CA2582748A1 - Translation input method - Google Patents

Translation input method Download PDF

Info

Publication number
CA2582748A1
CA2582748A1 CA002582748A CA2582748A CA2582748A1 CA 2582748 A1 CA2582748 A1 CA 2582748A1 CA 002582748 A CA002582748 A CA 002582748A CA 2582748 A CA2582748 A CA 2582748A CA 2582748 A1 CA2582748 A1 CA 2582748A1
Authority
CA
Canada
Prior art keywords
language
input
relationship
characters
words
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Abandoned
Application number
CA002582748A
Other languages
French (fr)
Inventor
Junfeng Tan
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to CA002582748A priority Critical patent/CA2582748A1/en
Publication of CA2582748A1 publication Critical patent/CA2582748A1/en
Abandoned legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/274Converting codes to words; Guess-ahead of partial word inputs
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/53Processing of non-Latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

Translation Input Method (TIM) is an input method that was designed to input words and phrases by entering the same meaning characters of another language through a translation mechanism. This method can be typically applied in computer area for keyboard input.

Description

DESCRIPTION

1. This invention relates to computer peripheral technology, and more particularly, to a data input method and device for use with a computer system, which allows the user to input all kinds of language into the computer system.
2. As to some ideographic languages, like East Asian (EA) languages (Chinese, Japanese, Korean), the number of characters to represent can be in the tens of thousands, which makes the using a one-to-one character to keyboard key model next to impossible. To allow for users to input these characters (Destination Characters), some Input Methods have been devised and usually can be classified in three main types:

= by typing in the character's numeric encoding index = by pronunciation or phonetic representation = by stroke count or structure of characters The first method has been almost out of the market, because nobody can memorize the all encoding index of the characters. The second and the third methods are based on certain rules, can be used smoothly after training, but it's the privilege of those who are familiar this language as native language, for else, using these two input method is almost as difficult as using the first one.

Here we introduced the fourth input method:

= Input Method by Translation (or Translation Input Method)
3. It is therefore an objective of this invention to provide a data input method, based on a multi-language dictionary and a translation mechanism, which allows the user to input words and phrases by entering another language's characters with the same meaning. Or we put it in this way that the user input unfamiliar words by entering the same meaning word in a familiar language. Here, 'unfamiliar" can be understand that the user knows a word but does not know exactly how to spell or write or pronounce, or just does not know how to input this word in this language.

,w,~..

1 p IY
4. Here we defined:

Destination Character is the character which you want to finally get, and the language of this character will be called as destination language;

Input Character is the character you actually input to this method and the language of this character will be called as input language.
5. Most people have the experience that East Asian language is most intricate, difficult to read, write and memorize. Translation Input Method will make a great convenience to those who are using or learning some other languages. For example here:
6. An English man who knows little Chinese has to make a survey on Chinese market by intemet. What he is going to do is to enter Chinese words 't-jg' means 'BUSINESS' into Google searching bar, unfortunately he forgets how to write or pronounce this words in Chinese, so what should he do?
7. Here's the solution with Translation Input Method:
1. Active TRANSLATE INPUT METHOD;
2. Choose English as Input Language;

3. Choose Chinese as Destination Language;
4. Input alphabetic 'business';

5. He will get a candidate list:

1 {[-S*11 2 tY10'II'ff 3 [it~)1;

This candidate list will ring a bell for this English man, if he still has no idea how to choose, he can read the detailed English interpretation followed by every candidate.

6. Choose the candidate 't l' by press '3';

7. Now he got the Chinese word in the edit area of the Google search bar;
Note:

The detailed interpretation appears as an option to help your decision.
Step 2 & 3 can be predefined and keep the status until you change it.
8. The above just an example of English-Chinese, in fact it's the same with all other languages, such as English-French, French-Korean, English-Japanese and so forth.
9. This Translation Input Method would not be as fast as some other input method, but it's easy to understood and use, and has the ability to help you solve some problems which can't be settled down with other input methods, such as when you completely don't know the exact word with which to express your idea. Almost every one has this experience that "it is on the tip of my tongue, but I just can't get it out".
10. Any way, maybe this method does not suit to every one, but I'm quite sure it will help someone and can be used extensively.

Claims (19)

Translation Input Method (TIM) is an input method which employs a translation mechanism to input one language characters by entering the same meaning characters in another language. The embodiments of the invention in which an exclusive property or privilege is claimed are defined as follows:
1. A method for input by translation comprising the steps of:
a) Choose Input Language and Destination Language;

b) Enter characters of the Input language you chose at the step a);

c) Compare the input characters within the Multi-Language database and find the characters of the Destination Language that have the same meaning.

d) Retrieve the characters of the Destination Language; there could be one or more candidates.
e) Optionally display said candidates list.

f) Choose a candidate as your final input in the Destination Language.
2. The method of Claim 1, wherein said Language is any native language that presents a certain meaning;
3. The method of Claim 1, wherein said Language includes abbreviation, words and phrases and some new word popular in internet (like u=you).
4. The method of Claim 1, wherein said multi-language means two or more language.
5. The method of Claim 1, wherein said multi-language database is the database that stored the languages information and the relationship of words between different languages.
6. The method of Claim 1, wherein said multi-language stored one or more languages information.
7. The method of Claim 1, wherein said multi-language database acts as multi-language dictionary.
8. The method of Claim 1, wherein said Input language is the language whose characters will be actually entered to this method, this character will be named as input character.
9. The method of Claim 1, wherein said Destination language is the language whose characters you want to finally get, and this character will be named as destination character;
10. The method of Claim 1, wherein said Input Language could be any language in the multi-language database, or hybrid.
11. The method of Claim 1, wherein said Destination Language could be any language in the multi-language database, or hybrid.
12. The method of Claim 1, wherein said meaning match means two characters' meaning is same or almost same or close or can be replaced by each other in some certain circumstance.
13. The method of Claim 5, wherein said relationship defined how close the two words are in meanings, syntax, phraseology and expression.
14. The method of Claim 5, wherein said relationship is the relationship between two words not only in one language, but also in two different languages. This is the foundation of translation mechanism.
15. A system for receiving input characters entered by a user and generating textual output in another language, said system comprising:

a) A. user input device having a plurality of input means;

b) A multi-language database containing the relationship between each words and phrases among these languages;

c) Rules that defined how to retrieve candidates from said database;
d) An output device for displaying one or more candidate characters.
16. The system of Claim 15, wherein said relationship stored in the database comprises:

a) The relationship that the words have the same meaning with an appointed word or phrase in the same language.

b) The relationship that the words have the same meaning with an appointed word or phrase in another language.

c) The relationship that the words can replace this appointed word or phrase in the same language.
d) The relationship that the words can replace this appointed word or phrase in another language.

e) The relationship that a word or phrase with its variation which include part of speech, tense, derivation, etyma, affix, syncope, breviary and verbal.

f) The relationship between words, phrases and typical sentences, noting the applicability and the position to these sentences in certain circumstance.

g) The relationship with guidance including the detailed comments and demonstration about the words and phrases to help the user choose a more appropriate candidate.
17. The system of Claim 15, wherein said same meaning means same or almost same or close or can be replaced with each other in some certain circumstance.
18. The system of Claim 15, wherein said rules for retrieving, comprises the steps of:
a) Comparing entries with the characters in the input language database;

b) Choosing a candidate according to said relationship.
19. A mechanism of translation that is based on said relationship and said rules.
CA002582748A 2007-03-12 2007-03-12 Translation input method Abandoned CA2582748A1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CA002582748A CA2582748A1 (en) 2007-03-12 2007-03-12 Translation input method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CA002582748A CA2582748A1 (en) 2007-03-12 2007-03-12 Translation input method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CA2582748A1 true CA2582748A1 (en) 2008-09-12

Family

ID=39747231

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CA002582748A Abandoned CA2582748A1 (en) 2007-03-12 2007-03-12 Translation input method

Country Status (1)

Country Link
CA (1) CA2582748A1 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN102129423A (en) * 2010-01-13 2011-07-20 阿里巴巴集团控股有限公司 Statement display method and device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN102129423A (en) * 2010-01-13 2011-07-20 阿里巴巴集团控股有限公司 Statement display method and device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Silberztein Formalizing natural languages: The NooJ approach
JP2013117978A (en) Generating method for typing candidate for improvement in typing efficiency
Dickinson et al. Language and computers
Younes et al. Constructing linguistic resources for the Tunisian dialect using textual user-generated contents on the social web
Sharma et al. Word prediction system for text entry in Hindi
Kaur et al. Hybrid approach for spell checker and grammar checker for Punjabi
KR100784287B1 (en) Method for searching japanese dictionary using korean traditional reading rule of chinese character and system thereof
Gianninoto The development of Chinese grammars and the classification of the parts of speech
Tenny A linguist looks at AAC: Language representation systems for augmentative and alternative communication, compared with writing systems and natural language
Lawson An assessment of Arabic transliteration systems
CA2582748A1 (en) Translation input method
Bagchi et al. Bangla Spelling Error Detection and Correction Using N-Gram Model
KR20040095388A (en) device for input various characters of countrys using hangul letters and method thereof
Núñez et al. Phonetic normalization for machine translation of user generated content
Masmoudi et al. Automatic diacritization of tunisian dialect text using smt model
Asahiah Development of a Standard Yorùbá digital text automatic diacritic restoration system
JP5024335B2 (en) Information display control device and information display control program
Oudah et al. Studying the impact of language-independent and language-specific features on hybrid Arabic Person name recognition
ASAHIAH et al. A survey of diacritic restoration in abjad and alphabet writing systems
JP4492499B2 (en) Information display control device and information display control program
Stavans Is American Spanish Healthy?
JP2008140074A (en) Example sentence retrieving device and example sentence retrieval processing program
Van Nam et al. Building a spelling checker for documents in Khmer language
KR20110072496A (en) System for searching of electronic dictionary using functionkey and method thereof
Tuy et al. Developing database of Vietnamese abbreviations and some applications

Legal Events

Date Code Title Description
FZDE Dead