JPS63300359A - 翻訳装置及び翻訳方法 - Google Patents
翻訳装置及び翻訳方法Info
- Publication number
- JPS63300359A JPS63300359A JP62136311A JP13631187A JPS63300359A JP S63300359 A JPS63300359 A JP S63300359A JP 62136311 A JP62136311 A JP 62136311A JP 13631187 A JP13631187 A JP 13631187A JP S63300359 A JPS63300359 A JP S63300359A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- language
- word
- ending
- translated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
[発明の目的]
(産業上の利用分野)
この発明は機械翻訳装置に係り、特に入力原文中に未知
語が含まれている場合でも理解しやすい翻訳結果が得ら
れる機械翻訳装置に関する。
語が含まれている場合でも理解しやすい翻訳結果が得ら
れる機械翻訳装置に関する。
(従来の技術)
コンビエータ技術を利用して、キーボード等により入力
された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にして
出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この機
械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解析
・構文解析等により語または語句からなる所定の処理単
位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して対応
する訳語または訳語句を見出し、それを所定の訳文規則
に従って結合することにより訳文を得るものである。
された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にして
出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この機
械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解析
・構文解析等により語または語句からなる所定の処理単
位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して対応
する訳語または訳語句を見出し、それを所定の訳文規則
に従って結合することにより訳文を得るものである。
翻訳辞書には翻訳処理に使用する第1言語→第2言語の
単語辞書や、文法辞書をはじめとする各種辞書の情報が
予め収容されている。単語辞書においては現存する全て
の単語が登録されていることが理想的であるが、実際上
は困難である。また、次々に誕生している様々な新語を
単語辞書に漏れなく登録することは不可能に近い。この
ため人力された第1言語の原文中に、単語辞書に登録さ
れていない単語、すなわち未知語が存在することは避け
られない。
単語辞書や、文法辞書をはじめとする各種辞書の情報が
予め収容されている。単語辞書においては現存する全て
の単語が登録されていることが理想的であるが、実際上
は困難である。また、次々に誕生している様々な新語を
単語辞書に漏れなく登録することは不可能に近い。この
ため人力された第1言語の原文中に、単語辞書に登録さ
れていない単語、すなわち未知語が存在することは避け
られない。
従来の機械翻訳装置では、入力原文中にこうした未知語
があった場合、その未知語の語尾から品詞を推定して未
知語を含む文章の翻訳処理を行なうが、未知語それ自体
は第1言語のまま訳文中に出力する。従って、第1言語
に特に堪能でない人にとっては訳文中の未知語の意味が
分らないばかりでなく、未知語の構文的な役割さえも分
らないため、未知語を含むセンテンスの訳文、ひいては
訳文全体が非常に理解しにくいものとなってしまう。
があった場合、その未知語の語尾から品詞を推定して未
知語を含む文章の翻訳処理を行なうが、未知語それ自体
は第1言語のまま訳文中に出力する。従って、第1言語
に特に堪能でない人にとっては訳文中の未知語の意味が
分らないばかりでなく、未知語の構文的な役割さえも分
らないため、未知語を含むセンテンスの訳文、ひいては
訳文全体が非常に理解しにくいものとなってしまう。
(発明が解決しようとする問題点)
このように従来の機械翻訳装置では、入力原文中に未知
語があった場合、訳文中に未知語をそのままの形で出力
するため、訳文が理解しにくいものとなるという問題が
あった。
語があった場合、訳文中に未知語をそのままの形で出力
するため、訳文が理解しにくいものとなるという問題が
あった。
本発明は入力原文中に未知語が含まれている場合でも、
できるだけ理解し易い翻訳結果が得られる機械翻訳装置
を提供することを目的とする。
できるだけ理解し易い翻訳結果が得られる機械翻訳装置
を提供することを目的とする。
[発明の構成]
(問題点を解決するための手段)
本発明は入力原文中の翻訳辞書部の単語辞書に登録され
ていない未知語の語尾を識別し、この未知語の語尾に対
応する第2言語の語尾を当該未知語の第1言語の後に付
加して訳文を出力する機能を翻訳部に備えたことを特徴
とする。
ていない未知語の語尾を識別し、この未知語の語尾に対
応する第2言語の語尾を当該未知語の第1言語の後に付
加して訳文を出力する機能を翻訳部に備えたことを特徴
とする。
(作用)
翻訳部は第1言語の入力原文に未知語を発見すると、そ
の未知語の語尾を識別する。そして、例えば翻訳辞書部
に備えられている第1言語の各種の語尾と第2言語の語
尾との対応関係を示す対照テーブルを参照して、入力原
文中の未知語の語尾に対応する第2言語の語尾を求め、
それを未知語の後に付加して訳文として出力する。
の未知語の語尾を識別する。そして、例えば翻訳辞書部
に備えられている第1言語の各種の語尾と第2言語の語
尾との対応関係を示す対照テーブルを参照して、入力原
文中の未知語の語尾に対応する第2言語の語尾を求め、
それを未知語の後に付加して訳文として出力する。
このようにして未知語の後に第2言語による語尾が付加
された訳文は、未知語の構文的な役割、例えばその未知
語の品詞、活用や係り受けが明確になり、理解し易いも
のとなる。
された訳文は、未知語の構文的な役割、例えばその未知
語の品詞、活用や係り受けが明確になり、理解し易いも
のとなる。
(実施例)
第1図は本発明の一実施例に係る英日機械翻訳装置の全
体的な構成を示すブロック図である。
体的な構成を示すブロック図である。
この装置はキーボードからなる入力部1と、この人力部
1から入力される、または入力部1からの指示に基づき
図示しない入力原文ファイルから人力される第1言語の
人力原文としての英文を記憶する原文記憶部2と、翻訳
処理に使用する各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部3
と、この翻訳辞書部3内の情報を用いて入力原文である
英文を第2言語である日本語文に翻訳する翻訳部4と、
この翻訳部4で得られた訳文としての日本語文を記憶す
る訳文記憶部5と、原文や訳文を表示するための表示制
御部6および表示部7と、原文や訳文等を清書しハード
コピーとして出力する印刷部8と、全体を制御する編集
制御部9とからなっている。
1から入力される、または入力部1からの指示に基づき
図示しない入力原文ファイルから人力される第1言語の
人力原文としての英文を記憶する原文記憶部2と、翻訳
処理に使用する各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部3
と、この翻訳辞書部3内の情報を用いて入力原文である
英文を第2言語である日本語文に翻訳する翻訳部4と、
この翻訳部4で得られた訳文としての日本語文を記憶す
る訳文記憶部5と、原文や訳文を表示するための表示制
御部6および表示部7と、原文や訳文等を清書しハード
コピーとして出力する印刷部8と、全体を制御する編集
制御部9とからなっている。
翻訳辞書部3は語尾等に変化のある単語をその原型(基
本型)に変換する活用・変化辞書3a。
本型)に変換する活用・変化辞書3a。
第1言語(英語)の単語・熟語に対応する第2言語の訳
語がその品詞情報と共に記憶された単語・熟語辞書3b
、正しい品詞の列が記憶された解析文法辞書3c、英文
から日本語文への変換情報が記憶された変換文法辞書3
d、変換された日本語の構造を決定する生成文法辞書3
e、 日本語の語尾等の語型を変化させて翻訳文を完
成させる形態素生成文法辞書3fとにより構成されてい
る。
語がその品詞情報と共に記憶された単語・熟語辞書3b
、正しい品詞の列が記憶された解析文法辞書3c、英文
から日本語文への変換情報が記憶された変換文法辞書3
d、変換された日本語の構造を決定する生成文法辞書3
e、 日本語の語尾等の語型を変化させて翻訳文を完
成させる形態素生成文法辞書3fとにより構成されてい
る。
第2図は入力部1のキー配列の一例を示したものであり
、文字キー11.翻訳指示キー122編集キー13〜1
89機能キー19〜26.カーソルキー27〜30その
他のキーを備えている。文字キー11は入力原文である
英文の入力用であり、翻訳指示キー12は英文人力後に
翻訳処理の開始指示を与えるキーである。
、文字キー11.翻訳指示キー122編集キー13〜1
89機能キー19〜26.カーソルキー27〜30その
他のキーを備えている。文字キー11は入力原文である
英文の入力用であり、翻訳指示キー12は英文人力後に
翻訳処理の開始指示を与えるキーである。
編集キーとしては、カーソルの位置の前に文字を挿入す
る挿入キー13.カーソルが指示している範囲の文字列
を削除する削除キー14.カーソルが指示している範囲
の文字列を移動する移動キー15.キー13〜15の効
果を無効にする取消しキー16.補助情報を用いてカー
ソルが指示している語句の他の係り受は候補を指示させ
る係り受はキー17を備えている。
る挿入キー13.カーソルが指示している範囲の文字列
を削除する削除キー14.カーソルが指示している範囲
の文字列を移動する移動キー15.キー13〜15の効
果を無効にする取消しキー16.補助情報を用いてカー
ソルが指示している語句の他の係り受は候補を指示させ
る係り受はキー17を備えている。
機能キーとしては、訳文中の語に対しその訳語の表示指
示を与える訳語表示キー19.入力原文中の語に対して
辞書の表示指示を与える辞書表示キー20.新語・熟語
の登録をするための辞書登録キー21.辞書登録により
登録された語・熟語を削除する辞書削除キー22.翻訳
が失敗したときにその部分訳を表示させる部分訳キー2
3.入力原文中の第1言語以外の言語の範囲を指示する
他言語指示キー24.入力原文中の第1言語(英文)以
外の言語の翻訳禁止を指示する他言語非翻訳キー25.
入力原文中の第1言語以外の言語を第2言語に翻訳する
指示を出す他言語翻訳キー26等を備えている。
示を与える訳語表示キー19.入力原文中の語に対して
辞書の表示指示を与える辞書表示キー20.新語・熟語
の登録をするための辞書登録キー21.辞書登録により
登録された語・熟語を削除する辞書削除キー22.翻訳
が失敗したときにその部分訳を表示させる部分訳キー2
3.入力原文中の第1言語以外の言語の範囲を指示する
他言語指示キー24.入力原文中の第1言語(英文)以
外の言語の翻訳禁止を指示する他言語非翻訳キー25.
入力原文中の第1言語以外の言語を第2言語に翻訳する
指示を出す他言語翻訳キー26等を備えている。
カーソルキーとしては、カーソルを上下左右方向に移動
させるカーソル移動キー27.カーソルが移動する単位
を切換える単位切換えキー28゜表示部7の各表示領域
間にカーソルを移動させる領域間移動キー29.カーソ
ルのサイズを文字単位に縮小したり、語単位に拡大する
拡大縮小キー30を備えている。
させるカーソル移動キー27.カーソルが移動する単位
を切換える単位切換えキー28゜表示部7の各表示領域
間にカーソルを移動させる領域間移動キー29.カーソ
ルのサイズを文字単位に縮小したり、語単位に拡大する
拡大縮小キー30を備えている。
第3図は表示部7の画面上のレイアウトの一例を示した
ものである。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示
され、翻訳結果である訳文は画面右側の訳文表示領域に
入力原文と対応するように表示される。さらに、画面上
部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するために
用いられる。
ものである。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示
され、翻訳結果である訳文は画面右側の訳文表示領域に
入力原文と対応するように表示される。さらに、画面上
部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するために
用いられる。
第4図は入力部1および表示部7を用いて編集制御部9
により対話翻訳処理を行なう際の処理の流れを示したも
のである。対話翻訳処理では、入力原文と対応する訳文
の編集作業をオペレータが装置と対話しながら適宜行な
うことができる。編集制御部9はステップ31〜35に
おいて入力部1からなんらかのキー人力があるか、また
は翻訳部4から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、キー人力があった場合には、それに対応した処理
を行なう。
により対話翻訳処理を行なう際の処理の流れを示したも
のである。対話翻訳処理では、入力原文と対応する訳文
の編集作業をオペレータが装置と対話しながら適宜行な
うことができる。編集制御部9はステップ31〜35に
おいて入力部1からなんらかのキー人力があるか、また
は翻訳部4から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、キー人力があった場合には、それに対応した処理
を行なう。
オペレータが機能キー19〜26のいずれかを操作する
と、編集制御部9はステップ35でそれを検知し、ステ
ップ42でその機能キーに対応した処理を行なう。
と、編集制御部9はステップ35でそれを検知し、ステ
ップ42でその機能キーに対応した処理を行なう。
オペレータが編集キー13〜18のいずれかを操作した
場合には、編集制御部9はステップ34によりこれを検
知し、ステップ41でその編集キーに対応した処理を行
なう。
場合には、編集制御部9はステップ34によりこれを検
知し、ステップ41でその編集キーに対応した処理を行
なう。
オペレータがカーソルキー27〜30または他の制御キ
ーを操作した場合、編集制御部9はステップ33でキー
操作に対応したカーソルの移動のための処理その他の処
理を行なう。
ーを操作した場合、編集制御部9はステップ33でキー
操作に対応したカーソルの移動のための処理その他の処
理を行なう。
オペレータが文字キー11を操作して原文を入力すると
、ステップ33で文字キーが検知された後、対応する文
字コードが順次編集制御部9内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力原文は表
示制御部6を介して表示部7の原文表示領域に表示され
る(ステップ39)。オペレータが原文を入力した後、
翻訳指示キー12を打鍵すると、ステップ32でこれが
検知され、編集制御部9は入力バッファ内の入力原文を
翻訳部4へ供給し、翻訳部4に対して翻訳処理の開始を
指示する(ステップ40)。なお、原文を入力している
途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には
、オペレータはカーソルキーにより所望の編集個所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー13.削除キー14等の
編集キーを用いて編集作業を行なうことができる。
、ステップ33で文字キーが検知された後、対応する文
字コードが順次編集制御部9内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力原文は表
示制御部6を介して表示部7の原文表示領域に表示され
る(ステップ39)。オペレータが原文を入力した後、
翻訳指示キー12を打鍵すると、ステップ32でこれが
検知され、編集制御部9は入力バッファ内の入力原文を
翻訳部4へ供給し、翻訳部4に対して翻訳処理の開始を
指示する(ステップ40)。なお、原文を入力している
途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には
、オペレータはカーソルキーにより所望の編集個所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー13.削除キー14等の
編集キーを用いて編集作業を行なうことができる。
第5図は翻訳部4における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。翻訳部4ではまず英文の入力原文が与
えられると、活用・変化辞書3aを用いて語尾等に変化
のある単語を原型(基本型)に変換して形態素解析を行
なう(ステップ51)。
チャートである。翻訳部4ではまず英文の入力原文が与
えられると、活用・変化辞書3aを用いて語尾等に変化
のある単語を原型(基本型)に変換して形態素解析を行
なう(ステップ51)。
次に、形態素解析によって各単語単位に分解された原語
に対する訳語をその品詞情報とともに単語・熟語辞書3
bから検索する(ステップ52)。
に対する訳語をその品詞情報とともに単語・熟語辞書3
bから検索する(ステップ52)。
訳語が検索されると、ステップ53において訳文の候補
を一つずつ構文解析処理に供すべ(制御を行ない、次い
で解析文法辞書3Cを用いて訳文候補の構文解析を行な
って英文の構造を生成する(ステップ54)。次に、構
文解析の成否がステップ55において判断され、解析に
失敗した場合には解析制御ステップ53に戻り、解析に
成功した場合にはステップ56に進み、変換文法辞書3
dを用いて英文の構造を日本語文の構造に変換する。こ
の構造変換ステップ56において日本語文の構造が棄却
されたかどうかがステップ57で判断され、棄却された
場合には構文解析処理ステップ54に戻る。また、日本
語文の構造として正しいと判断された場合には生成文法
辞!F3eに基づいて日本語の構造から日本語の語順を
決定し、単語列に変換する構文生成処理を行なう。次に
、ステップ59において形態素生成文法辞書3fを用い
て単語の語型等を変化させて日本語文の翻訳文を完成さ
せる。
を一つずつ構文解析処理に供すべ(制御を行ない、次い
で解析文法辞書3Cを用いて訳文候補の構文解析を行な
って英文の構造を生成する(ステップ54)。次に、構
文解析の成否がステップ55において判断され、解析に
失敗した場合には解析制御ステップ53に戻り、解析に
成功した場合にはステップ56に進み、変換文法辞書3
dを用いて英文の構造を日本語文の構造に変換する。こ
の構造変換ステップ56において日本語文の構造が棄却
されたかどうかがステップ57で判断され、棄却された
場合には構文解析処理ステップ54に戻る。また、日本
語文の構造として正しいと判断された場合には生成文法
辞!F3eに基づいて日本語の構造から日本語の語順を
決定し、単語列に変換する構文生成処理を行なう。次に
、ステップ59において形態素生成文法辞書3fを用い
て単語の語型等を変化させて日本語文の翻訳文を完成さ
せる。
なお、翻訳部4は第5図の各ステップ51〜59の処理
を開始する毎に、編集制御部9に信号を送り、さらにス
テップ59の処理が終わると翻訳完了信号を編集制御部
9に送る。
を開始する毎に、編集制御部9に信号を送り、さらにス
テップ59の処理が終わると翻訳完了信号を編集制御部
9に送る。
第4図のフローチャートに戻ると、編集制御部9はステ
ップ31で編集部4からの翻訳完了信号を受取ると、ス
テップ37に進み、翻訳部4から得られた訳文候補およ
び補助情報を表示制御部6に送り、訳文を表示させる。
ップ31で編集部4からの翻訳完了信号を受取ると、ス
テップ37に進み、翻訳部4から得られた訳文候補およ
び補助情報を表示制御部6に送り、訳文を表示させる。
表示制御部6は訳文候補を第3図における訳文表示領域
において入力原文と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することにより、オペレータがその旨を識別できる
ようにしている。
において入力原文と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することにより、オペレータがその旨を識別できる
ようにしている。
この状態から編集キー13〜18の打鍵があると、編集
制御部9はステップ34でこれを検知し、そのときカー
ソルで指示されている語または句に対して各キーに対応
した編集処理を行なう(ステップ41)。
制御部9はステップ34でこれを検知し、そのときカー
ソルで指示されている語または句に対して各キーに対応
した編集処理を行なう(ステップ41)。
次に、第1原語(英語)の入力原文中に未知語、すなわ
ち単語・熟語辞書3bに登録されていない単語が存在し
た場合の処理について説明する。第6図は第5図におけ
る辞書検索ステップ52の処理内容をさらに詳しく示し
たフローチャートである。
ち単語・熟語辞書3bに登録されていない単語が存在し
た場合の処理について説明する。第6図は第5図におけ
る辞書検索ステップ52の処理内容をさらに詳しく示し
たフローチャートである。
まず、第5図における形態素解析ステップ51で得られ
た入力原文中の単語を全て辞書引きしたか否かをステッ
プ61において判定する。全ての単語の辞書引きが終了
している場合は第5図における解析制御ステップ53に
移り、そうでなければ辞書引きの終わっていない単語を
取出す(ステップ62)。次に、この単語を単語・熟語
辞書3bを用いて検索する(ステップ63)。その単語
が単語・熟語辞書3bにあるか否かをステップ64で判
定し、もしあれば単語・熟語辞書3b中のその単語につ
いての品詞や訳語等の情報をその単語に与える(ステッ
プ65)。また、その単語が単語・熟語辞書3bの中に
ない場合、すなわち未知語である場合はステップ66に
移る。
た入力原文中の単語を全て辞書引きしたか否かをステッ
プ61において判定する。全ての単語の辞書引きが終了
している場合は第5図における解析制御ステップ53に
移り、そうでなければ辞書引きの終わっていない単語を
取出す(ステップ62)。次に、この単語を単語・熟語
辞書3bを用いて検索する(ステップ63)。その単語
が単語・熟語辞書3bにあるか否かをステップ64で判
定し、もしあれば単語・熟語辞書3b中のその単語につ
いての品詞や訳語等の情報をその単語に与える(ステッ
プ65)。また、その単語が単語・熟語辞書3bの中に
ない場合、すなわち未知語である場合はステップ66に
移る。
ステップ66では、その未知語の語尾と第7図に示すよ
うな語尾対照テーブルの語尾とを比較する。第7図に示
す語尾対照テーブルは、第1言語である英語(単語)の
各種の語尾と、第2言語である日本語(単語)の語尾と
の対応関係を示したものであり、翻訳辞書部3に例えば
単語・熟語辞書3bの一部として用意されている。そし
て、ステップ66でこの語尾対照テーブル内の英語の語
尾と未知語の語尾とを比較した結果をステップ67に送
り、未知語の語尾に一致した英語の語尾があるか否かを
判定する。
うな語尾対照テーブルの語尾とを比較する。第7図に示
す語尾対照テーブルは、第1言語である英語(単語)の
各種の語尾と、第2言語である日本語(単語)の語尾と
の対応関係を示したものであり、翻訳辞書部3に例えば
単語・熟語辞書3bの一部として用意されている。そし
て、ステップ66でこの語尾対照テーブル内の英語の語
尾と未知語の語尾とを比較した結果をステップ67に送
り、未知語の語尾に一致した英語の語尾があるか否かを
判定する。
ここで、もし未知語の語尾に一致した英語の語尾がある
場合は、その英語の語尾に対応する日本語の語尾を未知
語の後に付加したものを訳語として訳文中に出力する(
ステップ68)。また、未知語の語尾に一致した英語の
語尾がない場合はその未知語を日本語の語尾を付加せず
に、そのまま訳語と扱って訳文中に出力する。
場合は、その英語の語尾に対応する日本語の語尾を未知
語の後に付加したものを訳語として訳文中に出力する(
ステップ68)。また、未知語の語尾に一致した英語の
語尾がない場合はその未知語を日本語の語尾を付加せず
に、そのまま訳語と扱って訳文中に出力する。
第8図はこのような処理に基づく翻訳例であり、第9図
はこのような処理を行なわない従来技術に基づく翻訳例
である。第8図および第9図において、左側の英文の部
分が第3図の原文表示領域に対応し、右側の日本語文の
部分が第3図の訳文表示領域に対応する。この翻訳例は
“national”という単語およびその派生語が未
知語の場合の例であり、従来技術によれば例えばr n
ational権利です。」のように未知語がそのまま
の形で出力されたものが、本発明によるとr nati
onal在権利です。」のように“natlonal”
がr権利jという語句の形容詞であることが明確にわか
るように出力される。また、従来技術ではr nati
onal131認められる。」と出力されたものが、本
発明ではr natlonallyに認められる。」の
ように“national ly”が「認められる。」
に係る副詞であることが明確にわかる形で出力される。
はこのような処理を行なわない従来技術に基づく翻訳例
である。第8図および第9図において、左側の英文の部
分が第3図の原文表示領域に対応し、右側の日本語文の
部分が第3図の訳文表示領域に対応する。この翻訳例は
“national”という単語およびその派生語が未
知語の場合の例であり、従来技術によれば例えばr n
ational権利です。」のように未知語がそのまま
の形で出力されたものが、本発明によるとr nati
onal在権利です。」のように“natlonal”
がr権利jという語句の形容詞であることが明確にわか
るように出力される。また、従来技術ではr nati
onal131認められる。」と出力されたものが、本
発明ではr natlonallyに認められる。」の
ように“national ly”が「認められる。」
に係る副詞であることが明確にわかる形で出力される。
さらに、“natlonaliZe”というような動詞
の未知語に関して、従来技術では対応する日本語の語尾
を付加しないために時制やモダリティ(助動詞の表現)
等を表現できず、例えば第9図の例<5〉において“c
an”の意味は日本語側で表現できない。これに対し、
本発明では“natlonallze”の語尾“izo
”は日本語では「する」であることがわかる。このよう
に「する」の語尾を持つ動詞の前に助動詞” can”
がある場合は、「する」を「できる」のように置換えて
“nationallze”の後に語尾として付加する
ことにより、” can”の意味を表現して、分り易い
訳文とすることができる。
の未知語に関して、従来技術では対応する日本語の語尾
を付加しないために時制やモダリティ(助動詞の表現)
等を表現できず、例えば第9図の例<5〉において“c
an”の意味は日本語側で表現できない。これに対し、
本発明では“natlonallze”の語尾“izo
”は日本語では「する」であることがわかる。このよう
に「する」の語尾を持つ動詞の前に助動詞” can”
がある場合は、「する」を「できる」のように置換えて
“nationallze”の後に語尾として付加する
ことにより、” can”の意味を表現して、分り易い
訳文とすることができる。
なお、上記実施例では英日機械翻訳装置について述べた
が、世界各国の言語には語尾と品詞9時制やモダリティ
等との間に一定の関係があることから、第1言語が英語
以外の言語でも本発明による未知語の処理手段は有効で
ある。その他、本発明は要旨を逸脱しない範囲で種々変
形して実施することができる。
が、世界各国の言語には語尾と品詞9時制やモダリティ
等との間に一定の関係があることから、第1言語が英語
以外の言語でも本発明による未知語の処理手段は有効で
ある。その他、本発明は要旨を逸脱しない範囲で種々変
形して実施することができる。
[発明の効果]
本発明によれば、第1言語からなる入力原文中に未知語
があった場合、その未知語の語尾を識別し、この未知語
の語尾に対応する第2言語の語尾を当該未知語の第1言
語の後に付加して訳文を出力することにより、第2言語
の中での未知語の品詞や係り受けといった構文的な役割
が明らかとなるので、未知語かあっても全体の意味が理
解し易く、また読み易い訳文を得ることができる。
があった場合、その未知語の語尾を識別し、この未知語
の語尾に対応する第2言語の語尾を当該未知語の第1言
語の後に付加して訳文を出力することにより、第2言語
の中での未知語の品詞や係り受けといった構文的な役割
が明らかとなるので、未知語かあっても全体の意味が理
解し易く、また読み易い訳文を得ることができる。
第1図は本発明の一実施例に係る機械翻訳装置の構成を
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における表示部の画
面のレイアウトを示す図、第4図は同実施例における編
集制御部の処理の流れを示すフローチャート、第5図は
同実施例における翻訳部の翻訳処理の流れを示すフロー
チャート、第6図は第5図における辞書検索ステップで
の処理の流れを詳しく示すフローチャート、第7図は辞
書検索ステップで使用する未知語対照テーブルを示す図
、第8図は入力原文に未知語がある場合の同実施例によ
る翻訳例を示す図、第9図は同じ〈従来技術による翻訳
例を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・翻訳辞
書部、4・・・翻訳部、5・・・訳文記憶部、6・・・
表示制御部。 7・・・表示部、8・・・印刷部、9・・・編集制御部
。 出願人代理人 弁理士 鈴江武彦 宵 1 図 機粍キー 第2図 第3図 嘉4図 第 5 図 46図 第7図
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における表示部の画
面のレイアウトを示す図、第4図は同実施例における編
集制御部の処理の流れを示すフローチャート、第5図は
同実施例における翻訳部の翻訳処理の流れを示すフロー
チャート、第6図は第5図における辞書検索ステップで
の処理の流れを詳しく示すフローチャート、第7図は辞
書検索ステップで使用する未知語対照テーブルを示す図
、第8図は入力原文に未知語がある場合の同実施例によ
る翻訳例を示す図、第9図は同じ〈従来技術による翻訳
例を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・翻訳辞
書部、4・・・翻訳部、5・・・訳文記憶部、6・・・
表示制御部。 7・・・表示部、8・・・印刷部、9・・・編集制御部
。 出願人代理人 弁理士 鈴江武彦 宵 1 図 機粍キー 第2図 第3図 嘉4図 第 5 図 46図 第7図
Claims (3)
- (1)翻訳対象となる第1言語の入力原文を記憶する原
文記憶部と、翻訳処理に使用する単語辞書を含む各種辞
書の情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部内の
情報を用いて、前記原文記憶部から読出された入力原文
を翻訳して第2言語の訳文を出力する翻訳部とを備えた
機械翻訳装置において、前記翻訳部は入力原文中の前記
翻訳辞書部の単語辞書に登録されていない未知語の語尾
を識別し、この未知語の語尾に対応する第2言語の語尾
を当該未知語の後に付加して訳文を出力する機能を有す
ることを特徴とする機械翻訳装置。 - (2)翻訳辞書部は第1言語の各種の語尾と第2言語の
語尾との対応関係を示す対照テーブルを有し、翻訳部は
この対照テーブルを参照して訳文中の未知語の後に付加
すべき第2言語の語尾を決定することを特徴とする特許
請求の範囲第1項記載の機械翻訳装置。 - (3)翻訳辞書部は第1言語の各種の語尾と第2言語の
語尾との対応関係を示す対照テーブルを有し、翻訳部は
この対照テーブル内の第1言語の語尾と未知語の語尾と
を比較し、未知語の語尾に一致した第1言語の語尾があ
る場合はその第1言語の語尾に対応する第2言語の語尾
を訳文中の未知語の後に付加して出力し、未知語の語尾
に一致した第1言語の語尾がない場合はその未知語を第
2言語の語尾を付加せずにそのまま訳文中に出力するこ
とを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳装
置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62136311A JP2726416B2 (ja) | 1987-05-30 | 1987-05-30 | 翻訳装置及び翻訳方法 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62136311A JP2726416B2 (ja) | 1987-05-30 | 1987-05-30 | 翻訳装置及び翻訳方法 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS63300359A true JPS63300359A (ja) | 1988-12-07 |
| JP2726416B2 JP2726416B2 (ja) | 1998-03-11 |
Family
ID=15172233
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP62136311A Expired - Lifetime JP2726416B2 (ja) | 1987-05-30 | 1987-05-30 | 翻訳装置及び翻訳方法 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2726416B2 (ja) |
Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS60181973A (ja) * | 1984-02-29 | 1985-09-17 | Fujitsu Ltd | 未定義単語認定方式 |
-
1987
- 1987-05-30 JP JP62136311A patent/JP2726416B2/ja not_active Expired - Lifetime
Patent Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS60181973A (ja) * | 1984-02-29 | 1985-09-17 | Fujitsu Ltd | 未定義単語認定方式 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2726416B2 (ja) | 1998-03-11 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP3220560B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2654001B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
| KR900009120B1 (ko) | 기계번역장치 | |
| JPS62203273A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6244877A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH02140868A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPH0442705B2 (ja) | ||
| JPS63300359A (ja) | 翻訳装置及び翻訳方法 | |
| JP2747281B2 (ja) | 辞書登録方法 | |
| JPH01245358A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6320569A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS63311479A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH0550778B2 (ja) | ||
| JPS62211774A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62271061A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS63300361A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH01142865A (ja) | 機械翻訳方法 | |
| JPH0778166A (ja) | 翻訳方法及び機械翻訳装置 | |
| JPH01207874A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS62271060A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6244872A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6320570A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6249472A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS63271657A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPH07262194A (ja) | 機械翻訳装置 |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| EXPY | Cancellation because of completion of term | ||
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071205 Year of fee payment: 10 |