かつ、後ろの単語
の品詞が代名詞であることを意味する。さらに、[連
体]は、前の単語の活用形が連体形であることを意味す
る。
Here, / indicates a division point. Also, [CN
[-PRON] means that the part of speech of the word before [CN-PRON] is a common noun and the part of speech of the word after [CN-PRON] is a pronoun, and [V-PRON] means [V-PRON].
[N] means that the part of speech of the word before is a verb, and the part of speech of the word after it is a pronoun. Further, [continuous] means that the inflected form of the preceding word is a continuous form.

【0018】本実施形態においては、原言語表現である
英文を分割する単位を、(1)意味的なまとまりがあ
り、英語と日本語の間で(すなわち、原言語と目的言語
との間で)対応が取れやすい、(2)英文に分割のため
の比較的明確なマーカー(接続詞等)が現れる、という
理由から、節とした。また、英文を節に分割するための
パターンとして、用例ベースの翻訳装置で使用している
パターンを利用した。代表的な英文のパターンを表1に
示している。この英文パターンは、表層表現(「bu
t」、「if」等)及び品詞列の並び([CN−PRO
N]等)をキーとして、文を節に分割する。なお、表1
において、レベルの数字は分割の結合度の強さを示し、
XとYは英語表現を示し、X’とY’は英語表現X,Y
にそれぞれ対応する日本語の訳を示す。
In the present embodiment, the unit for dividing the English sentence, which is the source language expression, is defined as (1) a semantic unit, between English and Japanese (that is, between the source language and the target language). ) Sections are used because they are easy to respond to and (2) relatively clear markers (such as conjunctions) for dividing appear in English sentences. As a pattern for dividing an English sentence into sections, a pattern used in an example-based translation device was used. Table 1 shows typical English sentence patterns. This English sentence pattern has a surface expression (“bu
t "," if ", etc.) and a part-of-speech sequence ([CN-PRO
N] etc.) as a key to divide the sentence into clauses. Table 1
In, the number of the level indicates the strength of the coupling degree of the division,
X and Y indicate English expressions, and X 'and Y' indicate English expressions X and Y
Shows the corresponding Japanese translation.

【0019】そして、原文分割部2は、音声認識部1か
ら出力される原言語の発声音声文からなる文字列を、上
記記憶手段に記憶された複数の分割パターンを参照し
て、上記文字列を適切な単位に分割する。さらに、部分
翻訳部3は、原文分割部2によって分割された文字列
を、分割された単位毎に順次、目的言語の翻訳結果の文
字列に翻訳を行う一方、全翻訳部4は、上記原言語の発
声音声文からなる文字列を分割せずに、目的言語の翻訳
結果の文字列に翻訳を行う。次いで、翻訳生成部5は、
部分翻訳部3による翻訳結果の文字列と、全翻訳部4に
よる翻訳結果の文字列とを比較して、冗長な表現の省略
を行うように、必要であれば繰り返しを行って適切な語
順で、目的言語の翻訳結果の文字列を決定して出力す
る。そして、出力記憶部12は、翻訳生成部5から出力
される目的言語の翻訳結果の文字列を記憶する。
Then, the original sentence dividing unit 2 refers to the plurality of divided patterns stored in the storage means and converts the character string composed of the uttered speech sentence of the original language output from the speech recognizing unit 1 into the character string. Is divided into appropriate units. Further, the partial translating unit 3 translates the character string divided by the original sentence dividing unit 2 into a character string of a translation result of the target language sequentially for each divided unit. Translation into a character string of the translation result of the target language is performed without dividing the character string composed of the spoken voice sentence of the language. Next, the translation generation unit 5
The character string of the translation result by the partial translation unit 3 is compared with the character string of the translation result by the full translation unit 4, and if necessary, it is repeated so as to omit redundant expressions, and in an appropriate word order. And determine and output the character string of the translation result of the target language. Then, the output storage unit 12 stores the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5.

【0020】次いで、発話内容調整部6は、翻訳生成部
5から出力される目的言語の翻訳結果の文字列と、前の
段階で発話内容調整部6によって確定されて音声合成部
7に出力されて出力結果記憶部14に記憶された、目的
言語の翻訳結果の文字列とを比較して、語順や発話意図
において違いがあるときに、対訳用例記憶部14内の複
数の対訳用例を参照して、対応する対訳用例を検索し、
文全体として整合性を保持することができるように、翻
訳生成部5から出力される目的言語の翻訳結果の文字列
の発話内容を調整しかつ確定して出力する。ここで、発
話内容調整部6は、翻訳生成部5から出力される目的言
語の翻訳結果の文字列と、上記検索された対応する対訳
用例との意味的距離が最小となりかつ語順及び発話意図
において整合性がとれるように、翻訳生成部5から出力
される目的言語の翻訳結果の文字列の発話内容を調整す
る。
Next, the utterance content adjusting unit 6 determines the character string of the translation result of the target language output from the translation generating unit 5 and determines the character string in the previous stage by the utterance content adjusting unit 6 and outputs it to the speech synthesis unit 7. By comparing the character strings of the translation result of the target language stored in the output result storage unit 14 and referring to a plurality of bilingual translation examples in the bilingual translation example storage unit 14 when there is a difference in word order or utterance intention. Search for the corresponding translation example,
The utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 is adjusted, fixed, and output so that the consistency of the entire sentence can be maintained. Here, the utterance content adjustment unit 6 minimizes the semantic distance between the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 and the corresponding bilingual example searched for, and in the word order and the utterance intention. The utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 is adjusted so as to ensure consistency.

【0021】さらに、音声合成部7は、例えば、パルス
発生器と雑音発生器と可変増幅度増幅器とフィルタとを
備えた公知の音声合成装置で構成され、発話内容調整部
6から出力される目的言語の翻訳結果の文字列を音声信
号に変換してスピーカ8に出力して、音声に変換して出
力する。
Further, the speech synthesizing section 7 is composed of a known speech synthesizing apparatus including, for example, a pulse generator, a noise generator, a variable amplification amplifier, and a filter. The character string resulting from the translation of the language is converted into an audio signal, output to the speaker 8, converted into audio, and output.

【0022】部分翻訳部3と全翻訳部4は、例えば対訳
用例を利用した公知の対話文翻訳システムを用いて構成
することができる。このシステムでは、(「I wou
ldlike to 〜」→「〜たいのですが」)、
(「〜 for …」→「…に対する 〜」)のような
比較的細かな単位で用例を用意し、それを組み合わせる
ことで1文の変換を行うことを可能としている。
The partial translation unit 3 and the full translation unit 4 can be configured by using a known interactive sentence translation system using a bilingual example, for example. In this system, ("I wou
ldlike to ~ "→" I want to do it "),
Examples are prepared in relatively small units, such as (“for...” → “to...”), And by combining them, one sentence can be converted.

【0023】入力文SがCL1,…,CLi,…,CLj
(1≦i≦j)の節に分割された場合、以下の方法で文
を翻訳生成する。ただし、CLjは、図3に示すよう
に、現時点の入力での右端の節であり、CLiは、CLj
を含む最大の節の開始の節である。また、英語のCLの
目的言語への翻訳結果をtrans(CL)とする。
When the input sentence S is CL 1 ,..., CL i ,.
When the sentence is divided into (1 ≦ i ≦ j) sections, a sentence is translated and generated by the following method. However, CL j, as shown in FIG. 3, a right end section of the currently input, CL i is CL j
Is the beginning clause of the largest clause containing. The result of translating the English CL into the target language is trans (CL).

【0024】部分翻訳部3と全翻訳部4と翻訳生成部5
とは、以下の示す処理を発話の終了まで繰り返す。部分
翻訳部3は、部分翻訳結果trans(CL)を求めて
翻訳生成部5に出力する一方、全翻訳部4は、全翻訳結
果trans(CLi,…,CLj)を求めて翻訳生成部
5に出力する。そして、翻訳生成部5は、図5に示す翻
訳生成処理を以下のごとく実行する。
The partial translation unit 3, the total translation unit 4, and the translation generation unit 5
Is repeated until the end of the utterance. The partial translation unit 3 obtains a partial translation result trans (CL) and outputs it to the translation generation unit 5, while the full translation unit 4 obtains a full translation result trans (CL i ,..., CL j ). 5 is output. Then, the translation generation unit 5 executes the translation generation processing shown in FIG. 5 as follows.

【0025】まず、ステップS1において、翻訳結果t
rans(CLj)が翻訳結果trans(CLi,…,
CLj)と等しいか否か判断され、等しい場合、すなわ
ち、i=jの場合、ステップS11において、翻訳結果
trans(CLi,…,CLj)を翻訳結果として出力
して当該翻訳生成処理を終了する。一方、ステップS1
でi≠jの場合、ステップS2において、翻訳結果tr
ans(CLi,…,CLj-1)・trans(CLj
が翻訳結果(CLi,…,CLj)と等しいか否かが判断
され、等しい場合、すなわち語順が等しい場合、ステッ
プS12において、翻訳結果trans(CLj)を翻
訳結果として出力して当該翻訳生成処理を終了する。一
方、ステップS2で語順が異なる場合、ステップS3に
おいて、翻訳結果trans(CLj)・trans
(CLi,…,CLj-1)が翻訳結果trans(C
i,…,CLj)と等しいか否かが判断され、等しい場
合、すなわち語順が逆の場合、ステップS13におい
て、翻訳結果trans(CLi,…,CLj)を翻訳結
果として、繰り返しの共通部分(冗長な表現)を省略し
て出力して当該翻訳生成処理を終了する。一方、ステッ
プS3で等しくない場合、翻訳結果trans(C
i,…,CLj)を翻訳結果として出力して当該翻訳生
成処理を終了する。
First, in step S1, the translation result t
trans (CL j ) is the translation result trans (CL i ,...,
CL j ), and in the case of being equal, ie, i = j, in step S11, the translation result trans (CL i ,..., CL j ) is output as the translation result, and the translation generation processing is performed. finish. On the other hand, step S1
If i ≠ j, the translation result tr is obtained in step S2.
ans (CL i ,..., CL j−1 ) · trans (CL j )
Is determined to be equal to the translation result (CL i ,..., CL j ). If so, in step S12, the translation result trans (CL j ) is output as the translation result and the translation is performed. The generation processing ends. On the other hand, if the word order is different in step S2, in step S3, the translation result trans (CL j ) · trans
(CL i ,..., CL j-1 ) is the translation result trans (C
L i, ..., whether CL j) equal or not. If equal, that is, when the word order is reversed, in step S13, the translation results trans (CL i, ..., as a translation result CL j), repeating the The common part (redundant expression) is omitted and output, and the translation generation process ends. On the other hand, if they are not equal in step S3, the translation result trans (C
L i ,..., CL j ) are output as translation results, and the translation generation processing ends.

【0026】次いで、対訳用例記憶部13内の対訳用例
について説明する。原言語表現と目的言語表現の対応関
係は必ずしも一対一ではない。原言語表現は訳し分けの
鍵となる部分を持ち、この部分を具体化する語句によっ
て対訳が決定される。そこで、原言語表現の訳し分けの
鍵となる部分の用例と、対応する目的言語表現との関係
を実際の言語表現から獲得し、変換知識として次式のよ
うに対訳用例記憶部13に格納する。対訳用例記憶部1
3に記憶される対訳用例の一例を表2に示す。
Next, a translation example in the translation example storage unit 13 will be described. The correspondence between the source language expression and the target language expression is not always one-to-one. The source language expression has a key part for translating, and a translation is determined by a word that embodies this part. Thus, the relationship between the example of the key part of the translation of the source language expression and the corresponding target language expression is obtained from the actual language expression, and stored in the bilingual example storage unit 13 as conversion knowledge as in the following equation. . Translation example storage unit 1
Table 2 shows an example of the translation example stored in No. 3.

【数1】原言語表現→ 目的言語表現1(E11,E12,…), 目的言語表現2(E21,E22,…), ………… ………… 目的言語表現n(En1,En2,…).[Equation 1] Source language expression → Object language expression 1 (E 11 , E 12 ,...), Object language expression 2 (E 21 , E 22 ,...), ………… Object language expression n (E n1 , En2 , ...).

【0027】[0027]

【表2】 対訳用例の一例 ─────────────────────────────────── [対訳用例1]X as only as Y→Y’のみX’(open,evening) [対訳用例2]X as only as Y→X’、しかし、Y’しかX’ していません(open, morning) [対訳用例3]Xでしょうか?→X’,isn't it?(okay) [対訳用例4]Xが、Y?→X’,but Y’? ([ホテルに関する]利用できる、[予約が]一杯)→ (default(available−usually, not(have))) ………… ………… ───────────────────────────────────[Table 2] Example of translation example ─────────────────────────────────── [Translation example 1] X as only as Y → Y 'only X' (open, evening) [Bilingual translation example 2] X as only as Y → X ', but only Y' is X'd (open, morning) [Bilingual translation example 3] X Is not it? → X ', isn't it? (Okay) [Translation example 4] X is Y? → X ', but Y'? ([Reserved] available, [Reserved] full) → (default (available-usually, not (have))) ………… ………… ────────────── ─────────────────────

【0028】対訳用例における上記数1の記述は、目的
言語表現にn通りの可能性があり、用例がEijである
時、対訳は目的言語表現iとなることを示す。Eijは語
句の組である。本実施形態の変換処理において、通常の
翻訳では入力表現の語句とベストマッチする用例を意味
的距離計算により求め、ベストマッチした用例の目的言
語表現を、対訳として選択する。入力表現の語句に最も
意味的に近い用例がEijであれば、目的言語表現iを原
言語表現の対訳として選択する。このように用例は原言
語表現の訳し分け条件となる。
The above expression (1) in the bilingual translation example indicates that there are n possible target language expressions. When the example is Eij , the translation is the target language expression i. E ij is a set of words and phrases. In the conversion processing of the present embodiment, in the normal translation, an example that best matches the phrase of the input expression is obtained by a semantic distance calculation, and the target language expression of the example that best matches is selected as a bilingual translation. If the example most semantically similar to the phrase of the input expression is E ij , the target language expression i is selected as a bilingual translation of the source language expression. In this way, the example is a condition for translating the source language expression.

【0029】次いで、意味的距離計算について説明す
る。入力文の語句と用例の間の意味的な近さを求める方
法として、自動通訳装置は、隅田らの意味的距離計算を
採用している。この方法では、まず、シソーラス(類語
辞典に準拠する。)の概念階層における意味概念間の位
置関係によって、入力文の単語iと用例の単語eの間の
意味的距離dist(i,e)を計算する。意味的距離
は、0から1までを値域とし、0に近いほど単語iと用
例eは意味的に類似していることを示す。意味的距離は
シソーラスの与え方によって値が変わるが、本実施形態
で現在使用しているシソーラスに基づいた意味的距離の
次に示す。
Next, the calculation of the semantic distance will be described. As a method of obtaining the semantic closeness between a phrase of an input sentence and an example, the automatic interpreting apparatus employs the calculation of the semantic distance of Sumida et al. In this method, first, the semantic distance dist (i, e) between the word i of the input sentence and the word e of the example is determined by the positional relationship between the semantic concepts in the concept hierarchy of the thesaurus (conforming to the thesaurus). calculate. The semantic distance ranges from 0 to 1, and the closer to 0, the more similar the word i and the example e are semantically. The value of the semantic distance changes depending on how the thesaurus is provided, and the semantic distance based on the thesaurus currently used in the present embodiment is shown below.

【数2】dist(会議事務局、事務局)=0.00, dist(こちら、私)=0.44, dist(会議事務局、鈴木)=1.00。Dist (meeting secretariat, secretariat) = 0.00, dist (here, me) = 0.44, dist (meeting secretariat, Suzuki) = 1.00.

【0030】原言語表現の訳し分けの鍵となる部分につ
いての入力文の表現と用例を、それぞれ、IとEとす
る。表現Iと用例Eの間の意味的距離は、表現Iと用例
Eを構成する単語間の意味的距離を基にして計算する。
表現I及び用例Eが、次のようにt個の語句の組として
構成されているとする。
The expressions and examples of the input sentence for the key part of the translation of the source language expression are I and E, respectively. The semantic distance between the expression I and the example E is calculated based on the semantic distance between the words constituting the expression I and the example E.
Assume that the expression I and the example E are configured as a set of t words as follows.

【0031】[0031]

【数3】I=(i1,…,it)。 E=(e1,…,et)。[Number 3] I = (i 1, ..., i t). E = (e 1 ,..., Et ).

【0032】このとき、表現Iと用例Eの間の意味的距
離を次のように計算する。
At this time, the semantic distance between the expression I and the example E is calculated as follows.

【0033】[0033]

【数4】 (Equation 4)

【0034】ここで、wkは、翻訳におけるk番目の要
素の重みを示し、0から1までを値域とする。次いで、
パターンレベルの変換知識を使った対訳決定処理につい
て説明する。本実施形態では言語表現の表現形式により
変換知識を、ストリング、パターン、文法の3つのレベ
ルに分類し、入力文の性質に応じて、これらのレベルの
変換知識を使い分けて翻訳処理を行なう。本実施形態の
翻訳で用例に基づく枠組みを最も活用するのは、パター
ンレベルの変換知識を使った対訳決定処理である。パタ
ーンレベルの変換知識は、文法属性を表現しないXのよ
うな記号(以下、可変部という。)と表層語句とにより
言語表現を表わす。可変部は訳し分けの鍵となる部分で
あり、可変部を具体化する用例を訳し分け条件として記
述する。例えば、次の変換知識は、「XはYです」に様
々な英語表現が対応することを示す。
Here, w k indicates the weight of the k-th element in translation, and ranges from 0 to 1 as a range. Then
The parallel translation determination process using the pattern level conversion knowledge will be described. In the present embodiment, the conversion knowledge is classified into three levels of strings, patterns, and grammars according to the expression form of the linguistic expression, and the translation processing is performed by using the conversion knowledge at these levels depending on the nature of the input sentence. The best use of the framework based on the example in the translation of the present embodiment is the translation determination processing using the pattern-level conversion knowledge. The conversion knowledge at the pattern level expresses a linguistic expression by a symbol such as X (hereinafter, referred to as a variable part) that does not express a grammatical attribute and a surface word. The variable part is a key part of translation, and an example of the variable part is described as a translation condition. For example, the following conversion knowledge indicates that various English expressions correspond to "X is Y".

【0035】[0035]

【数5】 XはYです → X’ be Y’((私,鈴木),(ここ,事務局),…)、 X’ may be paid by Y’((費用,現金),…)、 X’ will be done by Y’((講演,様),…)、 ……… ………X is Y → X 'be Y' ((I, Suzuki), (here, secretariat), ...), X 'may be paid by Y' ((cost, cash), ...), X 'will be done by Y' ((lecture, like),…), ……… ………

【0036】X’は原言語表現Xに対応する目的言語表
現を、(私,鈴木)は、X=「私」、Y=「鈴木」とい
う用例を表わす。「私は鈴木です」の場合、「XはYで
す」に対する目的言語表現は“X’ be Y’”である。
可変部X、Yを具体化する入力文の語句の組をIとす
る。例えば、入力文が「こちらは会議事務局です」の場
合、Iは(こちら、会議事務局)となる。
X ′ represents a target language expression corresponding to the source language expression X, and (I, Suzuki) represents an example of X = “I” and Y = “Suzuki”. In the case of "I am Suzuki", the target linguistic expression for "X is Y" is "X 'be Y'".
Let I be a set of words in the input sentence that embody the variable parts X and Y. For example, when the input sentence is "this is the meeting secretariat", I is (here, the meeting secretariat).

【0037】ここで、重みwkの値を一律に0.5とす
ると、表現Iと用例(私,鈴木)の間の意味的距離は次
式のようになる。
Here, assuming that the value of the weight w k is uniformly 0.5, the semantic distance between the expression I and the example (I, Suzuki) is as follows.

【数6】 dist((こちら,会議事務局),(私,鈴木)) =dist(こちら,私)・w1+dist(会議事務局,鈴木)・w2 =0.44×0.5+1.00×0.5 =0.72Dist ((here, meeting secretariat), (me, Suzuki)) = dist (here, me) · w 1 + dist (meeting secretariat, Suzuki) · w 2 = 0.44 × 0.5 + 1. 00 × 0.5 = 0.72

【0038】表現Iと各用例との距離が以下のようにな
っており、Iとの意味的距離が最小の用例は(ここ,事
務局)であるとする。
It is assumed that the distance between the expression I and each example is as follows, and the example having the minimum meaningful distance from I is (here, the secretariat).

【0039】[0039]

【数7】 dist((こちら,会議事務局),(私,鈴木))=0.72 dist((こちら,会議事務局),(ここ,事務局))=0.25 ……… dist((こちら,会議事務局),(費用、現金))=0.89 ……… d((こちら,会議事務局),(講演,様))=1.00Dist ((here, meeting secretariat), (me, Suzuki)) = 0.72 dist ((here, meeting secretariat), (here, secretariat)) = 0.25 dist ( (Here, meeting secretariat), (cost, cash)) = 0.89 d ((here, meeting secretariat), (lecture, like)) = 1.00

【0040】(ここ、事務局)を用例として持つ“X’
be Y’”が、最尤の目的言語表現として選択され、
「こちらは会議事務局です」の翻訳結果として“this i
s theconference office.”を得ることができる。一般
的に、用例の追加は訳し分けの条件を詳細化し、変換処
理の精度の向上につながる。
(Here, the secretariat) "X '
be Y ′ ”is selected as the maximum likelihood target language expression,
"This is the secretariat of the meeting"
s theconference office. "In general, adding an example makes the translation condition more detailed and leads to an improvement in the accuracy of the conversion process.

【0041】さらに、発話調整処理における用例の利用
について述べる。通常の用例に基づいた翻訳処理におい
ては意味的距離計算によりベストマッチで検索された用
例が対訳の決定に利用されるのに対し、本発明での発話
調整処理では、先に発話され語彙系列(CLi)との語
順及び発話意図における整合性を基準として用例を検索
し、検索された用例においてより意味的距離の近いもの
を利用することに特徴がある。
Further, the use of the example in the speech adjustment processing will be described. In a translation process based on an ordinary example, the example searched by the best match by the semantic distance calculation is used to determine a bilingual translation, whereas in the utterance adjustment process of the present invention, a vocabulary sequence ( It is characterized in that examples are searched based on the consistency in word order and utterance intention with CLi), and the searched examples having a closer semantic distance are used.

【0042】図6は、図1の発話内容調整部6によって
実行される発話内容調整処理を示すフローチャートであ
る。図6において、
FIG. 6 is a flowchart showing the utterance content adjustment processing executed by the utterance content adjustment unit 6 of FIG. In FIG.

【数8】trans(CLi)=X123…Xn, trans(CLij)=Y1234…Ym(n≦
m) であるときに、まず、ステップS21で任意のkにおい
て1<k≦n,Xk=Yk(ここで、Xkは翻訳結果tr
ans(CLi)におけるk番目の構成語彙であり、Y
kは翻訳結果trans(CLij)におけるk番目の
構成語彙である。)であるか否か、すなわち、翻訳結果
trans(CLij)が前の段階で確定された翻訳結
果trans(CLi)の拡張された集合であるか、
(言い換えれば、別の節が追加された集合であるか否
か)が判断され、拡張された集合であるときは、ステッ
プS22で翻訳結果trans(CLij)−翻訳結果
trans(CLi)を音声合成部7に出力するととも
に、翻訳結果trans(CLij)を確定して出力結
果記憶部14に記憶した後、ステップS21に戻って、
次の翻訳結果の処理を実行する。一方、拡張された集合
でないときは、ステップS23で節CLjにおける類似
用例{Ej:1<Order(Ej)<T}を対訳用例
記憶部13で検索する。
Trans (CLi) = X 1 X 2 X 3 ... X n , trans (CLij) = Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 ... Y m (n ≦
m), first, at step S21, for any k, 1 <k ≦ n, X k = Y k (where X k is the translation result tr
ans (CLi) is the k-th constituent vocabulary,
k is the k-th constituent vocabulary in the translation result trans (CLij). ), That is, whether the translation result trans (CLij) is an extended set of the translation result trans (CLi) determined in the previous step,
(In other words, whether another set is added or not) is determined. If the set is an expanded set, in step S22, the translation result trans (CLij) -the translation result trans (CLi) is subjected to speech synthesis. After outputting to the unit 7 and determining the translation result trans (CLij) and storing it in the output result storage unit 14, the process returns to step S21.
Execute the next translation result. On the other hand, if the set is not an extended set, the similar example {Ej: 1 <Order (Ej) <T} in the clause CLj is searched in the bilingual example storage unit 13 in step S23.

【0043】次いで、ステップS24で節CLijにお
ける類似用例{Eij:1<Order(Ej)<T}
を対訳用例記憶部13で検索する。そして、ステップS
25で、{Ej},{Eij}を利用した翻訳候補{t
rans(CLij)}の上位のものより任意のkにお
いて1<k≦n,Xk=Ykを満たすものがあるか否かが
判断され、YESのときは、ステップS26で最尤の翻
訳候補trans(CLij)に対して、翻訳結果tr
ans(CLij)−翻訳結果(CLi)を音声合成部
7に出力するとともに、翻訳結果trans(CLi
j)を確定して出力結果記憶部14に追加して記憶す
る。そして、ステップS21に戻って、次の翻訳結果の
処理を実行する。一方、ステップS25で、NOのとき
は、ステップS27で言い直し処理を実行する。すなわ
ち、「No」又は「しかし」の間投詞の出力後、先の翻
訳結果trans(CLij)と翻訳結果trans
(CLi)の節頭から共通部分を除いたフレーズを音声
合成部12に出力するとともに、翻訳結果(CLi)を
確定して出力結果記憶部14に追加して記憶する。そし
て、ステップS21に戻って次の翻訳結果の処理を実行
する。
Next, in step S24, a similar example {Eij: 1 <Order (Ej) <T} in the clause CLij.
Is searched in the bilingual example storage unit 13. And step S
25, a translation candidate {t using {Ej}, {Eij}
It is determined whether any k satisfies 1 <k ≦ n, X k = Y k among those higher than tran (CLij)}. If YES, the maximum likelihood translation candidate is determined in step S26 The translation result tr is given to trans (CLij).
ans (CLij) -outputs the translation result (CLi) to the speech synthesis unit 7 and outputs the translation result trans (CLi).
j) is determined and added to the output result storage unit 14 and stored. Then, the process returns to step S21 to execute the processing of the next translation result. On the other hand, if NO in step S25, the rephrasing process is executed in step S27. That is, after the output of the interjection of “No” or “but”, the translation result trans (CLij) and the translation result trans are output.
The phrase obtained by removing the common part from the head of (CLi) is output to the speech synthesis unit 12, the translation result (CLi) is determined, and the translation result (CLi) is additionally stored in the output result storage unit 14. Then, the process returns to step S21 to execute the processing of the next translation result.

【0044】ここで、Order(E)は節CLiと用
例Eとの意味的距離の節CLiに適用可能なすべての用
例に対する順位を表わす。例えば、ある用例Eにおい
て、Order(E)が1であるときは、節CLiにベ
ストマッチする用例であることを表わす。ここでのしき
い値Tは発話内容処理における用例検索のしきい値を表
わす。
Here, Order (E) indicates the order of all the examples applicable to the node CLi of the semantic distance between the node CLi and the example E. For example, in an example E, when Order (E) is 1, it indicates that the example best matches the clause CLi. Here, the threshold value T represents a threshold value for example search in the speech content processing.

【0045】[0045]

【実施例】以下、本実施形態における発話内容調整部6
によって実行される発話内容調整処理の実施例について
説明する。
[Embodiment] Hereinafter, the utterance content adjusting unit 6 in this embodiment will be described.
An example of the utterance content adjustment processing executed according to the embodiment will be described.

【0046】<実施例1>図4は、実施例1の処理内容
を示す図である。“That restaurant is open as only
as in the evening.”の入力において、文脈等からの予
測により、“That restaurant is
open...までの入力に対し、「そのレストランは
オープンしています」と発話しており、その後、...
as only as in the evenin
g.”が入力された時点では、その翻訳は、通常の対訳
用例である: [対訳用例1]X as only as Y→Y’のみX’(ope
n,evening) を適用し、「夜のみオープンしています。」の部分翻訳
結果が得られるが、既に「オープンしています」は出力
されているため、出力結果比較部によりその語順の違い
がステップS22で検出され、その結果、発話内容調整
部6の発話内容調整処理が起動される。
<First Embodiment> FIG. 4 is a diagram showing the processing contents of the first embodiment. “That restaurant is open as only
As in the evening. ”, the input from“ What restaurant is
open. . . In response to the input up to, he said, "The restaurant is open." . .
as only as in the evenin
g. At the point when "is input, the translation is a normal bilingual translation example: [Branch translation example 1] X as only as Y → Y 'only X' (ope
n, evening) and the partial translation result of "Open only at night." is obtained, but since "Open" is already output, the output result comparison unit It is detected in step S22, and as a result, the utterance content adjustment processing of the utterance content adjustment unit 6 is started.

【0047】上記対訳用例において、1以下、X、Y等
の文字は任意の表現とのマッチングを表し、’による修
飾はその対訳表現を表す。つまり、Xが“open”であれ
ば、X’は“オープンする”に対応する。“X is Y
“等の言語パターンに対して、訳し分けの鍵となるX等
の表現を続く()内で表す。例えば、”X is Y→X’
はY’(room, available)”では、「room is availab
le」等に類似する表現(例:Twin room is available)
に対して適用可能なパターン及びその用例であることを
示している。
In the above translation example, letters 1 and below, X, Y, etc. represent matching with an arbitrary expression, and the modification with 'represents the translation expression. That is, if X is “open”, X ′ corresponds to “open”. “X is Y
For a language pattern such as “X, etc., an expression such as X that is a key for translation is expressed in parentheses. For example,“ X is Y → X ′
Is Y '(room, available) ”,“ room is availab
le ”and similar expressions (eg Twin room is available)
This indicates that the pattern is applicable to and a usage example thereof.

【0048】発話内容調整処理における発話内容回復処
理においては、さらに“X as onlyas Y”の翻訳パター
ンが適用可能な対訳用例の中で、既に発話されたX’に
対して翻訳の続行が可能である、 [対訳用例2]X as only as Y→X’、しかし、Y’
しかX’していません(open, morning) の対訳用例を検索し、続く翻訳結果として、「しかし、
夜しかオープンしていません」が出力される。これは、
図6におけるステップS26に対応する。
In the utterance content recovery process in the utterance content adjustment process, translation can be continued for already-uttered X 'in the bilingual example to which the translation pattern "X as onlyas Y" can be applied. Yes, [parallel translation example 2] X as only as Y → X ', but Y'
X '(open, morning) is searched for a translation example, and as a translation result, "but
Open only at night "is output. this is,
This corresponds to step S26 in FIG.

【0049】<実施例2>次いで、“何も問題はありま
せんーでしょうか?”のような発話に対して、通常では
「Is everything all right?」と翻訳すべきであるが、
文脈処理や、対話管理処理等では予期できない発話であ
った場合、「Everything is all right」と結果を出力
することも考えられる。このような場合も同様に、 [対訳用例3]Xでしょうか?→X’,isn't it?(oka
y) の対訳用例により、付加疑問文への翻訳による発話調整
処理を行う。
<Embodiment 2> Next, an utterance such as "Is there any problem?" Should be translated as "Is everything all right?"
If the utterance is unpredictable in the context processing, the dialog management processing, or the like, a result of “Everything is all right” may be output. In such a case as well, [parallel translation example 3] is X? → X ', isn't it? (Oka
The utterance adjustment processing by translating into the additional question sentence is performed using the translation example of y).

【0050】<実施例3>また、“ツインルームは利用
できますが、本日はご利用になれません”のような発話
意図を複数持つ入力に対し、一文全体としての翻訳で
は、「We have twin rooms,but they are not availabl
e today.」のように訳し分けることが考えられるが、
“ツインルームは利用できます。”に対して既に「Twin
room is available...」と出力していた場合、 [対訳用例4]Xが、Y?→X’,but Y’?([ホテ
ルに関する]利用できる、[予約が]一杯)→(defaul
t(available−usually, not(have))) の対訳用例の適用により、文全体として、「Twin room
is available ... usually,but,we do not have twin r
ooms available today.」のような整合性を持つ発話内
容への調整を行う。
<Example 3> Also, in response to an input having a plurality of utterance intentions such as "Twin room is available but cannot be used today", the translation as a whole sentence is "We have twin". rooms, but they are not availabl
e today. "
"Twin rooms are available."
If "room is available ..." is output, [Translation example 4] If X is Y? → X ', but Y'? ([Reservations] available, [Reservations] full) → (defaul
t (available-usually, not (have))), the whole sentence becomes “Twin room
is available ... usually, but, we do not have twin r
ooms available today. "

【0051】特定の用例の適用において、デフォルトで
その対訳を指定する場合、用例に続く’→(default’
により記述する。例えば、([ホテルに関する]利用で
きる、[予約が]一杯)→(default(available-usual
ly,not(have)))では、“部屋は利用できるが、今晩
は一杯である“に類する原言語表現の場合、available-
usually, not(have)の語彙を用いた“A room is avai
lable usually,but wedo not have ...”のような目的
言語表現を生成することを示す。
When the translation is specified by default in the application of a specific example, '→ (default'
Described by For example, ([hotel related] available, [reserved] full) → (default (available-usual
ly, not (have))), a source language expression similar to “the room is available but it is full tonight” is available-
“A room is avai” using the vocabulary of usually, not (have)
lable usually, but wedo not have ... ".

【0052】以上の説明したように、本実施形態によれ
ば、翻訳生成部5から出力される目的言語の翻訳結果の
文字列と、前の段階で発話内容調整部6によって確定さ
れて音声合成部7に出力されて出力結果記憶部14に記
憶された、目的言語の翻訳結果の文字列とを比較して、
語順や発話意図において違いがあるときに、対訳用例記
憶部14内の複数の対訳用例を参照して、対応する対訳
用例を検索し、文全体として整合性を保持することがで
きるように、翻訳生成部5から出力される目的言語の翻
訳結果の文字列の発話内容を調整しかつ確定して出力す
る発話内容調整部6を備え、発話内容調整部6は、翻訳
生成部5から出力される目的言語の翻訳結果の文字列
と、上記検索された対応する対訳用例との意味的距離が
最小となりかつ語順及び発話意図において整合性がとれ
るように、翻訳生成部5から出力される目的言語の翻訳
結果の文字列の発話内容を調整する。従って、既翻訳の
誤り、発話意図などの違いに対して、適切な用例を検索
して、文全体としての整合性を保って翻訳して音声合成
することができる。
As described above, according to the present embodiment, the character string of the translation result of the target language output from the translation generation unit 5 is determined by the speech content adjustment unit 6 at the previous stage, and the speech synthesis is performed. By comparing with the character string of the translation result of the target language, which is output to the unit 7 and stored in the output result storage unit 14,
When there is a difference in the word order or utterance intention, a plurality of translation examples in the translation example storage unit 14 are referred to, a corresponding translation example is searched, and translation is performed so that consistency can be maintained as the entire sentence. An utterance content adjustment unit 6 that adjusts and determines and outputs the utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the generation unit 5, and the utterance content adjustment unit 6 is output from the translation generation unit 5. In order to minimize the semantic distance between the character string of the translation result of the target language and the corresponding bilingual example searched for, and to ensure consistency in word order and utterance intention, the target language output from the translation generator 5 is output. Adjust the utterance content of the translated character string. Therefore, an appropriate example can be searched for a translation error, a difference in utterance intention, and the like, and can be translated and synthesized in speech while maintaining the consistency of the entire sentence.

【0053】以上の実施形態においては、英語から日本
語への翻訳について説明しているが、本発明はこれに限
らず、日本語からから英語への翻訳、互いに異なる2つ
の言語間での翻訳に適用することができる。
In the above embodiment, the translation from English to Japanese has been described. However, the present invention is not limited to this. The translation from Japanese to English and the translation between two different languages are also possible. Can be applied to

【0054】なお、以上の実施形態における、音声認識
部1と、原文分割部2と、部分翻訳部3と、全翻訳部4
と、翻訳生成部5と、発話内容調整部6と、音声合成部
7とは、例えばディジタル計算機によって構成される。
In the above embodiment, the speech recognition unit 1, the original sentence division unit 2, the partial translation unit 3, and the full translation unit 4
The translation generation unit 5, the utterance content adjustment unit 6, and the speech synthesis unit 7 are constituted by, for example, a digital computer.

【0055】以上の実施形態においては、原文である英
文を分割する単位を節を用いているが、本発明はこれに
限らず、原言語の文を分割する単位として、単語や句や
節など任意の単位、及び、それらの組み合わせであって
もよい。
In the above embodiment, the unit for dividing the original English sentence is a clause. However, the present invention is not limited to this, and the unit for dividing the source language sentence may be a word, a phrase, a clause, or the like. Any unit and a combination thereof may be used.

【0056】[0056]

【発明の効果】以上詳述したように本発明に係る請求項
1記載の自動通訳装置によれば、入力される原言語の発
声音声文からなる文字列を目的言語の文字列に翻訳した
後、翻訳後の文字列を音声合成する自動通訳装置におい
て、入力される原言語の発声音声の音声信号に基づい
て、上記発声音声を音声認識することにより、原言語の
文字列に変換して出力する音声認識手段と、原言語の発
声音声文における複数の分割パターンを予め記憶する第
1の記憶手段と、上記音声認識手段から出力される原言
語の発声音声文からなる文字列を、上記記憶手段に記憶
された複数の分割パターンを参照して、上記文字列を分
割する原文分割手段と、上記原文分割手段によって分割
された文字列を、分割された単位毎に目的言語の翻訳結
果の文字列に翻訳を行う部分翻訳手段と、上記入力され
る原言語の発声音声文からなる文字列を分割せずに、目
的言語の翻訳結果の文字列に翻訳を行う全翻訳手段と、
上記部分翻訳手段による翻訳結果の文字列と、上記全翻
訳手段による翻訳結果の文字列とを比較して、冗長な表
現の省略を行うように目的言語の翻訳結果の文字列を決
定して出力する翻訳生成手段と、上記翻訳生成手段から
出力される目的言語の翻訳結果の文字列と、前の段階で
発話内容調整手段によって確定された目的言語の翻訳結
果の文字列とを比較して、語順や発話意図において違い
があるときに、所定の複数の対訳用例を参照して、対応
する対訳用例を検索し、文全体として整合性を保持する
ことができるように、上記翻訳生成手段から出力される
目的言語の翻訳結果の文字列の発話内容を調整しかつ確
定して出力する発話内容調整手段と、上記発話内容調整
手段から出力される目的言語の翻訳結果の文字列を音声
信号に変換して出力する音声合成手段を備える。従っ
て、従って、既翻訳の誤り、発話意図などの違いに対し
て、適切な用例を検索して、文全体としての整合性を保
って翻訳して音声合成することができる。
As described above in detail, according to the automatic interpreting apparatus of the first aspect of the present invention, after the character string composed of the input utterance voice sentence of the source language is translated into the character string of the target language. In an automatic interpreting apparatus that synthesizes a translated character string by speech, based on the input speech signal of the source language, the speech is recognized and converted to a source language character string and output. Voice recognition means, a first storage means for pre-storing a plurality of divided patterns in the utterance speech sentence in the source language, and a character string composed of the utterance speech sentence in the source language output from the speech recognition means. An original sentence dividing unit that divides the character string by referring to a plurality of division patterns stored in the unit, and converts the character string divided by the original sentence dividing unit into a character of a translation result of a target language for each divided unit. Translate column And Cormorant partial translation means, and the total translation means for performing without dividing a string of utterance sentence of the source language to be the input, translated into a string of the target language of the translation result,
By comparing the character string of the translation result by the partial translation means with the character string of the translation result by the full translation means, determine and output the character string of the translation result of the target language so as to omit redundant expressions. Comparing the character string of the translation result of the target language output from the translation generation means with the character string of the translation result of the target language determined by the speech content adjusting means in the previous stage, When there is a difference in the word order or utterance intention, the translation generation unit outputs the translated bilingual examples by referring to a plurality of predetermined bilingual examples and searching for the corresponding bilingual examples. Utterance content adjusting means for adjusting and confirming the utterance content of the character string of the translation result of the target language to be output, and converting the character string of the translation result of the target language output from the utterance content adjustment means into an audio signal Out To comprise a speech synthesis unit. Therefore, it is possible to search for an appropriate example with respect to the difference in the translation error, the intention of the utterance, and the like, translate the sentence while maintaining the consistency of the entire sentence, and perform speech synthesis.

【0057】また、請求項2記載の自動通訳装置におい
ては、請求項1記載の自動通訳装置において、上記発話
内容調整手段は、上記翻訳生成手段から出力される目的
言語の翻訳結果の文字列と、上記検索された対応する対
訳用例との意味的距離が最小となりかつ語順及び発話意
図において整合性がとれるように、上記翻訳生成手段か
ら出力される目的言語の翻訳結果の文字列の発話内容を
調整する。従って、既翻訳の誤り、発話意図などの違い
に対して、適切な用例を検索して、文全体としての整合
性を保って翻訳して音声合成することができる。
Also, in the automatic interpreting apparatus according to the second aspect, in the automatic interpreting apparatus according to the first aspect, the utterance content adjusting means includes a character string of a translation result of a target language output from the translation generating means. In order to minimize the semantic distance to the corresponding bilingual example searched for and to ensure consistency in word order and utterance intention, the utterance content of the translation result of the target language output from the translation generation means is adjust. Therefore, an appropriate example can be searched for a translation error, a difference in utterance intention, and the like, and can be translated and synthesized in speech while maintaining the consistency of the entire sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 本発明に係る一実施例である自動通訳装置の
ブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram of an automatic interpreting apparatus according to an embodiment of the present invention.

【図2】 文単位処理方式と漸進的処理方式における処
理時間の違いを示す図である。
FIG. 2 is a diagram illustrating a difference in processing time between a sentence unit processing method and a progressive processing method.

【図3】 図1の翻訳生成部における節の処理を示す図
である。
FIG. 3 is a diagram illustrating processing of a clause in a translation generation unit in FIG. 1;

【図4】 図1の発話内容調整部における処理を示す図
である。
FIG. 4 is a diagram illustrating a process in an utterance content adjustment unit in FIG. 1;

【図5】 図1の翻訳生成部によって実行される翻訳生
成処理を示すフローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart illustrating a translation generation process executed by the translation generation unit of FIG. 1;

【図6】 図1の発話内容調整部によって実行される発
話内容調整処理を示すフローチャートである。
FIG. 6 is a flowchart showing an utterance content adjustment process executed by the utterance content adjustment unit in FIG. 1;

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…音声認識部、 2…原文分割部、 3…部分翻訳部、 4…全翻訳部、 5…翻訳生成部、 6…発話内容調整部、 7…音声合成部、 8…スピーカ、 10…マイクロホン、 11…分割パターン記憶部、 12,14…出力結果記憶部、 13…対訳用例記憶部。 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... Voice recognition part, 2 ... Original sentence division part, 3 ... Partial translation part, 4 ... Full translation part, 5 ... Translation generation part, 6 ... Speech content adjustment part, 7 ... Voice synthesis part, 8 ... Speaker, 10 ... Microphone , 11: division pattern storage unit, 12, 14: output result storage unit, 13: bilingual example storage unit.

フロントページの続き (56)参考文献 美馬秀樹、古瀬蔵、飯田仁、「同時通 訳システムの実現に向けた漸進的翻訳処 理」、情報処理学会第54回(平成9年前 期)全国大会講演論文集(2)、p.11 −p.12(1997.3.12) 浅井悟、松原茂樹、外山勝彦、稲垣康 善、「漸進的な英日話し言葉翻訳システ ムにおけるチャートに基づく変換手 法」、Vol.97、No.109、p.29 −p.34(1997.11) (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/20 - 17/28 G10L 13/00 - 15/00 JICSTファイル(JOIS)Continuation of the front page (56) References Hideki Mima, Kurase Kose, Hitoshi Iida, "Progressive Translation Processing for Realizing a Simultaneous Interpretation System", Information Processing Society of Japan 54th (early 1997) National Convention Proceedings (2), p. 11-p. 12 (Mar. 12, 1997) Satoru Asai, Shigeki Matsubara, Katsuhiko Toyama, Yasuyoshi Inagaki, "A Chart-Based Conversion Method in a Progressive English-Japanese Spoken Language Translation System", Vol. 97, no. 109, p. 29-p. 34 (1997.11) (58) Fields investigated (Int. Cl. 7 , DB name) G06F 17/20-17/28 G10L 13/00-15/00 JICST file (JOIS)

Claims (2)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 入力される原言語の発声音声文からなる
文字列を目的言語の文字列に翻訳した後、翻訳後の文字
列を音声合成する自動通訳装置において、 入力される原言語の発声音声の音声信号に基づいて、上
記発声音声を音声認識することにより、原言語の文字列
に変換して出力する音声認識手段と、 原言語の発声音声文における複数の分割パターンを予め
記憶する第1の記憶手段と、 上記音声認識手段から出力される原言語の発声音声文か
らなる文字列を、上記記憶手段に記憶された複数の分割
パターンを参照して、上記文字列を分割する原文分割手
段と、 上記原文分割手段によって分割された文字列を、分割さ
れた単位毎に目的言語の翻訳結果の文字列に翻訳を行う
部分翻訳手段と、 上記入力される原言語の発声音声文からなる文字列を分
割せずに、目的言語の翻訳結果の文字列に翻訳を行う全
翻訳手段と、 上記部分翻訳手段による翻訳結果の文字列と、上記全翻
訳手段による翻訳結果の文字列とを比較して、冗長な表
現の省略を行うように目的言語の翻訳結果の文字列を決
定して出力する翻訳生成手段と、 上記翻訳生成手段から出力される目的言語の翻訳結果の
文字列と、前の段階で発話内容調整手段によって確定さ
れた目的言語の翻訳結果の文字列とを比較して、語順や
発話意図において違いがあるときに、所定の複数の対訳
用例を参照して、対応する対訳用例を検索し、文全体と
して整合性を保持することができるように、上記翻訳生
成手段から出力される目的言語の翻訳結果の文字列の発
話内容を調整しかつ確定して出力する発話内容調整手段
と、 上記発話内容調整手段から出力される目的言語の翻訳結
果の文字列を音声信号に変換して出力する音声合成手段
を備えたことを特徴とする自動通訳装置。
1. An automatic interpreter for translating a character string composed of an input utterance voice sentence of a source language into a character string of a target language, and then synthesizing the translated character string by speech, comprising: A voice recognition unit that converts the uttered voice into a character string in the source language and outputs the character string by voice recognition based on the voice signal of the voice, and a plurality of divided patterns in the uttered voice sentence in the source language which are stored in advance. (1) an original sentence segmentation unit that divides a character string composed of an uttered speech sentence of a source language output from the speech recognition unit with reference to a plurality of division patterns stored in the storage unit; Means, a partial translation means for translating the character string divided by the original sentence dividing means into a character string of a translation result of the target language for each divided unit, and letter , Without translating the target language into a character string of the translation result of the target language, and comparing the character string of the translation result by the partial translation means with the character string of the translation result by the full translation means A translation generating means for determining and outputting a character string of a translation result of the target language so as to omit redundant expressions; a character string of a translation result of the target language output from the translation generating means; Then, when comparing the character strings of the translation result of the target language determined by the utterance content adjusting means, and there is a difference in the word order or utterance intention, refer to a plurality of predetermined parallel translation examples, and find a corresponding parallel translation example. Utterance content adjusting means for adjusting and confirming and uttering the utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generating means so as to search and maintain consistency as a whole sentence; The contents of the above utterance Automatic interpretation apparatus comprising the speech synthesizing means for converting the audio signal strings in the target language of the translation result that is output from the integer unit.
【請求項2】 上記発話内容調整手段は、上記翻訳生成
手段から出力される目的言語の翻訳結果の文字列と、上
記検索された対応する対訳用例との意味的距離が最小と
なりかつ語順及び発話意図において整合性がとれるよう
に、上記翻訳生成手段から出力される目的言語の翻訳結
果の文字列の発話内容を調整することを特徴とする請求
項1記載の自動通訳装置。
2. The utterance content adjusting unit minimizes the semantic distance between the character string of the translation result of the target language output from the translation generating unit and the searched corresponding bilingual example, and determines the word order and utterance. 2. The automatic interpreting apparatus according to claim 1, wherein the utterance content of the character string of the translation result of the target language output from the translation generating means is adjusted so that the intention is consistent.
JP9048766A 1997-03-04 1997-03-04 Automatic interpreter Expired - Lifetime JP3059398B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9048766A JP3059398B2 (en) 1997-03-04 1997-03-04 Automatic interpreter

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9048766A JP3059398B2 (en) 1997-03-04 1997-03-04 Automatic interpreter

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH10247194A JPH10247194A (en) 1998-09-14
JP3059398B2 true JP3059398B2 (en) 2000-07-04

Family

ID=12812411

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9048766A Expired - Lifetime JP3059398B2 (en) 1997-03-04 1997-03-04 Automatic interpreter

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3059398B2 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9170994B2 (en) 2012-03-29 2015-10-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation apparatus, method and computer readable medium
US10423700B2 (en) 2016-03-16 2019-09-24 Kabushiki Kaisha Toshiba Display assist apparatus, method, and program

Families Citing this family (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2001117920A (en) * 1999-10-15 2001-04-27 Sony Corp Device and method for translation and recording medium
JP3540984B2 (en) * 2000-06-26 2004-07-07 日本電信電話株式会社 Speech synthesis apparatus, speech synthesis method, and storage medium storing speech synthesis program
ES2180392B1 (en) * 2000-09-26 2004-07-16 Pablo Grosschmid Crouy-Chanel DEVICE SYSTEM AND INSTALLATION OF SIMULTANEOUS MECHANIZED LANGUAGE INTERPRETATION.
JP2002321177A (en) * 2001-04-23 2002-11-05 Sony Corp Leg type moving robot and its control method
JP2004294816A (en) * 2003-03-27 2004-10-21 Yamaha Corp Mobile terminal device
JP6470097B2 (en) 2015-04-22 2019-02-13 株式会社東芝 Interpreting device, method and program

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
浅井悟、松原茂樹、外山勝彦、稲垣康善、「漸進的な英日話し言葉翻訳システムにおけるチャートに基づく変換手法」、Vol.97、No.109、p.29−p.34(1997.11)
美馬秀樹、古瀬蔵、飯田仁、「同時通訳システムの実現に向けた漸進的翻訳処理」、情報処理学会第54回(平成9年前期)全国大会講演論文集(2)、p.11−p.12(1997.3.12)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9170994B2 (en) 2012-03-29 2015-10-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation apparatus, method and computer readable medium
US10423700B2 (en) 2016-03-16 2019-09-24 Kabushiki Kaisha Toshiba Display assist apparatus, method, and program

Also Published As

Publication number Publication date
JPH10247194A (en) 1998-09-14

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6556973B1 (en) Conversion between data representation formats
KR100996817B1 (en) Generating large units of graphonemes with mutual information criterion for letter to sound conversion
US8224645B2 (en) Method and system for preselection of suitable units for concatenative speech
US8290775B2 (en) Pronunciation correction of text-to-speech systems between different spoken languages
GB2557714A (en) Determining phonetic relationships
US20020087317A1 (en) Computer-implemented dynamic pronunciation method and system
Erdogan et al. Incorporating language constraints in sub-word based speech recognition
US6980954B1 (en) Search method based on single triphone tree for large vocabulary continuous speech recognizer
JP3059398B2 (en) Automatic interpreter
JP2013125144A (en) Speech recognition device and program thereof
Kayte et al. Implementation of Marathi Language Speech Databases for Large Dictionary
Bulyko et al. Efficient integrated response generation from multiple targets using weighted finite state transducers
JP2758851B2 (en) Automatic translation device and automatic translation device
JP2005257954A (en) Speech retrieval apparatus, speech retrieval method, and speech retrieval program
Pellegrini et al. Automatic word decompounding for asr in a morphologically rich language: Application to amharic
JP4392581B2 (en) Language processing apparatus, language processing method, program, and recording medium
US6772116B2 (en) Method of decoding telegraphic speech
Eide Automatic modeling of pronunciation variations.
JP3576066B2 (en) Speech synthesis system and speech synthesis method
JPH07191687A (en) Natural language processor and its method
JP2003162524A (en) Language processor
JP2001117921A (en) Device and method for translation and recording medium
JP7146038B2 (en) Speech recognition system and method
Seneff The use of subword linguistic modeling for multiple tasks in speech recognition
WO2014035437A1 (en) Using character describer to efficiently input ambiguous characters for smart chinese speech dictation correction

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080421

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090421

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090421

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100421

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110421

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110421

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120421

Year of fee payment: 12

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130421

Year of fee payment: 13

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130421

Year of fee payment: 13

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140421

Year of fee payment: 14

S531 Written request for registration of change of domicile

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313531

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

EXPY Cancellation because of completion of term