JPS63136264A - Mechanical translating device - Google Patents
Mechanical translating deviceInfo
- Publication number
- JPS63136264A JPS63136264A JP61284487A JP28448786A JPS63136264A JP S63136264 A JPS63136264 A JP S63136264A JP 61284487 A JP61284487 A JP 61284487A JP 28448786 A JP28448786 A JP 28448786A JP S63136264 A JPS63136264 A JP S63136264A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- unknown
- translation
- words
- dictionary
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
く技術分野〉
本発明は機械翻訳装置に関し、翻訳処理に入る以前に、
入力文中に存在する未知語(翻訳用辞書に記載されてい
ない単語で、入力ミスによって綴りが誤って入力された
単語も含む)を一括して検索し、その結果全未知語数、
出現位置等の情報と共に編集し、未知語リストを出力す
る様にした装置に関するものである。[Detailed Description of the Invention] Technical Field> The present invention relates to a machine translation device, and before starting translation processing,
Search for unknown words (words not listed in the translation dictionary, including words spelled incorrectly due to input errors) that exist in the input sentence, and as a result, calculate the total number of unknown words,
The present invention relates to a device that outputs a list of unknown words edited together with information such as appearance positions.
〈従来技術〉
従来の翻訳装置では、入力文(原文)ヲ、逐次、翻訳処
理にかける段階でしか入力文中に存在する未知語の検出
ができなかった。このため、■ 対話形底で翻訳してい
る場合、未知語を検出する毎に翻訳処理が中断され、逐
一、ユーザー辞書等に登録する必要があり、翻訳作業の
流れが滞ると共に、操作上のロスが発生する。<Prior Art> Conventional translation devices have been able to detect unknown words present in an input sentence only when the input sentence (original text) is sequentially subjected to translation processing. For this reason, ■ When translating in an interactive mode, the translation process is interrupted every time an unknown word is detected, and it is necessary to register each word in a user dictionary, etc., which slows down the flow of translation work and makes it difficult to operate. A loss occurs.
■ −話形式で翻訳している場合、未知語を含む入力文
は正確に翻訳されて旨ないか、或いは全く翻訳されない
ままで残り、結果を確認した後、再度、翻訳処理を実施
しなければならない。- When translating in conversational format, input sentences containing unknown words may not be translated accurately or remain untranslated at all, and the translation process must be performed again after checking the results. No.
等の欠点があった。There were drawbacks such as.
■についてさらに述べれば、対話形式での翻訳の場合、
任意の文に対して翻訳指示を出すと、翻灰処理が実行さ
れ、辞書引き、形態素解析の段階で未知語が検出される
。従って、それ以降の処理継続が不可能となり、翻訳処
理が停止する。オペレータは、それに対して、未知語を
ユーザー辞書に登録する等の対策を施した後、再度、翻
訳指示を出さなくてはならない。To further discuss ■, in the case of interactive translation,
When a translation instruction is issued for an arbitrary sentence, translation processing is executed, and unknown words are detected at the dictionary lookup and morphological analysis stages. Therefore, it becomes impossible to continue the process after that, and the translation process stops. The operator must take measures against this, such as registering the unknown word in the user dictionary, and then issue the translation instruction again.
■についてさらに述べれば、−話形式の翻訳の場合、翻
訳指示が出された文章の各文に対して翻訳処理を行うこ
とになるが、未知語を内在する文に対しては、先に述べ
た対話形式翻訳と同様の理由により、その文の翻訳を停
止し、次の文の翻訳に移る。一括翻訳が終了した後、オ
ペレータは、文章中に含まれる未知語を、逐次、ユーザ
ー辞書に登録し、未知語が原因となって翻訳できなかっ
た文を探し出して、再度、翻訳指示を出さなくてはなら
なかった。To further discuss ■, in the case of translation in the -talk format, translation processing is performed for each sentence in the sentence for which a translation instruction has been issued, but for sentences containing unknown words, translation processing is performed first. For the same reason as in interactive translation, the translation of that sentence is stopped and the translation of the next sentence is started. After the batch translation is completed, the operator registers the unknown words contained in the text in the user dictionary one by one, searches for sentences that could not be translated due to unknown words, and avoids issuing translation instructions again. I shouldn't have.
上述した如く、再度翻訳指示音用すことによる時間的損
失及び未知語が原因となって翻訳されなかった文を探し
出すことによる時間的損失等が、オペレータによる翻訳
作業のスムーズな流れを阻害していた。As mentioned above, the time loss caused by using the translation instruction sound again and the time loss caused by searching for sentences that were not translated due to unknown words impede the smooth flow of translation work by the operator. Ta.
〈発明の目的〉
本発明は、翻訳処理に入る以前に入力文中に存在する全
ての未知語を検出する機械翻訳装置を提供し、ユーザー
辞書への一括登録全可能にすることによって、作業全体
が見通し易くし、作業時間の短縮化全針ることを目的と
する。<Purpose of the Invention> The present invention provides a machine translation device that detects all unknown words existing in an input sentence before starting translation processing, and makes it possible to register all unknown words in a user dictionary at once, thereby simplifying the entire work. The purpose is to make it easier to see and to shorten the working time.
〈実施例〉 以下、本発明の構成を図面を参照しつつ説明する。<Example> Hereinafter, the configuration of the present invention will be explained with reference to the drawings.
第1図は、本発明を実施することができる翻訳装置の構
成を示すブロック図である。翻訳処理などの処理を行う
中央処理装置(C,PU)IK関連して、当該CPU
Iで処理を行うためのプログラムなどがストアされるメ
インメモリ2、翻訳処理に必要な表示2行うための表示
装置(CRT)3、翻訳処理に必要な入力を行うための
キーボード4が設けられている。又、システムによって
は、入力装置として光学的文字読取装置(OCR,)も
用いられる。さらに、翻訳処理過程に必要な情報がスト
アされる翻訳モジュール5、および翻訳用の辞書1文法
規則、構造変換規則テーブル6が備えられている。FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation device that can implement the present invention. A central processing unit (C, PU) that performs processing such as translation processing.
A main memory 2 in which programs and the like for processing with I are stored, a display device (CRT) 3 for displaying 2 necessary for translation processing, and a keyboard 4 for performing input necessary for translation processing are provided. There is. Depending on the system, an optical character reader (OCR) may also be used as an input device. Furthermore, a translation module 5 in which information necessary for the translation process is stored, a dictionary 1 for translation, grammatical rules, and a structure conversion rule table 6 are provided.
前記翻訳用辞書には、基本的な語粟を記載した基本語辞
書、専門的な語粟を記載した専門用語辞書、ユーザーが
独自に語粟を登録したユーザー辞書等がある。The translation dictionary includes a basic word dictionary containing basic words, a technical term dictionary containing specialized words, and a user dictionary in which users have registered their own words.
次に一般的な機械翻訳処理の手順について説明する。Next, a general procedure for machine translation processing will be explained.
第2図は機械翻訳処理の要部ブロック図の例である。処
理はおおむねSl→S2→s3→S4→S5の方向に進
む。辞書引きおよび形態素解析(Sl)では翻訳用の辞
書を引き、各単語に対する品詞などの文法情報、訳語を
得るとともに、時制・人称・数などを解析する。構文解
析(S2)では、ンース言語で書かれた入力文を文法規
則などをもとに解析し、単語間の係り受けなどを含め、
文章の構造を決定する。文章によって複数の解が存在す
る場合がある。FIG. 2 is an example of a block diagram of main parts of machine translation processing. The process generally proceeds in the direction of Sl→S2→s3→S4→S5. In dictionary lookup and morphological analysis (Sl), a translation dictionary is looked up to obtain grammatical information such as part of speech for each word, translation, and analysis of tense, person, number, etc. In syntactic analysis (S2), the input sentence written in the French language is analyzed based on grammatical rules, etc., including dependencies between words.
Determine the structure of the sentence. There may be multiple solutions depending on the sentence.
意味解析(S3)では、構文解析の結果が意味的に正し
いか否かを検証する。構文解析の結果が複数ある場合は
、意味解析によって最も妥当性のある解釈を選択する。In the semantic analysis (S3), it is verified whether the result of the syntactic analysis is semantically correct. If there are multiple results of syntactic analysis, the most valid interpretation is selected by semantic analysis.
意味解析のレベルは、翻訳システムが有する意味処理用
辞書の内容、および解析結果の内部表現などによって異
なる。また、構文解析と意味解析とを有機的に結合した
方式も見られる。The level of semantic analysis differs depending on the contents of the semantic processing dictionary that the translation system has, the internal representation of the analysis results, etc. There are also methods that organically combine syntactic analysis and semantic analysis.
変換(S4)では、ンース言語の解析によって得られた
データ構造(多くは構造)をターゲット言語のデータ構
造に変換する。In the conversion (S4), the data structure (mostly structure) obtained by the analysis of the source language is converted into the data structure of the target language.
生成(S5)では、変換部でできたターゲット言語のデ
ータ構造をもとにして、ターゲット言語によって表現さ
れた文章を生成する。一般的には、この文章が翻訳処理
の結果、得られる訳文となる。In generation (S5), a sentence expressed in the target language is generated based on the data structure of the target language created by the conversion unit. Generally, this sentence becomes the translated sentence obtained as a result of the translation process.
第8図は一括未知語検索処理のフローチャートである。FIG. 8 is a flowchart of batch unknown word search processing.
以下、当該フローチャートに従って説明を行う。The explanation will be given below according to the flowchart.
ここで、対象となる入力文が既に機械翻訳装置に読み込
まれ、当該内容は前記表示装置3に表示されているとす
る。Here, it is assumed that the target input sentence has already been read into the machine translation device and its contents are displayed on the display device 3.
S、ステップで、検索開始文の位置指定を行う。In step S, the position of the search start sentence is specified.
上述した位置指定処理は、通常、オペレータが前記表示
装置3の表示内容を参考にし、カーソルを移動させるこ
と等により成される。The above-mentioned position designation process is normally performed by the operator referring to the display content on the display device 3 and moving a cursor.
そして、文章全てを検索対象とする場合は、文章の先頭
にカーソルを置く。If the entire sentence is to be searched, place the cursor at the beginning of the sentence.
次の82ステツプで、以下の一括未知語検索機能を開始
(スタート)させるための開始キーを入力する。In the next step 82, a start key is input to start the following batch unknown word search function.
前記開始キーには前記キーボード4に設けられているフ
ァンクションキー等が割当てられる。A function key or the like provided on the keyboard 4 is assigned to the start key.
続いて、S3ステツプから主な処理に入り、対象となる
入力文が終了したか否かを判断(チェック)する。Next, the main process begins at step S3, and it is determined (checked) whether the target input sentence has been completed.
前記S3ステツプで入力文が終了したと判断された場合
には、S15ステツプに進む。この部分は後述する。If it is determined in step S3 that the input sentence has ended, the process advances to step S15. This part will be explained later.
他方、前記S3ステツプで入力文が終了せず残存部分が
ある七判断された場合には、S4ステツプに移行する。On the other hand, if it is determined in step S3 that the input sentence is not completed and there are remaining parts, the process moves to step S4.
当該S4ステツプでは、1文を処理用バッファに読み込
む(READ)処理を行う。In step S4, one sentence is read into a processing buffer (READ).
そして、前記1文に対して未知語検索を行う。Then, an unknown word search is performed on the one sentence.
一般的には、先頭の単語から、順次、翻訳辞書と照合し
ていく。Generally, the first word is checked against a translation dictionary in order.
S5ステツプで、検索対象となる単語が終了したか否か
を判断する。In step S5, it is determined whether or not the search target word has been searched.
ここで、検索対象となる単語が終了した場合は、次の文
を読み込むために83ステツプへ分岐する。Here, if the word to be searched has ended, the process branches to step 83 to read the next sentence.
そして、前記S5ステツプで単語が終了しないと判断さ
れたときには、S6ステツプに移行し、検索対象となる
1単語を特定する。If it is determined in step S5 that the word does not end, the process moves to step S6 and one word to be searched is specified.
次に、S7ステップで、特定された単語について各種翻
訳辞書の内容と照合を行う。Next, in step S7, the identified word is compared with the contents of various translation dictionaries.
翻訳辞書には複数のものが考えられるが、本機能の開始
以前にオペレータによって予め適切な各種辞書が選択さ
れているとする。Although there may be a plurality of translation dictionaries, it is assumed that an appropriate variety of dictionaries have been selected by the operator in advance before starting this function.
S8乃至Sloステップに辞書との照合処理が記載され
ている。A dictionary comparison process is described in steps S8 to Slo.
S8ステツプの変化形処理は、例えば、英語の複数形、
三人称単数現在形、過去形、過去分詞形。For example, the inflection process in step S8 includes English plurals,
Third person singular present tense, past tense, past participle.
現在分詞形等、ある言葉の基本形(原形)から原生ずる
変化形までも含めた辞書照合に対応するものである。又
、処理のレベルをもっと深めて、例えば、接頭辞、接尾
辞までも含めた照合も可能である。It corresponds to dictionary matching that includes the basic form (original form) of a certain word, such as the present participle form, and even the original deformed forms. It is also possible to further deepen the level of processing and, for example, perform matching that includes prefixes and suffixes.
S9ステツプ及び510ステツプは、例えば英語の固有
名詞的記法に関する処理である。Step S9 and step 510 are processes related to proper noun notation in English, for example.
固有名詞は当然のことなから未知語となる確率が高い。As a matter of course, proper nouns have a high probability of becoming unknown words.
例えば、“Tanaka ” という単語を考えたと
き、これが翻訳辞書に存在しなかった場合、これを未知
語扱いとして、後述する未知語リストに加えるか、或い
は固有名詞と推定して、取り敢えず、未知語として取り
扱わないかの2種類の考え方がある。これらのいずれか
一方を選択するために、フラグを設け、本機能の開始以
前にオペレータが設定するものとする。前者を選択する
場合は” Tanaka ’ k “日中”としてユー
ザー辞書に登録する。これは、きめ細かい訳文が必要な
ときと考えられる。他方、後者を選択する場合は’ T
anaka”は名詞の” Tanaka ’として訳出
するだけでも十分に訳文の用途に適合するときと考えら
れる。固有名詞の推定方法は機械翻訳装置によって異な
るが、本機能の固有名詞処理には、各機械翻訳装置の有
する固有名詞推定アルゴリズムを用いることができる。For example, if you consider the word "Tanaka" and it does not exist in the translation dictionary, you can treat it as an unknown word and add it to the list of unknown words described below, or you can assume that it is a proper noun and treat it as an unknown word. There are two ways of thinking about whether or not it should be treated as such. In order to select one of these, a flag is provided and set by the operator before starting this function. If you choose the former, register it in the user dictionary as "Tanaka'k" during the day.This may be when a more detailed translation is required.On the other hand, if you choose the latter, enter 'T
It is considered that simply translating "anaka" as the noun "Tanaka" is sufficient for the purpose of the translation. Although the proper noun estimation method differs depending on the machine translation device, the proper noun estimation algorithm of each machine translation device can be used for the proper noun processing of this function.
前記S9ステツプで前記フラグのオン又はオフを判断し
、オン(= Yes )であれば固有名詞と推定した単
語を未知語として扱う処理を行う(S+。In step S9, it is determined whether the flag is on or off, and if it is on (=Yes), a process is performed in which the word estimated to be a proper noun is treated as an unknown word (S+).
ステップ)。step).
前記S9ステツプで前記フラグがオフ(=No)と判断
されると、直接、S11ステツプに進み、ここで、未知
語の判定を行う。If the flag is determined to be off (=No) in step S9, the process directly proceeds to step S11, where it is determined whether the word is an unknown word.
判定結果によって、S12ステツプからSI3→S14
ステップと進む処理と、当該512ステツプから前記S
5ステツプに復帰し、次の対象単語の処理を始める処理
と分岐する。Depending on the judgment result, from step S12 to SI3 → S14
The process proceeds step by step, and from the 512 steps to the S
The process returns to Step 5 and branches to the process of starting the processing of the next target word.
前記S13ステツプで、その単語の綴り、出現位置等の
情報を結果バッファに書き加え、次のSl+ステップで
、入力文中の未知語を明示するために、当該単語に未知
語マークを挿入する。In step S13, information such as the spelling and appearance position of the word is written into the result buffer, and in the next step S1+, an unknown word mark is inserted into the word in order to clearly indicate the unknown word in the input sentence.
前記S14ステツプは、入力文の表示或いはプリントア
ウトにて未知語を探し易くするものであって、機械翻訳
装置によっては当該S14ステツグの処理を省略するこ
とも当然可能である。The step S14 makes it easier to search for unknown words by displaying or printing out the input sentence, and it is of course possible to omit the step S14 depending on the machine translation device.
以上の処理が進められ、前記S3ステツプで全ての文の
処理が終了したと判断されればS15ステツプに進む。The above processing is continued, and if it is determined in step S3 that processing of all sentences has been completed, the process advances to step S15.
前記S+sステップでは、結果バッファの内容(未知語
の累計データ)を分類、整理し、見易い形式に編集して
未知語リスIf作成する。これには単語の出現件数のカ
ウント、文中の出現位置の明示、綴りのアルファベット
順ソート(分類)等が考えられる。In the S+s step, the contents of the result buffer (cumulative data of unknown words) are classified, organized, and edited into an easy-to-read format to create an unknown word list If. Possible ways to do this include counting the number of occurrences of words, clarifying the position of occurrence in a sentence, and sorting (classifying) spellings in alphabetical order.
続< SI6ステツプでは、前記未知語リスト’を前記
CRT表示装置3に出力する。この出力は印字装置で行
うこともできる。In step SI6, the unknown word list' is output to the CRT display device 3. This output can also be done by a printing device.
上述した流れによって本機能の一連の処理が完結する。The above-described flow completes a series of processes of this function.
第4図は本機能を実行した場合の一表示例を示すもので
ある。FIG. 4 shows an example of a display when this function is executed.
同図の表示例では” parchessi ’ なる単
語が翻訳辞書に存在せず未知語となっている。そして、
前記s+4ステップの未知語マーク米で囲まれている。In the display example in the same figure, the word "parchessi'" does not exist in the translation dictionary and is an unknown word.
The unknown word mark of step s+4 is surrounded by rice.
又、訳文エリアには未知語検出を明示するためのコメン
ト「米付きの単語は辞書にあり1せん」が表示されてい
る。In addition, a comment ``There is only one word with rice in the dictionary'' is displayed in the translation area to clearly indicate the detection of an unknown word.
第5図に他の表示例を示す。FIG. 5 shows another display example.
この表示例では、beginers”がスペルミスのた
め(本来はbeginners” )、未知語として検
索されている。又、前述の如く、固有名詞処理のフラグ
を利用して、例文中のRASIC”も未知語として扱う
ことが可能なことも言うまでもない。In this display example, "beginners" is a misspelled word (originally "beginners") and is therefore searched as an unknown word. Furthermore, as mentioned above, it goes without saying that RASIC'' in the example sentence can also be treated as an unknown word by using the proper noun processing flag.
第6図は未知語リストの一例である。綴りはアルファベ
ット順にソートされ、それが出現した文の番号9文頭か
ら何番目の単語であったか等の情報、及び未知語の総件
数、異なり件数等がリストアツブされている。又、用途
によっては、アルファベット順ンートの代わりに、出現
順(文番号の順)或いは個数の多い順等でリストするこ
とももちろん可能である。FIG. 6 is an example of an unknown word list. The spellings are sorted in alphabetical order, and information such as the number of the word from the beginning of the sentence number 9 in which it appears, the total number of unknown words, the number of different words, etc. are restored. Also, depending on the purpose, it is of course possible to list in order of appearance (order of sentence number) or order of the largest number of items instead of alphabetical order.
この未知語リスif用いてユーザー辞書登録を行えば、
効率の高い翻訳作業を実施することが可能となる。又、
ユーザー辞書登録時に未知語リストを呼び出し、その英
文綴り部分を利用する様にすれば、手入力が減少し、登
録作業の負担を軽減できる。If you register the user dictionary using this unknown word list,
It becomes possible to carry out highly efficient translation work. or,
If the unknown word list is called up when registering in a user dictionary and the English spelling part is used, manual input can be reduced and the burden of registration work can be reduced.
本実施例によれば、まず翻訳処理に先立ち、文章に内在
する全ての未知語を一括して検索し、その結果を未知語
の数、未知語の存在位置等の有益な情報と共に編集し、
オペレータに報知するから、ユーザー辞書登録等の対策
が一括して行え、よって、作業の流れの効率化が図れる
と共に、使い易さも得られる。According to this embodiment, first, prior to translation processing, all unknown words inherent in the text are searched at once, and the results are edited together with useful information such as the number of unknown words and the location of the unknown words.
Since the operator is notified, countermeasures such as user dictionary registration can be taken all at once, making the work flow more efficient and making it easier to use.
上記実施例は英日翻訳を例にとって説明したが、機械翻
訳装置にとって未知語という概念はソース言語に拘わら
ず共通のものがあり、英日翻訳に止まらず、日英翻訳、
さらには他の言語ベアにも適用できることは明らかであ
る。The above embodiment was explained using English-Japanese translation as an example, but the concept of an unknown word for a machine translation device is common regardless of the source language, and is not limited to English-Japanese translation, but Japanese-English translation,
Furthermore, it is clear that it can be applied to other language bears as well.
く効 果〉
以上の様に本発明によれば、入力文に対して翻訳処理を
行う機械翻訳装置において、翻訳処理を実行する前に、
入力文を構成する各単語について翻訳辞書との照合を行
う照合手段と、前記照合結果に基づいて、当該辞書に存
在しない単語を出力する出力手段を具備するから、下記
の効果を得る。Effects> As described above, according to the present invention, in a machine translation device that performs translation processing on an input sentence, before executing translation processing,
Since the present invention includes a collating means for collating each word constituting an input sentence with a translation dictionary, and an output means for outputting words that do not exist in the dictionary based on the collation result, the following effects can be obtained.
(イ)入力文中の単語で翻訳辞書中に存在しない未知語
をユーザー辞書に登録する作業が一括して行え、作業効
率が向上する。(b) Unknown words in the input sentence that do not exist in the translation dictionary can be registered in the user dictionary all at once, improving work efficiency.
(ロ)事前に未知語の出現箇所、個数等がわかるので、
ユーザー辞書登録時の訳語決定の参考となり、その結果
、良質の翻訳文が得られる。(b) Since you can know in advance the location and number of unknown words,
It serves as a reference for determining translation words when registering in a user dictionary, and as a result, high-quality translations can be obtained.
ヒ9一括未知語検索→ユーザー辞書登録→翻訳処理の様
に作業を分割できるので、複数の者による作業、即ち、
作業レベルに応じた分業が可能となる。H9: Since the work can be divided into parts such as batch unknown word search → user dictionary registration → translation processing, the work can be done by multiple people, i.e.
It becomes possible to divide labor according to the work level.
に)入力文が英文等の場合、一括未知語検索の機能レベ
ルを変化させると、大文字を含んで構成される固有名詞
等も未知語としてリストアンプでき、それらをユーザー
登録することによってきめ細かい訳文が得られる。) When the input text is English, etc., by changing the function level of the batch unknown word search, proper nouns that include capital letters can be listed as unknown words, and by registering them as a user, detailed translations can be obtained. can get.
(イ)一括未知語検索時に未知語としてリストアツブさ
れたものを何らかの手段で記憶しておき、ユーザー辞書
登録時に前記未知語を呼び出す様にすれば、登録時の効
率が上がる。(b) If the unknown words restored as unknown words during the batch unknown word search are stored by some means, and the unknown words are called up at the time of user dictionary registration, the efficiency of registration will be improved.
(へ) 入力ミスも未知語となるので、事前にミス修正
が可能となる。(f) Since input errors also result in unknown words, mistakes can be corrected in advance.
第1図は機械翻訳装置のブロック図、第2図は翻訳処理
を説明するための図、第3図は一括未知語検索処理を示
すフローチャート、第4図及び第5図は未知語の表示例
、第6図は未知語のリストを示す図である。
1・・・CPU、2・・・メインメモリー、3・・・C
RT。
4・・・キーボード、5・・・翻訳モジュール、6・・
・テーブル。
代理人 弁理士 杉 山 毅 至(他!名)ジ
第1図 6
第2−
第4 図
第 5図Figure 1 is a block diagram of the machine translation device, Figure 2 is a diagram for explaining translation processing, Figure 3 is a flowchart showing batch unknown word search processing, and Figures 4 and 5 are display examples of unknown words. , FIG. 6 is a diagram showing a list of unknown words. 1...CPU, 2...Main memory, 3...C
RT. 4...Keyboard, 5...Translation module, 6...
·table. Agent Patent Attorney Takeshi Sugiyama (and others!) Figure 1 6 Figure 2 - Figure 4 Figure 5
Claims (1)
て、 翻訳処理を実行する前に、入力文を構成する各単語につ
いて翻訳用辞書との照合を行う照合手段と、 前記照合結果に基づいて、当該辞書に存在しない単語を
出力する出力手段とを具備することを特徴とする機械翻
訳装置。 2、前記出力手段は表示手段であることを特徴とする特
許請求の範囲第1項記載の機械翻訳装置。 3、前記出力手段は印字手段であることを特徴とする特
許請求の範囲第1項記載の機械翻訳装置。[Scope of Claims] 1. In a machine translation device that performs translation processing on an input sentence, before executing the translation processing, a collation means that collates each word constituting the input sentence with a translation dictionary; A machine translation device comprising: output means for outputting words that do not exist in the dictionary based on the matching result. 2. The machine translation device according to claim 1, wherein the output means is a display means. 3. The machine translation device according to claim 1, wherein the output means is a printing means.
Priority Applications (3)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP61284487A JPS63136264A (en) | 1986-11-28 | 1986-11-28 | Mechanical translating device |
| GB08727868A GB2199170A (en) | 1986-11-28 | 1987-11-27 | Translation apparatus |
| US07/474,245 US5010486A (en) | 1986-11-28 | 1990-02-05 | System and method for language translation including replacement of a selected word for future translation |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP61284487A JPS63136264A (en) | 1986-11-28 | 1986-11-28 | Mechanical translating device |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS63136264A true JPS63136264A (en) | 1988-06-08 |
Family
ID=17679151
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP61284487A Pending JPS63136264A (en) | 1986-11-28 | 1986-11-28 | Mechanical translating device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS63136264A (en) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH01142865A (en) * | 1987-11-30 | 1989-06-05 | Toshiba Corp | Machine translator |
Citations (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS58175076A (en) * | 1982-04-07 | 1983-10-14 | Toshiba Corp | Processing device of natural language |
| JPS6154565A (en) * | 1984-08-24 | 1986-03-18 | Hitachi Ltd | Display system of polysemous information |
| JPS61173379A (en) * | 1985-01-29 | 1986-08-05 | Brother Ind Ltd | Spelling checking device |
-
1986
- 1986-11-28 JP JP61284487A patent/JPS63136264A/en active Pending
Patent Citations (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS58175076A (en) * | 1982-04-07 | 1983-10-14 | Toshiba Corp | Processing device of natural language |
| JPS6154565A (en) * | 1984-08-24 | 1986-03-18 | Hitachi Ltd | Display system of polysemous information |
| JPS61173379A (en) * | 1985-01-29 | 1986-08-05 | Brother Ind Ltd | Spelling checking device |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH01142865A (en) * | 1987-11-30 | 1989-06-05 | Toshiba Corp | Machine translator |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5640575A (en) | Method and apparatus of translation based on patterns | |
| US5890103A (en) | Method and apparatus for improved tokenization of natural language text | |
| US4777600A (en) | Phonetic data-to-kanji character converter with a syntax analyzer to alter priority order of displayed kanji homonyms | |
| EP0180888B1 (en) | Method and apparatus for natural language processing | |
| US5010486A (en) | System and method for language translation including replacement of a selected word for future translation | |
| US6876963B1 (en) | Machine translation method and apparatus capable of automatically switching dictionaries | |
| JPH083815B2 (en) | Natural language co-occurrence relation dictionary maintenance method | |
| GB2234614A (en) | Machine translation apparatus | |
| WO1997004405A9 (en) | Method and apparatus for automated search and retrieval processing | |
| JP2020190970A (en) | Document processing device, method therefor, and program | |
| JPH05314166A (en) | Electronic dictionary and dictionary search device | |
| US4860206A (en) | Translation system allowing user designation of postpositional words | |
| JPS63136264A (en) | Mechanical translating device | |
| JP4843596B2 (en) | Machine translation apparatus and machine translation program | |
| JP2621999B2 (en) | Document processing device | |
| JPH05151256A (en) | Machine translation method and its system | |
| JPH0561902A (en) | Mechanical translation system | |
| JP3197110B2 (en) | Natural language analyzer and machine translator | |
| JPH0785040A (en) | Inconsistent notation detection method and kana-kanji conversion method | |
| JPH08241315A (en) | Document processing device word registration mechanism | |
| JPS6320567A (en) | Translation device | |
| JPH04296970A (en) | Sentence checking device | |
| JPH05113993A (en) | Dictionary registering system | |
| JPH09231226A (en) | Maintenance device for dictionary for machine translation | |
| JPH0973460A (en) | Document search device |