JPS62248067A - Translating device - Google Patents

Translating device

Info

Publication number
JPS62248067A
JPS62248067A JP61091322A JP9132286A JPS62248067A JP S62248067 A JPS62248067 A JP S62248067A JP 61091322 A JP61091322 A JP 61091322A JP 9132286 A JP9132286 A JP 9132286A JP S62248067 A JPS62248067 A JP S62248067A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translated
language
words
translation
japanese
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61091322A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Toshihiko Yokogawa
横川 壽彦
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP61091322A priority Critical patent/JPS62248067A/en
Publication of JPS62248067A publication Critical patent/JPS62248067A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To constitute the titled device so that an operator can know the contents of plural translated words easily and can select the translated words appropriately, by displaying successively plural detected translated words in a translated sentence, in case there are two or more translated words which have been detected by a parallel translation dictionary. CONSTITUTION:An instruction of an English original train to be translated and a movement of a cursor, a carriage return, etc., is inputted from a keyboard, etc., of an input part 2 of an English - Japanese translating device, and a character-string of the original which has been inputted in edited by an editing part 4. This edited character-string is sent out to a translating part 6 and a display part 10, and also, a Japanese language train which has been translated by the translating part 6 is edited and sent out to the display part 10. Also, in case plural translated words and phrases exist against one piece of word or phrase as a result of conversion to Japanese by using a parallel translation dictionary 8 in the translating part 6, plural translated words and phrases which have been retrieved are sent out to the display part 10. Subsequently, by a time counting device 12, a time counting device of the editing part 4 is driven, plural translated words are displayed successively in a translation, the contents of plural translated words are informed to an operator, and the translated word can be selected easily.

Description

【発明の詳細な説明】 技術分野 本発明は翻訳装置に関し、検索した複数の訳語を表示す
る翻訳装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Technical Field The present invention relates to a translation device, and more particularly to a translation device that displays a plurality of searched translations.

従来技術 従来、翻訳装置は、翻訳文を作成する時に、装置内の辞
書により検索した翻訳語句が2つ以上存在した場合、例
えば高輝度表示等により翻訳語句が2つ以上存在するこ
とを操作者に示す、この場合、操作者は他の翻訳語句を
知るために入力装置の「次候補キー」象を操作し表示さ
せる。
PRIOR ART Conventionally, when creating a translated sentence, a translation device informs the operator of the existence of two or more translated words using a high-intensity display, for example, if there are two or more translated words searched by the dictionary in the device. In this case, the operator operates and displays the "next candidate key" symbol on the input device in order to know other translated words.

しかし、他の翻訳語句が翻訳文と異なる領域に表示され
るため、他の翻訳語句を翻訳文中に含めて表示する場合
のように1つのまとまった文として読むことができない
ので、翻訳文の内容にあう翻訳語句の選択がしにくい、
また、翻訳文中に翻訳語句の候補を表示させる方法があ
るが、この場合には、他の翻訳語句の候補を表示させる
ために、その都度操作者が入力装置の「次候補キー」象
の入力をしなければならないため、翻訳語句の候補の数
が多くなると選択することが困難になる上、キー操作も
多くなり作業上下部率になる欠点があった。
However, since the other translated words are displayed in a different area from the translated sentence, they cannot be read as a single sentence like when other translated words are displayed in the translated sentence, so the content of the translated sentence is It is difficult to select translation words that match the
There is also a method of displaying translation word candidates in a translated sentence, but in this case, in order to display other translation word candidates, the operator inputs the "next candidate key" on the input device each time. Therefore, when the number of candidates for translation words increases, it becomes difficult to select them, and there are also many key operations, which has the disadvantage of slowing down the work rate.

[1的 本発明はこのような従来技術の欠点を解消し。[1 target The present invention overcomes these drawbacks of the prior art.

翻訳文作成中に1つの語句に対して複数の翻訳語句が生
じた場合に、操作者が簡単に複数の翻訳語句の内容を知
り、選択することができる翻訳装置を提供することを目
的とする。
An object of the present invention is to provide a translation device that allows an operator to easily know and select the contents of a plurality of translated words when a plurality of translated words occur for one word while creating a translated sentence. .

構  成 本発明は上記の[]的を達成させるため、第1の;)語
の文字列および指示を入力する入力手段と。
Structure In order to achieve the above object, the present invention provides an input means for inputting a character string of a first ;) word and an instruction.

人力手段から入力された第1の言語の文字列により構成
される語句および第1の言語の語句から翻訳された第2
の言語の語句を編集する編集手段と、編集り段で編集さ
れた第1の言語の語句を第2の言語の語句に翻訳する翻
訳手段と、編集手段で編集された第1の言語の語句およ
び第2の言語の語句を表示する表示手段とを有し、編集
手段は、翻訳り段により翻訳された第1の言語の語句に
対応する第2のご語の語句の候補が複数ある場合に、複
数の第2の言語の語句の候補を表示手段に順次送出する
順次送出手段を有し、操作者が表示手段に順次表示され
る複数の第2の言語の語句の候補を検討し、選択するこ
とにより適切な翻訳文を作成することができることを特
徴としたものである。以下、本発明の一実施例に基づい
て具体的に説明する。
Words and phrases composed of character strings in a first language inputted by human means and words and phrases in a second language translated from words and phrases in the first language.
an editing means for editing the words and phrases in the first language; a translation means for translating the words and phrases in the first language edited by the editing stage into words and phrases in the second language; and words and phrases in the first language edited by the editing means. and a display means for displaying a word or phrase in the second language, and the editing means is configured to display a word or phrase in the second language that corresponds to a word or phrase in the first language translated by the translation stage. further comprising a sequential sending means for sequentially sending a plurality of word candidates in the second language to the display means, wherein an operator considers the plurality of word candidates in the second language sequentially displayed on the display means; A feature of this system is that it is possible to create an appropriate translation by selecting one. Hereinafter, a detailed explanation will be given based on one embodiment of the present invention.

第1図に本発明による装置を適用した英和翻訳装置の一
実施例の機能ブロック図を示す。
FIG. 1 shows a functional block diagram of an embodiment of an English-Japanese translation device to which the device according to the present invention is applied.

本装置は、入力部21編集部4、翻訳部8、対訳辞書8
、表示部lOおよび計時装置12を有する。
This device includes an input section 21, an editing section 4, a translation section 8, and a bilingual dictionary 8.
, a display section 10, and a clock device 12.

入力fi2は、英数字、記号、カーソル移動などのキー
、さらに後述する「キャリッジ−リターン・キー」等を
含むキーボード等の入力装置からなり、翻訳する英語原
文の文字列が入力される。
The input fi2 consists of an input device such as a keyboard including keys for alphanumeric characters, symbols, cursor movement, etc., as well as a "carriage return key" to be described later, and inputs a character string of the original English text to be translated.

編集部4は、入力部2から入力された英語原文の文字列
を編集し、翻訳部6と表示部10に送出するとともに、
翻訳部6において翻訳された日本語の文字列を編集し、
表示部lOに送出する。また、翻訳部6において対訳辞
書8を用いて日本語に変換した結果、1つの語句に対す
る翻訳語句が複数に順次送出する。
The editing unit 4 edits the character string of the original English text input from the input unit 2 and sends it to the translation unit 6 and the display unit 10,
Edit the translated Japanese character string in the translation unit 6,
The data is sent to the display unit IO. Further, as a result of conversion into Japanese using the bilingual dictionary 8 in the translation unit 6, a plurality of translated words and phrases for one word are sequentially sent out.

翻訳部6は、編集部4から送られた英語原文の文字列を
解析し、対訳辞書8により日本語に変換し、[1本語の
文字列を生成するとともに、翻訳結果であるこの日本語
の文字列を編集部4に送出する。
The translation unit 6 analyzes the character string of the original English text sent from the editing unit 4, converts it into Japanese using the bilingual dictionary 8, and generates a character string in the original language, as well as this Japanese text that is the translation result. The character string is sent to the editing section 4.

表示Ff610は、CRT等の表示装置からなり、編集
部4から送られた英語原文の文字列と翻訳結果である日
本語の文字列を表示する。また、1つの語句に対する翻
訳語句が複数である場合に、編集部4から順次送り出さ
れるデータを表示し、表示した日本語の文字列において
、翻訳語句が複数である部分を反転表示する等の方法を
用いて、翻訳語句が1つである部分と翻訳語句が複数で
ある部分とを差別表示する。
The display Ff 610 is composed of a display device such as a CRT, and displays the original English character string sent from the editing section 4 and the Japanese character string that is the translation result. In addition, when there are multiple translated words for one word, there is a method such as displaying the data sequentially sent from the editing section 4 and highlighting the portion of the displayed Japanese character string where there are multiple translated words. is used to differentiate between parts with one translated word and parts with multiple translated words.

計時装置12は、編集部4からカウント開始の指示があ
った場合に、予め設定されている時間をカウントし、設
定されている時間になったときに編集部4にカウント終
了の合図を送出し、編集部4かちカウントD!、Iトの
m来貢く島スすで カウントとカウント終了の合図の送
出を繰り返し実行する。
When receiving an instruction to start counting from the editing section 4, the timing device 12 counts a preset time, and sends a signal to the editing section 4 to end the count when the set time is reached. , Editorial department 4-click count D! , I repeat the count and the sending of the signal to end the count.

次に第2図に示す表示例により英和翻訳装置の機能を説
明する。
Next, the functions of the English-Japanese translation device will be explained using the display example shown in FIG.

例えば、次のような英、75原文を日本語に翻訳する場
合について説明する。
For example, a case will be explained in which the following English 75 original text is translated into Japanese.

入力文:  rThis construction 
is good、Jまず、入力部2の英字キーにより英
語原文であるrThis construction 
is good、Jが入力される。入力部2からの翻訳
指示によりlIA集部嶺部4入力された英語原文を翻訳
部6に送出するとともに、表示部10に送出し、CRT
等の表示装置に表示する。翻訳部6は、1M集部4から
の指示により英語原文であるrThis con+tr
uction is good、Jを解析し、対訳辞占
8により日本語に変換し、英語原文であるrThis 
construction is good、Jに対応
するU1本語文を作成する。
Input sentence: rThis construction
is good, J First, use the alphabet keys of input section 2 to enter the English original text rThis construction
is good, J is input. Based on the translation instructions from the input section 2, the input English original text is sent to the IIA collection section 4 to the translation section 6, and also sent to the display section 10 and displayed on the CRT.
Display on a display device such as The translation unit 6 converts the English original text rThis con+tr according to instructions from the 1M collection unit 4.
uction is good, J is analyzed and converted into Japanese using Bilingual Dictionary 8, and the original English sentence is rThis.
Construction is good, U1 text corresponding to J is created.

ここで、1本語に変換する際に、英語原文のr con
structionJに対する日本語訳は、第3図の対
訳辞書8に示すように「建設」、「建築」および「建築
物」の3種類が検索されたとする。この場合には、まず
訳語1の「建設」を用いて日本語文を作成する。したが
って、英語原文のrThisconstruction
 is good、Jに対して日本語文の「この建設は
良い。」を作成する。
Here, when converting to one language, r con of the original English text
Assume that three types of Japanese translations for structureJ are searched: "construction,""architecture," and "building," as shown in bilingual dictionary 8 in FIG. In this case, first, a Japanese sentence is created using the translation word 1, ``construction''. Therefore, rThis construction of the English original
is good, create the Japanese sentence ``This construction is good.'' for J.

この翻訳された日本語文は、編集部4により表示部10
に送出され、CRT JPの表示装置に表示される。こ
の結果、表示部lOには英語原文であるrThis c
onstruction is good、Jと、翻訳
された[1本語文の「この建設は良い、」が表示されて
いる [第2図(a)]、この時、表示部10に表示さ
れている日本語文の「この建設は良い、」のうち「建設
」は前述した通り、他に「ji!築」、「建築物」とい
う[1本語訳が検索されているため、日本36文中のr
 constructionJに対応する部分を反転表
示させ他の部分と差別表示する。この場合、反転表示を
する字数は検索されている3つの日本語訳のうち、字数
のもっとも多い「建築物」の3文字とする。
This translated Japanese text is displayed on the display section 10 by the editing section 4.
and displayed on the CRT JP display device. As a result, the original English text rThis c
construction is good, J. [1] The Japanese sentence ``This construction is good'' is displayed [Figure 2 (a)]. At this time, the Japanese sentence displayed on the display section 10 is As mentioned above, ``construction'' in ``This construction is good'' is also used as ``ji!
The portion corresponding to construction J is displayed in reverse video to differentiate it from other portions. In this case, the number of characters to be highlighted is the three characters of "architecture" which has the largest number of characters among the three Japanese translations being searched.

また、本装置では編集部4に計時波fi12が接続され
ており、例えば、計時装置が「10秒」にセットされて
いれば、編集部4は10秒毎の一定間隔で「建設」、「
建築」および「建築物」の3つの日本語訳を表示部10
に表示されている日本語文の「この建設は良い、」の「
建設」の部分に順次送出し、表示する。つまり、日本語
訳の最初の表示は「この建設は良い、」であり [第2
図(a)]。
In addition, in this device, a clock wave fi12 is connected to the editing section 4. For example, if the clocking device is set to "10 seconds", the editing section 4 will display "Construction" and "Construction" at regular intervals of every 10 seconds.
Display unit 10 displays three Japanese translations of ``architecture'' and ``architecture.''
The Japanese sentence “This construction is good,” displayed in
The data will be sequentially sent and displayed in the "Construction" section. In other words, the first expression in the Japanese translation is "This construction is good."
Figure (a)].

110秒に「この建築は良い、」に変り [第2図(b
)】、さらに10秒後には[この建築物は良イ、 J 
ニWル[t52図(c)]、 編jlaB4は、入力部
2の「キャ゛リッジ・リターン・キー」による指示がな
ければこの動作を繰り返し行なう。
At 110 seconds, the message changed to ``This architecture is good.'' [Figure 2 (b)
)], and after another 10 seconds, [This building is good, J
The second wheel [t52 (c)], edition jlaB4 repeats this operation unless there is an instruction from the "carriage return key" of the input section 2.

操作者は、入力部2のカーソル移動キーによりカーソル
を反転表示をしている部分にセットし、10秒毎の一定
間隔で繰り返し表示される3つの日本語訳を検討し内容
にあうものを選択する0例えば、操作者が「建築」とい
う日本語訳を選択した場合、操作者は繰り返し行なわれ
ている表示が「この建築は良い、」になったとき 【第
2図(b)1に、入力部2の「キャリッジ・リターン・
キー」により指示を入力する0編集部4は、入力部2の
「キャリッジ・リターン・キー」による指示があった場
合、反転表示、および繰り返しの動作を停止Fする。
The operator sets the cursor to the highlighted area using the cursor movement keys on the input unit 2, examines the three Japanese translations that are repeatedly displayed at regular intervals of 10 seconds, and selects the one that matches the content. 0 For example, if the operator selects the Japanese translation ``architecture'', the operator will be able to select ``architecture'' when the repeated display becomes ``this architecture is good.'' [See Figure 2 (b) 1. "Carriage return" of input section 2
The 0 editing unit 4, which inputs an instruction using the ``key'', stops reverse display and repeated operations when there is an instruction using the ``carriage return key'' of the input unit 2.

このとき反転表示は3文字分の領域を確保していたが選
択された日本語訳「建築」が2文字であるため自動的に
1文字分の余分領域は消去される。したがって、表示部
10には英語原文であるrThis construc
tion is gaod、Jと、翻訳された日本語文
の「この建築は良い、」が表示される[第2図(d)]
At this time, the inverted display secured an area for three characters, but since the selected Japanese translation "architecture" has two characters, the extra area for one character is automatically deleted. Therefore, the display unit 10 displays the English original text rThis construct.
tion is gaod, J and the translated Japanese sentence ``This architecture is good'' are displayed [Figure 2 (d)]
.

このように本実施例においては、日本語訳作成中に1つ
の語句に対して複数の翻訳語句が生じた場合に、操作者
が筒中に複数の翻訳語句の内容を知り、選択することが
できる。
In this way, in this embodiment, when multiple translation phrases are generated for one word while creating a Japanese translation, the operator can know the contents of the multiple translation phrases and select one. .

しかも複数の翻訳語句は順次表示されるから、操作者は
キー操作を繰り返す必要がなく、操作が容易である。さ
らに複数の翻訳語句は日本語文中に表示されているから
、操作者は内容の判断を容易に行うことができる。
Furthermore, since a plurality of translated words and phrases are displayed sequentially, the operator does not have to repeat key operations, making the operation easy. Furthermore, since multiple translated words and phrases are displayed within the Japanese text, the operator can easily judge the content.

次に、編集部4の計時装置を用いた複数の訳語の表示の
アルゴリズムについて第4図に示すフローチャートによ
り説明する。
Next, an algorithm for displaying a plurality of translated words using the clocking device of the editing section 4 will be explained with reference to the flowchart shown in FIG.

まず、英語原文のr constructionJに対
する日本語訳である「建設」、「建築」および「建築物
」の3つのうち「建設」を編集部4の訳語バッファに記
憶しく102) 、訳語バッファに記憶された翻訳語句
を表示部IOに送出し1表示する(104) 。
First, among the three words "construction", "architecture", and "architecture" which are the Japanese translation for the original English text r constructionJ, "construction" is stored in the translation word buffer of the editorial department 4102), and is stored in the translation word buffer. The translated words and phrases are sent to the display unit IO and displayed once (104).

表示部10において、「建設」が反転表示の方法により
CRTに表示されると、編集部4の計時装置に、10秒
毎の間隔で他の訳語を表示するためにタイミングのカウ
ント開始の指示が送出される(114) 、操作者は、
反転表示の方法によりCRT玉に表示されている「建設
」について検討し、日本語訳に適していると判断した場
合は、この訳語「建設」を選択するため入力部この「ギ
ヤリッジ・リターン・キー」により入力し、この訳語「
建設」を不適当と判断し、他の日本語訳を見たい場合は
「キャリッジ・リターン・キー」により入力しない、入
力?A2の「キャリッジ・リターン・キー」による入力
の指示があるか否かを判断しくIH)、指示がなければ
ステップ116に移る。
In the display section 10, when "construction" is displayed on the CRT by the reverse display method, an instruction is given to the timing device of the editing section 4 to start counting the timing in order to display other translated words at intervals of 10 seconds. sent (114), the operator:
Examine the word ``construction'' displayed on the CRT board using the reverse display method, and if it is determined that it is suitable for Japanese translation, press the gear ridge return key in the input section to select the translated word ``construction.'' ” and enter this translated word “
If you decide that ``Construction'' is inappropriate and want to see other Japanese translations, press the ``Carriage Return Key'' to avoid input. It is determined whether there is an input instruction using the "carriage return key" of A2 (IH), and if there is no instruction, the process moves to step 116.

「キャリッジ・リターン・キー」による入力の指示があ
った場合は、カーソルが反転表示をしている位置にIH
シくセットされているか否かを判断しく+08) 、 
 +E L、 <セットされていなければステップ11
Bに移る。正しい位置にセットされていると判断したと
きは、反転表示を停止するとともに他の訳語のために確
保しておいた反転表示の余分領域を消去する(110)
。次に、日本語文中に他に反転表示部分があるか否かを
判断し、反転表示部分があればステップ118に移り、
なければ動作を終了する。
If you are instructed to input using the "Carriage Return Key", press the IH button at the position where the cursor is highlighted.
Please judge whether it is set correctly or not (+08),
+E L, <If not set, step 11
Move to B. When it is determined that it is set in the correct position, the highlighted display is stopped and the extra area of the highlighted display reserved for other translated words is erased (110).
. Next, it is determined whether there is any other highlighted portion in the Japanese sentence, and if there is any highlighted portion, the process moves to step 118;
If not, the operation ends.

ステップ10Bにおいて「キャリッジ拳リターン・キー
」による入力の指示がない場合は、反転表示部分に10
秒毎の一定間隔で他の11本語訳を表示するために接続
された編集部4の計時装置によるカウントが、セットさ
れている10秒になったか否かを判断しく11B) 、
 10秒になった場合は次の日本語訳である「建築」を
訳語バッファに記憶しく11B) 、  ステップ10
4からの動作を繰り返す。
If there is no instruction to input using the "carriage fist return key" in step 10B, 10 is displayed in the highlighted area.
To judge whether the count by the clock device of the editing section 4 connected to display the other 11 Japanese translations at fixed intervals every second has reached the set 10 seconds (11B),
If it takes 10 seconds, memorize the next Japanese translation "architecture" in the translation buffer (11B), Step 10
Repeat the operation from 4.

本実施例によれば、編集部4に計時袋ごを接続しである
ため、対訳辞書8により検出した翻訳語句が2以上ある
場合に、検出した複数の翻訳語句を一定間隔をもって、
表示部10の日本語文中に順次表示することができる。
According to this embodiment, since the timing bag is connected to the editing section 4, when there are two or more translated words detected by the bilingual dictionary 8, the plurality of detected translated words are read at regular intervals.
It can be displayed sequentially in the Japanese text on the display unit 10.

したがって、操作者がキーを何度も押すことなく簡単に
複数の翻訳語句の内容を知ることができ、しかも翻訳語
句は翻訳された日本語文中に表示されるから1日本語文
と異なる領域に翻訳語句の候補が表示されるものに比較
して翻訳語句の選択および、修正が容易である。
Therefore, the operator can easily know the contents of multiple translated words without pressing the key repeatedly, and since the translated words are displayed in the translated Japanese sentence, they are translated into a different area from the one Japanese sentence. It is easier to select and modify translation words than when word candidates are displayed.

なお、本実施例における複数の翻訳語句の候補の反転表
示等の差別表示は、本実施例の名詞の他、動詞、形容詞
等でもよいし、単語中位の他、文節や文章ごとの他の候
補との変換においても可能である。また、固有名詞等を
翻訳する場合を考慮して、入力した英語原語と同一のも
のを複数の翻訳語句の1つとして表示するようにしても
よい、さらに、複数の翻訳語句の候補に対応する英語文
中の語句をも反転表示させるようにしてもよい。
In addition to the nouns used in this example, the differential display such as inverted display of multiple translation word candidates in this example may be verbs, adjectives, etc. This is also possible in conversion with candidates. In addition, in consideration of the case of translating proper nouns, etc., it may be possible to display the same word as the input English original word as one of multiple translated words. Words in English sentences may also be displayed in reverse video.

効  果 本発明によれば、対訳辞書により検出した訳語が2つ以
上ある場合に、検出した複数の訳語を翻訳文中に順次表
示するため、操作者は簡単に複数の訳語の内容を知るこ
とができ、訳語を適切に選択できる。
Effects According to the present invention, when there are two or more translated words detected by the bilingual dictionary, the detected plural translated words are sequentially displayed in the translated sentence, so the operator can easily know the contents of the plural translated words. be able to select appropriate translation words.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は、本発明による翻訳装置の一実施例を示すa能
ブロック図、 第2図は、第1図の装置における表示の例を段階的に示
す説明図、 第3図は、第1図の装置における対訳辞書の内容の例を
示す説明図、 第4図は、第1図の装置における複数の訳語の表示の動
作を示すフローチャートである。 τ要部分の符号の説明 209.入力部 4181編集部 61.、翻訳部 800.対訳辞書 10、、、表示部
FIG. 1 is a function block diagram showing an embodiment of the translation device according to the present invention, FIG. 2 is an explanatory diagram showing step-by-step an example of display in the device of FIG. FIG. 4 is an explanatory diagram showing an example of the content of a bilingual dictionary in the device shown in FIG. 4. FIG. 4 is a flowchart showing the operation of displaying a plurality of translated words in the device shown in FIG. Explanation of symbols for important parts of τ 209. Input section 4181 Editing section 61. , Translation Department 800. Bilingual dictionary 10, display section

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、第1の言語の文字列および指示を入力する入力手段
と、 該入力手段から入力された前記第1の言語の文字列によ
り構成される語句および該第1の言語の語句から翻訳さ
れた第2の言語の語句を編集する編集手段と、 該編集手段で編集された第1の言語の語句を第2の言語
の語句に翻訳する翻訳手段と、 前記編集手段で編集された前記第1の言語の語句および
前記第2の言語の語句を表示する表示手段とを有し、 前記編集手段は、前記翻訳手段により翻訳された前記第
1の言語の語句に対応する前記第2の言語の語句の候補
が複数ある場合に、該複数の第2の言語の語句の候補を
前記表示手段に順次送出する順次送出手段を有し、 操作者が前記表示手段に順次表示される前記複数の第2
の言語の語句の候補を検討し、選択することにより適切
な翻訳文を作成することができることを特徴とする翻訳
装置。 2、特許請求の範囲第1項記載の装置において、前記編
集手段は、計時手段を有し、前記翻訳手段により翻訳さ
れた複数の第2の言語の語句の候補を前記表示手段に一
定間隔をもって順次送出することができることを特徴と
する翻訳装置。 3、特許請求の範囲第2項記載の装置において、該装置
はさらに、前記翻訳手段により翻訳された第2の言語の
語句の候補が複数の場合、前記表示手段により表示され
る第2の言語の文中において、前記翻訳された第2の言
語の語句の候補が1つの部分と複数ある部分とを差別表
示することができる手段を有することを特徴とする翻訳
装置。
[Claims] 1. An input means for inputting a character string in a first language and an instruction, and a word or phrase formed by the character string in the first language input from the input means and in the first language. an editing means for editing words and phrases in a second language translated from words and phrases in a second language; a translation means for translating words and phrases in a first language edited by the editing means into words and phrases in a second language; display means for displaying edited words in the first language and words in the second language, the editing means corresponding to the words in the first language translated by the translation means; If there are a plurality of word candidates in the second language, sequentially sending out the plurality of word candidates in the second language to the display means, the operator sequentially displaying the word candidates on the display means. the second of the plurality of
1. A translation device that is capable of creating an appropriate translated sentence by examining and selecting candidate words in a language. 2. In the apparatus according to claim 1, the editing means includes a clocking means, and displays the plurality of second language word candidates translated by the translation means on the display means at regular intervals. A translation device characterized by being capable of sequential transmission. 3. In the device according to claim 2, the device further comprises, when there are a plurality of word candidates in the second language translated by the translation means, the second language displayed by the display means; A translation device comprising means for differentially displaying one portion and a plurality of phrase candidates in the translated second language in the sentence.
JP61091322A 1986-04-22 1986-04-22 Translating device Pending JPS62248067A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61091322A JPS62248067A (en) 1986-04-22 1986-04-22 Translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61091322A JPS62248067A (en) 1986-04-22 1986-04-22 Translating device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62248067A true JPS62248067A (en) 1987-10-29

Family

ID=14023218

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61091322A Pending JPS62248067A (en) 1986-04-22 1986-04-22 Translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62248067A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
US5091876A (en) Machine translation system
US4821230A (en) Machine translation system
KR900008375B1 (en) Machine translation system
KR900009120B1 (en) Machine translation system
JPS61255468A (en) Mechanical translating processing device
EP0265280B1 (en) Machine translation system and method
JPS62248067A (en) Translating device
JP2839448B2 (en) Input and conversion device for characters etc. in word processors etc.
JP2974698B2 (en) Editing / learning device for relations between words in a machine translation device
JPS61228566A (en) Document producing device
JPS6389970A (en) Kana-kanji conversion device
JPH1069484A (en) Pictographic multilingual communication system
JPH08106461A (en) Method and device for document processing
JPS6180358A (en) Translation system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPH08171568A (en) Multilingual input method
JPS63141179A (en) Electronic dictionary
JPH0442706B2 (en)
JPS6315633B2 (en)
JPS5911435A (en) Kana(japanese syllabary)-kanji(chinese character) converter
JPH045754A (en) Kana japanese syllabary)/kanji chinese character) converter
JPH05303589A (en) Translating device
JPH0433072B2 (en)
JPH0668143A (en) Translation dictionary generation aid system