JP2007328428A - Computer system, mutilingualization/localization method, and program - Google Patents

Computer system, mutilingualization/localization method, and program Download PDF

Info

Publication number
JP2007328428A
JP2007328428A JP2006157477A JP2006157477A JP2007328428A JP 2007328428 A JP2007328428 A JP 2007328428A JP 2006157477 A JP2006157477 A JP 2006157477A JP 2006157477 A JP2006157477 A JP 2006157477A JP 2007328428 A JP2007328428 A JP 2007328428A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
country
region
character string
default
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
JP2006157477A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Isao Oishi
勲 大石
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Solution Innovators Ltd
Original Assignee
NEC Software Kyushu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Software Kyushu Ltd filed Critical NEC Software Kyushu Ltd
Priority to JP2006157477A priority Critical patent/JP2007328428A/en
Publication of JP2007328428A publication Critical patent/JP2007328428A/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • User Interface Of Digital Computer (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To materialize mutilingualization/localization at low cost. <P>SOLUTION: For management of character strings for screen display, countries/regions are used in addition to languages. A default language, country, and region are set. A default country/region is defined for a language. If a character string for a language, country, or region desired to be displayed is present in a database, the character string is displayed, and if absent, a character string for the default language, country, or region is displayed. <P>COPYRIGHT: (C)2008,JPO&INPIT

Description

本発明は、コンピュータシステムの多言語化/ローカル化を実現するための技術に関する。   The present invention relates to a technique for realizing multilingualization / localization of a computer system.

従来、文字列をマスタ化し、言語に応じた文字列を表示/出力するという方式は一般的に使用されている。特に言語毎に使用する文字列を定義したファイルを用意しておき、使用言語毎に表示文字列を決定するような方法は多いが、この方法の場合にはシステム上の多くの出力項目に対して全て何らかの値を設定しなければならないか、既存の設定をコピーして必要な部分のみを変更するといった方式をとることになる。   Conventionally, a method of mastering a character string and displaying / outputting a character string corresponding to a language is generally used. In particular, there are many ways to prepare a file that defines the character strings to be used for each language, and to determine the display character string for each language used. Either all values must be set, or existing settings are copied and only necessary parts are changed.

コピーして変更する場合、システムの改変等の際に変更の反映を言語別に行う必要があり、作業漏れ等による問題が発生しやすい。特に利用者が少ない言語等では致命的な状態であっても、問題が発覚しにくく対応が後手に回る可能性が高い。   When copying and changing, it is necessary to reflect the change for each language when the system is modified, and problems such as work omissions are likely to occur. Especially in languages with few users, even if the situation is fatal, it is difficult to detect the problem, and there is a high possibility that the response will be delayed.

現在、多言語に対応したシステム/ソフトウェアを実現する際、多くのケースでは表示/出力用の文字列を外部リソース化して言語毎に切り替えて利用する方式が用いられている。この方式により、多言語対応する際に必要な翻訳は言語毎のリソースファイルのみとなり、多言語化に大きく役に立っている   Currently, when realizing a system / software that supports multiple languages, in many cases, a method of using a display / output character string as an external resource and switching it for each language is used. With this method, the only translation required for multilingual support is a resource file for each language, which is very useful for multilingualization.

ここで、ユーザヘの表示が発生した場合、取得した表示言語情報の種別を判断し、表示言語情報から利用すべき表示言語に対応したマッピング情報を選択し、表示用の各国言語に対応した各表示言語リソースを含むライブラリのうち、選択されたマッピング情報に対応する表示言語リソースを検索し、利用すべき表示言語に合致したライブラリを抽出することで、ソフトウェアプログラムのプログラムコード部を修正すること無く、一つのソフトウェアプログラムで、複数の表示言語を容易に切り替え表示することができる技術が提案されている(例えば、特許文献1参照)。
特開2001−142600号公報
Here, when a display to the user occurs, the type of the acquired display language information is determined, mapping information corresponding to the display language to be used is selected from the display language information, and each display corresponding to the display country language By searching the display language resource corresponding to the selected mapping information from the library including the language resource, and extracting the library that matches the display language to be used, without correcting the program code part of the software program, There has been proposed a technique capable of easily switching and displaying a plurality of display languages with a single software program (see, for example, Patent Document 1).
JP 2001-142600 A

しかしながら、上述した従来例においては次のような問題点があった。   However, the conventional example described above has the following problems.

言語毎の対応では不十分なケースがある。すなわち、同じ言語でも利用される国や地域が違えば、適切な表現/単語が違うケースがある。   There are cases where language-specific correspondence is insufficient. In other words, there are cases where the appropriate expression / word is different if the country or region used in the same language is different.

また、翻訳が完了しないとその言語での提供ができなく、最低限必要な部分のみを翻訳して運用開始する等の形式が取りづらかった。   In addition, if the translation is not completed, it is not possible to provide in that language, and it is difficult to take a form such as translating only the minimum necessary part and starting operation.

本発明は、以上説明した問題点を解決するためになされたものである。その目的は、表示/出力用の文字列の管理のために「言語」に加えて「国・地域」も使用する。これにより、より適切なローカル化が可能となり、同じフランス語でもフランスで使用される場合とベルギーで使用される場合では別の文字列を表示/出力することを可能とするところにある。   The present invention has been made to solve the above-described problems. The purpose is to use “country / region” in addition to “language” for management of character strings for display / output. As a result, more appropriate localization is possible, and even when the same French is used in France and when used in Belgium, different character strings can be displayed / output.

上記課題を解決するために、本発明は、画面表示用文字列管理のために言語に加えて国/地域も使用し、デフォルト言語、国、地域を設定し、言語に対するデフォルトの国/地域を定義し、表示させたい言語、国、地域の文字列がデータベースに存在する場合にはその文字列を表示し、存在しない場合にはデフォルト言語、国、地域の文字列を表示するコンピュータシステムを提供する。   In order to solve the above problems, the present invention uses a country / region in addition to a language for managing character strings for screen display, sets a default language, a country, and a region, and sets a default country / region for the language. Provides a computer system that displays the character strings of the language, country, and region that you want to define and display in the database if they exist in the database, and displays the default language, country, and region if they do not exist To do.

また、本発明は、画面表示用文字列管理のために言語に加えて国/地域も使用し、デフォルト言語、国、地域を設定し、言語に対するデフォルトの国/地域を定義し、表示させたい言語、国、地域の文字列がデータベースに存在する場合にはその文字列を表示し、存在しない場合にはデフォルト言語、国、地域の文字列を表示する多言語化/ローカル化方法を提供する。   The present invention also uses a country / region in addition to a language for screen display character string management, sets a default language, a country, and a region, and defines and displays a default country / region for the language. Provides a multilingual / localization method that displays language, country, and region strings when they exist in the database, and displays default language, country, and region strings when they do not exist .

本発明によれば、多言語化・ローカル化を低コストで実現できる。   According to the present invention, multilingualization and localization can be realized at low cost.

以下、本発明の第1の実施の形態について図面を参照して詳細に説明する。   Hereinafter, a first embodiment of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.

図1において、本実施の形態におけるコンピュータシステムは、図1のように利用者の言語や国/地域に応じた表示を行うためには、図2のような出力項目を定義したマスタデータを整備する。   In FIG. 1, the computer system according to the present embodiment prepares master data defining output items as shown in FIG. 2 in order to perform display according to the language and country / region of the user as shown in FIG. To do.

出力項目は画面/帳票等に表示される個々の項目毎に一意となるIDを持ち、それに対して言語や国・地域別の文字列を定義しておく。   The output item has a unique ID for each item displayed on the screen / form, and a character string for each language or country / region is defined for the ID.

システムが画面等に文字列を出力する際には、全てこのマスタデータを元にして出力するが、任意の言語、国・地域に対するデータ整備が完了していなくてもシステムの利用には致命的な問題が発生しないようにデフォルトの言語や国・地域の文字列を参照するような機能を用意する。   When the system outputs a character string to the screen, etc., it outputs all based on this master data, but it is fatal to use the system even if the data preparation for any language, country / region is not completed Provide a function to refer to the default language and the character string of the country / region so that no serious problems occur.

利用者の言語、国・地域専用の登録がない場合にデフォルトの言語や国・地域の定義を参照することにより、図2の例における画面:SR0001,項目:COL001,言語:en,国・地域:UK用のレコードの登録の必要はなく、USのレコードのコピーではないためデフォルトであるUSの文字列が変更になった場合でも自動的に変更される。   By referring to the definition of the default language and country / region when there is no registration for the user's language and country / region, the screen in the example of FIG. 2: SR0001, item: COL001, language: en, country / region : There is no need to register a record for the UK, and since it is not a copy of the US record, it is automatically changed even when the default US character string is changed.

この仕組を有効に機能させるためにデフォルト言語のデフォルト国・地域分に関しては全ての項目に対して定義しておく必要があるが、それ以外の言語や国・地域の情報に関しては登録は必須ではない。登録されていない項目に関してはデフォルトの文字列が表示されるだけであり、運用に致命的な影響を及ぼすことはない。   In order for this mechanism to function effectively, it is necessary to define the default country / region for the default language for all items, but registration is not required for other language, country / region information. Absent. For items that are not registered, only the default character string is displayed and there is no fatal effect on the operation.

次に、図2及び図3のフローチャートを参照して本実施の形態の動作例について詳細に説明する。   Next, an exemplary operation of the present embodiment will be described in detail with reference to the flowcharts of FIGS.

画面や帳票等に出力する文字列を取得する際のロジックとしては図3のようになる。利用者へ表示する画面を決定し、それに必要な業務ロジックを実行した後に画面上に表示する項目を取得する。表示する画面の各項目に対して、以下の順で定義されている文字列を取得する。   The logic for obtaining a character string to be output on a screen or a form is as shown in FIG. The screen to be displayed to the user is determined, and the items to be displayed on the screen are acquired after executing the necessary business logic. For each item on the screen to be displayed, get the character string defined in the following order.

1.利用者の使用言語、国・地域専用に定義された文字列
2.利用者の使用言語、その言語のデフォルトの国・地域用として定義された文字列
3.デフォルトの言語、デフォルトの言語のデフォルトの国・地域用として定義された文字列
例えばアメリカの英語を使用する利用者の場合、画面:SR0001の項目:COL007に表示する項目としては"Color"が採用されるが、日本の(日本語を使用する)利用者の場合には同じ場所に"色"が表示される。また、英語を使用する利用者であってもイギリスの人の場合には"Colour"が表示される。画面:SR0001,項目:COL001の英語表現において、イギリスの場合は文字列が登録されていないが、このような場合には英語のデフォルト地域として登録された(この場合はアメリカ)国・地域の定義である"File"が表示される。
1. 1. Character strings defined for the user's language and country / region 2. The user's language and the character string defined for the default country / region of that language. Default language, character string defined for default country / region of default language For example, for users who use American English, screen: SR0001 item: “Color” is adopted as the item displayed on COL007 However, in the case of a Japanese user (using Japanese), "color" is displayed at the same place. In addition, even if the user uses English, “Color” is displayed for a British person. Screen: SR0001, Item: COL001 in the English expression, no character string is registered in the case of the UK, but in such a case, the definition of the country / region registered as the English default region (in this case, the US) “File” is displayed.

このように利用者にとってより有効な文字列を極力採用するが、使用言語用の定義等がなくてもデフォルトの定義を使用した表示が可能であり、運用には致命的な影響は発生しない。また特に利用頻度が高い部分や利用者の要望が特に強い部分を優先して翻訳、マスタ登録していくことによってシステム運用後に徐々に多言語化・ローカル化の完成度を高めることが可能となる。   In this way, a character string that is more effective for the user is employed as much as possible. However, even if there is no definition for the language used, display using the default definition is possible, and there is no fatal effect on the operation. In addition, it is possible to gradually increase the degree of completion of multilingualization / localization after system operation by preferentially translating and registering the master part with priority on the part that is frequently used or the part where the user's demand is particularly strong. .

例えば、日本語用の文字列が整備されていない場合、システムで表示する文字列は英語になってしまうが、特に英語が分からない人が利用するケースが多いものを優先して整備するなどの調整も行うことが可能である。   For example, if Japanese text strings are not maintained, the text displayed in the system will be in English, but especially those that are often used by people who do not understand English are prioritized. Adjustments can also be made.

以上の動作をまとめると図4のような動作を行うシステムを構築することができる。重要なのは対象となる言語や国・地域が変わってもシステムが処理するロジックには一切変更が必要なく、翻訳データが十分に用意できない場合でも運用しながら徐々に整備するという方式が採用できるという点となる。また運用を開始した後に新しい言語を追加したり、国や地域に特有の表現に対応したり等の変更が行いやすく、例えば、従来イギリスとして一まとめにしていたものをイングランド用、スコットランド用、ウェールズ用、等とよりきめ細かなローカル化を実現することも可能となる。   Summarizing the above operations, it is possible to construct a system that performs the operations as shown in FIG. What is important is that even if the target language, country, or region changes, the logic processed by the system does not need to be changed at all, and even if translation data cannot be prepared sufficiently, a method of gradually improving it can be adopted. It becomes. In addition, after starting operation, it is easy to make changes such as adding a new language or corresponding to expressions specific to the country or region. It is also possible to realize finer localization such as for example.

上記の本実施の形態においては、翻訳/ローカル化に対する作業を最小とするために、デフォルト言語/デフォルト国・地域という考え方を使用する。例えば、デフォルト言語を英語として英語版の文字列を定義すると、他の言語用として翻訳された文字列が定義されていなくても英語用の文字列を使用するような方式とする。翻訳は表示/出力項目単位で実施し、システムで使用する全表示/出力項目を翻訳しなくても当面の運用に最低限必要な項目のみの翻訳/ローカル化を実施するだけでよい。この場合、未翻訳部分の文字列はデフォルト言語(=英語)のコピーを保持するのではない。使用言語用の文字列がなければデフォルト言語の文字列を使用するという方式を取ることで、無駄な情報を保持する必要がなくなる上にメンテナンス時の改訂も自動的に行われる。特に言語が同じで国・地域の違いによって一部の文字列のみを変更したい等といったケースにおいては、この方式は有効であり、翻訳のための時間/費用の削減を見込むことができる。   In the above embodiment, the concept of default language / default country / region is used in order to minimize the work for translation / localization. For example, when the English language character string is defined with the default language set to English, the English character string is used even if the translated character string is not defined for another language. The translation is performed in units of display / output items, and it is only necessary to translate / localize only the items necessary for the current operation without translating all display / output items used in the system. In this case, the character string of the untranslated part does not hold a copy of the default language (= English). If there is no character string for the language used, the method of using the character string of the default language is used, so that unnecessary information does not need to be retained and revision at the time of maintenance is automatically performed. This method is effective especially in the case where it is desired to change only a part of character strings depending on the difference in country / region in the same language, and the time / cost for translation can be expected to be reduced.

多言語化・ローカル化を低コストで実現できる。その理由は、表示/出力文字列がマスタ化されている上に"デフォルト"の採用によりマスタデータの完全な整備が完了するまで運用開始を必ずしも待たせなくても良いためである。   Multilingualization and localization can be realized at low cost. The reason is that the display / output character string is mastered and it is not always necessary to wait for the start of operation until the complete maintenance of the master data is completed by adopting “default”.

また、多言語化・ローカル化する際に表示/出力用の文字列用のデータ格納を効率化できる。その理由は、特にローカル化等の場合には多くの文字列をデフォルトと共有でき、同じ文字列を重複して登録する必要がないためである。   In addition, it is possible to efficiently store data for display / output character strings in multilingualization / localization. The reason is that many character strings can be shared with the default particularly in the case of localization or the like, and it is not necessary to register the same character string repeatedly.

次に、本発明の第2の実施の形態の構成について詳細に説明する。   Next, the configuration of the second exemplary embodiment of the present invention will be described in detail.

図2のような出力文字列を直接埋め込むことができるケースはシステム構築上非常に多いが、これだけでは正しく対処できないケースもある。例えば、日付のフォーマット等に関しては、国や地域によって一般的なものが異なる。   Although there are many cases where the output character string as shown in FIG. 2 can be directly embedded in terms of system construction, there are cases where this alone cannot be dealt with correctly. For example, general date formats differ depending on the country or region.

日本の場合は"2006/3/1"のようなフォーマットが使用されることが多いが、アメリカ等では"Mar 1 2006"や"3−1−2006"等のフォーマットが好まれる。これらの文字列は日々変化するため、フォーマットを定義した上で国や地域(場合によっては言語)によってどの形式を使用するかを決定する必要がある。   In Japan, a format such as “2006/3/1” is often used. In the United States and the like, formats such as “Mar 1 2006” and “3-1-2006” are preferred. Since these character strings change from day to day, it is necessary to determine which format to use depending on the country and region (in some cases, the language) after defining the format.

このようなケースにおいても基本的な考え方やロジックとしては一般的な文字列と同様に扱うことができる。   Even in such a case, the basic concept and logic can be handled in the same way as a general character string.

なお、上述する各実施の形態は、本発明の好適な実施の形態であり、本発明の要旨を逸脱しない範囲内において種々変更実施が可能である。例えば、本コンピュータシステムの機能を実現するためのプログラムを装置に読込ませて実行することにより装置の機能を実現する処理を行ってもよい。さらに、そのプログラムは、コンピュータ読み取り可能な記録媒体であるCD−ROMまたは光磁気ディスクなどを介して、または伝送媒体であるインターネット、電話回線などを介して伝送波により他のコンピュータシステムに伝送されてもよい。   Each of the above-described embodiments is a preferred embodiment of the present invention, and various modifications can be made without departing from the scope of the present invention. For example, processing for realizing the functions of the apparatus may be performed by causing the apparatus to read and execute a program for realizing the functions of the computer system. Further, the program is transmitted to another computer system by a transmission wave via a computer-readable recording medium such as a CD-ROM or a magneto-optical disk, or via a transmission medium such as the Internet or a telephone line. Also good.

上述する各実施の形態は、本コンピュータシステムが1つのシステムとして実現されている構成について説明したが、装置が別個に接続されている構成や機能毎に複数の装置などが追加された構成にも適用可能であることはもちろんである。   In each of the above-described embodiments, the configuration in which the computer system is realized as one system has been described. However, the configuration in which the devices are separately connected and the configuration in which a plurality of devices are added for each function are also described. Of course, it is applicable.

本発明は様々な言語/国・地域からのアクセスが行われるWebシステムにおいて特に有効であり、対応すべき言語や国・地域が多くなるほど効果が大きくなる。一つのシステムを多くの利用者/言語等で同時使用するようなケースがもっとも適しているが、利用対象者の使用言語が単一の場合でも日本で構築したものをアメリカ、フランス、スペイン、・・・等と展開するような場合でも開発は日本語版で行った上で、マスタ設定のみを行えばよいので適用に向いている。   The present invention is particularly effective in a Web system that is accessed from various languages / countries / regions, and the effect increases as the number of languages, countries / regions to be handled increases. The case where one system is used by many users / languages at the same time is the most suitable. However, even if the target user uses a single language, what is built in Japan is the US, France, Spain,・ Even if it is deployed, etc., development is done in the Japanese version and only the master setting needs to be made, so it is suitable for application.

本発明の第1の実施の形態におけるコンピュータシステムの概略構成を示す図である。It is a figure which shows schematic structure of the computer system in the 1st Embodiment of this invention. 本発明の第1の実施の形態における出力項目の定義の一例を示す図である。It is a figure which shows an example of the definition of the output item in the 1st Embodiment of this invention. 本発明の第1の実施の形態における処理動作を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the processing operation in the 1st Embodiment of this invention. 本発明の第1の実施の形態における構築され得るシステムの動作を示す図である。It is a figure which shows operation | movement of the system which can be constructed | assembled in the 1st Embodiment of this invention.

Claims (6)

画面表示用文字列管理のために言語に加えて国/地域も使用し、デフォルト言語、国、地域を設定し、言語に対するデフォルトの国/地域を定義し、表示させたい言語、国、地域の文字列がデータベースに存在する場合にはその文字列を表示し、存在しない場合にはデフォルト言語、国、地域の文字列を表示することを特徴とするコンピュータシステム。   Use country / region in addition to language for screen display string management, set default language, country, region, define default country / region for language, and display language / country / region A computer system characterized in that if a character string exists in the database, the character string is displayed, and if not, a character string in the default language, country, and region is displayed. 日付の表示フォーマットを言語、国、地域に対応させて定義することを特徴とする請求項1記載のコンピュータシステム。   2. The computer system according to claim 1, wherein a date display format is defined in correspondence with a language, a country, and a region. 画面表示用文字列管理のために言語に加えて国/地域も使用し、デフォルト言語、国、地域を設定し、言語に対するデフォルトの国/地域を定義し、表示させたい言語、国、地域の文字列がデータベースに存在する場合にはその文字列を表示し、存在しない場合にはデフォルト言語、国、地域の文字列を表示することを特徴とする多言語化/ローカル化方法。   Use country / region in addition to language for screen display string management, set default language, country, region, define default country / region for language, and display language / country / region A multilingual / localization method characterized in that if a character string exists in the database, the character string is displayed, and if not, a character string of a default language, country, and region is displayed. 日付の表示フォーマットを言語、国、地域に対応させて定義することを特徴とする請求項3記載の多言語化/ローカル化方法。   4. The multilingual / localizing method according to claim 3, wherein a date display format is defined in correspondence with a language, a country, and a region. コンピュータに請求項1記載の機能を実現させることを特徴とするプログラム。   A program for causing a computer to realize the function according to claim 1. コンピュータに請求項2記載の機能を実現させることを特徴とするプログラム。   A program for causing a computer to realize the function according to claim 2.
JP2006157477A 2006-06-06 2006-06-06 Computer system, mutilingualization/localization method, and program Withdrawn JP2007328428A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006157477A JP2007328428A (en) 2006-06-06 2006-06-06 Computer system, mutilingualization/localization method, and program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006157477A JP2007328428A (en) 2006-06-06 2006-06-06 Computer system, mutilingualization/localization method, and program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2007328428A true JP2007328428A (en) 2007-12-20

Family

ID=38928872

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2006157477A Withdrawn JP2007328428A (en) 2006-06-06 2006-06-06 Computer system, mutilingualization/localization method, and program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2007328428A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8285815B2 (en) 2010-01-14 2012-10-09 Kabushiki Kaisha Toshiba Broadcast data receiving apparatus and method of controlling the broadcast data receiving apparatus
CN117055999A (en) * 2023-08-11 2023-11-14 重庆蓝鲸智联科技有限公司 Method for realizing default language configuration of Android vehicle-mounted system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8285815B2 (en) 2010-01-14 2012-10-09 Kabushiki Kaisha Toshiba Broadcast data receiving apparatus and method of controlling the broadcast data receiving apparatus
CN117055999A (en) * 2023-08-11 2023-11-14 重庆蓝鲸智联科技有限公司 Method for realizing default language configuration of Android vehicle-mounted system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP3686748B1 (en) Synchronizing content blocks between multiple electronic documents
JP4954978B2 (en) Determining fields for presentable files and Extensible Markup Language schema for bibliography and citations
US8521513B2 (en) Localization for interactive voice response systems
US20090276206A1 (en) Dynamic Software Localization
US20080300859A1 (en) System and Method for Automatic Natural Language Translation of Embedded Text Regions in Images During Information Transfer
US8745581B2 (en) Method and system for selectively copying portions of a document contents in a computing system (smart copy and paste
US8792116B2 (en) Printing controller, GUI display method, printer driver, and recording medium
KR20060047421A (en) Language localization using tables
US10565296B2 (en) Designing interactive web templates
US20080178076A1 (en) Method and apparatus for spellchecking electronic documents
JP2006302242A (en) Retrievable task-based interface to control panel function
US20150309993A1 (en) Agile Enterprise Globalization
US9817811B2 (en) Web server system, dictionary system, dictionary call method, screen control display method, and demonstration application generation method
CN103279350B (en) Language list used for source selection
CN102693221A (en) Method and system for converting resource file language
CN105468137B (en) Electronic device and method for multi-modality fusion
US9613089B2 (en) Form template refactoring
JP2010157065A (en) Machine translation system and method of the same
US20060143605A1 (en) Method and system for installing multi-language program
US20060047710A1 (en) Globalized database system and method for accessing the same
JP2007328428A (en) Computer system, mutilingualization/localization method, and program
US20070236369A1 (en) Configurable importers and resource writers
Habash et al. Mada+ tokan manual
US7100108B2 (en) Software program utility that isolates translatable english text from machine code and merges the text into one file for review purposes
WO2017036152A1 (en) Method and device for generating product document

Legal Events

Date Code Title Description
A300 Application deemed to be withdrawn because no request for examination was validly filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A300

Effective date: 20090901