JPH11328176A - Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program - Google Patents

Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program

Info

Publication number
JPH11328176A
JPH11328176A JP10135744A JP13574498A JPH11328176A JP H11328176 A JPH11328176 A JP H11328176A JP 10135744 A JP10135744 A JP 10135744A JP 13574498 A JP13574498 A JP 13574498A JP H11328176 A JPH11328176 A JP H11328176A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translation
headword
translated
language
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP10135744A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Akiko Niimi
晶子 新美
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP10135744A priority Critical patent/JPH11328176A/en
Publication of JPH11328176A publication Critical patent/JPH11328176A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【課題】 辞書に対応する訳がない場合であっても、こ
の単語が構文生成に必要な場合には、その単語を削除せ
ずに構文生成を行うことにより、精度の高い機械翻訳処
理が可能な機械翻訳装置を提供すること。 【解決手段】 対応する第二言語の訳語を持たない第一
言語による不訳語について、不訳語につけられたフラグ
tを検出した場合は(S600:YES)、助数詞かど
うか(S610)等の品詞の種類が判別され(S66
0,S670)、また、接続している前後の文字列の関
係から、この不訳語が構文生成上必要な場合は削除せず
(S650:YES,S630:NO,S630:N
O)、一定の処理後削除できるものは、処理をして(S
680,S640)から、削除して(S690)、その
語通常の構文生成処理(S700)等を行う。
(57) [Summary] [Problem] Even when there is no translation corresponding to a dictionary, if this word is necessary for syntax generation, the syntax is generated without deleting the word, thereby improving accuracy. To provide a machine translation device capable of high machine translation processing. SOLUTION: When a flag t attached to an untranslated word is detected for an untranslated word in a first language that does not have a corresponding translated word in a second language (S600: YES), the part-of-speech such as a classifier is determined (S610). The type is determined (S66
0, S670), and because of the relationship between the character strings before and after the connection, if this non-translated word is necessary for syntax generation, it is not deleted (S650: YES, S630: NO, S630: N).
O) Those that can be deleted after a certain processing are processed (S
680, S640) and delete it (S690), and perform a normal syntax generation process (S700) for the word.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、機械翻訳装置及び
機械翻訳処理プログラムに関し、詳しくは、構文生成の
際に対応する訳がない語句を削除可能か確認してから削
除する技術に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus and a machine translation processing program, and more particularly, to a technique for deleting a non-corresponding phrase at the time of syntax generation after confirming whether or not it can be deleted.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、原言語から目的の言語に翻訳する
機械翻訳装置においては、その翻訳に際し、システムが
保有している辞書で原言語を検索して形態素解析を行
い、ここで解析された単語を辞書に格納された単語ごと
の訳語に従って目的言語に変換する方法が一般的に行わ
れている。
2. Description of the Related Art Conventionally, in a machine translation device for translating a source language into a target language, a morphological analysis is performed by searching the source language using a dictionary held by the system, and performing a morphological analysis. In general, a method of converting a word into a target language according to a translation for each word stored in a dictionary is used.

【0003】しかし、文化的背景の異なる2つの言語間
では、必ずしも訳語は、単語ごとに一対一に対応するも
のではなく、例えば、日本語では物の数を「3本の鉛
筆」のように、助数詞を用いて数えるが、例えば英語で
は「three pencils」のように助数詞は用
いないで表現する。この場合、「本」という助数詞は、
英語に対応する訳がないため、日本語の形態素解析を行
うシステムの辞書には「本」に対する訳が、例えば空欄
にされたり、また何らかの記号等により訳語が存在しな
い旨の表示がなされたりしている。従って、「本」とい
う助数詞が出現した場合は、変換処理においては訳さな
いで処理される。同様に「自動型切断刃」という場合の
「型」という単語も、英文では「a automati
c cutting blade」のように表現され、
「型」に対応する訳がないので「型」という単語の存在
を削除して、これを無視して訳せばよい。
However, between two languages having different cultural backgrounds, translated words do not always correspond one-to-one for each word. For example, in Japanese, the number of objects is represented by a classifier such as "three pencils". However, in English, for example, it is expressed without using a classifier such as "three pencils". In this case, the classifier "book"
Because there is no translation for English, the dictionary for the Japanese morphological analysis system may have a translation for "book", for example, blank, or may indicate that there is no translation by some kind of symbol. ing. Therefore, if the classifier "book" appears, it is processed without translation in the conversion process. Similarly, the word “type” in the case of “automatic cutting blade” is also referred to as “a automati” in English.
c cutting blade ",
Since there is no translation corresponding to "type", the existence of the word "type" may be deleted, and this may be ignored and translated.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、この
「型」などの名詞や、副詞などは通常は対応する訳語を
持たないとして、変換処理において目的言語の文章上に
は現れないが、例えば、「この型が作動する環境」のよ
うな使われ方がされた場合、「この型が」が、この文章
の主語にあたるため、一律に「型」に対応する訳がない
からとしてこれを構文生成の前に削除して、その存在を
無視して構文生成すると、構文上、主語が欠落して目的
言語文が成立しないため、適正な翻訳ができなくなって
しまうという問題があった。
However, nouns such as "types" and adverbs usually have no corresponding translation, and do not appear in the text of the target language in the conversion process. When this type is used, such as "the environment in which this type operates", since "this type" is the subject of this sentence, it is assumed that there is no uniform translation for "type". If a syntax is generated by deleting it before and ignoring its existence, there is a problem that proper translation cannot be performed because the subject is missing in the syntax and the target language sentence is not established.

【0005】この発明は上記課題を解決するものであ
り、辞書に対応する訳がない場合であっても、この単語
を一律に構文生成前に削除せず、構文生成に必要な場合
には、その単語を削除せず、その単語に形態素解析にお
いて付与された、構文生成に必要な情報を生かして構文
生成を行うことにより、より精度の高い機械翻訳処理が
可能な機械翻訳装置を提供することを目的とする。
The present invention solves the above-mentioned problem. Even when there is no translation corresponding to a dictionary, this word is not uniformly deleted before generating a syntax. To provide a machine translation device capable of performing machine translation processing with higher accuracy by generating syntax by utilizing information necessary for syntax generation added to the word in morphological analysis without deleting the word. With the goal.

【0006】また、コンピュータに上記機械翻訳処理を
実行させるプログラムを記録したコンピュータ読み取り
可能な記録媒体を提供することも目的の一つとする。
Another object of the present invention is to provide a computer-readable recording medium in which a program for causing a computer to execute the above-described machine translation processing is recorded.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】上記目的を達成するた
め、請求項1に係る発明の機械翻訳装置では、原言語か
らなる第一言語文を入力する入力手段と、見出し語と、
前記見出し語の品詞と、前記見出し語の訳語或いは対応
する訳語がない不訳語である場合はその旨の表示と、文
法情報とを格納した辞書と、前記入力された第一言語文
を、前記辞書を用いて目的言語による第二言語文を生成
して翻訳する翻訳手段と、前記第二言語文の生成時に、
前記不訳語を検出する不訳語検出手段と、前記不訳語検
出手段により検出された不訳語の見出し語の生成なしに
前記不訳語を削除して翻訳した場合に、第二言語文が成
立するか否かを確認する削除確認手段と、前記削除確認
手段で、前記不訳語の見出し語の生成がなくても第二言
語文が成立する場合に前記不訳語を削除する削除手段と
を備えた構成からなる。
According to a first aspect of the present invention, there is provided a machine translation apparatus, comprising: an input unit for inputting a first language sentence composed of a source language;
The part of speech of the headword, a translation of the headword or an untranslated word without a corresponding translation, a display to that effect, a dictionary storing grammar information, and the input first language sentence, Translation means for generating and translating a second language sentence in the target language using a dictionary, and at the time of generating the second language sentence,
A second language sentence is established when the non-translated word is detected and translated without generation of a headword of the non-translated word detected by the non-translated word detecting means for detecting the non-translated word; A deletion confirming means for confirming whether or not the non-translated word is deleted even when the second-language sentence is established without the generation of the headword of the non-translated word. Consists of

【0008】この構成による機械翻訳装置では、辞書に
対応する訳がない場合であっても、この単語を一律に構
文生成前に削除せず、構文生成に必要か否かを判断し
て、構文生成上必要な場合には、その単語を削除しない
ため、対応する訳語がなかったとしても構文を崩さずに
訳文を出力することができる。
In the machine translation apparatus having this configuration, even if there is no translation corresponding to the dictionary, this word is not uniformly deleted before generating the syntax, and it is determined whether the word is necessary for generating the syntax. If it is necessary for generation, the word is not deleted, so that even if there is no corresponding translated word, a translated sentence can be output without breaking the syntax.

【0009】請求項2に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1に記載の機械翻訳装置の構成に加え、前記辞書
の見出し語と、前記見出し語の品詞と、前記見出し語の
訳語或いは対応する訳語がない不訳語である場合はその
旨の表示と、文法情報とを編集する辞書編集手段を備え
たことを特徴とする。
[0009] In the machine translation apparatus according to the second aspect of the present invention,
In addition to the configuration of the machine translation device according to claim 1, when the headword of the dictionary, the part of speech of the headword, and a translation of the headword or an untranslated word without a corresponding translation are displayed. And dictionary editing means for editing grammar information.

【0010】この構成による機械翻訳装置では、請求項
1の機械翻訳装置において辞書の内容をより使い易くで
き、本機械翻訳装置の機能をより高めることができる。
[0010] With the machine translation apparatus having this configuration, the contents of the dictionary can be more easily used in the machine translation apparatus of claim 1, and the function of the machine translation apparatus can be further enhanced.

【0011】請求項3に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1又は請求項2に記載の機械翻訳装置の構成に加
え、前記不訳語が、前記削除確認手段において、前記不
訳語の見出し語の生成なしに前記不訳語を削除して翻訳
すれば第二言語文が成立しないと判断されて、前記削除
手段で削除されない場合に、前記不訳語が削除されない
ことを警告する警告手段を有することを特徴とする。
[0011] In the machine translation apparatus according to the third aspect of the present invention,
In addition to the configuration of the machine translation device according to claim 1 or 2, if the untranslated word is translated by deleting the untranslated word without generating a headword of the untranslated word in the deletion confirming unit, When it is determined that the bilingual sentence does not hold and the deletion is not performed by the deletion unit, a warning unit that warns that the intranslated word is not deleted is provided.

【0012】この構成による機械翻訳装置では、不訳語
が削除されないで訳文中に残ることがユーザに分かるた
め、正しい翻訳ができたかどうかの注意を促すことがで
きる。
In the machine translation apparatus having this configuration, the user can understand that the untranslated word remains in the translated sentence without being deleted, so that attention can be given to whether or not a correct translation has been performed.

【0013】請求項4に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至請求項3のいずれかに記載の機械翻訳装置
の構成に加え、前記警告手段は、生成された第二言語か
らなる訳文の該当箇所に、第一言語からなる見出し語を
表示してなることを特徴とする。
[0013] In the machine translation apparatus according to the fourth aspect of the present invention,
In addition to the configuration of the machine translation device according to any one of claims 1 to 3, the warning unit displays a headword in the first language at a corresponding position in the generated translation in the second language. It is characterized by becoming.

【0014】この構成に係る機械翻訳装置では、削除さ
れなかった不訳語が、どの位置にあって、どのような内
容かが直観的に分かり、その後の編集が容易になる。
In the machine translation apparatus according to this configuration, the untranslated word that has not been deleted is intuitively located at what position and what content, and subsequent editing is facilitated.

【0015】請求項5に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項3又は請求項4に記載の機械翻訳装置の構成に加
え、前記警告手段と併せて、削除されなかった理由、削
除されなかったことに対する対応策を含む案内画面を表
示させる案内表示手段を備えたことを特徴とする。
[0015] In the machine translation apparatus of the invention according to claim 5,
In addition to the configuration of the machine translation device according to claim 3 or 4, in addition to the warning means, a guidance display means for displaying a guidance screen including a reason for not being deleted and a countermeasure for not being deleted is provided. It is characterized by having.

【0016】この構成に係る機械翻訳装置では、削除さ
れなかった不訳語があった場合にその後の対策などの情
報が与えられるため、その後の編集が、より容易にな
る。
In the machine translation apparatus according to this configuration, when there is an untranslated word that has not been deleted, information such as a countermeasure is provided, so that subsequent editing becomes easier.

【0017】請求項6に係る発明の機械翻訳処理プログ
ラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体で
は、コンピュータに、原言語からなる第一言語文を入力
する入力の手順と、見出し語と、前記見出し語の品詞
と、前記見出し語の訳語或いは対応する訳語がない不訳
語である場合はその旨の表示と、文法情報とを格納した
辞書を用いて、前記入力された第一言語文を、目的言語
による第二言語文を生成して翻訳する翻訳の手順と、前
記第二言語文の生成時に、前記不訳語を検出する不訳語
検出の手順と、前記不訳語検出の手順により検出された
不訳語の見出し語の生成なしに前記不訳語を削除して翻
訳した場合に、第二言語文が成立するか否かを確認する
削除確認の手順と、前記削除確認の手順で、前記不訳語
の見出し語の生成がなくても第二言語文が成立する場合
に前記不訳語を削除する削除の手順とを実行させること
を特徴とする。
According to a sixth aspect of the present invention, there is provided a computer-readable recording medium storing a machine translation processing program, wherein an input procedure for inputting a first language sentence consisting of a source language to a computer, a headword, and the headword If the part-of-speech of the word and the translated word of the headword or an untranslated word that does not have a corresponding translated word are displayed, and using a dictionary storing grammatical information, the input first language sentence A translation procedure for generating and translating a second language sentence in a language, a procedure for detecting an untranslated word for detecting the untranslated word at the time of generating the second language sentence, and a procedure for detecting an untranslated word. In the case where the non-translated word is deleted and translation is performed without generating a headword of the translated word, a deletion confirmation procedure for confirming whether or not a second language sentence is established, and the deletion confirmation procedure, Headword generation Ku is also characterized in that to execute the deletion of steps to remove the non-translation when the second language sentence established by.

【0018】この構成による機械翻訳処理プログラムを
記録した記録媒体では、コンピュータに、辞書に対応す
る訳がない場合であっても、この単語を一律に構文生成
前に削除せず、構文生成に必要か否かを判断して、構文
生成上必要な場合には、その単語を削除せず、対応する
訳語がなかったとしても構文を崩さずに訳文を出力する
ことができる機械翻訳処理を実行させることができる。
In the recording medium on which the machine translation processing program according to this configuration is recorded, even if the computer does not have a translation corresponding to the dictionary, the word is not uniformly deleted before generating the syntax, and is not necessary for generating the syntax. If it is necessary to generate a syntax, a machine translation process is performed that does not delete the word and outputs a translation without breaking the syntax even if there is no corresponding translation, if necessary. be able to.

【0019】請求項7に係る発明の記録媒体では、請求
項6に記載の機械翻訳処理プログラムを記録したコンピ
ュータ読み取り可能な記録媒体の構成に加え、前記コン
ピュータに、前記辞書の見出し語と、前記見出し語の品
詞と、前記見出し語の訳語或いは対応する訳語がない不
訳語である場合はその旨の表示と、文法情報とを編集す
る辞書編集の手順を実行させるプログラムを更に備えた
ことを特徴とする。
According to a seventh aspect of the present invention, in addition to the configuration of the computer readable recording medium storing the machine translation processing program according to the sixth aspect of the present invention, the computer further comprises: A program for executing a dictionary editing procedure for displaying the part of speech of the headword, a translation of the headword or an untranslated word having no corresponding translation, and editing grammar information. And

【0020】この構成に係る機械翻訳処理プログラムを
記録した記録媒体では、請求項6の機械翻訳処理プログ
ラムにおいて実行される機械翻訳処理において、辞書の
内容を、さらに使い易くすることにより、本機械翻訳処
理の翻訳精度をより高めることができる。
[0020] In the recording medium storing the machine translation processing program according to this configuration, in the machine translation processing executed by the machine translation processing program according to the sixth aspect, the contents of the dictionary are further made easy to use. The translation accuracy of the processing can be further improved.

【0021】請求項8に係る発明の記録媒体では、請求
項6又は請求項7に記載の機械翻訳処理プログラムを記
録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体の構成に加
え、前記コンピュータに、前記不訳語が、前記削除確認
の手順において、前記不訳語の見出し語の生成なしに前
記不訳語を削除して翻訳すれば第二言語文が成立しない
と判断されて、前記削除の手順で削除されない場合に、
前記不訳語が削除されないことを警告する警告の手順を
実行させることを特徴とする。
According to an eighth aspect of the present invention, in addition to the configuration of a computer readable recording medium having recorded thereon the machine translation processing program according to the sixth or seventh aspect, the non-translated word is stored in the computer. In the step of confirming the deletion, if it is determined that the second language sentence is not established if the translated word is deleted and translated without generation of the headword of the translated word, it is not deleted in the deleting step,
A warning procedure for warning that the non-translated word is not deleted is executed.

【0022】この構成に係る機械翻訳処理プログラムを
記録した記録媒体では、コンピュータに不訳語が削除さ
れないで訳文中に残ることをユーザに知らせるように機
械翻訳処理を実行するため、正しい翻訳ができたかどう
かの注意を促すことができる。
In the recording medium storing the machine translation processing program according to this configuration, the machine translation processing is executed so as to inform the user that the untranslated word remains in the translated sentence without being deleted. You can call attention to whether or not.

【0023】請求項9に係る発明の記録媒体では、請求
項6乃至請求項8のいずれかに記載の機械翻訳処理プロ
グラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体
の構成に加え、前記警告の手順は、生成された第二言語
からなる訳文の該当箇所に、第一言語からなる見出し語
を表示する手順であることを特徴とする。
According to a ninth aspect of the present invention, in addition to the configuration of the computer readable recording medium storing the machine translation processing program according to any one of the sixth to eighth aspects, the warning procedure includes The method is characterized in that a headword of the first language is displayed at a corresponding position of the generated translation of the second language.

【0024】この構成に係る機械翻訳処理プログラムを
記録した記録媒体では、コンピュータに、削除されなか
った不訳語が、どの位置にありどのような内容かが直観
的に分かるように機械翻訳処理において表示させる手順
を実行させるため、その後の編集が容易になる。
In the recording medium on which the machine translation processing program according to this configuration is recorded, the computer displays the untranslated non-translated words in the machine translation processing so that the user can intuitively understand the location and the content of the untranslated words. The subsequent editing is facilitated.

【0025】請求項10に係る発明の記録媒体では、請
求項8又は請求項9に記載の機械翻訳処理プログラムを
記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体の構成に
加え、前記警告の手順と併せて、前記コンピュータに、
削除されなかった理由、削除されなかったことに対する
対応策を含む案内画面を表示させる案内表示の手順を実
行させることを特徴とする。
According to a tenth aspect of the present invention, in addition to the configuration of a computer-readable recording medium storing the machine translation processing program according to the eighth or ninth aspect, the recording medium further comprises: On the computer,
A guide display procedure for displaying a guide screen including a countermeasure for the reason why the file was not deleted and the countermeasure for the fact that the file was not deleted is executed.

【0026】この構成に係る機械翻訳処理プログラムを
記録した記録媒体では、コンピュータに削除されなかっ
た不訳語があった場合にその後の対策等の情報を与える
案内表示を機械翻訳処理において実行させるため、その
後の編集がさらに容易になる。
In the recording medium on which the machine translation processing program according to this configuration is recorded, when a non-translated word is not deleted by the computer, a guidance display for giving information such as a countermeasure is executed in the machine translation process. Subsequent editing becomes easier.

【0027】[0027]

【発明の実施の形態】以下、本発明の機械翻訳装置及び
機械翻訳処理プログラムを具体化した実施の形態につい
て図面を参照して説明する。尚、本実施の形態では、翻
訳対象である原言語(第一言語)を日本語とし、翻訳さ
れる目的言語(第二言語)を英語として翻訳する場合を
一例として説明する。
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a machine translation apparatus and a machine translation processing program according to the present invention. In this embodiment, an example will be described in which the source language (first language) to be translated is translated into Japanese and the target language (second language) to be translated is translated into English.

【0028】まず、図1に本実施の形態の機械翻訳装置
の概略構成を示すブロック図を示す。図1に示すよう
に、本実施の形態の機械翻訳装置は、翻訳対象となる日
本語の原文や各種操作指示等を入力するためのキーボー
ド等からなる入力部2と、翻訳処理に利用される基本辞
書12やユーザ辞書14などの各種辞書が格納され、ハ
ードディスクや光ディスク等からなる外部記憶装置4
と、入力された日本語の原文や翻訳結果である英語の訳
文等を表示するためのCRT等からなる表示部6と、そ
の表示部6に表示するデータを制御する表示制御部7
と、翻訳結果である英語の訳文等を印刷して出力するた
めのレーザープリンタ等からなる印刷部8と、前記入力
部2や外部記憶装置4から入力されるデータに基づいて
翻訳処理を行い、その翻訳結果の表示部6での表示や、
印刷部8の出力等の制御を行う制御部10とから構成さ
れている。
First, FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation apparatus according to the present embodiment. As shown in FIG. 1, the machine translation apparatus according to the present embodiment is used for an input unit 2 such as a keyboard for inputting a Japanese original to be translated, various operation instructions, and the like, and for translation processing. Various dictionaries such as a basic dictionary 12 and a user dictionary 14 are stored, and an external storage device 4 such as a hard disk or an optical disk
And a display unit 6 including a CRT or the like for displaying an input Japanese original sentence or an English translation as a translation result, and a display control unit 7 for controlling data displayed on the display unit 6.
And a translation unit based on data input from the input unit 2 or the external storage device 4, and a printing unit 8 including a laser printer or the like for printing and outputting an English translation or the like as a translation result, The translation result is displayed on the display unit 6,
The control unit 10 controls the output of the printing unit 8 and the like.

【0029】前記入力部2には、図示しない、文字を入
力するための文字キー、各種処理を起動するための入力
文編集キー、翻訳実行キー、ユーザ辞書編集キー、登録
キー、削除キー、キャンセルキー、出力文編集キー、終
了キー,及び印字実行キーといった各種機能キー、入力
文や出力文の編集、表示部6に表示されている画面操作
等に使用するカーソルキー、挿入キー、削除キー、確定
キー、及び次候補選択キー等が設けられている。
The input unit 2 includes a character key (not shown) for inputting characters, an input sentence edit key for starting various processes, a translation execution key, a user dictionary edit key, a registration key, a delete key, and a cancel key. Keys, various function keys such as an output statement edit key, an end key, and a print execution key; cursor keys used for editing input statements and output statements; and for operating the screen displayed on the display unit 6; An enter key, a next candidate selection key, and the like are provided.

【0030】また、前記外部記憶装置4には、翻訳処理
に利用される基本辞書12とユーザ辞書14が格納され
ている。
The external storage device 4 stores a basic dictionary 12 and a user dictionary 14 used for translation processing.

【0031】ここで、機械翻訳装置が利用する辞書とし
ては、機械翻訳装置が予めシステムの一部として保有し
ているシステム辞書である基本辞書12の他に、例えば
医学用語など専門分野毎に編集された図示しない専門辞
書、及びユーザが独自に構築するユーザ辞書14があ
る。専門辞書、ユーザ辞書14は任意に用いるもので基
本辞書12だけでもシステムとしては稼動できる。ユー
ザ辞書14、専門辞書を利用する際には、外部記憶装置
4内に格納して利用する。また、専門辞書は,各種専門
分野毎に、ユーザ辞書14は、例えば、ユーザ毎や利用
分野毎にそれぞれ複数個の辞書が同時に存在可能に構成
されていてもよい。本実施の形態では、便宜上基本辞書
12とユーザ辞書14を1種類のみ利用した状況におい
て説明する。
The dictionary used by the machine translator is a basic dictionary 12 which is a system dictionary which the machine translator has in advance as a part of the system, and is also edited for each specialized field such as medical terms. There is a specialized dictionary (not shown) and a user dictionary 14 that the user independently builds. The specialized dictionary and the user dictionary 14 are arbitrarily used, and the basic dictionary 12 alone can operate as a system. When the user dictionary 14 and the specialized dictionary are used, they are stored in the external storage device 4 and used. Further, the specialized dictionary may be configured such that a plurality of dictionaries can be simultaneously present for each of various specialized fields, and the user dictionary 14 can be simultaneously present for each user or each of the fields of use. In the present embodiment, a description will be given in a situation where only one type of the basic dictionary 12 and the user dictionary 14 is used for convenience.

【0032】図2に基本辞書12のデータ構成の一例を
示す。個々の辞書登録情報は、それぞれ見出し語30
と、各見出し語の品詞32と、各見出し語に対する訳語
34と、見出し語に対応する第二言語の訳語を有さない
ものについては、無フラグ36の領域に無フラグtが立
てられて、後述の構文生成処理に利用される。ここで、
第一言語の見出し語に対応する第二言語の訳語を持たな
いものを、本出願では、便宜的に「不訳語」と称する。
さらに、基本辞書12は、その他の翻訳に必要な辞書情
報38とから構成されている。
FIG. 2 shows an example of the data structure of the basic dictionary 12. Each dictionary registration information has a headword 30
For a part of speech 32 of each headword, a translation 34 for each headword, and a word having no translation in the second language corresponding to the headword, a no-flag t is set in the no-flag 36 area. It is used for a syntax generation process described later. here,
In the present application, a word having no translation in the second language corresponding to the headword in the first language is referred to as “untranslated word” for convenience.
Further, the basic dictionary 12 includes dictionary information 38 necessary for other translations.

【0033】なお、ユーザ辞書14については、基本辞
書12のデータ構成と基本的に同じ構成である。但し、
基本辞書12の内容は、ユーザが勝手に変更できないの
に比べ、ユーザ辞書14の内容はユーザが、ユーザ辞書
編集キーを操作すれば操作可能になっており、ユーザが
希望する語句を予め登録しておくことができ、不訳語に
ついても同様に登録が可能である。なお、不訳語につい
てはユーザ辞書のみに登録可能とする構成にしてもよ
い。形態素解析の処理(図6:ステップ250(以下ス
テップをSと略記してS250のように表わす))に際
してはユーザ辞書14に登録した場合は、基本辞書12
に優先してユーザ辞書14の内容が読み出される。
Note that the user dictionary 14 has basically the same configuration as the data configuration of the basic dictionary 12. However,
While the contents of the basic dictionary 12 cannot be changed by the user without permission, the contents of the user dictionary 14 can be operated by the user operating the user dictionary editing key. It is possible to register untranslated words in the same way. Note that a configuration may be adopted in which untranslated words can be registered only in the user dictionary. In the morphological analysis process (FIG. 6: step 250 (hereinafter, step is abbreviated as S and abbreviated as S250)), if registered in the user dictionary 14, the basic dictionary 12
, The content of the user dictionary 14 is read out.

【0034】次に、制御部10について説明する。制御
部10は、CPU18、ROM20、RAM22、入出
力ポート24、及びこれら各部を結ぶバスライン26を
備えた周知のマイクロコンピュータにより構成されてい
る。そして、制御部10においては、ROM20に格納
された以下のプログラムによって各種処理が実行され
る。
Next, the control unit 10 will be described. The control unit 10 is configured by a known microcomputer including a CPU 18, a ROM 20, a RAM 22, an input / output port 24, and a bus line 26 connecting these components. Then, in the control unit 10, various processes are executed by the following programs stored in the ROM 20.

【0035】制御プログラム202は、本実施の形態の
入出力や、各プログラムを制御し全体を統括するもので
ある。
The control program 202 controls input / output of this embodiment and each program to control the whole.

【0036】翻訳プログラム204は、形態素解析プロ
グラム206、構文解析プログラム208、変換プログ
ラム210、生成プログラム212、形態素生成プログ
ラム214からなり、機械翻訳装置に入力された原言語
文である日本語文章を、目的言語文である英語の文章に
翻訳するためのプログラムである。
The translation program 204 comprises a morpheme analysis program 206, a syntax analysis program 208, a conversion program 210, a generation program 212, and a morpheme generation program 214, and converts a Japanese sentence, which is a source language sentence input to the machine translation device, into This is a program for translating into English sentences that are target language sentences.

【0037】形態素解析プログラム206は、第一言語
である日本語文章を基本辞書12及びユーザ辞書14を
用いて同一の文字列の検索を行って、同一の文字列の検
索に成功したら、その文字列の見出しの辞書情報を読み
出し、その文字列に付加する。このようにして単語に分
解し、同時にその単語の情報を後の翻訳処理のため保存
しておくものである。
The morphological analysis program 206 searches the Japanese sentence as the first language using the basic dictionary 12 and the user dictionary 14 for the same character string. The dictionary information of the column header is read and added to the character string. In this way, the words are decomposed into words, and at the same time, information on the words is stored for later translation processing.

【0038】構文解析プログラム208は、形態素解析
を行って単語に分解された日本文を、辞書に記載された
文法情報をもとに修飾関係を木(ツリー)構造で記述す
るものである。
The syntactic analysis program 208 is a program for describing a Japanese sentence, which has been subjected to morphological analysis into words, based on grammatical information described in a dictionary, in a modification relation in a tree structure.

【0039】変換プログラム210は、原言語の単語を
目的言語に、ここでは日本語を対応する英語に変換する
ものである。
The conversion program 210 converts words in the source language into the target language, and here converts Japanese into the corresponding English.

【0040】生成プログラム212は、木(ツリー)構
造に記述され英語に変換された入力文を、目的言語の文
法に従って、ここでは英語の文章に構成し直す構文生成
を行うものである。
The generation program 212 generates a syntax in which an input sentence described in a tree structure and converted into English is reconstructed into an English sentence according to the grammar of the target language.

【0041】さらに形態素生成プログラム214によ
り、文法に従って細部を調整し最終的な訳文を生成する
形態素生成を行う。
Further, the morpheme generation program 214 performs morpheme generation for adjusting details in accordance with the grammar and generating a final translated sentence.

【0042】不訳語検出プログラム215は、翻訳の生
成処理(図6:S280)において形態素解析された入
力文のうち「不訳語」、即ち、辞書に第一言語に対応す
る第二言語の訳語を持たない単語については形態素解析
において、訳語の代わりに対応訳語無フラグ「t」が読
み込まれているので、この無フラグtを検出することに
より、対応する訳語を持たない不訳語を検出する(図
5:S600)。
The untranslated word detection program 215 converts the “untranslated word” of the input sentence morphologically analyzed in the translation generation processing (FIG. 6: S280), that is, the translated word of the second language corresponding to the first language into the dictionary. For words that do not have the corresponding translated word no-flag “t” instead of the translated word in the morphological analysis, an untranslated word that does not have a corresponding translated word is detected by detecting this no-flag t (FIG. 5: S600).

【0043】不訳語削除確認プログラム216は、後述
する図5に示すフローチャートに従った手順で、不訳語
を削除した場合に、構文の生成処理(図6:S280)
において、適正な第二言語文が成立可能かどうか、具体
的には木(ツリー)構造を構成できるかなどの判断をし
て、不訳語の見出しを削除しても第二言語文が成立でき
ると判断した場合のみ、削除を許可するものである(図
5:S610〜S680)。
The non-translated word deletion confirmation program 216 generates a syntax when the non-translated word is deleted according to the procedure shown in FIG. 5 described later (FIG. 6: S280).
Judge whether an appropriate second language sentence can be established, specifically, whether a tree structure can be formed, and determine that the second language sentence can be established even if the headline of the intranslated word is deleted Only when this is done, the deletion is permitted (FIG. 5: S610 to S680).

【0044】不訳語削除プログラム217は、同じく生
成処理(図6:S280)において不訳語削除確認プロ
グラム216により不訳語の見出しの削除を許された場
合に、不訳語の見出し語の削除を行う(図5:S69
0)プログラムである。
The non-translated word deletion program 217 deletes the non-translated word headword when the non-translated word deletion confirmation program 216 allows the deletion of the head word of the non-translated word in the generation process (FIG. 6: S280). Figure 5: S69
0) It is a program.

【0045】なお、不訳語については、削除されなかっ
た場合は、変換処理(図6:S270)されても、第一
言語による見出しのままで存在し、さらに、不訳語削除
プログラム217により削除されなければ、そのまま第
二言語の中で、第一言語の表記の見出し語のまま存在す
ることになる。
If the untranslated word is not deleted, it remains as the heading in the first language even after the conversion process (FIG. 6: S270), and is further deleted by the untranslated word deletion program 217. If not, it will be present in the second language as it is as the headword of the notation in the first language.

【0046】ユーザ辞書編集プログラム218は、前述
ユーザ辞書14の内容を編集するプログラムである。
The user dictionary editing program 218 is a program for editing the contents of the user dictionary 14.

【0047】未削除警告プログラム219は、不訳語削
除確認プログラム216により削除が不能とされた場合
に、この不訳語を表示して、ユーザに削除ができなかっ
たことを警告する。
The non-deletion warning program 219 displays the non-translated word when the non-translated word deletion confirmation program 216 makes the deletion impossible, and warns the user that the deletion could not be performed.

【0048】案内表示プログラム220は、未削除警告
プログラム219により警告された未削除の見出し語に
ついて、その原因と、ユーザがどうすればよいかという
案内をする表示をするものである。。
The guide display program 220 is for displaying a guide for the cause of the undeleted headword warned by the undeleted warning program 219 and what to do with the user. .

【0049】前記RAM22には、入力部2から入力さ
れる日本語の原文、及び翻訳、編集処理により翻訳、編
集された英語の訳文が格納される。
The RAM 22 stores an original Japanese sentence input from the input unit 2 and an English translation translated and edited by the translation and editing processing.

【0050】作業領域222は、各種処理のため、文字
列やパラメータを一時的に記憶しておく領域である。
The work area 222 is an area for temporarily storing character strings and parameters for various processes.

【0051】原言語文記憶領域224は、入力された原
言語文をテキストデータの形で記憶しておく領域であ
る。
The source language sentence storage area 224 is an area for storing the input source language sentence in the form of text data.

【0052】訳文記憶領域226は、翻訳された目的言
語文をテキストデータの形で記憶しておく領域である。
The translated sentence storage area 226 is an area for storing translated target language sentences in the form of text data.

【0053】入出力ポート24は、入力部2、表示部
6、印刷部8などのデータ等を制御部10が入出力を行
うインターフェイスで、他にも電話回線等を経由してイ
ンターネットから有線で入出力したり、音声認識装置な
どの各種入力機器から入力する場合のインターフェイス
となるもので、この意味で本発明の入力手段を構成し得
る。
The input / output port 24 is an interface through which the control unit 10 inputs and outputs data and the like of the input unit 2, the display unit 6, the printing unit 8, and the like. The interface serves as an interface for inputting and outputting, and inputting from various input devices such as a voice recognition device, and can constitute the input means of the present invention in this sense.

【0054】バスライン26は、各機器のデータをやり
取りするためのアドレスバス、データバス、制御バスか
らなるものである。
The bus line 26 includes an address bus, a data bus, and a control bus for exchanging data of each device.

【0055】続いて、図3〜図5に示すフローチャート
に従って制御部10が実行する翻訳、編集処理について
説明する。
Next, the translation and editing processing executed by the control unit 10 according to the flowcharts shown in FIGS. 3 to 5 will be described.

【0056】図3は、制御部10が実行する翻訳、編集
処理の概略を示すフローチャートである。図3に示すよ
うに、翻訳、編集処理が実行されると、まず、ユーザに
より入力部2の文字キー等が操作され(S110)、翻
訳対象となる日本語の原文が入力されるのを待つ。ここ
で、原文の入力は、既に作成されている原言語文記憶領
域224を読み込むように構成してもよい。そして、日
本語の原文(以下、入力文)が入力されると、この入力
文を、表示部6の所定のエリアに表示する(S12
0)。
FIG. 3 is a flowchart showing an outline of the translation and editing processing executed by the control unit 10. As shown in FIG. 3, when the translation and editing processes are executed, first, the user operates a character key or the like of the input unit 2 (S110), and waits for input of a Japanese original text to be translated. . Here, the input of the source sentence may be configured to read the source language sentence storage area 224 that has already been created. Then, when a Japanese original sentence (hereinafter, input sentence) is input, the input sentence is displayed in a predetermined area of the display unit 6 (S12).
0).

【0057】次に、入力部2に設けられた入力文編集キ
ーが操作されたか否かを判断し(S130)、操作され
ていなければ(S130:NO)、S150に移行す
る。また、入力文編集キーが操作されていれば(Sl3
0:YES)、入力文編集処理を実行する(S14
0)。尚、入力文編集処理が実行されると、ユーザは表
示部6の所定のエリアに表示された入力文を、入力部2
に設けられたカーソルキー、削除キー、挿入キー及び文
字キー等を使用して直接修正することが可能となる。入
力文編集キーが押されていない場合には、入力部2に設
けられた翻訳実行キーが操作されたか否かを判断し(S
150)、操作されていなければ(S150:NO)、
S190に移行し、また、翻訳実行キーが操作されてい
れば(S150:YES)、日本語の入力文を英語の訳
文(以下、出力文とする)に翻訳する翻訳処理を実行し
(S160)、翻訳処理により得られた出力文を入力文
と対にしてRAM22の訳文記憶領域226に格納する
(S170)と共に、表示部6に設けられた所定のエリ
アにそれぞれ入力文と出力文とを表示する(S18
0)。
Next, it is determined whether or not the input sentence editing key provided on the input unit 2 has been operated (S130). If not (S130: NO), the process proceeds to S150. If the input sentence edit key is operated (S13
0: YES), execute the input sentence editing process (S14)
0). When the input sentence editing process is executed, the user inputs the input sentence displayed in a predetermined area of the display unit 6 to the input unit 2.
Can be directly corrected using the cursor key, delete key, insert key, character key, etc. If the input sentence edit key has not been pressed, it is determined whether or not the translation execution key provided on the input unit 2 has been operated (S
150), if not operated (S150: NO),
The process proceeds to S190, and if the translation execution key is operated (S150: YES), a translation process for translating a Japanese input sentence into an English translation (hereinafter referred to as an output sentence) is executed (S160). The output sentence obtained by the translation process is stored in the translated sentence storage area 226 of the RAM 22 as a pair with the input sentence (S170), and the input sentence and the output sentence are respectively displayed in predetermined areas provided on the display unit 6. Yes (S18
0).

【0058】尚、翻訳処理は、入力文全部を一括して実
行しても良いし、文章単位で範囲を指定し、指定された
範囲の文章のみについて実行するようにしてもよい。
The translation process may be performed on all input sentences at once, or may be performed by specifying a range for each sentence and only for the specified range of sentences.

【0059】翻訳実行キーが押されていない場合は(S
150:NO)、入力部2に設けられたユーザ辞書編集
キーが操作されたか否かを判断し(S190)、操作さ
れていなければ(S190:NO)、S210に移行す
る。また、辞書編集キーが操作されていれば(S19
0:YES)、ユーザ辞書編集処理を実行する(S20
0)。尚、ユーザ辞書編集処理が実行されると、ユーザ
はユーザ辞書14に登録されている情報の内容を修正し
たり、削除したり、新たに必要な見出し語を登録するこ
とが可能となる。
If the translation execution key has not been pressed (S
150: NO), it is determined whether or not the user dictionary editing key provided on the input unit 2 has been operated (S190). If not (S190: NO), the process proceeds to S210. If the dictionary edit key is operated (S19)
0: YES), execute the user dictionary editing process (S20)
0). When the user dictionary editing process is executed, the user can correct or delete the contents of the information registered in the user dictionary 14 or register a new required headword.

【0060】S210では、入力部2に設けられた出力
文編集キーが操作されたか否かを判断し、操作されてい
なければ(S210:NO)、S230に移行する。ま
た、出力文編集キーが操作されていれば(S210:Y
ES)、出力文編集処理を実行する(S220)。尚、
出力文編集処理が実行されると、ユーザは先のS160
において翻訳処理が実行されることにより表示部6の所
定のエリアに表示される出力文(英語の訳文)を、S1
40の入力文編集処理と同様に、入力部2に設けられた
カーソルキー、削除キー、挿入キー及び文字キー等を使
用して、直接修正することが可能となる。
In S210, it is determined whether or not the output sentence editing key provided in the input unit 2 has been operated. If not (S210: NO), the process proceeds to S230. If the output sentence edit key is operated (S210: Y
ES), an output sentence editing process is executed (S220). still,
When the output sentence editing process is executed, the user proceeds to S160.
The output sentence (English translation) displayed in a predetermined area of the display unit 6 by executing the translation process in
Similarly to the input sentence editing process of 40, it is possible to directly make corrections using a cursor key, a delete key, an insert key, a character key and the like provided on the input unit 2.

【0061】出力文編集キーが押されていなければ(S
210:NO)、入力部2に設けられた終了キーが操作
されたか否かを判断し(S230)、操作されてなけれ
ば(S230:NO)、他のキー、例えば、翻訳された
出力文を印刷部8に出力し印刷させる印刷実行キー等、
その他のキー操作を検出すると共に、操作されたキーに
応じた処理を実行する(S240)。
If the output sentence edit key is not pressed (S
210: NO), it is determined whether or not the end key provided on the input unit 2 has been operated (S230), and if not (S230: NO), another key, for example, a translated output sentence is A print execution key or the like that is output to the printing unit 8 and printed.
Other key operations are detected, and a process corresponding to the operated key is executed (S240).

【0062】即ち、S130:NO、S150:NO、
S190:NO、S210:NO、S230:NOの各
ステップにより入力文編集キー、翻訳実行キー、ユーザ
辞書編集キー、出力文編集キー、終了キーのいずれかが
操作されるのを待機する入力待ちのループが形成されて
いる。
That is, S130: NO, S150: NO,
S190: NO, S210: NO, S230: NO Waiting for input to wait for operation of any one of the input sentence edit key, translation execution key, user dictionary edit key, output sentence edit key, and end key in each step. A loop is formed.

【0063】そして、先の入力文編集処理(S14
0)、入力文と出力文の表示(S180)、ユーザ辞書
編集処理(S200)、出力文編集処理(S220)、
他のキー処理(S240)が処理された後は、S130
に戻り、再び入力待機状態になり、同様の処理を繰り返
し実行する。
Then, the input sentence editing process (S14)
0), display of input sentence and output sentence (S180), user dictionary editing process (S200), output sentence editing process (S220),
After other key processing (S240) is processed, S130
Returns to the input standby state, and repeats the same processing.

【0064】また、終了キーを操作すれば(S230:
YES)、本処理を終了する(END)。
If the end key is operated (S230:
YES), this process ends (END).

【0065】このように翻訳、編集処理においては、日
本語の原文が入力された後、入力部2に設けられた各種
キーの操作に従って、入力文の編集処理、翻訳処理、ユ
ーザ辞書編集処理、及び出力文編集処理といった各種処
理が実行される。そして、もし、翻訳実行キーを操作し
翻訳処理を実行したが、得られた出力文(英語の訳文)
が不正確であったり不自然であったりする場合には、入
力文編集キーを操作して入力文編集処理を実行し,入力
文である日本語の原文を再編集した後、またはユーザ辞
書編集キーを操作してユーザ辞書14を編集した後、再
度、翻訳実行キーを操作して再翻訳させるか、あるいは
出力文編集キーを操作して出力文編集処理を実行し、出
力文である英語の訳文を直接編集する。
As described above, in the translation and editing processes, after the Japanese original text is input, the input text editing process, translation process, user dictionary editing process, and the like are performed in accordance with the operation of various keys provided on the input unit 2. And various processes such as an output sentence editing process. Then, if the translation execution key was operated and the translation process was executed, the obtained output sentence (English translation)
If the input is incorrect or unnatural, operate the input sentence edit key to execute the input sentence editing process, and then re-edit the Japanese original sentence, or edit the user dictionary. After the user dictionary 14 is edited by operating the keys, the translation execution key is operated again to re-translate, or the output sentence editing key is operated to execute the output sentence editing process, and the output sentence English Edit the translation directly.

【0066】このような処理を繰り返すことにより、ユ
ーザが求める翻訳結果を得ることができれば、印刷キー
を操作して、翻訳結果を印刷部8から出力したり、テキ
ストデータとして外部記憶装置4に保存し、その後、終
了キーを操作して、処理を終了する。
If the translation result desired by the user can be obtained by repeating such processing, the print key is operated to output the translation result from the printing unit 8 or to save it in the external storage device 4 as text data. Then, the end key is operated to end the processing.

【0067】次に、図4に示すフローチャートに従っ
て、図3に示したフローチャート中のS200において
実行され、ユーザがユーザ辞書14の内容を修正した
り、削除したり、新たに必要な見出し語を登録するユー
ザ辞書編集処理について説明する。
Next, according to the flowchart shown in FIG. 4, this is executed in S200 in the flowchart shown in FIG. 3, and the user corrects or deletes the contents of the user dictionary 14, or registers a new necessary headword. The user dictionary editing process to be performed will be described.

【0068】まず、編集を始めてユーザ辞書編集キーを
操作する。ここでは終了しないので(S500:N
O)、見出し語と品詞の入力待ちの画面で、ユーザが編
集したい見出し語と品詞が入力されるのを待つ(S51
0)。見出し語と品詞が入力されれば(S510:YE
S)、入力された見出し語が、既にユーザ辞書14に登
録されているか否かを判断される(S520)。既に登
録されていれば(S520:YES)、ユーザ辞書14
内の見出し語、または訳語やその他の辞書情報を呼び出
し(S540)再編集に備え、まだ登録されていなけれ
ば(S520:NO)、新規に見出し語を編集するため
のテンプレートを準備する(S530)。これらデータ
を呼び出し、またはテンプレートが準備された見出し語
に、訳語または対応訳語なし無フラグt、さらに、その
他の辞書情報がユーザにより編集される(S550)。
品詞毎に必要な全ての辞書情報の編集が完了しているか
否かが判断され(S560)、完了していなければ(S
560:NO)、S550へ戻り、訳語、フラグt、辞
書情報の入力が再度なされ、完了していれば(S56
0:YES)、ユーザ辞書14へ全ての情報を登録し
(S570)、次の見出し語の編集の準備のために再び
入力待ちの状態にへ戻る(S500:NO、S510:
NO)。
First, editing is started, and a user dictionary editing key is operated. Since the processing is not ended here (S500: N
O) On the screen for inputting the headword and part of speech, wait for the user to input the headword and part of speech that the user wants to edit (S51).
0). If the headword and the part of speech are input (S510: YE
S), it is determined whether the input headword is already registered in the user dictionary 14 (S520). If already registered (S520: YES), the user dictionary 14
In step S540, a headword, a translated word, or other dictionary information is read in (S540), and if not already registered (S520: NO), a template for editing a new headword is prepared (S530). . These data are called up, or the translated word or the corresponding translated word no flag t and other dictionary information are edited by the user in the headword for which the template is prepared (S550).
It is determined whether editing of all necessary dictionary information has been completed for each part of speech (S560), and if not completed (S560).
(560: NO), the process returns to S550, and the translation, the flag t, and the dictionary information are input again, and if the input is completed (S56).
0: YES), all information is registered in the user dictionary 14 (S570), and the process returns to the state of waiting for input again in preparation for editing of the next headword (S500: NO, S510:
NO).

【0069】S510において、見出し語と品詞を入力
しない時(S510:NO)、終了キーを操作すること
により(S500:YES)、この処理を終了する(E
ND)。
In S510, when the headword and the part of speech are not input (S510: NO), the end key is operated (S500: YES) to end this processing (E).
ND).

【0070】次に、図6に示すフローチャートに従っ
て、図3に示すフローチャート中のS160において実
行され、入力文(日本語の原文)から出力文(英語の訳
文)に翻訳する翻訳処理について説明する。
Next, according to the flowchart shown in FIG. 6, the translation process executed in S160 in the flowchart shown in FIG. 3 to translate an input sentence (original sentence in Japanese) into an output sentence (translated in English) will be described.

【0071】まず、翻訳実行キーが操作されると、S2
50で、形態素解析プログラム206内の予め定められ
た判断規則と基本辞書12とユーザ辞書14内の見出し
語、品詞、辞書情報とを参照して、見出し語を検索す
る。基本辞書12またはユーザ辞書14から検索された
見出し語に対して、訳語、品詞といった情報を形態素解
析結果に付与する形態素解析処理を実行する。もし、ユ
ーザ辞書14、専門辞書を利用する場合は、ユーザ辞書
14、専門辞書、基本辞書12の順に優先される。
First, when the translation execution key is operated, S2
At step 50, a headword is searched for with reference to predetermined judgment rules in the morphological analysis program 206 and headwords, parts of speech, and dictionary information in the basic dictionary 12 and the user dictionary 14. A morphological analysis process is performed to add information such as translations and parts of speech to the morphological analysis results for the headwords searched from the basic dictionary 12 or the user dictionary 14. If the user dictionary 14 and the specialized dictionary are used, priority is given to the user dictionary 14, the specialized dictionary, and the basic dictionary 12 in this order.

【0072】S260では、S250における形態素解
析処理の結果を受け取り、ROM20の構文解析プログ
ラム208に格納された予め定められた解析文法を用い
て、日本語の構造を解析する解析処理を実行し、形態素
解析により単語に分割された文字列相互の関係が解析さ
れ、木(ツリー)構造により文の関係を構築する。
At S260, the result of the morphological analysis processing at S250 is received, and the analysis processing for analyzing the Japanese structure is executed by using a predetermined analysis grammar stored in the syntax analysis program 208 of the ROM 20. The relationship between the character strings divided into words is analyzed by the analysis, and the relationship between the sentences is constructed by a tree structure.

【0073】S270では、ROM20の変換プログラ
ム210に格納されている予め定められた変換文法を用
いて、構文解析処理により解析された日本語の単語を英
語の訳語に変換する変換処理を実行する。
In S270, a conversion process for converting a Japanese word analyzed by a syntax analysis process into an English translation using a predetermined conversion grammar stored in the conversion program 210 of the ROM 20 is executed.

【0074】S280では、ROM20に格納されてい
る生成プログラム212により予め定められた生成文法
を用いて、変換処理により変換された英語の構造から英
語の語順を決定する。
At S280, the word order of English is determined from the English structure converted by the conversion process, using a generation grammar predetermined by the generation program 212 stored in the ROM 20.

【0075】S290で、形態素生成プログラム214
により、さらに英語に特有の冠詞を生成したり、入力文
に存在しなくても出力文には必須の主語を補充したり、
テンス、アスペクト、人称及び数素性等を処理する形態
素生成処理がなされ最終的な訳文である英語の単語列か
らなる出力文を生成し、翻訳処理を終了する。
In S290, the morpheme generation program 214
Allows you to generate more English-specific articles, supplement required subjects in output sentences even if they do not exist in the input sentence,
Morphological generation processing for processing the tense, aspect, person, numerical features, and the like is performed to generate an output sentence composed of an English word string as a final translated sentence, and the translation processing ends.

【0076】図5は、この図6のS280での生成処理
をさらに詳細に表したフローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing the generation process in S280 of FIG. 6 in more detail.

【0077】まず、変換処理(図6:S270)が終了
すると、生成処理(図6:S280)に移行するが、ま
ず、S280に移行してきた入力文の中の対応訳語なし
を表す無フラグ=tの検出をする(S600)。無フラ
グ=tが検出されなければ(S600:NO)、削除可
能かどうかの判断は必要ないので、直ちにその他の生成
処理(S700)がなされる。尚、このその他の生成処
理については周知の生成処理が行われるため、ここでは
説明を省略する。一方、無フラグ=tが検出された場合
(S600:YES)即ち不訳語の場合、対応訳語無し
を無フラグ=tが立てられている見出し語である不訳語
の品詞が形態素解析の結果を参照して、助数詞であるか
否かを判断する(S610)。ここで、もし入力語が
「〜枚」「〜本」のような助数詞である場合(S61
0:YES)、助数詞の前方が数字であるか否かが判断
され(S620)、数字であれば(620:YES)す
ぐに削除される(S690)。
First, when the conversion process (FIG. 6: S270) is completed, the process proceeds to the generation process (FIG. 6: S280). First, the non-flag = t is detected (S600). If no flag = t is not detected (S600: NO), it is not necessary to determine whether deletion is possible, and other generation processing (S700) is immediately performed. The other generation processing is performed by a well-known generation processing, and a description thereof will be omitted. On the other hand, if no flag = t is detected (S600: YES), that is, in the case of an untranslated word, if there is no corresponding translation word, the part-of-speech of the untranslated word which is a headword with no flag = t is referred to the result of morphological analysis. Then, it is determined whether it is a classifier (S610). Here, if the input word is a classifier such as "-sheet" or "-book" (S61)
0: YES), it is determined whether the front of the classifier is a number (S620), and if it is a number (620: YES), it is immediately deleted (S690).

【0078】数字でない場合には(S620:NO)、
次に前方が形容詞か否かが判断される(S630)。こ
れは、「大きな数本」のように日本語が冠数詞「数」な
どであって、英語で”several”など形容詞に訳
されている場合を想定している。前方が形容詞である場
合(S630:YES)、前方の形容詞を代名詞とする
(S640)。
If it is not a number (S620: NO),
Next, it is determined whether the front is an adjective (S630). This assumes a case in which Japanese is an article number such as "number" and is translated into an adjective such as "several" in English. If the front is an adjective (S630: YES), the front adjective is set as a pronoun (S640).

【0079】次に、この不訳語が助数詞ではない場合
(S610:NO)、前方に修飾語があるか判断され
(S650)、修飾語がある場合には(S650:YE
S)その見出し語を削除すると構文を壊すことになりか
ねないので、削除をせずにその他の生成処理に回される
(S700)。
Next, if the untranslated word is not a classifier (S610: NO), it is determined whether there is a modifier in front (S650), and if there is a modifier (S650: YE).
S) If the headword is deleted, the syntax may be broken. Therefore, the headword is sent to other generation processing without deletion (S700).

【0080】修飾語がない場合(S650:NO)、不
訳語の品詞が名詞か否かが判断される(S660)。名
詞ではない場合には(S660:NO)、副詞などの削
除可能なものとして削除される(S690)。名詞であ
る場合には(S660:YES)、さらに見出し語が主
名詞であるか否かが判断される(S670)。尚、こで
「主名詞」とは複合名詞の中の意味上の中心となる名詞
であって、通常は最後の部分に位置するものである。従
って、複合名詞の最後の要素であれば主名詞と判断でき
る。もし、主名詞でなければ、意味上大きな役割がない
と判断できるので(S670:NO)削除される(S6
90)。一方、主名詞である場合には(S670:YE
S)、主名詞がなくなってしまうと、その複合語として
の情報がなくなってしまうので、削除する前に移動させ
る必要があり、主名詞の情報をその直前の名詞へ移動さ
せる(S680)。主名詞の情報は前方の名詞に移し終
われば主名詞であっても存続させる意味はなく削除され
る(S690)。
If there is no modifier (S650: NO), it is determined whether or not the part of speech of the untranslated word is a noun (S660). If it is not a noun (S660: NO), it is deleted as an adverb or the like that can be deleted (S690). If it is a noun (S660: YES), it is further determined whether or not the headword is a main noun (S670). Here, the "main noun" is a noun that is the center of meaning in a compound noun and is usually located at the last part. Therefore, the last element of a compound noun can be determined as a main noun. If it is not a main noun, it can be determined that there is no significant role in meaning (S670: NO), and it is deleted (S6).
90). On the other hand, if it is a main noun (S670: YE
S) When the main noun is gone, the information as the compound word is gone. Therefore, it is necessary to move the compound noun before the deletion, and the information of the main noun is moved to the immediately preceding noun (S680). If the information of the main noun is transferred to the preceding noun, even if it is the main noun, it has no meaning to be continued and is deleted (S690).

【0081】削除されなかった単語は、引き続き構文生
成の処理が行われ(S700)、木(ツリー)構造の記
述がなされ、生成処理(図6:S280)が終了し形態
素生成処理(図6:S290)へ移行する。形態素生成
処理(図6:S290)では、ROM20に格納されて
いる形態素生成プログラム214に予め定められた形態
素生成規則を用いて、生成処理(図6:S280)によ
り生成された英語の単語列に対して、名詞の複数形、動
詞の過去、過去分詞等の活用形を生成して、出力文を得
る形態素生成処理(図6:S290)を実行して翻訳処
理(図3:S160)を終了する。
For the words that have not been deleted, syntax generation processing is continuously performed (S700), a tree (tree) structure is described, the generation processing (FIG. 6: S280) ends, and morpheme generation processing (FIG. 6: The process proceeds to S290). In the morpheme generation process (FIG. 6: S290), the morpheme generation program 214 stored in the ROM 20 uses a morpheme generation rule that is predetermined, and the English word string generated by the generation process (FIG. 6: S280) is generated. On the other hand, a morpheme generation process (FIG. 6: S290) for generating an output sentence by generating an inflected form such as a plural form of a noun, a past verb, a past participle, etc., and ends the translation process (FIG. 3: S160) I do.

【0082】以下、本実施の形態の機械翻訳機の処理を
具体例を用いて図6に示すフローチャートに沿って説明
する。ここでは入力文が「自動型切断刃をセットする」
である場合における「型」を例に挙げて説明する。この
場合は、形態素解析処理(S250)を行うと「自動
(接頭辞)/型(名詞)/切断(名詞)/刃(名詞)/
を(助詞)/セットする(動詞)」のように形態素に解
析される。
Hereinafter, the processing of the machine translator according to the present embodiment will be described using a specific example along the flowchart shown in FIG. Here, the input sentence is "Set the automatic cutting blade"
The description will be made with reference to the “type” in the case of. In this case, when the morphological analysis processing (S250) is performed, "automatic (prefix) / type (noun) / cut (noun) / blade (noun) /
(Verb) / set (verb) ".

【0083】この形態素は、その品詞や意味から動詞
「セットする」の目的語として、複合名詞「自動/型/
切断/刃」が存在するという構文の関係が木(ツリー)
構造で記述される(S260)。
This morpheme is composed of the compound noun “auto / type /
The relationship of the syntax that "cut / blade" exists is a tree
It is described in a structure (S260).

【0084】次の変換処理(S270)においては、
「automatic(自動)/無フラグ=t(型)/
cutting(切断)/blade(刃)」のように
変換される。但し、括弧内は変換前の言語を表す。
In the next conversion process (S270),
"Automatic (automatic) / no flag = t (type) /
"cutting (cutting) / blade (blade)". However, the language in parentheses indicates the language before conversion.

【0085】ここで図5に表わす図6のS280の詳細
なフローチャートにより生成の手順を説明すると、
「型」には対応訳語なしの無フラグtが付加されている
ため、S600では、YESとなり、次に助数詞がある
か判断される(S610)。助数詞ではないので(S6
10:NO)、修飾語の有無が判断されるが(S65
0)、修飾語がないので(S650:NO)、名詞か否
か判断される(S660)。本例では、前述のように複
合名詞であると形態素解析の結果が付加されているので
(S660:YES)、それが主名詞か否か判断される
(S670)。主名詞とは、複合名詞の中で意味上で中
心となる名詞をいうので、本例では、「刃/blad
e」が主名詞である。従って、「型」については、主名
詞ではないため、S670ではNOと判断され削除され
ることになる(S690)。以上の処理により、「型」
に対する訳文は生成されず、結果として本例では、冠詞
などが付加され「An automatic cutt
ing blade is set.」という訳文が、
形態素生成の手順(S290)により生成される。
Here, the generation procedure will be described with reference to the detailed flowchart of S280 of FIG. 6 shown in FIG.
Since the “type” has the non-flag t without a corresponding translation added thereto, “YES” is determined in S600, and it is determined whether there is a classifier next (S610). Because it is not a classifier (S6
10: NO), the presence or absence of the modifier is determined (S65).
0), since there is no modifier (S650: NO), it is determined whether the word is a noun (S660). In this example, as described above, since the result of the morphological analysis is added if the compound noun is a compound noun (S660: YES), it is determined whether or not it is the main noun (S670). The main noun refers to a noun that is central in meaning in a compound noun, and in this example, “blade / blad”
"e" is the main noun. Therefore, the “type” is not a main noun, and thus is determined to be NO in S670 and is deleted (S690). By the above processing, "type"
Is not generated. As a result, in this example, an article or the like is added and “An automatic cutt” is added.
ing blade is set. "
It is generated by the morpheme generation procedure (S290).

【0086】一方、同様に「型」を使った場合でも、
「この型が作動する環境」という文中の使用された場合
は、取り扱いが異なる。以下、同様に説明をする。ま
ず、形態素解析(S250)を行うと、「この(連体
詞)/型(名詞)/が(助詞)/作動する(動詞)/環
境(名詞)」のような形態素に解析される。
On the other hand, similarly, when the "type" is used,
When used in the context of "the environment in which this type operates", the treatment is different. Hereinafter, a similar description will be given. First, when morphological analysis (S250) is performed, morphemes such as "this (adnominal) / type (noun) / (particle) / operating (verb) / environment (noun)" are analyzed.

【0087】図8は、構文解析後と構文生成後の木構造
による記述の例である。先の形態素解析結果に基づいて
構文解析(S260)を行うと、「型」を連体詞「こ
の」が修飾していることと、「この」と「型」が主部を
構成して、「作動する」に対する主語となり、これらが
「環境」を修飾している構文が解析され、図8(A)に
示すように、木構造に記述する。これを変換処理(S2
70)すると、「this(この)/無フラグ=t
(型)/work(作動する)/circumstan
ce(環境)」と変換される。この構造を図に示すと、
図8(B)のようになる。
FIG. 8 is an example of a description in a tree structure after the syntax analysis and the syntax generation. When the syntax analysis (S260) is performed based on the result of the morphological analysis, the fact that the "type" is modified by the adjectival "this" and "this" and "type" constitute the main part, and "operation" The syntax that modifies the "environment" is analyzed, and described in a tree structure as shown in FIG. 8A. This is converted (S2
70) Then, “this (this) / no flag = t
(Type) / work (operate) / circumstan
ce (environment) ". This structure is shown in the figure,
The result is as shown in FIG.

【0088】次の生成処理を図5のフローチャートに沿
って説明すると、無フラグ=tがあるので、S600は
YESと判断され、助数詞ではないが(S610:N
O)、連体詞「この」に修飾されているので、S650
ではYESと判断され、削除されないで、その他の生成
処理がなされ(S700)ここでの処理を終了し(EN
D)、英文法に従った語順に並べられ(S280)、形
態素生成(S290)の処理により最終的な英文が生成
されるが、「型」については削除はされなかったが、こ
れに対応する訳文は存在しないので、英文中にそのまま
「型」と表示される。
The next generation process will be described with reference to the flowchart of FIG. 5. Since there is no flag = t, S600 is determined to be YES and is not a classifier (S610: N
O), since it has been modified to the adverb "this", S650
Then, it is determined as YES, and other generation processing is performed without being deleted (S700), and the processing here ends (EN
D), the words are arranged in word order according to the English grammar (S280), and the final English sentence is generated by the processing of morpheme generation (S290), but the "type" is not deleted, but it corresponds to this. Since there is no translation, "type" is displayed as it is in the English sentence.

【0089】図7は、不訳語が削除されなかった場合に
表示する、注意を喚起するメッセージとヘルプ表示によ
る案内表示の一例を表す画面表示を示す図である。即
ち、図7に示すように、「The circumsta
nce that this[型] works.」と
いう英文を得る。この図に示すように、「型」について
削除された場合には、不要であるので何ら表示はしない
が、削除されなかった場合は、例えば、枠で囲んだり、
網掛けしたり、点滅させたりして後編集の注意を促すこ
とが望ましい、さらに、注意を喚起するメッセージを表
示することで、処理を忘れないようし、さらに以後のな
すべき処理を示唆すべく、ヘルプ表示によるガイダンス
することが望ましい。
FIG. 7 is a diagram showing a screen display showing an example of a message for calling attention and a guidance display by a help display, which is displayed when an intranslated word is not deleted. That is, as shown in FIG.
nice that this [type] works. To get the English sentence. As shown in this figure, when "type" is deleted, it is unnecessary and is not displayed at all, but if not deleted, for example, it is surrounded by a frame,
It is desirable to give a warning of post-editing by shading or blinking.In addition, by displaying a message that calls attention, in order to not forget the processing, and to suggest further processing to be performed It is desirable to provide guidance by displaying help.

【0090】次に入力文「ガリガリ異常音が発生す
る。」という「ガリガリ」という語句を例に説明する。
まず、形態素解析(S250)を行うと「ガリガリ(副
詞)/異常音(名詞)/が(助詞)/発生する(動
詞)」という形態素に分解される。次にこの形態素解析
結果に基づいて副詞「ガリガリ」は動詞「発生する」を
修飾するとともに、体言である名詞「異常音」は動詞
「発生する」の主語になる主述の関係が構文の解析(S
260)から導かれ、これが木構造の関係として記憶さ
れる。そして、形態素解析結果の訳語の情報から、変換
処理(S270)が行われ「無フラグ=t(ガリガリ)
/noise(異常音)/come out(発生す
る)」という結果を得る。これを構文生成の処理(S2
80)より英文が生成されるが、「ガリガリ」が無フラ
グ=tで訳が存在しないのでS600でYESと判断さ
れ、「ガリガリ」は副詞で助数詞ではないため(S61
0:NO)、次に「ガリガリ」を修飾する語があるか否
かを判断され(S650)、構文生成の結果からそのよ
うな修飾語はなく(S650:NO)、また「ガリガ
リ」は副詞と判別されているので名詞ではなく(S66
0:NO)削除される(S690:NO)。そして、次
の形態素生成の処理(S290)で「ガリガリ」は既に
削除されているので最終的な英文「A noise c
omes out」が生成される。この場合は、「ガリ
ガリ」という表示は最終訳文である英文においてはまっ
たく表れない。
Next, a description will be given of an example of an input sentence "Gully", which means that an abnormal sound is generated.
First, when the morphological analysis (S250) is performed, the morpheme is decomposed into morphemes of "garigari (adverb) / abnormal sound (noun) / (particle) / occurrence (verb)". Next, based on the results of this morphological analysis, the adverb “garrigari” modifies the verb “occurs”, and the noun “abnormal sound”, which is a noun, becomes the subject of the verb “occurs”. (S
260), and this is stored as a tree structure relationship. Then, a conversion process (S270) is performed based on the translated word information of the morphological analysis result, and “no flag = t (gully)
/ Noise (abnormal sound) / come out (occurs) ". This is sent to the syntax generation processing (S2
80), an English sentence is generated. However, since “Garigari” has no flag = t and no translation exists, S600 is determined as YES, and “Garigari” is an adverb and not a classifier (S61).
0: NO), it is then determined whether there is a word that modifies “garigari” (S650), and there is no such modifier from the syntax generation result (S650: NO), and “garigari” is an adverb. Is not a noun (S66)
0: NO) is deleted (S690: NO). Then, in the next morpheme generation processing (S290), "garigari" has already been deleted, so the final English sentence "A noisec"
Omes out "is generated. In this case, the indication "Garigari" does not appear at all in the final translation English.

【0091】さらに、最後に「2種類の自動切断刃型」
という「型」という単語を含む文章を例に説明すると、
まず形態素解析(S250)において「2(数字)/種
類(助数詞)/の(助詞)/自動(接頭辞)/切断(名
詞)/刃(名詞)/型(名詞)/」というように形態素
に分解される。そしてこの構文解析の結果(S26
0)、「2種類」が複合名詞「自動/切断/刃/型」を
修飾するという構文が解析される。これらが変換処理
(S270)で、形態素解析結果に不可された訳文情報
に基づいて変換され「two(2)/kind(種類)
/automatic(自動)/cutting(切
断)/blade(刃)/無フラグ=t(型)」とな
り、次の構文生成処理(S280)で、構文解析され
る。まず、無フラグ=tの「型」については、S600
においてYESと判断されるため、次に助数詞か否か判
断される(S610)。「型」はまれに助数詞としても
用いられることがあるが、この場合は形態素解析で名詞
と判断されているので助数詞ではなく(S610:N
O)、次に「型」を修飾する修飾語の有無が判断される
が、複合語「automatic/cutting/b
lade」を修飾する「two/kind」はあるが、
「blade」を修飾する修飾語がないので、ここで
は、なしと判断される(S650:NO)、名詞か否か
判断されるが「型」は名詞であるので(S660:YE
S)、さらに主名詞か否かが判断される(S670)。
この場合、「型」は、「automatic/cutt
ing/blade」とともに複合名詞を形成している
が、意味の上では「型」が複合語の中心となっているた
め主名詞と判断される(S670:YES)。
Finally, "two types of automatic cutting blades"
If you explain the sentence containing the word "type" as an example,
First, in the morphological analysis (S250), morphemes such as "2 (number) / type (number) / (particle) / automatic (prefix) / cut (noun) / blade (noun) / type (noun) /" Decomposed. Then, the result of this syntax analysis (S26
0), the syntax that "two types" modify the compound noun "auto / cut / blade / type" is analyzed. In the conversion process (S270), these are converted on the basis of the translated sentence information that is not possible in the result of the morphological analysis, and "two (2) / kind (type)
/ Automatic (automatic) / cutting (cutting) / blade (blade) / no flag = t (type) ", and the syntax is analyzed in the next syntax generation processing (S280). First, for the “type” with no flag = t, S600
Is determined to be YES, it is next determined whether or not it is a classifier (S610). In rare cases, “type” is also used as a classifier, but in this case, it is determined as a noun by morphological analysis and is not a classifier (S610: N
O) Then, it is determined whether or not there is a modifier for modifying the “type”, and the compound word “automatic / cutting / b” is determined.
There is "two / kind" that modifies "
Since there is no modifier for modifying "blade", it is determined here that there is no modifier (S650: NO), and it is determined whether or not it is a noun, but since "type" is a noun (S660: YE).
S), it is further determined whether or not the subject is a main noun (S670).
In this case, the “type” is “automatic / cutt”.
Although the compound noun is formed together with "ing / blade", "type" is the main noun since "type" is the center of the compound in terms of meaning (S670: YES).

【0092】なお、実際のシステムでは、意味解析まで
するのは膨大な手順が増すため、複合名詞の最後の語が
主名詞であるとの簡易な判断であっても実用上差し支え
ないものと思われる。そして、主名詞と判断された
「型」は、形態素解析で得られた情報を前方の名詞、こ
の場合では「blade」に移し(S680)、その後
削除される(S690)。そして、この後構文生成の処
理が引き続きなされる(S280)。ここでは、修飾・
被修飾を入れ替えたりして構文を英文法に従ったものと
する。即ち日本語の修飾・被修飾関係「N1(の)N
2」を、英文の「N2(of)N1」にしたりする。但
し、本例に限っては、「kind」を用いているためそ
の例外として、順序は入れ替えられない。
In an actual system, the number of steps required to perform a semantic analysis increases, so that even a simple determination that the last word of a compound noun is the main noun is considered to be practically acceptable. It is. Then, the “type” determined as the main noun is obtained by transferring the information obtained by the morphological analysis to the front noun, in this case, “blade” (S680), and then deleted (S690). Then, the syntax generation processing is continuously performed (S280). Here,
The syntax follows the English grammar by exchanging qualifications. In other words, the Japanese qualification / modification relation "N1 (no) N
"2" to "N2 (of) N1" in English. However, in this example only, since “kind” is used, the order is not changed as an exception.

【0093】後はさらに英文法にしたがって複数変化、
冠詞の生成、人称変化、時制変化等の形態素生成を行っ
て(S290)最終訳文である英文の生成を行う。その
結果「Two kinds of automatic
cutting blades」という英文を得る。
After that, a plurality of changes are made according to English grammar.
Generation of an article, morpheme generation such as personal change, tense change, etc. is performed (S290) to generate an English sentence as the final translation. As a result, "Two Kinds of Automatic"
cutting blades ".

【0094】以上の具体例から明らかなように、本実施
の形態に係る機械翻訳装置では、対応する訳文を持たな
い語句についてはこれを不必要に訳出することがない。
その一方で、訳文を持たないだけで一律に削除してしま
わないで、その語の使用状況をきめ細かく判断して翻訳
文に反映させ、さらに必要であればユーザに注意を喚起
するようなメッセージを掲出して点検を促し、ユーザが
見えないところで行われる処理によりユーザが気が付か
ないうちに、ユーザが望む訳文と異なる不本意な訳文と
ならないようにするものである。
As is apparent from the above specific examples, the machine translation apparatus according to the present embodiment does not unnecessarily translate words having no corresponding translation.
On the other hand, instead of just having a translation, we don't delete it all the time; instead, we use the word in detail and reflect it in the translation, and if necessary, send a message that alerts the user. The message is posted to urge the user to check, so that the user does not notice the result of the process performed in a place where the user cannot see, so that the translated sentence desired by the user is not undesired.

【0095】なお本実施の形態では、制御プログラム2
02がCPU18を前記入力部と共に本発明の入力手段
として機能させるものであり、この制御プログラム20
2がCPU18を本発明の入力の手順をコンピュータに
実行させるものである。また、基本辞書12が本発明の
辞書に相当する。翻訳プログラム204が、CPU18
を本発明の翻訳手段として機能させ、また本発明の翻訳
の手順をコンピュータに実行させるものである。そして
形態素解析プログラム206が、CPU18を本発明の
形態素解析手段として機能させ、本発明の形態素解析の
手順をコンピュータに実行させるものである。不訳語検
出プログラム215がCPU18を本発明の不訳語検出
手段として機能させ、不訳語検出の手順を実行させる。
不訳語削除確認プログラム216がCPU18を本発明
の削除確認手段として機能させ、削除確認の手順を実行
させる。不訳語削除プログラム217が、本発明の削除
手段を構成し、削除の手順を実行させる。ユーザ辞書編
集プログラム218がCPU18を本発明の辞書編集手
段として機能させ、辞書編集の手順を実行させる。未削
除警告プログラム219がCPU18を本発明の警告手
段として機能させ、警告の手順を実行させる。案内表示
プログラム220が、CPU18を本発明の案内表示手
段として機能させ、案内表示の手順を実行させるもので
ある。
In this embodiment, the control program 2
02 functions as the input means of the present invention together with the input unit.
Reference numeral 2 indicates that the CPU 18 causes the computer to execute the input procedure of the present invention. Further, the basic dictionary 12 corresponds to the dictionary of the present invention. The translation program 204 is executed by the CPU 18
Function as the translation means of the present invention, and cause the computer to execute the translation procedure of the present invention. The morphological analysis program 206 causes the CPU 18 to function as the morphological analysis means of the present invention, and causes the computer to execute the morphological analysis procedure of the present invention. The untranslated word detection program 215 causes the CPU 18 to function as the untranslated word detection means of the present invention, and executes the procedure of untranslated word detection.
The non-translated word deletion confirmation program 216 causes the CPU 18 to function as the deletion confirmation means of the present invention, and executes the procedure of the deletion confirmation. The non-translated word deletion program 217 constitutes the deletion means of the present invention, and causes the deletion procedure to be executed. The user dictionary editing program 218 causes the CPU 18 to function as a dictionary editing unit of the present invention, and to execute a dictionary editing procedure. The undeleted warning program 219 causes the CPU 18 to function as a warning unit of the present invention, and executes a warning procedure. The guidance display program 220 causes the CPU 18 to function as guidance display means of the present invention, and to execute a guidance display procedure.

【0096】尚、本実施の形態は以下のような変形実施
が可能である。例えば、言語は、日本語と英文に限られ
るものではない。
The present embodiment can be modified as follows. For example, languages are not limited to Japanese and English sentences.

【0097】また、訳語を削除してはいけない場合、今
回は見出し語をそのまま生成したが、このような時のみ
利用される訳語をユーザに登録させることも可能であ
る。今までのユーザ辞書では、いつでもどこでも一定の
訳語を必ず生成するというものであったが、このように
見出し語が使われる状況に応じて訳語を生成したりしな
かったりするコントロールをユーザに与えることができ
れば、ユーザの自由が広がり、翻訳精度の向上と後編集
の軽減が可能になる。
If the translated word must not be deleted, the headword is generated as it is this time, but it is also possible for the user to register a translated word used only in such a case. Until now, user dictionaries always generate constant translations anytime, anywhere.However, giving users control to generate or not translate translations according to the situation where headwords are used like this If this is done, the freedom of the user will be expanded, and the translation accuracy can be improved and post-editing can be reduced.

【0098】以上、本発明を一の実施の形態により説明
したが、上記した実施の形態に限定されるものではな
く、特許請求の範囲を逸脱しない範囲で種々の変更を加
えて実施できることは言うまでもない。
As described above, the present invention has been described with reference to one embodiment. However, it is needless to say that the present invention is not limited to the above-described embodiment, and that various modifications can be made without departing from the scope of the claims. No.

【0099】[0099]

【発明の効果】上記説明から明らかなように、請求項1
に係る発明の機械翻訳装置では、辞書に対応する訳がな
い場合であっても、この単語を一律に構文生成前に削除
せず、構文生成に必要か否かを判断して、構文生成上必
要な場合には、その単語を削除せず、対応する訳語がな
かったとしても構文を崩さずに訳文を出力することがで
きるという効果がある。従って、一律に削除したために
誤訳を生じ意味が分からなくなるということが少なくな
り、翻訳の精度を高めることができるという効果があ
る。
As is apparent from the above description, claim 1
In the machine translation apparatus according to the invention, even if there is no translation corresponding to the dictionary, the word is not uniformly deleted before generating the syntax, and it is determined whether the word is necessary for generating the syntax. When necessary, there is an effect that the translated sentence can be output without deleting the word and without breaking the syntax even if there is no corresponding translated word. Therefore, it is possible to reduce the possibility that an erroneous translation is caused due to a uniform deletion and the meaning is not understood, thereby improving the translation accuracy.

【0100】請求項2に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1の機械翻訳装置において、翻訳機の機能を生か
した辞書の内容とすることができるという効果がある。
そのため、使いやすくでき、本機械翻訳装置の機能をよ
り高めることができさらに精度の高い翻訳をすることが
できるという効果を奏する。
According to the machine translation apparatus of the second aspect,
In the machine translation device according to the first aspect, there is an effect that the contents of a dictionary that utilizes the function of the translator can be obtained.
Therefore, it is easy to use, the function of the machine translation apparatus can be further enhanced, and the translation can be performed with higher accuracy.

【0101】請求項3に係る発明の機械翻訳装置では、
不訳語が削除されないで訳文中に残ることがユーザに分
かるという効果がある。そのため、削除されなかった場
合には、ユーザの注意を喚起することにより、不訳語が
削除されなかったことがユーザに分からず、ユーザの意
図する翻訳とは違ってしまったりすることがなく、翻訳
の精度を高めることができるという効果を奏する。
In the machine translation apparatus according to the third aspect,
There is an effect that the user can understand that the untranslated word remains in the translated sentence without being deleted. Therefore, if the translation is not deleted, the user will be alerted, and the user will not know that the untranslated word has not been deleted, and the translation will not be different from the translation intended by the user. There is an effect that the accuracy of the image can be improved.

【0102】請求項4に係る発明の機械翻訳装置では、
削除されなかった不訳語が、どの位置にあって、どのよ
うな内容かが直観的に分かるという効果がある。そのた
め、その後の編集において翻訳された訳文の修正が容易
になるという効果を奏する。
In the machine translation apparatus according to the fourth aspect,
This has the effect of intuitively knowing the location and content of the untranslated words that have not been deleted. Therefore, there is an effect that the translated text translated in the subsequent editing is easily corrected.

【0103】請求項5に係る機械翻訳装置では、削除さ
れなかった不訳語があった場合にその後の対策などの情
報が与えられるという効果がある。即ち、削除されなか
った理由が分かれば、前記辞書を修正したり、或いは与
えられた対応策に従えば知識が少なくてもその後の編集
が、より容易になり、精度の高い機械翻訳結果を得るこ
とができるという効果を奏する。
The machine translation apparatus according to claim 5 has the effect that when there is an untranslated word that has not been deleted, information such as a countermeasure to be taken thereafter is given. That is, if the reason why the data is not deleted is known, the dictionary can be corrected, or the subsequent editing can be easily performed even if the knowledge is small, and a high-precision machine translation result can be obtained if the given countermeasures are taken. It has the effect of being able to do so.

【0104】請求項6に係る発明の機械翻訳処理プログ
ラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体で
は、コンピュータに、辞書に対応する訳がない場合であ
っても、この単語を一律に構文生成前に削除せず、構文
生成に必要か否かを判断して、構文生成上必要な場合に
は、その単語を削除せず、対応する訳語がなかったとし
ても構文を崩さずに訳文を出力することができる機械翻
訳処理を実行させることができるという効果がある。と
くに、実施形態に例示したような専用機でなくても、本
プログラムを記録した記録媒体を用いて、汎用のコンピ
ュータに機械翻訳処理を実行させることができるという
効果がある。
In a computer-readable recording medium on which the machine translation processing program according to the present invention is recorded, even if the computer does not have a translation corresponding to the dictionary, the word is uniformly read before generating the syntax. Judge whether it is necessary for syntax generation without deleting, and if necessary for syntax generation, do not delete the word and output the translation without breaking the syntax even if there is no corresponding translation There is an effect that it is possible to execute a machine translation process that can perform the above. In particular, there is an effect that a general-purpose computer can execute a machine translation process using a recording medium on which this program is recorded, without using a dedicated machine as exemplified in the embodiment.

【0105】請求項7に係る発明の記録媒体では、請求
項6の機械翻訳処理プログラムにおいて実行される機械
翻訳処理の効果に加え、辞書の内容をより使いやすくす
ることにより、本機械翻訳処理の精度をさらに高めるこ
とができるという効果がある。
According to the recording medium of the present invention, in addition to the effects of the machine translation processing executed by the machine translation processing program of the sixth aspect, the contents of the dictionary are made easier to use. There is an effect that the accuracy can be further increased.

【0106】請求項8に係る発明の記録媒体では、コン
ピュータに不訳語が削除されないで訳文中に残ることを
ユーザに警告するように機械翻訳処理を実行することが
できるという効果がある。そのため、ユーザに不本意な
翻訳がされて、正しい翻訳ができてないかどうかのチェ
ックを促すことができるという効果を奏する。
According to the recording medium of the eighth aspect, there is an effect that a machine translation process can be executed so as to warn a user that a non-translated word remains in a translated sentence without being deleted in a computer. Therefore, there is an effect that it is possible to urge the user to check whether or not an unintended translation has been performed and whether or not a correct translation has been performed.

【0107】請求項9に係る発明の記録媒体では、コン
ピュータに、削除されなかった不訳語が、どの位置にあ
って、どのような内容かがユーザに画面から直観的に分
かるように機械翻訳処理において表示される手順を実行
させるという効果がある。そのため、その後のユーザの
翻訳文の編集が容易になるという効果を奏する。
According to the recording medium of the ninth aspect of the present invention, the machine translation processing is performed by the computer so that the user can intuitively recognize from the screen the location and content of the untranslated words that have not been deleted. There is an effect that the procedure displayed in is executed. For this reason, there is an effect that the subsequent editing of the translation by the user is facilitated.

【0108】請求項10に係る発明の記録媒体では、コ
ンピュータに、削除されなかった不訳語があった場合
に、不訳語を削除しなかった警告と同時に、その原因や
事後の対策等の情報を与える機械翻訳処理を実行させる
という効果がある。そのため、その後の翻訳文の後編集
や辞書の編集などが、さらに容易になるという効果を奏
する。
In the recording medium according to the tenth aspect of the present invention, when there is an untranslated word that has not been deleted in the computer, a warning indicating that the untranslated word has not been deleted is sent to the computer together with information on the cause and subsequent measures. The effect is that the given machine translation process is executed. Therefore, there is an effect that post-editing of a translated sentence or editing of a dictionary is further facilitated.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本実施形態の機械翻訳装置の概略構成を示すブ
ロック図である。
FIG. 1 is a block diagram illustrating a schematic configuration of a machine translation device according to an embodiment.

【図2】基本辞書12のデータ構成の一例を示す図であ
る。
FIG. 2 is a diagram showing an example of a data configuration of a basic dictionary 12.

【図3】制御部10が実行する翻訳、編集処理の概略を
示すフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing an outline of a translation and editing process executed by a control unit 10;

【図4】ユーザ辞書編集処理S200についての詳細な
フローチャートである。
FIG. 4 is a detailed flowchart of a user dictionary editing process S200.

【図5】翻訳処理S160の生成処理S280について
の詳細なフローチャートである。
FIG. 5 is a detailed flowchart of generation processing S280 of translation processing S160.

【図6】S160において実行され、入力文(日本語の
原文)から出力文(英語の訳文)に翻訳する翻訳処理を
表わすフローチャートである。
FIG. 6 is a flowchart showing a translation process executed in S160 to translate an input sentence (a Japanese original sentence) into an output sentence (an English translated sentence).

【図7】不訳語が削除されなかった場合に表示する、注
意を喚起するメッセージとヘルプ表示による案内表示の
一例を表す画面表示を示す図である。
FIG. 7 is a diagram showing a screen display showing an example of a message for calling attention and a guidance display by a help display, which is displayed when an intranslated word is not deleted.

【図8】(A)構文解析における木(ツリー)構造をあ
らわす図である。 (B)構文生成における木(ツリー)構造をあらわす図
である。
FIG. 8A is a diagram showing a tree structure in parsing. (B) is a diagram illustrating a tree structure in syntax generation.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

2 入力部 4 外部記憶装置 6 表示部 7 表示制御部 8 印刷部 10 制御部 12 基本辞書 14 ユーザ辞書 18 CPU 20 R0M 22 RAM 24 入出力ポート 26 バスライン 202 制御プログラム 204 翻訳プログラム 206 形態素解析プログラム 208 構文解析プログラム 210 変換プログラム 212 生成プログラム 214 形態素生成プログラム 215 不訳語検出プログラム 216 不訳語削除確認プログラム 217 不訳語削除プログラム 218 ユーザ辞書編集プログラム 219 未削除警告プログラム 220 案内表示プログラム 222 作業領域 224 原言語文記憶領域 226 訳文記憶領域 2 input unit 4 external storage device 6 display unit 7 display control unit 8 printing unit 10 control unit 12 basic dictionary 14 user dictionary 18 CPU 20 R0M 22 RAM 24 input / output port 26 bus line 202 control program 204 translation program 206 morphological analysis program 208 Syntax analysis program 210 Conversion program 212 Generation program 214 Morphological generation program 215 Non-translated word detection program 216 Non-translated word deletion program 217 Non-translated word deletion program 218 User dictionary editing program 219 Undeletion warning program 220 Guidance display program 222 Work area 224 Source language sentence Storage area 226 Translation storage area

Claims (10)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 原言語からなる第一言語文を入力する入
力手段と、 見出し語と、前記見出し語の品詞と、前記見出し語の訳
語或いは対応する訳語がない不訳語である場合はその旨
の表示と、文法情報とを格納した辞書と、 前記入力された第一言語文を、前記辞書を用いて目的言
語による第二言語文を生成して翻訳する翻訳手段と、 前記第二言語文の生成時に、前記不訳語を検出する不訳
語検出手段と、 前記不訳語検出手段により検出された不訳語の見出し語
の生成なしに前記不訳語を削除して翻訳した場合に、第
二言語文が成立するか否かを確認する削除確認手段と、 前記削除確認手段で、前記不訳語の見出し語の生成がな
くても第二言語文が成立する場合に前記不訳語を削除す
る削除手段とを備えた機械翻訳装置。
1. An input means for inputting a first language sentence consisting of a source language, a headword, a part of speech of the headword, and a translation of the headword or an untranslated word if there is no corresponding translation. And a dictionary storing grammar information, a translation unit configured to generate and translate the input first language sentence into a second language sentence in the target language using the dictionary, and the second language sentence When generating, the translated word is detected by the translated word detecting means for detecting the translated word, and if the translated word is deleted and translated without generating the translated word headword detected by the translated word detection means, the second language sentence Deletion confirming means for confirming whether or not holds, and in the deletion confirming means, a deleting means for deleting the untranslated word when the second language sentence is established without generation of the headword of the untranslated word. Machine translation device equipped with
【請求項2】 前記辞書の見出し語と、前記見出し語の
品詞と、前記見出し語の訳語或いは対応する訳語がない
不訳語である場合はその旨の表示と、文法情報とを編集
する辞書編集手段を備えたことを特徴とする請求項1に
記載の機械翻訳装置。
2. A dictionary editor for editing a headword of the dictionary, a part of speech of the headword, a translation of the headword or an untranslated word having no corresponding translation, and a grammar information. 2. The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising means.
【請求項3】 前記不訳語が、前記削除確認手段におい
て、前記不訳語の見出し語の生成なしに前記不訳語を削
除して翻訳すれば第二言語文が成立しないと判断され
て、前記削除手段で削除されない場合に、前記不訳語が
削除されないことを警告する警告手段を有することを特
徴とする請求項1又は請求項2に記載の機械翻訳装置。
3. The method according to claim 1, wherein the second language sentence is not established if the untranslated word is deleted and translated by the deletion confirmation unit without generating the untranslated word headword. 3. The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising a warning unit that warns that the intranslated word is not deleted when the translation is not deleted.
【請求項4】 前記警告手段は、生成された第二言語か
らなる訳文の該当箇所に、第一言語からなる見出し語を
表示してなることを特徴とする請求項1乃至請求項3の
いずれかに記載の機械翻訳装置。
4. The method according to claim 1, wherein the warning unit displays a headword in the first language at a corresponding position of the generated translation in the second language. A machine translation device according to any of the above.
【請求項5】 前記警告手段と併せて、削除されなかっ
た理由、削除されなかったことに対する対応策を含む案
内画面を表示させる案内表示手段を備えたことを特徴と
する請求項3又は請求項4に記載の機械翻訳装置。
5. A guidance display means for displaying a guidance screen including a reason for not being deleted and a countermeasure for not being deleted in addition to the warning means. 5. The machine translation device according to 4.
【請求項6】 コンピュータに、原言語からなる第一言
語文を入力する入力の手順と、 見出し語と、前記見出し語の品詞と、前記見出し語の訳
語或いは対応する訳語がない不訳語である場合はその旨
の表示と、文法情報とを格納した辞書を用いて、前記入
力された第一言語文を、目的言語による第二言語文を生
成して翻訳する翻訳の手順と、 前記第二言語文の生成時に、前記不訳語を検出する不訳
語検出の手順と、 前記不訳語検出の手順により検出された不訳語の見出し
語の生成なしに前記不訳語を削除して翻訳した場合に、
第二言語文が成立するか否かを確認する削除確認の手順
と、 前記削除確認の手順で、前記不訳語の見出し語の生成が
なくても第二言語文が成立する場合に前記不訳語を削除
する削除の手順とを実行させる機械翻訳処理プログラム
を記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体。
6. An input procedure for inputting a first language sentence consisting of a source language to a computer, a headword, a part of speech of the headword, and a translation of the headword or an untranslated word without a corresponding translation. In the case, using a dictionary that stores a display to that effect and a grammar information, the input first language sentence is translated into a second language sentence in the target language by translating the second language sentence. At the time of generating a language sentence, the steps of detecting the intranslated word to detect the intranslated word, and when translating by deleting the untranslated word without generating a headword of the untranslated word detected by the procedure of the untranslated word detection,
A step of confirming whether or not a second language sentence is established; and a step of confirming the deletion, wherein the step of confirming deletion is performed when the second language sentence is satisfied without generation of a headword of the untranslated word. And a computer-readable recording medium storing a machine translation processing program for executing a deletion procedure.
【請求項7】 前記コンピュータに、 前記辞書の見出し語と、前記見出し語の品詞と、前記見
出し語の訳語或いは対応する訳語がない不訳語である場
合はその旨の表示と、文法情報とを編集をする辞書編集
の手順を実行させるプログラムを更に備えたことを特徴
とする請求項6に記載の機械翻訳処理プログラムを記録
したコンピュータ読み取り可能な記録媒体。
7. The computer according to claim 1, wherein the headword of the dictionary, the part of speech of the headword, a translation of the headword or an untranslated word having no corresponding translation, and grammatical information are displayed. 7. The computer-readable recording medium according to claim 6, further comprising a program for executing a dictionary editing procedure for editing.
【請求項8】 前記コンピュータに、 前記不訳語が、前記削除確認の手順において、前記不訳
語の見出し語の生成なしに前記不訳語を削除して翻訳す
れば第二言語文が成立しないと判断されて、前記削除の
手順で削除されない場合に、前記不訳語が削除されない
ことを警告する警告の手順を実行させることを特徴とす
る請求項6又は請求項7に記載の機械翻訳処理プログラ
ムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体。
8. The computer according to claim 1, wherein the non-translated word is determined to not be a second language sentence if the non-translated word is deleted and translated without generating a headword of the non-translated word in the deletion confirmation procedure. 8. A machine translation processing program according to claim 6, wherein a warning procedure for warning that the intranslated word is not deleted is executed if the deletion is not performed by the deletion procedure. Computer readable recording medium.
【請求項9】 前記警告の手順は、生成された第二言語
からなる訳文の該当箇所に、第一言語からなる見出し語
を表示する手順であることを特徴とする請求項6乃至請
求項8のいずれかに記載の機械翻訳処理プログラムを記
録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体。
9. The warning procedure according to claim 6, wherein the warning procedure is a procedure of displaying a headword of the first language at a corresponding position of the generated translation of the second language. A computer-readable recording medium that records the machine translation processing program according to any one of the above.
【請求項10】 前記警告の手順と併せて、前記コンピ
ュータに、削除されなかった理由、削除されなかったこ
とに対する対応策を含む案内画面を表示させる案内表示
の手順を実行させることを特徴とする請求項8又は請求
項9に記載の機械翻訳処理プログラムを記録したコンピ
ュータ読み取り可能な記録媒体。
10. A guide display procedure for causing the computer to display a guide screen including a reason for not being deleted and a countermeasure for not being deleted, together with the warning procedure. A computer-readable recording medium recording the machine translation processing program according to claim 8.
JP10135744A 1998-05-18 1998-05-18 Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program Pending JPH11328176A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP10135744A JPH11328176A (en) 1998-05-18 1998-05-18 Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP10135744A JPH11328176A (en) 1998-05-18 1998-05-18 Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH11328176A true JPH11328176A (en) 1999-11-30

Family

ID=15158869

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP10135744A Pending JPH11328176A (en) 1998-05-18 1998-05-18 Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH11328176A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2017058760A (en) * 2015-09-14 2017-03-23 株式会社東芝 Communication support device, method, and program

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2017058760A (en) * 2015-09-14 2017-03-23 株式会社東芝 Communication support device, method, and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900008375B1 (en) Machine translation system
JPH11328176A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JP3131432B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JP3692711B2 (en) Machine translation device
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JP2723886B2 (en) Machine translation apparatus and translation rule creation method
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JPH09185629A (en) Machine translation method
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH11316758A (en) Morphological analysis device, machine translation device having morphological analysis device, computer-readable recording medium storing morphological analysis processing program, and computer-readable recording medium storing machine translation processing program having morphological analysis processing program
JPH11282844A (en) Document creation method, information processing apparatus, and recording medium
JPH07200605A (en) Translation device
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JPH10171804A (en) Machine translation equipment
JPH11282846A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JPH1173413A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JP2000137712A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JPH0773185A (en) Machine translation device and method
JPH10320391A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JPH0332105B2 (en)
JPH07200592A (en) Text processor
JPH11328181A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040831

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20050705

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20050902

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20051018

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20060228