JPH0991296A - Machine translation system and translation result output method - Google Patents

Machine translation system and translation result output method

Info

Publication number
JPH0991296A
JPH0991296A JP7246475A JP24647595A JPH0991296A JP H0991296 A JPH0991296 A JP H0991296A JP 7246475 A JP7246475 A JP 7246475A JP 24647595 A JP24647595 A JP 24647595A JP H0991296 A JPH0991296 A JP H0991296A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
document
sentence
source
translation result
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7246475A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Keiko Tajima
恵子 田島
Hidenori Nagasaki
秀紀 長崎
Chizuru Sato
千鶴 佐藤
Izumi Sakata
いずみ 坂田
Tomotaka Mori
知孝 森
Masanori Gunji
正則 郡司
Masakazu Saito
雅和 斎藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Toshiba Software Engineering Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Toshiba Software Engineering Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp, Toshiba Software Engineering Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP7246475A priority Critical patent/JPH0991296A/en
Publication of JPH0991296A publication Critical patent/JPH0991296A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To generate and output a document in a conversational form in the range required by a user without destroying the essential forms of an original document and a translation result document at all. SOLUTION: When a translation processing control part 63 executes translation while dividing the original document stored in an original document storage buffer 51 into sentences, position information of a sentence as the translation object in the original document is written in a pertinent column of an original/translation result correspondence table buffer 53 at each time of translation, and position information of the sentence as the translation result is written in a pertinent column of the correspondence table buffer 53 at each time of writing this sentence as the translation result in a translation result document storage buffer 52; and at the time of display in a conversational form, a display processing control part 61 successively segments corresponding sentences in an externally designated range or in all of the document from the original document and the translation result document in accordance with registered contents of the correspondence table buffer 53 and sets them to a buffer 54 for picture display while pairing them to display them in the conversational form.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、翻訳対象文書を部
分単位に分けながら翻訳する機械翻訳装置及び翻訳結果
出力方法に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device and a translation result output method for translating a document to be translated while dividing it into partial units.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来から、機械翻訳装置における翻訳方
式として、一括翻訳方式と逐次翻訳方式の2つの方式が
知られている。いずれの方式も、翻訳対象となる第1の
言語の文書(翻訳元文書)を部分(以下、文と称する)
単位に分けながら、目的とする第2の言語に翻訳する点
では同じである。
2. Description of the Related Art Conventionally, two methods, a batch translation method and a sequential translation method, are known as translation methods in a machine translation device. In either method, the first language document (translation source document) to be translated is a part (hereinafter referred to as a sentence).
It is the same in that it is divided into units and translated into the target second language.

【0003】この種の機械翻訳装置では、ユーザが翻訳
結果を翻訳元の文書と対比しながら確認できるように、
翻訳元の文書と翻訳結果の文書とを例えば画面の左右あ
るいは上下に配置して表示するのが一般的であった。し
かし、このような表示形式(出力形式)では、翻訳元の
文書中のどの文がどのように翻訳されているのかという
ように、翻訳結果を文単位で対比しながら確認すること
は困難であった。
In this type of machine translation device, the user can check the translation result while comparing it with the original document.
It is common to display the source document and the translated document, for example, by arranging them on the left and right sides or the upper and lower sides of the screen. However, with such a display format (output format), it is difficult to check the translation result by sentence, such as which sentence in the source document is translated and how. It was

【0004】そこで近年は、翻訳対象となる第1の言語
の翻訳元文書を文単位に分けながら第2の言語に翻訳す
る際に、該当する文に文番号(翻訳番号)を付けて、対
訳式に訳すと共に、翻訳結果の文にも同一文番号を付け
ておき、翻訳終了後に、その文番号を取り除きながら同
一文番号の翻訳元の文と翻訳結果の文の対(からなる対
訳文)を文番号順につなぎ合わせることで、対訳形式の
文章として出力、例えば画面表示できる機械翻訳装置が
開発されている。
Therefore, in recent years, when translating a source document of a first language to be translated into a second language while dividing the original document into sentence units, a sentence number (translation number) is attached to the corresponding sentence and bilingual translation is performed. In addition to translating into an expression, the same sentence number is also attached to the sentence of the translation result, and after the translation is finished, while removing the sentence number, the pair of the source sentence and the sentence of the translation result of the same sentence number (consisting bilingual sentence) A machine translation device has been developed which can output texts in a bilingual format, for example, can be displayed on the screen by connecting the texts in the order of sentence numbers.

【0005】しかし、この方法では、一度文書中の文番
号を取り除いて通常の文書にしてしまうと、再び対訳形
式の文章を作成・出力することはできなかった。これに
対し、翻訳元の文書及び翻訳結果の文書中に文番号を残
しておくならば、対訳形式の文章をいつでも作成・出力
(例えば表示、印刷あるいは別ファイルへ保存)するこ
とが可能となるが、翻訳元の文書及び翻訳結果の文書は
元の文書の本来のイメージ(形状)とは異なったものと
なり、しかも、これらの文書を表示あるいは印刷した場
合には、ユーザにとって不必要な文番号の存在が見た目
に邪魔になるという問題があった。
However, with this method, once the sentence numbers in the document have been removed to make it a normal document, it is not possible to create and output a sentence in the bilingual form again. On the other hand, if sentence numbers are left in the source document and the translated document, it is possible to create and output (eg, display, print, or save to another file) bilingual text at any time. However, the translation source document and the translation result document are different from the original image (shape) of the original document, and when these documents are displayed or printed, the sentence number unnecessary for the user is displayed. There was a problem that the presence of was disturbing the appearance.

【0006】また従来の機械翻訳装置では、表示(印
刷)する対訳をユーザにとってより見やすくするなどの
ために、翻訳元の文とは異なる表示(印刷)をしたい場
合に、それを自動的に行う手段が存在せず、ユーザはそ
のための操作を1文ずつ手動で行わねばならなかった。
In addition, in the conventional machine translation device, when it is desired to display (print) differently from the translation source sentence, in order to make the displayed (printed) parallel translation easier for the user to see, the translation is automatically performed. No means existed, and the user had to manually perform the operation for each sentence.

【0007】また従来の機械翻訳装置では、翻訳元の文
書及び翻訳結果の文書中に文番号を付けたままにしてお
くことで、対訳形式の文章の出力を可能としても、例え
ば翻訳元の文書を対象とする修正(訂正)、削除、追加
(挿入)等の編集操作を行うと、それ以降は対訳形式の
文章を出力することはできなかった。言い換えれば、対
訳形式の文章の出力を可能とするためには、翻訳元の文
書及び翻訳結果の文書中に文番号を付けたままにしてお
くだけでなく、修正、削除、追加等の編集操作を禁止す
る必要があった。
Further, in the conventional machine translation device, even if the sentence of the translation source document and the document of the translation result are left attached with the sentence numbers, the translation source document can be output, for example. When editing operations such as correction (correction), deletion, and addition (insertion) were performed on, the bilingual sentence could not be output thereafter. In other words, in order to be able to output bilingual text, not only leave the sentence numbers in the original document and the translated document, but also edit operations such as correction, deletion, and addition. Had to ban.

【0008】[0008]

【発明が解決しようとする課題】上記したように従来の
機械翻訳装置では、翻訳元の文書及び翻訳結果の文書を
もとに対訳形式の文章を作成・出力するには、文(部
分)単位で連続する文番号を付しておくなど、文書自体
を加工する必要があり、翻訳元の文書及び翻訳結果の文
書の本来の形状を全く破壊することなしに、且つ文番号
のようなユーザにとって不必要な情報を表示することな
しに、ユーザが必要とする部分の対話形式の文章を作成
・出力することはできないという問題があった。
As described above, in the conventional machine translation device, in order to create and output a bilingual sentence based on the source document and the translated result document, the sentence (part) unit is used. It is necessary to process the document itself, such as by adding consecutive sentence numbers with, and without destroying the original shape of the source document and the translated document at all, and for users like sentence numbers. There is a problem in that it is not possible to create and output an interactive sentence of a portion required by the user without displaying unnecessary information.

【0009】また、従来の機械翻訳装置では、対訳文中
の翻訳元の文と翻訳結果の文を異なる表示形式あるいは
印刷形式で自動的に表示あるいは印刷することはできな
いという問題もあった。
Further, in the conventional machine translation device, there is a problem that the translation source sentence and the translation result sentence in the bilingual sentence cannot be automatically displayed or printed in different display formats or print formats.

【0010】また、従来の機械翻訳装置では、翻訳元の
文書及び翻訳結果の文書中に文番号を残しておいたとし
ても、翻訳元の文書等に修正、削除、追加等の編集操作
を行った後は、対話形式の文書を作成・出力することは
できないという問題もあった。
Further, in the conventional machine translation apparatus, even if sentence numbers are left in the source document and the translated result document, editing operations such as correction, deletion, addition, etc. are performed on the source document. After that, there was also a problem that it was not possible to create and output an interactive document.

【0011】本発明は上記事情を考慮してなされたもの
でその目的は、翻訳元の文書及び翻訳結果の文書の本来
の形状を全く破壊することなしに、ユーザが必要とする
範囲の対話形式の文書を作成・出力することができる機
械翻訳装置及び翻訳結果出力方法を提供することにあ
る。
The present invention has been made in consideration of the above circumstances, and an object thereof is an interactive format within a range required by a user without destroying the original shapes of a source document and a translated document. To provide a machine translation device and a translation result output method capable of creating and outputting a document.

【0012】本発明の他の目的は、簡単な操作だけで、
対訳文中の翻訳元の文と翻訳結果の文をそれぞれユーザ
の望む表示形式あるいは印刷形式で表示あるいは印刷す
ることができる機械翻訳装置及び翻訳結果出力方法を提
供することにある。
Another object of the present invention is to provide a simple operation.
It is an object of the present invention to provide a machine translation device and a translation result output method capable of displaying or printing a translation source sentence and a translation result sentence in a bilingual sentence in a display format or a printing format desired by a user.

【0013】本発明の更に他の目的は、翻訳元の文書等
に修正、削除、追加等の編集操作を行った後でも、対話
形式の文書を作成・出力することができる機械翻訳装置
及び翻訳結果出力方法を提供することにある。
Still another object of the present invention is to provide a machine translation device and a translation device capable of creating and outputting an interactive document even after performing editing operations such as correction, deletion and addition on a source document. It is to provide a result output method.

【0014】[0014]

【課題を解決するための手段】本発明の第1の観点に係
る機械翻訳装置は、翻訳の対象となる第1の言語の翻訳
元文書を部分単位に分けながら第2の言語に翻訳して翻
訳結果文書を取得する翻訳処理手段を備えた機械翻訳装
置であって、翻訳元となる部分とその翻訳結果のそれぞ
れ該当する文書上の位置情報を部分単位で記憶しておく
ための翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段と、上記翻
訳処理手段により部分単位で翻訳を実施する際に、翻訳
元となる部分とその翻訳結果のそれぞれ該当する文書上
の位置情報の組を、その部分に対応させて上記翻訳元/
翻訳結果対応表バッファ手段に登録する登録手段と、上
記翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段の登録内容をも
とに、翻訳元文書及び翻訳結果文書から外部指定された
範囲内もしくは文書全体における対応する部分を順次切
り出して対(ペア)にすることで対訳形式の文書を作成
し出力する翻訳結果出力手段とを備えたことを特徴とす
る。
A machine translation apparatus according to a first aspect of the present invention divides a source document in a first language to be translated into partial units and translates them into a second language. A machine translation apparatus including translation processing means for acquiring a translation result document, wherein a translation source for storing a translation source part and position information on a corresponding document of the translation result in partial units When the translation result correspondence table buffer means and the translation processing means perform translation on a sub-unit basis, a set of position information on a corresponding document of a translation source part and its translation result is associated with that part. The above translation source /
Correspondence within the range externally designated from the translation source document and the translation result document or in the entire document based on the registration means registered in the translation result correspondence table buffer means and the registered contents of the translation source / translation result correspondence table buffer means. It is characterized by further comprising a translation result output means for creating and outputting a bilingual document by sequentially cutting out the portions to be processed and forming a pair.

【0015】次に、本発明の第2の観点に係る機械翻訳
装置は、上記第1の観点に係る機械翻訳装置の構成に、
対訳形式の文書の出力が表示または印刷の場合に、その
表示形式または印刷形式についての外部からの指定を翻
訳元文書及び翻訳結果文書の各文書別に受け付ける出力
形式指定受付手段を追加し、この受付手段にて受け付け
られた表示形式または印刷形式指定に応じて、上記翻訳
結果出力手段が対訳形式の文書を作成し表示または印刷
出力することを特徴とする。
Next, a machine translation apparatus according to a second aspect of the present invention has the same structure as the machine translation apparatus according to the first aspect.
When the output of bilingual format documents is displayed or printed, an output format specification accepting means that accepts external specifications about the display format or print format for each source document and translation result document is added. According to the display format or print format designation accepted by the means, the translation result output means creates and displays or prints out a bilingual format document.

【0016】次に、本発明の第3の観点に係る機械翻訳
装置は、上記第1または第2の観点に係る機械翻訳装置
の構成に、翻訳元文書を対象とする編集位置の外部から
の指定を、上記翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段に
登録されている部分単位に受け付ける編集位置指定受付
手段と、この受付手段により受け付けられた翻訳元文書
の指定部分と翻訳結果文書の対応部分に対して外部指定
された編集操作を行う編集処理手段であって、翻訳元文
書の編集後の指定部分の翻訳が必要な場合には、上記翻
訳処理手段による翻訳を行わせ、その翻訳結果の文を用
いて翻訳結果文書の対応部分に対する編集操作を行う編
集処理手段と、この編集手段による編集操作後の翻訳元
文書と翻訳結果文書の対応する部分単位の位置関係が反
映されるように上記翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手
段の内容を更新する更新手段とを追加したことを特徴と
する。
Next, a machine translation apparatus according to a third aspect of the present invention is the same as the machine translation apparatus according to the first or second aspect, except that the source document is edited from outside the editing position. Edit position designation accepting means for accepting the designation in units of parts registered in the translation source / translation result correspondence table buffer means, and a designated portion of the translation source document accepted by this acceptance means and a corresponding portion of the translation result document. On the other hand, when the editing processing means performs an externally specified editing operation and the translated portion of the translation source document needs to be translated, the translation processing means performs translation, and the translation result sentence is translated. Is used to edit the corresponding portion of the translation result document, and the positional relationship between the corresponding partial units of the translation source document and the translation result document after the editing operation by this editing means is reflected. Characterized in that adding and updating means for updating the contents of the translation source / translation result correspondence table buffer means.

【0017】上記第1の観点に係る機械翻訳装置におい
ては、翻訳元文書の各部分と対応する翻訳結果文書の各
部分の文書上の位置情報(例えば該当部分の開始文字位
置と終了文字位置を示す位置情報)が、その部分に対応
させて部分単位で組になって翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ手段に登録される。したがって、この翻訳元/翻
訳結果対応表バッファ手段の登録内容をもとに、翻訳元
文書及び翻訳結果文書から外部指定された範囲内もしく
は文書全体における対応する部分を順次切り出し、対に
して対訳形式の文書を作成し出力することで、翻訳元文
書及び翻訳結果文書に何ら加工することなく(即ち、文
書本来のイメージを全く壊すことなく)、また従来用い
ていた文番号のようなユーザにとって不必要な情報を表
示することなしに、ユーザが必要とする範囲(または文
書全体)の対訳形式文書を取得して、表示、印刷あるい
は(独立の文書として)保存するといった出力が可能と
なる。
In the machine translation device according to the first aspect, the position information on the document of each part of the translation result document corresponding to each part of the source document (for example, the start character position and the end character position of the corresponding part are The position information (shown) is registered in the translation source / translation result correspondence table buffer means as a set corresponding to that part in units of parts. Therefore, based on the registered contents of the translation source / translation result correspondence table buffer means, corresponding portions in the externally designated range or in the entire document are sequentially cut out from the translation source document and the translation result document, and are translated into pairs. By creating and outputting this document, the source document and the translation result document are not processed at all (that is, the original image of the document is not destroyed at all), and it is not convenient for the user such as the sentence number used in the past. Without displaying the necessary information, it is possible to obtain the bilingual format document in the range required by the user (or the entire document) and display, print, or save (as an independent document) output.

【0018】次に、上記第2の観点に係る機械翻訳装置
においては、対訳形式文書の表示形式または印刷形式
を、翻訳元文書及び翻訳結果文書の各文書単位で指定す
るだけで、対訳形式文書を構成する各対訳文のうちの翻
訳元の部分と翻訳結果の部分とが、それぞれ指定された
表示形式または印刷形式で表示または印刷されるため、
翻訳元と翻訳結果とを明瞭に識別できるように(更には
一方を引用句として扱うために)異なる表示形式または
印刷形式で表示または印刷したい場合には便利である。
In the machine translation apparatus according to the second aspect, the bilingual format document is simply designated by specifying the display format or printing format of the bilingual format document in each document unit of the translation source document and the translation result document. Since the translation source part and the translation result part of each of the bilingual sentences constituting the are displayed or printed in the specified display format or print format, respectively.
This is convenient when it is desired to display or print in a different display format or print format so that the translation source and the translation result can be clearly identified (and one is treated as a quotation).

【0019】次に、上記第3の観点に係る機械翻訳装置
においては、翻訳処理を終了した後に翻訳元文書を対象
として翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段に登録され
ている部分単位で編集操作を行うと、翻訳結果文書の対
応部分に対しても自動的に編集操作が行われ、しかもそ
の編集操作後の翻訳元文書と翻訳結果文書の対応する部
分単位の位置関係が反映されるように翻訳元/翻訳結果
対応表バッファ手段の登録内容が更新される。このた
め、翻訳処理後に翻訳元文書を対象として部分単位で挿
入、削除、訂正などの編集操作を行ったとしても、更新
された翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段の登録内容
をもとに、編集処理後の翻訳元文書と翻訳結果文書を対
訳形式で出力することが可能となる。
Next, in the machine translation apparatus according to the third aspect, after the translation process is completed, the translation operation is performed on the translation source document in partial units registered in the translation source / translation result correspondence table buffer means. Then, the editing operation is automatically performed on the corresponding part of the translation result document, and the positional relationship of the corresponding partial units of the translation source document and the translation result document after the editing operation is reflected. The registered contents of the translation source / translation result correspondence table buffer means are updated. Therefore, even if an editing operation such as partial insertion, deletion, or correction is performed on the translation source document after the translation processing, based on the updated content registered in the translation source / translation result correspondence table buffer means, It is possible to output the translation source document and the translation result document after the editing process in a bilingual format.

【0020】[0020]

【発明の実施の形態】以下、本発明の実施の形態につき
図面を参照して説明する。図1は本発明の一実施形態に
係る機械翻訳装置の構成を示すブロック図である。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【0021】図1の機械翻訳装置は、主として、入力部
1、外部記憶装置2、表示部3、印刷部4、RAM(Ra
ndom Access Memory)5、及び制御装置6から構成され
る。入力部1は、ユーザ操作に従ってユーザが意図した
情報を入力するためのもので、キーボード、タブレット
とペン、あるいはOCR(Optical Character Reader)
等の入力デバイスにより構成される。
The machine translation apparatus of FIG. 1 mainly includes an input unit 1, an external storage device 2, a display unit 3, a printing unit 4, a RAM (Ra
ndom Access Memory) 5 and control device 6. The input unit 1 is for inputting information intended by a user according to a user operation, and is a keyboard, a tablet and a pen, or an OCR (Optical Character Reader).
It is composed of an input device such as.

【0022】外部記憶装置2は、文書等の情報の記録
(書き込み)/再生(読み出し)が可能な、FDD(フ
ロッピーディスク装置)、HDD(ハードディスク装
置)、MD(ミニディスク装置)等の不揮発性記憶装置
である。
The external storage device 2 is capable of recording (writing) / reproducing (reading) information such as documents, and is nonvolatile such as FDD (floppy disk device), HDD (hard disk device), MD (mini disk device), etc. It is a storage device.

【0023】表示部3は、翻訳元文書、翻訳結果文書、
対訳形式の文書等の表示に用いられる例えばカラーCR
T(Cathode Ray Tube)ディスプレイ、カラー液晶ディ
スプレイ等の表示装置である。
The display unit 3 displays a translation source document, a translation result document,
Color CR used for displaying bilingual documents
The display device is a T (Cathode Ray Tube) display, a color liquid crystal display, or the like.

【0024】印刷部4は、翻訳元文書、翻訳結果文書、
対訳形式の文書等の表示に用いられる例えば熱転写方式
のカラープリンタ、インクジェット方式のカラープリン
タ等のプリンタ装置である。
The printing unit 4 includes a translation source document, a translation result document,
A printer device such as a thermal transfer type color printer or an ink jet type color printer, which is used for displaying bilingual documents and the like.

【0025】RAM5は、読み出し/書き込みが可能な
メモリである。RAM5には、翻訳する元となる文書
(翻訳元文書)を格納するための翻訳元文書格納バッフ
ァ51、翻訳した文からなる文書(翻訳結果文書)を書
き込むための翻訳結果文書格納バッファ52、及び翻訳
元となる文とその翻訳結果(の文)が、それぞれ該当す
る文書上のどの位置にあるかを、例えば文開始位置と文
終了位置により対応付けて記憶しておくための翻訳元/
翻訳結果対応表バッファ53が確保される。
The RAM 5 is a readable / writable memory. A translation source document storage buffer 51 for storing a translation source document (translation source document), a translation result document storage buffer 52 for writing a document composed of translated sentences (translation result document), and a RAM 5, A translation source for storing the position of the translation source sentence and its translation result (sentence) on the corresponding document in association with each other, for example, by a sentence start position and a sentence end position.
The translation result correspondence table buffer 53 is secured.

【0026】RAM5にはまた、表示部3に表示する表
示データを書き込むための画面表示用バッファ54、印
刷部4に出力する印刷データを書き込むための印刷用バ
ッファ55、ユーザにより指定された画面表示用の各種
設定情報を記憶しておくための表示設定情報格納エリア
56、及びユーザにより指定された画面表示用の各種設
定情報を記憶しておくための印刷設定情報格納エリア5
7が確保される。
The RAM 5 also has a screen display buffer 54 for writing display data to be displayed on the display unit 3, a print buffer 55 for writing print data to be output to the printing unit 4, and a screen display designated by the user. Display setting information storage area 56 for storing various setting information for printing, and print setting information storage area 5 for storing various setting information for screen display designated by the user
7 is secured.

【0027】本実施形態において、表示設定情報格納エ
リア56には、対訳形式の文書を表示する場合に、翻訳
元と翻訳結果のそれぞれについて、独立に表示形式が指
定された表示設定情報(ここでは、使用するフォントの
種類、使用する色等を指定する設定情報)が設定され、
印刷設定情報格納エリア57には、対訳形式の文書を印
刷する場合に、翻訳元と翻訳結果のそれぞれについて、
独立に印刷形式が指定された印刷設定情報(ここでは、
使用するフォントの種類、使用する色等を指定する設定
情報)が設定される。
In the present embodiment, in the display setting information storage area 56, when the bilingual format document is displayed, the display setting information (here, the display format is independently specified for each of the translation source and the translation result). , Setting information that specifies the type of font to use, color to use, etc. is set,
In the print setting information storage area 57, when a bilingual document is printed, for each of the translation source and the translation result,
Print setting information for which the print format is specified independently (here,
Setting information that specifies the type of font used, the color used, etc. is set.

【0028】制御装置6は、機械翻訳装置における主要
な処理制御を司るもので、例えば各種処理制御プログラ
ム、辞書等が予め格納されたROM(Read Only Memor
y)と、このROM内のプログラムを実行するCPUと
によって実現される。
The control device 6 is responsible for main processing control in the machine translation device. For example, a ROM (Read Only Memor) in which various processing control programs, dictionaries, etc. are stored in advance.
y) and the CPU that executes the program in the ROM.

【0029】制御装置6は、画面表示用バッファ54の
内容を表示設定情報格納エリア56の設定情報に従って
表示部3に表示するための表示制御を行う表示処理制御
部61、及び印刷用バッファ55の内容を印刷設定情報
格納エリア57の設定情報に従って印刷部4により印刷
するための印刷処理制御部62を有している。
The control device 6 controls the display processing control unit 61 and the print buffer 55 for displaying the contents of the screen display buffer 54 on the display unit 3 according to the setting information in the display setting information storage area 56. It has a print processing control unit 62 for printing the content by the printing unit 4 according to the setting information in the print setting information storage area 57.

【0030】制御装置6はまた、翻訳元文書格納バッフ
ァ51に格納されている第1の言語の翻訳元文書を第1
の言語とは異なる第2の言語に翻訳する翻訳処理制御部
部63、当該翻訳処理制御部部63による翻訳処理で使
用される周知の辞書情報(単語、品詞、翻訳規則等)が
登録されている翻訳用辞書64、及びユーザ操作に従っ
て翻訳元文書及び翻訳結果文書に対する、挿入(追
加)、削除、訂正などの編集処理を行う編集処理制御部
65を有している。
The control device 6 also sets the translation source document of the first language stored in the translation source document storage buffer 51 as the first translation source document.
Translation processing control unit 63 for translating into a second language different from the above language, and well-known dictionary information (words, parts of speech, translation rules, etc.) used in the translation processing by the translation processing control unit 63 are registered. It has an existing translation dictionary 64 and an edit processing control unit 65 for performing edit processing such as insertion (addition), deletion, and correction on a translation source document and a translation result document in accordance with a user operation.

【0031】次に、図1の構成の機械翻訳装置の動作を
説明する。まず、ユーザ指定の翻訳元文書の例えば全文
に対して翻訳処理制御部部63が翻訳を実行する場合に
ついて説明する。
Next, the operation of the machine translation device configured as shown in FIG. 1 will be described. First, a case where the translation processing control unit 63 performs translation on, for example, the entire sentence of the translation source document designated by the user will be described.

【0032】今、ユーザが指定した第1の言語の翻訳元
文書、例えば英語の翻訳元文書を外部記憶装置2からR
AM5内の翻訳元文書格納バッファ51に読み込んだ
後、この翻訳元文書の画面表示データを作成して画面表
示用バッファ54に書き込み、その画面表示データを表
示部3に出力して画面表示しているものとする。ここで
ユーザが入力部1を操作して、画面上で翻訳すべき範囲
を例えば領域指定することで、制御装置6内の翻訳処理
制御部部63は、ユーザの指定する翻訳範囲を認識す
る。なお、全文を翻訳範囲とする場合や、ページ単位で
範囲指定する場合には、メニュー等を用いて直接指定す
ることも可能である。
Now, the translation source document in the first language designated by the user, for example, the translation source document in English, is read from the external storage device 2 by R
After being read into the translation source document storage buffer 51 in the AM 5, the screen display data of this translation source document is created and written in the screen display buffer 54, and the screen display data is output to the display unit 3 for screen display. Be present. Here, the user operates the input unit 1 to specify, for example, a range to be translated on the screen, and the translation processing control unit 63 in the control device 6 recognizes the translation range specified by the user. In addition, when the whole sentence is set as the translation range, or when the range is specified page by page, it is possible to specify directly using a menu or the like.

【0033】ここでは、翻訳範囲として全文が指定され
たものとする。翻訳処理制御部部63は、ユーザ操作に
より翻訳範囲が指定されると、図2のフローチャートに
従って以下に述べる翻訳処理を開始する。
Here, it is assumed that the whole sentence is designated as the translation range. When the translation range is specified by the user operation, the translation processing control unit 63 starts the translation processing described below according to the flowchart of FIG.

【0034】まず翻訳処理制御部部63は、翻訳元文書
格納バッファ51に格納されている翻訳元文書の指定範
囲(ここでは文書全文)内に翻訳していない部分がある
か否かをチェックする(ステップS1)。
First, the translation processing control unit 63 checks whether or not there is an untranslated portion within the designated range (here, the entire document) of the translation source document stored in the translation source document storage buffer 51. (Step S1).

【0035】まだ翻訳していない部分があるならば、翻
訳処理制御部部63はまず、翻訳元文書中の未翻訳の部
分から、次に翻訳可能な最大部分を翻訳対象文として切
り出し、翻訳用辞書64を参照しながら第2の言語、例
えば日本語に翻訳する(ステップS2)。
If there is a portion that has not been translated yet, the translation processing control unit 63 first cuts out the maximum translatable portion from the untranslated portion in the translation source document as a translation target sentence and translates it. It is translated into a second language, for example, Japanese with reference to the dictionary 64 (step S2).

【0036】図3(a)に示す翻訳対象文書(翻訳元文
書)の例では、複数の文章中からまず、"It's lovely t
o be going home and know it's home,"が1文目として
切り出され、図3(b)に示すように「家に帰ること、
そしてそれが家庭であることを知ることはすばらし
い。」と翻訳される。
In the example of the translation target document (translation source document) shown in FIG. 3 (a), "It's lovely t" is selected from among a plurality of sentences.
"be going home and know it's home," was cut out as the first sentence, and as shown in Figure 3 (b), "going home,
And it's great to know that it's a home. Is translated as ".

【0037】以上のような、翻訳元文書を文(部分)単
位に分けながら、目的とする言語に翻訳する翻訳処理自
体は、周知の技術で実現できる。さて、翻訳処理制御部
部63は、ステップS2での1文(1つの部分)の翻訳
を終了すると、翻訳元文書中での翻訳対象となった文
(ここでは1文目)の先頭文字の位置と最終文字の位置
を、それぞれ翻訳元・文開始位置と翻訳元・文終了位置
として、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53に書き込
む(ステップS3)。
The translation process itself for translating the source document into the target language while dividing the source document into sentences (parts) can be realized by a well-known technique. When the translation process control unit 63 completes the translation of one sentence (one portion) in step S2, the translation process control unit 63 determines that the first character of the sentence to be translated (here, the first sentence) in the source document is translated. The position and the position of the last character are written in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 as the translation source / sentence start position and the translation source / sentence end position, respectively (step S3).

【0038】ここで、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ
53は、図3(c)に示すように、表形式のデータ構造
となっており、翻訳元・文開始位置、翻訳元・文終了位
置、翻訳結果・文開始位置及び翻訳結果・文終了位置
が、対応する文毎に設定される欄(フィールド)を有し
ている。
Here, the translation source / translation result correspondence table buffer 53 has a tabular data structure, as shown in FIG. 3C, and has a translation source / sentence start position and a translation source / sentence end position. The translation result / sentence start position and the translation result / sentence end position have columns (fields) set for each corresponding sentence.

【0039】そこで、図3の例では、1回目のステップ
S3の処理において、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ
53の1文目の翻訳元・文開始位置の欄に『1行3
桁』、翻訳元・文終了位置の欄に『2行15桁』の両デ
ータが書き込まれる。
Therefore, in the example of FIG. 3, in the first processing of step S3, "1 line 3 in the translation source / sentence start position" column of the first sentence of the translation source / translation result correspondence table buffer 53 is displayed.
Both data of "column" and "translation source and sentence end position" are written in "2 lines, 15 columns".

【0040】翻訳処理制御部部63は、ステップS3を
実行すると、ステップS2での翻訳結果を翻訳結果文書
格納バッファ52に書き込み、更に、書き込ん翻訳結果
の文の(翻訳結果文書における)先頭文字の位置と最終
文字の位置を、それぞれ翻訳結果・文開始位置と翻訳結
果・文終了位置として、翻訳元/翻訳結果対応表バッフ
ァ53に書き込む(ステップS4)。ここでは、翻訳元
/翻訳結果対応表バッファ53の1文目の翻訳結果・文
開始位置の欄に『1行1桁』、翻訳結果・文終了位置の
欄に『2行16桁』の両データが書き込まれる。
Upon executing step S3, the translation processing control section 63 writes the translation result obtained in step S2 in the translation result document storage buffer 52, and further writes the first character (in the translation result document) of the written translation result sentence. The position and the position of the last character are written in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 as the translation result / sentence start position and the translation result / sentence end position, respectively (step S4). Here, both "1 line 1 digit" in the translation result / sentence start position column of the first sentence of the translation source / translation result correspondence table buffer 53 and "2 lines 16 digits" in the translation result / sentence end position column. Data is written.

【0041】翻訳処理制御部部63は、以上のステップ
S1〜S4を繰り返し、ステップS1において未翻訳の
部分がなくなったこと、即ちユーザが指定した範囲(こ
こでは全文)の翻訳が終了したことを検出すると、一連
の翻訳処理を終了する。このとき、翻訳結果文書格納バ
ッファ52には、図3(a)の翻訳元文書の翻訳結果で
ある図3(b)に示すような翻訳結果文書が書き込まれ
ていることになる。
The translation processing control unit 63 repeats the above steps S1 to S4, and in step S1 there is no untranslated portion, that is, the translation of the range specified by the user (here, the whole sentence) is completed. When it is detected, a series of translation processing ends. At this time, in the translation result document storage buffer 52, the translation result document as shown in FIG. 3B, which is the translation result of the translation source document in FIG. 3A, is written.

【0042】次に、翻訳元文書格納バッファ51、翻訳
結果文書格納バッファ52及び翻訳元/翻訳結果対応表
バッファ53をもとに、表示処理制御部61が対訳形式
の画面表示用データを画面表示用バッファ54に作成し
て画面表示する場合について、図4のフローチャートを
参照して説明する。
Next, based on the translation source document storage buffer 51, the translation result document storage buffer 52, and the translation source / translation result correspondence table buffer 53, the display processing control unit 61 displays the bilingual format screen display data on the screen. A case of creating in the buffer 54 for screen display will be described with reference to the flowchart of FIG.

【0043】まず表示処理制御部61は、ユーザに対訳
文書を表示すべき範囲を入力部1の操作により指定させ
て、その範囲指定を受け付ける(ステップS11)。表
示処理制御部61はユーザ指定の範囲指定を受け付ける
と、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53を参照し、指
定された範囲(ここでは全文)がどの位置に当たるかを
調べる(ステップS12)。
First, the display processing control unit 61 allows the user to specify the range in which the bilingual document should be displayed by operating the input unit 1, and accepts the range specification (step S11). When the display processing control unit 61 receives the range designation designated by the user, it refers to the translation source / translation result correspondence table buffer 53 to check which position the designated range (here, the entire sentence) corresponds to (step S12).

【0044】そして表示処理制御部61は、対訳形式の
画面表示用データを画面表示用バッファ54に作成する
画面表示用バッファ作成処理を行う前に、常に、ステッ
プS12で調べた範囲分(ユーザの指定範囲分)画面表
示用バッファ作成が終了したか否かを調べる(ステップ
S13)。
The display processing control section 61 always creates the screen display buffer 54 in the screen display buffer 54 in parallel display format before displaying the screen display buffer in the range checked in step S12 (user's It is checked whether or not the screen display buffer has been created (for the specified range) (step S13).

【0045】まだ、作成終了していないならば、表示処
理制御部61は以下の処理を行う。まず表示処理制御部
61は、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53から1文
目の翻訳元・文開始位置と翻訳元・文終了位置の設定情
報を取り出し(1回目の処理の場合)、その位置情報で
指定される部分の翻訳元文書の内容を画面表示用バッフ
ァ54に先頭から(1回目の処理の場合)セットする
(ステップS14)。
If the creation has not been completed yet, the display processing control unit 61 performs the following processing. First, the display processing control unit 61 takes out the setting information of the translation source / sentence start position and the translation source / sentence end position of the first sentence from the translation source / translation result correspondence table buffer 53 (in the case of the first processing), and The contents of the translation source document in the portion designated by the position information are set in the screen display buffer 54 from the beginning (in the case of the first processing) (step S14).

【0046】図3の例では、翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ53から、1文目の翻訳元・文開始位置として
『1行3桁』、翻訳元・文終了位置として『2行15
桁』のデータが取り出される。そして、翻訳元文書格納
バッファ51から、この『1行3桁』から始まり、『2
行15桁』で終了する文"It's lovely to be going hom
eand know it's home,"が取り出されて、画面表示用バ
ッファ54にセットされる。
In the example of FIG. 3, from the translation source / translation result correspondence table buffer 53, "1 line 3 digits" is set as the translation source / sentence start position of the first sentence, and "2 lines 15" is set as the translation source / sentence end position.
Digit's data is taken out. Then, from the translation source document storage buffer 51, starting from this “1 line 3 digits”,
"It's lovely to be going hom"
"eand know it's home," is taken out and set in the screen display buffer 54.

【0047】次に表示処理制御部61は、翻訳元/翻訳
結果対応表バッファ53から1文目の翻訳結果・文開始
位置と翻訳結果・文終了位置の設定情報を取り出し(1
回目の処理の場合)、その位置情報で指定される部分の
翻訳結果文書の内容を、ステップS14でセットした画
面表示用バッファ54の次の行からセットする(ステッ
プS15)。
Next, the display processing control unit 61 takes out the setting information of the translation result / sentence start position and the translation result / sentence end position of the first sentence from the translation source / translation result correspondence table buffer 53 (1
In the case of the process of the second time), the content of the translation result document of the portion designated by the position information is set from the next line of the screen display buffer 54 set in step S14 (step S15).

【0048】図3の例では、翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ53から、1文目の翻訳結果・文開始位置として
『1行1桁』、翻訳元・文終了位置として『2行16
桁』のデータが取り出される。そして、翻訳結果文書格
納バッファ52から、この『1行1桁』から始まり、
『2行16桁』で終了する文「家に帰ること、そしてそ
れが家庭であることを知ることはすばらしい。」が取り
出されて、画面表示用バッファ54において先にセット
された"It's lovely to be going home and know it's
home,"の次の行からセットされる。
In the example of FIG. 3, from the translation source / translation result correspondence table buffer 53, "1 line 1 digit" is set as the translation result / sentence start position of the first sentence, and "2 lines 16" is set as the translation source / sentence end position.
Digit's data is taken out. Then, from the translation result document storage buffer 52, starting from this "1 line 1 digit",
The sentence "It's wonderful to go home and know that it is a home." That ends with "2 lines, 16 digits" is retrieved, and "It's lovely to" previously set in the screen display buffer 54. be going home and know it's
Set from the line following home, ".

【0049】次に表示処理制御部61は、ステップS1
5でセットした画面表示用バッファ54の次の1行に空
行(スペース行)をセットする(ステップS16)。表
示処理制御部61は、以上のステップS13〜S16を
繰り返す。なお、i回目(iは2以上の整数)のステッ
プS14の処理では、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ
53のi文目の翻訳元・文開始/終了位置の設定情報が
取り出され、その位置情報で指定される部分の翻訳元文
書の内容が1回前のステップS16でセットされた画面
表示用バッファ54の空行の次の行からセットされる。
同様に、i回目(iは2以上の整数)のステップS15
の処理では、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53のi
文目の翻訳結果・文開始/終了位置の設定情報が取り出
される。
Next, the display processing control section 61 determines in step S1.
A blank line (space line) is set to the next line of the screen display buffer 54 set in step 5 (step S16). The display processing control unit 61 repeats the above steps S13 to S16. In the i-th (i is an integer of 2 or more) step S14, the translation source / translation start / end position setting information of the i-th sentence in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 is extracted, and the position The content of the translation source document in the portion designated by the information is set from the line next to the blank line of the screen display buffer 54 set in the previous step S16.
Similarly, the i-th (i is an integer of 2 or more) step S15
In the process of, the i of the translation source / translation result correspondence table buffer 53
The setting information of the translation result / sentence start / end position of the sentence is taken out.

【0050】表示処理制御部61は、ステップS13〜
S16を繰り返し、ステップS13においてユーザの指
定範囲分の画面表示用バッファ作成が終了したことを検
出すると、一連の画面表示用バッファ作成処理を終了
し、その時点における画面表示用バッファ54のデータ
を表示部3に表示して処理を終了する(ステップS1
7)。
The display processing controller 61 starts from step S13.
When S16 is repeated and it is detected in step S13 that the creation of the screen display buffer for the range designated by the user is completed, a series of screen display buffer creation processing is ended, and the data in the screen display buffer 54 at that time is displayed. It is displayed on the section 3 and the process is terminated (step S1).
7).

【0051】これにより、図3の例では、図3(a)の
翻訳元文書と図3(b)の翻訳結果文書とが対話形式で
表示された、図5に示すような対訳文書画面表示結果が
得られる。ここで、隣り合う対訳文の間には(先のステ
ップS16に従う)空行51が設定されており、各対訳
文が簡単に区別できるようになっている。
Thus, in the example of FIG. 3, the translation source document screen of FIG. 3A and the translation result document of FIG. 3B are displayed interactively as shown in FIG. The result is obtained. Here, a blank line 51 (following step S16) is set between adjacent bilingual sentences so that each bilingual sentence can be easily distinguished.

【0052】なお、上記の対訳形式の文書表示の他、翻
訳元文書格納バッファ51に格納されている翻訳元文書
と翻訳結果文書格納バッファ52に格納されている翻訳
結果文書を、それぞれ単独で表示したり、両文書を例え
ば画面の左右に配置して表示することは当然可能であ
る。
In addition to the above-mentioned bilingual document display, the translation source document stored in the translation source document storage buffer 51 and the translation result document stored in the translation result document storage buffer 52 are individually displayed. It is naturally possible to display both documents by arranging them on the left and right sides of the screen, for example.

【0053】次に、翻訳元文書格納バッファ51、翻訳
結果文書格納バッファ52及び翻訳元/翻訳結果対応表
バッファ53をもとに、対訳形式の印刷用データを印刷
用バッファ55に作成して印刷する場合について、図6
のフローチャートを参照して説明する。
Next, based on the translation source document storage buffer 51, the translation result document storage buffer 52, and the translation source / translation result correspondence table buffer 53, bilingual print data is created in the print buffer 55 and printed. Figure 6
This will be described with reference to the flowchart in FIG.

【0054】まず印刷処理制御部62は、ユーザに対訳
文書を印刷すべき範囲を指定させる他、翻訳元文書(の
文)を印刷するフォントの種類、色、翻訳結果文書(の
文)を印刷するフォントの種類、色など、印刷形式を決
定するための印刷条件を指定させ、指定を受け付ける
(ステップS21)。
First, the print processing control unit 62 allows the user to specify the range in which the bilingual document should be printed, and also prints the font type and color of the translation source document (sentence) and the translation result document (sentence). A print condition for determining a print format, such as a font type and a color to be used, is designated, and the designation is accepted (step S21).

【0055】印刷処理制御部62はユーザ操作による範
囲指定と翻訳元文書及び翻訳結果文書各々の印刷条件指
定を受け付けると、指定された印刷条件が設定された印
刷設定情報を印刷設定情報格納エリア57に格納すると
共に、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53を参照し
て、指定された範囲(ここでは全文)がどの位置に当た
るかを調べる(ステップS22)。
When the print processing control unit 62 receives the range designation by the user operation and the print condition designation of each of the translation source document and the translation result document, the print setting information storing area 57 stores the print setting information in which the designated printing condition is set. And the translation source / translation result correspondence table buffer 53 to check which position the specified range (here, the whole sentence) corresponds to (step S22).

【0056】そして印刷処理制御部62は、対訳形式の
文書の印刷を行う前に、常に、ステップS22で調べた
範囲分(ユーザの指定範囲分)印刷が終了したか否かを
調べる(ステップS23)。
Before printing the bilingual format document, the print processing control unit 62 always checks whether or not the printing for the range checked in step S22 (for the range specified by the user) has been completed (step S23). ).

【0057】まだ、印刷終了していないならば、印刷処
理制御部62は以下の処理を行う。まず印刷処理制御部
62は、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53から1文
目の翻訳元・文開始位置と翻訳元・文終了位置の設定情
報を取り出し(1回目の処理の場合)、その位置情報で
指定される部分の翻訳元文書の内容を印刷用バッファ5
5に(以前の情報をクリアしてから)先頭からセット
し、印刷設定情報格納エリア57に設定されている印刷
設定情報の示す翻訳元文書についてのユーザ指定のフォ
ント、色で印刷部4により印刷を行わせる(ステップS
24)。
If the printing is not completed yet, the print processing control unit 62 carries out the following processing. First, the print processing control unit 62 takes out the setting information of the translation source / sentence start position and the translation source / sentence end position of the first sentence from the translation source / translation result correspondence table buffer 53 (in the case of the first processing), and The buffer 5 for printing prints the contents of the translation source document specified by the position information.
5 is set from the beginning (after clearing the previous information), and the printing unit 4 prints with the user-specified font and color of the source document indicated by the print setting information set in the print setting information storage area 57. (Step S
24).

【0058】図3の例では、翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ53から、1文目の翻訳元・文開始位置として
『1行3桁』、翻訳元・文終了位置として『2行15
桁』のデータが取り出される。そして、翻訳元文書格納
バッファ51から、この『1行3桁』から始まり、『2
行15桁』で終了する文"It's lovely to be going hom
eand know it's home,"が取り出されて、印刷用バッフ
ァ55にセットされ、例えばゴシック体のフォントを用
いて赤色で印刷される。
In the example of FIG. 3, from the translation source / translation result correspondence table buffer 53, "1 line 3 digits" is set as the translation source / sentence start position of the first sentence, and "2 lines 15" is set as the translation source / sentence end position.
Digit's data is taken out. Then, from the translation source document storage buffer 51, starting from this “1 line 3 digits”,
"It's lovely to be going hom"
"eand know it's home," is taken out, set in the print buffer 55, and printed in red using, for example, a Gothic font.

【0059】次に印刷処理制御部62は、翻訳元/翻訳
結果対応表バッファ53から1文目の翻訳結果・文開始
位置と翻訳結果・文終了位置の設定情報を取り出し(1
回目の処理の場合)、その位置情報で指定される部分の
翻訳結果文書の内容を印刷用バッファ55に(以前の情
報をクリアしてから)先頭からセットし、印刷設定情報
格納エリア57に設定されている印刷設定情報の示す翻
訳結果文書についてのユーザ指定のフォント、色で印刷
部4により印刷を行わせる(ステップS25)。
Next, the print processing control unit 62 takes out the setting information of the translation result / sentence start position and the translation result / sentence end position of the first sentence from the translation source / translation result correspondence table buffer 53 (1
In the case of the second processing), the contents of the translation result document in the portion designated by the position information are set in the print buffer 55 from the beginning (after the previous information is cleared), and set in the print setting information storage area 57. The printing unit 4 prints with the font and color specified by the user for the translation result document indicated by the print setting information (step S25).

【0060】図3の例では、翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ53から、1文目の翻訳結果・文開始位置として
『1行1桁』、翻訳元・文終了位置として『2行16
桁』のデータが取り出される。そして、翻訳結果文書格
納バッファ52から、この『1行1桁』から始まり、
『2行16桁』で終了する文「家に帰ること、そしてそ
れが家庭であることを知ることはすばらしい。」が取り
出されて、印刷用バッファ55にセットされ、先に印刷
した翻訳元文の次の行から、例えば毛筆体のフォントを
用いて青色で印刷される。
In the example of FIG. 3, from the translation source / translation result correspondence table buffer 53, the translation result / sentence start position of the first sentence is "1 line 1 digit", and the translation source / sentence end position is "2 lines 16".
Digit's data is taken out. Then, from the translation result document storage buffer 52, starting from this "1 line 1 digit",
The sentence ending in "2 lines 16 digits""It is wonderful to go home and know that it is a home." Is taken out and set in the print buffer 55, and the original sentence that was printed earlier Is printed in blue from the next line of, using, for example, a brush font.

【0061】印刷処理制御部62は、ステップS24,
S25により対訳形式が1ペア分(1対訳文)印刷でき
ると、印刷部4を制御して1行分の紙送りを実施して、
1行の空行を確保する(ステップS26)。
The print processing control unit 62 executes step S24,
When a pair of bilingual forms (one bilingual sentence) can be printed in S25, the printing unit 4 is controlled to feed one line of paper,
One blank line is secured (step S26).

【0062】印刷処理制御部62は、ステップS23〜
S26を繰り返し、ステップS23においてユーザの指
定範囲分の印刷が終了したことを検出すると、一連の印
刷処を終了する。
The print processing controller 62 starts from step S23.
S26 is repeated, and when it is detected in step S23 that printing for the range designated by the user is completed, a series of printing processes is completed.

【0063】これにより、図3の例では、図3(a)の
翻訳元文書と図3(b)の翻訳結果文書とが対話形式で
印刷された、図7に示すような対訳文書印刷結果が得ら
れる。ここで、翻訳元の文と翻訳結果の文は、フォント
と色が異なっているため、ユーザは対訳文中の翻訳元と
翻訳結果とを明瞭に識別できる。しかも、翻訳元文書と
翻訳結果文書の文書単位での印刷形式の指定であり、1
文ずつの指定でないため、ユーザ操作が煩雑でない。
As a result, in the example of FIG. 3, the translated document print result as shown in FIG. 7 in which the translation source document of FIG. 3A and the translation result document of FIG. 3B are interactively printed. Is obtained. Here, since the translation source sentence and the translation result sentence have different fonts and colors, the user can clearly identify the translation source and the translation result in the bilingual sentence. Moreover, the print format is specified for each document of the translation source document and the translation result document.
The user operation is not complicated because it is not specified for each sentence.

【0064】なお、前記した対訳形式の文書の画面表示
においても、対訳形式の文書の印刷の場合と同様に、翻
訳元文書(の文)を表示するフォントの種類、色、翻訳
結果文書(の文)を表示するフォントの種類、色など、
表示形式を決定するための表示条件を文書別にユーザに
指定させ、その指定された表示条件が設定された表示設
定情報を表示設定情報格納エリア56に格納することに
より、翻訳元の文とその翻訳結果の文とを、ユーザが別
々に指定したフォントの種類、色で画面表示することも
可能である。
Even when the bilingual document is displayed on the screen, the font type, color, and translation result document (for the translation source document) for displaying the translation source document Text type, font type, color, etc.
By allowing the user to specify the display condition for determining the display format for each document and storing the display setting information in which the specified display condition is set in the display setting information storage area 56, the translation source sentence and its translation It is also possible to display the resulting sentence and the screen in the font type and color that the user has separately designated.

【0065】また、上記の例のようなフォントの種類、
色の他に、翻訳元文書の文と翻訳結果文書の文の対(か
らなる対訳文)のうち、翻訳元と翻訳結果のいずれの側
を先に配置するか、改行を入れるか否か、いずれか一方
に引用句として扱うための括弧を付けるか否か、付ける
ならばいずれの側に付けるか、また付ける括弧の種類等
を指定することも可能である。これにより、翻訳結果に
原文を引用した形式の対訳文書や、原文に翻訳結果を引
用した形式の対訳文書を作成することもできる。
Also, the font type as in the above example,
In addition to the color, of the pair of (translated sentences) of the sentence of the translation source document and the sentence of the translation result document, which side of the translation source and the translation result is to be placed first, whether to insert a line feed, It is also possible to specify whether or not to attach a parenthesis to be treated as a quotation to either one, which side it is attached to, and the type of parentheses to be attached. Accordingly, it is possible to create a parallel translation document in which the original text is quoted in the translation result and a parallel translation document in which the translation result is quoted in the original text.

【0066】次に、翻訳元文書格納バッファ51に格納
されている翻訳元文書を対象として挿入、削除、訂正等
の編集操作を行う場合について説明する。まず、翻訳元
文書格納バッファ51に格納されている翻訳元文書を対
象に編集操作を行う場合には、その翻訳元文書及び(翻
訳結果文書格納バッファ52に格納されている)翻訳結
果文書を画面表示用バッファ54を通して表示部3に
(例えば画面の左右に配置して)表示する。この状態に
おいて編集処理制御部65は、翻訳元/翻訳結果対応表
バッファ53に登録されている文を単位とする入力部1
を用いたユーザの位置指定を受け付けることができるよ
うになっている。
Next, a description will be given of a case where the translation source document stored in the translation source document storage buffer 51 is subjected to editing operations such as insertion, deletion and correction. First, when an editing operation is performed on a translation source document stored in the translation source document storage buffer 51, the translation source document and the translation result document (stored in the translation result document storage buffer 52) are displayed on the screen. The data is displayed on the display unit 3 through the display buffer 54 (for example, arranged on the left and right sides of the screen). In this state, the edit processing control unit 65 controls the input unit 1 in units of sentences registered in the translation source / translation result correspondence table buffer 53.
It is possible to accept the user's position designation using.

【0067】この位置指定が受け付けられると、ユーザ
は、その指定位置の文の直前への新たな英語(第1の言
語)の文の挿入、その指定位置の文の削除、及びその指
定位置の文の訂正のための操作を選択的に行うことがで
きる。本実施形態では、入力部1に[削除」キー、[挿
入]キー及び[訂正]キーが設けられており、上記の位
置指定後に[削除]キーを押すことで文の削除が、[挿
入]キーを押すことで文の挿入が、[訂正]キーを押す
ことで文の訂正が可能となる。
When the position designation is accepted, the user inserts a new English (first language) sentence immediately before the sentence at the designated position, deletes the sentence at the designated position, and deletes the designated position. Operations for correcting sentences can be selectively performed. In the present embodiment, the input section 1 is provided with a [delete] key, an [insert] key, and a [correction] key. When the [delete] key is pressed after the above-mentioned position designation, the sentence is deleted by [insert]. You can insert a sentence by pressing the key and correct it by pressing the [Correct] key.

【0068】まず、文の挿入について説明する。ユーザ
は翻訳元文書中に所望の文を挿入したい場合、挿入箇所
(その文の次の文の位置)を位置指定して[挿入]キー
を押した後、挿入すべき文(ここでは第1の言語として
の英語の文)を入力部1から入力する。
First, the insertion of a sentence will be described. When the user wants to insert a desired sentence in the translation source document, the user specifies the insertion position (the position of the sentence next to the sentence) and presses the [Insert] key, and then the sentence to be inserted (here, the first sentence). (English sentence as the language) is input from the input unit 1.

【0069】すると編集処理制御部65は、その入力文
を翻訳元文書中の指定された文の直前に挿入する。この
新たな文の挿入時には、その文の長さ分だけ指定位置以
降の文が後にずらされる。
Then, the edit processing control unit 65 inserts the input sentence immediately before the designated sentence in the translation source document. When inserting this new sentence, the sentences after the specified position are shifted later by the length of the new sentence.

【0070】編集処理制御部65により翻訳元の文が挿
入されると、翻訳処理制御部部63は、この挿入された
文を自動的に翻訳し、その翻訳結果の文(翻訳文)を翻
訳結果文書中に挿入する。この翻訳文の挿入位置は、指
定位置と翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53とから決
定される。例えば、図3の例で指定位置が2文目であれ
ば、新たな翻訳文は翻訳結果文書中の2文目の直前、即
ち2行17桁から挿入される。
When the translation source sentence is inserted by the edit processing control unit 65, the translation processing control unit 63 automatically translates the inserted sentence and translates the translated sentence (translated sentence). Insert in the result document. The insertion position of this translation is determined from the specified position and the translation source / translation result correspondence table buffer 53. For example, when the designated position is the second sentence in the example of FIG. 3, a new translated sentence is inserted immediately before the second sentence in the translation result document, that is, from the second line and the 17th digit.

【0071】編集処理制御部65は、翻訳結果文書中に
新たな翻訳文が挿入されると、翻訳元/翻訳結果対応表
バッファ53を現在の翻訳元文書と翻訳結果文書の対応
する文毎の位置関係が反映されるように更新する。
When a new translation sentence is inserted in the translation result document, the edit processing control section 65 uses the translation source / translation result correspondence table buffer 53 for each sentence corresponding to the current translation source document and the translation result document. Update so that the positional relationship is reflected.

【0072】次に、文の削除について説明する。ユーザ
は翻訳元文書中の所望の文を削除したい場合、その削除
対象文位置を指定して[削除]キーを押す。すると編集
処理制御部65は、翻訳元文書から指定位置の文を削除
する。この文の削除時には、その文の長さ分だけ後続の
文が前につめられる。同時に編集処理制御部65は、翻
訳結果文書から、その指定位置に対応する文を削除す
る。例えば、図3の例で指定位置が2文目であれば、翻
訳元文書及び翻訳結果文書中のそれぞれ2文目が削除さ
れて後続の文が前につめられ、削除前の3文目は2文目
に、4文目は3文目というように順次繰り上がる。
Next, the deletion of sentences will be described. When the user wants to delete a desired sentence in the translation source document, the user specifies the position of the sentence to be deleted and presses the [Delete] key. Then, the edit processing control unit 65 deletes the sentence at the designated position from the translation source document. When deleting this sentence, the succeeding sentence is filled up by the length of the sentence. At the same time, the edit processing control unit 65 deletes the sentence corresponding to the designated position from the translation result document. For example, in the example of FIG. 3, if the designated position is the second sentence, the second sentence in each of the translation source document and the translation result document is deleted and the succeeding sentence is padded forward, and the third sentence before deletion is The second sentence, the fourth sentence, the third sentence, and so on.

【0073】編集処理制御部65は、翻訳元文書及び翻
訳結果文書からの文削除を実行すると、翻訳元/翻訳結
果対応表バッファ53を現在の翻訳元文書と翻訳結果文
書の対応する文毎の位置関係が反映されるように更新す
る。
When the edit processing control unit 65 executes the sentence deletion from the translation source document and the translation result document, the edit source control unit 65 stores the translation source / translation result correspondence table buffer 53 for each sentence corresponding to the current translation source document and the translation result document. Update so that the positional relationship is reflected.

【0074】次に、文の訂正について説明する。ユーザ
は翻訳元文書中の所望の文を訂正したい場合、その訂正
対象文位置を指定して[訂正]キーを押した後、指定位
置の文に対する訂正操作を入力部1から行う。
Next, the correction of a sentence will be described. When the user wants to correct a desired sentence in the translation source document, he or she specifies the correction target sentence position and presses the [Correction] key, and then performs a correction operation on the sentence at the specified position from the input unit 1.

【0075】すると編集処理制御部65は、翻訳元文書
中の指定位置の文をユーザの訂正操作に応じて訂正す
る。この際、訂正前の文の方が訂正後の文より文字数が
多いならば、その差分だけ以降の文が前につめられ、そ
の逆の場合には、その差分だけ以降の文が後にずらされ
る。
Then, the edit processing control section 65 corrects the sentence at the designated position in the translation source document in accordance with the correction operation by the user. At this time, if the number of characters in the uncorrected sentence is larger than that in the corrected sentence, the sentence after the difference is moved forward, and in the opposite case, the sentence after the difference is moved backward. .

【0076】編集処理制御部65により指定位置の文の
訂正が行われると、翻訳処理制御部部63は、この訂正
された文を自動的に翻訳し、翻訳結果文書中の対応する
文をその翻訳文(訂正翻訳文)に訂正する。翻訳結果文
書中の訂正対象文位置は、指定位置と翻訳元/翻訳結果
対応表バッファ53とから決定される。例えば、指定位
置が2文目であれば、図3の例では、翻訳結果文書中の
2行17桁から3行6桁までの文が訂正翻訳文に置き換
えられる。この際、3文目以降の翻訳文が、訂正前翻訳
文と訂正翻訳文の文字数の差分だけ、前または後に移動
される。
When the editing process control unit 65 corrects the sentence at the specified position, the translation process control unit 63 automatically translates the corrected sentence and converts the corresponding sentence in the translation result document to the corresponding sentence. Correct the translation (corrected translation). The correction target sentence position in the translation result document is determined from the designated position and the translation source / translation result correspondence table buffer 53. For example, when the designated position is the second sentence, in the example of FIG. 3, the sentence from the second line, 17 digits to the third line, 6 digits in the translation result document is replaced with the corrected translation sentence. At this time, the translated sentences from the third sentence onward are moved forward or backward by the difference in the number of characters between the uncorrected translated sentence and the corrected translated sentence.

【0077】編集処理制御部65は、翻訳結果文書の訂
正が行われると、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53
を現在の翻訳元文書と翻訳結果文書の対応する文毎の位
置関係が反映されるように更新する。
When the translation result document is corrected, the edit processing control section 65 makes a translation source / translation result correspondence table buffer 53.
Is updated so as to reflect the positional relationship between the corresponding sentences of the current translation source document and the translation result document.

【0078】次に、以上の編集処理に伴う翻訳元/翻訳
結果対応表バッファ53の更新処理の詳細について、文
削除の場合を例に、図8のフローチャートを参照して説
明する。
Next, the details of the updating process of the translation source / translation result correspondence table buffer 53 accompanying the above editing process will be described with reference to the flowchart of FIG. 8 taking the case of sentence deletion as an example.

【0079】ここでは、翻訳元文書格納バッファ51に
格納されている(図3(a)に一致する)図9(a)に
示す翻訳元文書中の文91(2文目)が削除され、これ
に応じて、翻訳結果文書格納バッファ52に格納されて
いる(図3(b)に一致する)図9(b)に示す翻訳結
果文書中の文92(2文目)が削除され、それぞれ図9
(c),(d)のようになったものとする。このとき翻
訳元/翻訳結果対応表バッファ53の内容は、(図3
(c)に一致する)図10(a)のようになっている。
Here, the sentence 91 (second sentence) in the translation source document shown in FIG. 9A stored in the translation source document storage buffer 51 (corresponding to FIG. 3A) is deleted, In response to this, the sentence 92 (second sentence) in the translation result document shown in FIG. 9B stored in the translation result document storage buffer 52 (corresponding to FIG. 3B) is deleted. Figure 9
It is assumed that it becomes like (c) and (d). At this time, the contents of the translation source / translation result correspondence table buffer 53 are as shown in FIG.
It is as shown in FIG. 10 (a) (corresponding to (c)).

【0080】この場合、編集処理制御部65は、削除さ
れた文が何文目かを、その指定位置と翻訳元/翻訳結果
対応表バッファ53とから調べ、その文位置に当たるデ
ータが設定されていた当該対応表バッファ53の全ての
情報(ここでは、3文目の翻訳元・文開始/終了位置及
び翻訳結果・文開始/終了位置の設定値)をクリアする
(ステップS31)。
In this case, the edit processing control unit 65 checks the number of the deleted sentence from the specified position and the translation source / translation result correspondence table buffer 53, and the data corresponding to the sentence position is set. All the information in the correspondence table buffer 53 (here, the translation source / sentence start / end position and translation result / sentence start / end position setting values of the third sentence) are cleared (step S31).

【0081】次に編集処理制御部65は、削除された文
の次の文から最後の文までについて、以下の処理を行
う。まず編集処理制御部65は、翻訳元文書に関し、削
除された文の次の文から最後の文までの、翻訳元/翻訳
結果対応表バッファ53内の「翻訳元・文開始位置」
「翻訳元・文終了位置」の各設定値を、削除された翻訳
元の文の文字数分だけ減ずる(ステップS32)。
Next, the edit processing control section 65 carries out the following processing for the sentence following the deleted sentence to the last sentence. First, the edit processing control unit 65, for the translation source document, the "translation source / sentence start position" in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 from the sentence next to the deleted sentence to the last sentence.
Each setting value of "translation source / sentence end position" is reduced by the number of characters of the deleted translation source sentence (step S32).

【0082】次に編集処理制御部65は、翻訳結果文書
に関しても同様に、削除された文の次の文から最後の文
までの、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53内の「翻
訳結果・文開始位置」「翻訳結果・文終了位置」の各設
定値を、削除された翻訳結果の文の文字数分だけ減ずる
(ステップS33)。
Similarly, for the translation result document, the edit processing control unit 65 also selects the "translation result / translation result / sentence" in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 from the sentence following the deleted sentence to the last sentence. The setting values of "sentence start position" and "translation result / sentence end position" are reduced by the number of characters of the deleted translation result sentence (step S33).

【0083】最後に編集処理制御部65は、削除された
文の次の文から最後の文までについて、翻訳元/翻訳結
果対応表バッファ53内の対応する欄に設定されていた
「翻訳元・文開始/終了位置」と「翻訳結果・文開始/
終了位置」のデータを、それぞれ1文ずつ前に(即ち1
つ前の欄に)移す(ステップS34)。
Finally, the edit processing control section 65 sets the "translation source / translation source / translation source / translation result correspondence table buffer 53, which has been set in the corresponding column in the translation source / translation result correspondence table buffer 53, from the sentence following the deleted sentence to the last sentence. "Sentence start / end position" and "Translation result / Sentence start /
The data of "end position" is preceded by one sentence (that is, 1
(To the previous column) (step S34).

【0084】以上の翻訳元/翻訳結果対応表バッファ5
3の更新処理の具体例を、図9のように、2文目、即ち
文91,92が削除された場合について述べる。この場
合、まず翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53において
2文目のデータとして登録されている、翻訳元・文開始
位置=2行17桁、翻訳元・文終了位置=2行25桁、
翻訳結果・文開始位置=2行17桁、及び翻訳結果・文
終了位置=3行6桁の各データがクリアされる(ステッ
プS31)。
The above translation source / translation result correspondence table buffer 5
A specific example of the updating process of No. 3 will be described with reference to FIG. 9 when the second sentence, that is, the sentences 91 and 92 are deleted. In this case, first, the translation source / sentence start position = 2 lines and 17 digits, the translation source / sentence end position = 2 lines and 25 digits, registered as the second sentence data in the translation source / translation result correspondence table buffer 53,
Each data of the translation result / sentence start position = 2 lines and 17 digits and the translation result / sentence end position = 3 lines and 6 digits is cleared (step S31).

【0085】次に、翻訳元文書に関しては、10文字分
削除されたわけであるから、翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ53における3文目のデータが、翻訳元・文開始
位置=2行27桁→2行17桁、翻訳元・文終了位置=
3行17桁→3行7桁のように修正される(ステップS
32)。このステップS32では、同様のデータ修正
が、後続の4文字目の文から最後の文までについても実
施される。
Next, since the translation source document has been deleted by 10 characters, the data of the third sentence in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 is translated source / sentence start position = 2 lines, 27 digits. → 2 lines, 17 digits, translation source / end of sentence =
3 rows and 17 digits → amended to 3 rows and 7 digits (step S
32). In this step S32, the same data correction is carried out for the subsequent fourth character sentence to the last sentence.

【0086】次に、翻訳結果文書に関しては、8文字分
削除されたわけであるから、翻訳元/翻訳結果対応表バ
ッファ53における3文目のデータが、翻訳結果・文開
始位置=3行7桁→2行17桁、翻訳結果・文終了位置
=4行11桁→4行3桁のように修正される(ステップ
S33)。このステップS33では、同様のデータ修正
が、後続の4文字目の文から最後の文までについても実
施される。
Since the translation result document has been deleted by 8 characters, the data of the third sentence in the translation source / translation result correspondence table buffer 53 is translated result / sentence start position = 3 lines, 7 digits. -> 2 lines, 17 digits, translation result / sentence end position = 4 lines, 11 digits → 4 lines, 3 digits (step S33). In this step S33, the same data correction is carried out for the subsequent fourth character sentence to the last sentence.

【0087】最後に、上記のステップS31〜S33の
処理が施された翻訳元/翻訳結果対応表バッファ53の
3文字目の欄のデータを2文字目の欄へ、4文字目の欄
のデータを3文字目の欄へというように、それぞれ1文
ずつ前に移す処理が行われる(ステップS34)。
Finally, the data in the third character column of the translation source / translation result correspondence table buffer 53 subjected to the processing in steps S31 to S33 is transferred to the second character column in the fourth character column data. Is moved to the front of the third character by one sentence, for example (step S34).

【0088】このようにして、翻訳元/翻訳結果対応表
バッファ53が、ユーザの指定した編集処理の結果を反
映するように、図10(a)の状態から図10(b)の
状態に更新される。すると、これ以降は、既に述べたよ
うな手順により、翻訳元文書格納バッファ51(内の編
集後の翻訳元文書)、翻訳結果文書格納バッファ52
(内の編集後の翻訳結果文書)、及び更新後の翻訳元/
翻訳結果対応表バッファ53をもとに、編集結果を反映
した対訳形式の文書表示や文書印刷を行うことができ
る。
In this way, the translation source / translation result correspondence table buffer 53 is updated from the state of FIG. 10A to the state of FIG. 10B so that the result of the editing process designated by the user is reflected. To be done. Then, thereafter, the translation source document storage buffer 51 (the edited translation source document therein) and the translation result document storage buffer 52 are subjected to the procedure as described above.
(The translation result document after editing in), and the translation source after updating /
Based on the translation result correspondence table buffer 53, it is possible to display and print a document in a bilingual format reflecting the editing result.

【0089】なお、翻訳元/翻訳結果対応表バッファ5
3の内容(翻訳元/翻訳結果対応表)を1つの文書とし
て、翻訳元文書格納バッファ51内の翻訳元文書及び翻
訳結果文書格納バッファ52内の翻訳結果文書と共に外
部記憶装置2に保存しておき、翻訳元文書及び翻訳結果
文書と共に必要に応じてRAM5内に呼び出すことで、
所望の時期に上記の編集操作や、編集操作後の対訳形式
の文書表示・印刷を行うことが可能となる。また、関連
する翻訳元文書、翻訳結果文書及び翻訳元/翻訳結果対
応表(の文書)をリンクさせておくことで、例えば翻訳
元文書を指定するだけで、対応する翻訳結果文書及び翻
訳元/翻訳結果対応表を一緒に呼び出すことも可能であ
る。
The translation source / translation result correspondence table buffer 5
The contents of 3 (translation source / translation result correspondence table) are saved as one document in the external storage device 2 together with the translation source document in the translation source document storage buffer 51 and the translation result document in the translation result document storage buffer 52. In addition, by calling the translation source document and the translation result document into the RAM 5 as necessary,
It is possible to perform the above-described editing operation at the desired time and display / print the document in the parallel translation format after the editing operation. Further, by linking the related translation source document, the translation result document, and the translation source / translation result correspondence table (documents), for example, only by designating the translation source document, the corresponding translation result document and the translation source / translation source / It is also possible to call the translation result correspondence table together.

【0090】以上は日英翻訳の場合について説明した
が、この他に英日翻訳の場合など、任意の第1の言語を
別の第2の言語に翻訳する場合一般に適用できることは
勿論である。
Although the case of Japanese-to-English translation has been described above, it is needless to say that it can be generally applied to the case of translating an arbitrary first language into another second language, such as the case of English-Japanese translation.

【0091】[0091]

【発明の効果】以上詳述したように本発明によれば、翻
訳元の文書及び翻訳結果の文書の本来の形状を壊した
り、文番号のようなユーザにとって不必要な情報を文書
(中の各文の頭)に付加しなくても、ユーザが必要とす
る範囲の対話形式の文書を表示したり印刷したりするこ
とができる。
As described above in detail, according to the present invention, the original shape of the original document and the original document of the translation result is destroyed, and information unnecessary for the user such as the sentence number is added to the document (in It is possible to display or print an interactive document in the range required by the user without adding it to the beginning of each sentence.

【0092】また、本発明によれば、翻訳元文書と翻訳
結果文書の各文書単位の簡単な指定操作だけで、対訳文
中の翻訳元の文と翻訳結果の文をそれぞれユーザの望む
表示形式あるいは印刷形式で表示あるいは印刷すること
ができる。
Further, according to the present invention, the translation source sentence and the translation result sentence in the bilingual sentence can be displayed in a display format desired by the user by a simple designation operation for each document unit of the translation source document and the translation result document. It can be displayed or printed in print format.

【0093】また、本発明によれば、翻訳元文書を対象
に文単位(部分単位)で挿入、削除、訂正等の編集操作
を行った後でも、編集処理後の翻訳元文書と翻訳結果文
書を対訳形式で出力することができる。
Further, according to the present invention, the translation source document and the translation result document after the editing process are performed even after the editing operation such as insertion, deletion, correction, etc. is performed on the translation source document in sentence units (partial units). Can be output in a bilingual format.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施形態に係る機械翻訳装置の構成
を示すブロック図。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】同実施形態における翻訳処理時の動作を説明す
るためのフローチャート。
FIG. 2 is a flowchart for explaining an operation during translation processing according to the same embodiment.

【図3】翻訳処理後の翻訳元/翻訳結果対応表バッファ
53の内容例を対応する翻訳元文書及び翻訳結果文書と
対比させて示す図。
FIG. 3 is a diagram showing an example of the contents of a translation source / translation result correspondence table buffer 53 after translation processing in comparison with the corresponding translation source document and translation result document.

【図4】同実施形態において翻訳元と翻訳結果を対訳形
式で表示する場合の動作を説明するためのフローチャー
ト。
FIG. 4 is a flowchart for explaining an operation when a translation source and a translation result are displayed in a bilingual format in the same embodiment.

【図5】同実施形態における対訳形式での画面表示例を
示す図。
FIG. 5 is a diagram showing an example of a screen display in a parallel translation format according to the same embodiment.

【図6】同実施形態において翻訳元と翻訳結果を異なる
フォント(と色)を用いて対訳形式で印刷する場合の動
作を説明するためのフローチャート。
FIG. 6 is a flowchart for explaining an operation when a translation source and a translation result are printed in a bilingual format using different fonts (and colors) in the embodiment.

【図7】同実施形態における対訳形式での印刷結果例を
示す図。
FIG. 7 is a diagram showing an example of a print result in a bilingual format according to the first embodiment.

【図8】同実施形態における文削除時の翻訳元/翻訳結
果対応表バッファ53に対する更新処理を説明するため
のフローチャート。
FIG. 8 is a flowchart for explaining an update process for the translation source / translation result correspondence table buffer 53 at the time of sentence deletion in the same embodiment.

【図9】同実施形態における文削除前後の翻訳元文書と
翻訳結果文書の一例を対比して示す図。
FIG. 9 is a view showing an example of a translation source document and a translation result document before and after sentence deletion in the same embodiment in comparison.

【図10】図9の例の文削除前後に対応する翻訳元/翻
訳結果対応表バッファ53の更新前後の内容例を示す
図。
10 is a diagram showing an example of contents before and after updating a translation source / translation result correspondence table buffer 53 corresponding to before and after sentence deletion in the example of FIG. 9;

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…入力部、 2…外部記憶装置、 3…表示部、 4…印刷部、 5…RAM、 6…制御装置、 51…翻訳元文書格納バッファ、 52…翻訳結果文書格納バッファ、 53…翻訳元/翻訳結果対応表バッファ、 54…画面表示用バッファ、 55…印刷用バッファ、 61…表示処理制御部(翻訳結果出力手段、出力形式指
定受付手段)、 62…印刷処理制御部(翻訳結果出力手段、出力形式指
定受付手段)、 63…翻訳処理制御部部(登録手段)、 64…翻訳用辞書、 65…編集処理制御部(編集位置指定受付手段、更新手
段)。
DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... Input part, 2 ... External storage device, 3 ... Display part, 4 ... Printing part, 5 ... RAM, 6 ... Control device, 51 ... Translation source document storage buffer, 52 ... Translation result document storage buffer, 53 ... Translation source / Translation result correspondence table buffer, 54 ... Screen display buffer, 55 ... Printing buffer, 61 ... Display processing control section (translation result output means, output format designation receiving means), 62 ... Print processing control section (translation result output means) , Output format designation receiving means), 63 ... translation processing control section (registering means), 64 ... translation dictionary, 65 ... editing processing control section (editing position designation receiving means, updating means).

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 長崎 秀紀 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 佐藤 千鶴 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 坂田 いずみ 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 森 知孝 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 郡司 正則 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 斎藤 雅和 東京都青梅市新町1385番地 東芝ソフトウ ェアエンジニアリング株式会社内 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (72) Hideki Nagasaki, 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Inside the Ome Plant of Toshiba Corporation (72) Inventor Chizuru Sato 2--9, Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Stock Association Inside the Toshiba Ome Factory (72) Inventor Izumi Sakata 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Stock Company Toshiba Inside Ome Factory (72) Inventor Tomotaka Mori 2-9 Suehiro-cho, Ome City Tokyo Metropolitan Government Toshiba Corporation In the Ome Factory (72) Masanori Gunji 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Inside the Ome Factory, Toshiba Corporation (72) Inventor Masakazu Saito 1385 Shinmachi, Ome-shi, Tokyo Inside Toshiba Software Engineering Co., Ltd.

Claims (6)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 翻訳の対象となる第1の言語の翻訳元文
書を部分単位に分けながら第2の言語に翻訳して翻訳結
果文書を取得する翻訳処理手段を備えた機械翻訳装置に
おいて、 翻訳元となる部分とその翻訳結果のそれぞれ該当する文
書上の位置情報を部分単位で記憶しておくための翻訳元
/翻訳結果対応表バッファ手段と、 前記翻訳処理手段により部分単位で翻訳を実施する際
に、翻訳元となる部分とその翻訳結果のそれぞれ該当す
る文書上の位置情報の組を、その部分に対応させて前記
翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段に登録する登録手
段と、 前記翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段の登録内容を
もとに、前記翻訳元文書及び翻訳結果文書から外部指定
された範囲内もしくは文書全体における対応する部分を
順次切り出して対にすることで対訳形式の文書を作成し
出力する翻訳結果出力手段とを具備することを特徴とす
る機械翻訳装置。
1. A machine translation apparatus comprising translation processing means for translating a translation source document in a first language to be translated into partial units and translating it into a second language to obtain a translation result document. Translation source / translation result correspondence table buffer means for storing the position information on the document corresponding to the original part and its translation result in partial units, and the translation processing unit executes translation in partial units. In this case, registration means for registering, in the translation source / translation result correspondence table buffer means, a set of position information on a document corresponding to a translation source portion and its translation result, respectively, in association with the portion, Based on the registered contents of the source / translation result correspondence table buffer means, corresponding portions within the externally designated range or the entire document are sequentially cut out from the translation source document and the translation result document to form pairs. A machine translation device comprising: a translation result output unit for creating and outputting a bilingual document.
【請求項2】 前記翻訳結果出力手段による対訳形式の
文書の出力が表示または印刷出力の場合に、その表示形
式または印刷形式についての外部からの指定を翻訳元文
書及び翻訳結果文書の各文書別に受け付ける出力形式指
定受付手段を更に具備し、 前記翻訳結果出力手段は、前記出力形式指定受付手段に
て受け付けられた表示形式または印刷形式指定に応じ
て、前記対訳形式の文書を作成し表示または印刷出力す
ることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
2. When the output of the bilingual format document by the translation result output unit is a display or a print output, an external designation of the display format or the print format is performed for each of the translation source document and the translation result document. The translation result output means further comprises an output format designation receiving means for receiving, and creates or displays or prints the bilingual format document in accordance with the display format or print format designation accepted by the output format designation receiving means. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the machine translation apparatus outputs.
【請求項3】 前記翻訳元文書を対象とする編集位置の
外部からの指定を、前記翻訳元/翻訳結果対応表バッフ
ァ手段に登録されている部分単位に受け付ける編集位置
指定受付手段と、 この編集位置指定受付手段により受け付けられた前記翻
訳元文書の指定部分と前記翻訳結果文書の対応部分に対
して外部指定された編集操作を行う編集処理手段であっ
て、前記翻訳元文書の編集後の指定部分の翻訳が必要な
場合には、前記翻訳処理手段による翻訳を行わせ、その
翻訳結果を用いて前記翻訳結果文書の対応部分に対する
編集操作を行う編集処理手段と、 この編集処理手段による編集操作後の前記翻訳元文書と
翻訳結果文書の対応する部分単位の位置関係が反映され
るように前記翻訳元/翻訳結果対応表バッファ手段の内
容を更新する更新手段とを更に具備することを特徴とす
る請求項1または請求項2に記載の機械翻訳装置。
3. An edit position designation accepting unit for accepting designation from outside of the edit position of the translation source document in units of sub-units registered in the translation source / translation result correspondence table buffer unit, and this editing Edit processing means for performing an externally specified editing operation on the designated portion of the translation source document received by the position designation receiving means and the corresponding portion of the translation result document, which is designated after editing the translation source document. When the translation of the part is necessary, the translation processing means performs the translation, and the translation result is used to perform the editing operation on the corresponding portion of the translation result document, and the editing operation by the editing processing means. Updating means for updating the contents of the translation source / translation result correspondence table buffer means so that the positional relationship of the corresponding partial units of the subsequent translation source document and translation result document is reflected. Further machine translation apparatus according to claim 1 or claim 2, characterized in that it comprises.
【請求項4】 翻訳の対象となる第1の言語の翻訳元文
書を部分単位に分けながら第2の言語に翻訳して翻訳結
果文書を取得する機械翻訳装置における翻訳結果出力方
法であって、 前記翻訳元文書を部分単位に分けながら翻訳を実施する
際には、翻訳元となる部分とその翻訳結果のそれぞれ該
当する文書上の位置情報の組を、その部分に対応させて
部分単位で登録して翻訳元/翻訳結果対応表を作成して
おき、 前記翻訳元/翻訳結果対応表をもとに、前記翻訳元文書
及び翻訳結果文書から外部指定された範囲内もしくは文
書全体における対応する部分を順次切り出して対にする
ことで対訳形式の文書を作成し出力するようにしたこと
を特徴とする翻訳結果出力方法。
4. A translation result output method in a machine translation device that obtains a translation result document by translating a translation source document of a first language to be translated into partial units into a second language, When performing translation while dividing the translation source document into partial units, a set of position information on the corresponding document of the translation source part and its translation result is registered in partial units corresponding to the parts. And a translation source / translation result correspondence table is created in advance. Based on the translation source / translation result correspondence table, corresponding portions within the range externally designated from the translation source document and the translation result document or in the entire document. A method for outputting a translation result, characterized in that a bilingual format document is created and output by sequentially cutting out and pairing.
【請求項5】 前記対訳形式の文書の出力が表示または
印刷出力の場合に、その表示形式または印刷形式につい
ての外部からの指定を翻訳元文書及び翻訳結果文書の各
文書別に受け付け、 この受け付けた表示形式または印刷形式指定に応じて、
前記対訳形式の文書を作成し表示または印刷出力するこ
とを特徴とする請求項4記載の翻訳結果出力方法。
5. When the output of the bilingual format document is a display or a print output, an external designation of the display format or the print format is accepted for each of the translation source document and the translation result document, and this is accepted. Depending on the display format or print format specification,
The translation result output method according to claim 4, wherein the bilingual format document is created and displayed or printed out.
【請求項6】 前記翻訳元文書を対象とする編集位置の
外部からの指定を、前記翻訳元/翻訳結果対応表に登録
されている部分単位に受け付け、 この受け付けた前記翻訳元文書の指定部分と前記翻訳結
果文書の対応部分に対して外部指定された編集操作を行
い、その際に前記翻訳元文書の編集後の指定部分の翻訳
が必要ならば当該指定部分の翻訳を行った後、その翻訳
結果を用いて前記翻訳結果文書の対応部分に対する編集
操作を行い、 この編集操作後の前記翻訳元文書と翻訳結果文書の対応
する部分単位の位置関係が反映されるように前記翻訳元
/翻訳結果対応表を更新することを特徴とする請求項4
または請求項5に記載の翻訳結果出力方法。
6. A designation from the outside of an editing position for the translation source document is accepted for each partial unit registered in the translation source / translation result correspondence table, and the designated portion of the accepted translation source document is accepted. And an externally specified editing operation is performed on the corresponding portion of the translation result document, and at that time, if translation of the edited designated portion of the translation source document is required, the designated portion is translated, and then An editing operation is performed on the corresponding portion of the translation result document using the translation result, and the translation source / translation is performed so that the positional relationship of the corresponding partial units of the translation source document and the translation result document after the editing operation is reflected. The result correspondence table is updated, and the result correspondence table is updated.
Alternatively, the translation result output method according to claim 5.
JP7246475A 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and translation result output method Pending JPH0991296A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7246475A JPH0991296A (en) 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and translation result output method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7246475A JPH0991296A (en) 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and translation result output method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0991296A true JPH0991296A (en) 1997-04-04

Family

ID=17148960

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7246475A Pending JPH0991296A (en) 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and translation result output method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0991296A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2011033834A1 (en) * 2009-09-18 2011-03-24 日本電気株式会社 Speech translation system, speech translation method, and recording medium
JP2018005367A (en) * 2016-06-29 2018-01-11 大日本印刷株式会社 Edition support system, edition support device, data substitution device, and edition support method

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2011033834A1 (en) * 2009-09-18 2011-03-24 日本電気株式会社 Speech translation system, speech translation method, and recording medium
JP2018005367A (en) * 2016-06-29 2018-01-11 大日本印刷株式会社 Edition support system, edition support device, data substitution device, and edition support method

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0797155A2 (en) Translating machine
JP2011100356A (en) Apparatus, method and computer program for creating document image
JPH0991296A (en) Machine translation system and translation result output method
JPH06150061A (en) Document recognizing device
JP3076348B2 (en) Document shaping apparatus and document shaping method
JP3103179B2 (en) Document creation device and document creation method
JP3277588B2 (en) Image editing method
JPH10123924A (en) Memorization learning supporting system and medium storing memorization learning supporting system controlling program
JPH07262317A (en) Document processor
JPH0991284A (en) Document preparation device and routine document preparation method
JPH0451871B2 (en)
JPH08161308A (en) Document processor
JPH0749851A (en) Document shaping device
JPS59135533A (en) Proofreading system
JPS60201467A (en) Japanese processing device
JP2723908B2 (en) Document creation device
JPH0668136A (en) Machine translation system
JPH05257934A (en) Document preparing device
JPH0573548A (en) Document shaping device
JPS63269251A (en) Document processing device
JPS605470B2 (en) typesetting system
JPS6359658A (en) Document processor
JPH0666065B2 (en) Document processor with furigana addition function
JPS62196731A (en) Forming system for japanese language source program in japanese language word processor
JPH06348889A (en) Character recognizing device